﻿1
00:01:52,464 --> 00:01:53,932
‫سيأتي المالك الأسبوع القادم.‬

2
00:01:54,065 --> 00:01:55,967
‫إذا كان هناك عاملون غير مسجلين،‬
‫سيوبخني.‬

3
00:01:56,134 --> 00:01:58,503
‫أتمانعين لو تبادلت بعض المناوبات‬
‫المزدوجة مع "بينيتو"؟‬

4
00:01:58,837 --> 00:02:00,172
‫يمكنكما الاتفاق على ما تريدان.‬

6
00:03:58,156 --> 00:04:00,358
‫مرحباً بكم في "كاراكاس".‬
‫الساعة هي 3:20....‬

7
00:04:00,592 --> 00:04:02,961
‫إننا نكذب منذ فترة طويلة يا "فرانسيس".‬

8
00:04:03,094 --> 00:04:07,499
‫بالطبع. تخيلي ماذا سيظن الناخبون‬
‫لو بدأنا بقول الحقيقة.‬

9
00:04:07,632 --> 00:04:10,602
‫ليس عليهم. بل على أحدنا الآخر.‬

10
00:04:13,271 --> 00:04:14,272
‫ماذا تقصدين؟‬

11
00:04:16,675 --> 00:04:17,976
‫أتعرف؟ لا يهم.‬

12
00:04:18,109 --> 00:04:19,711
‫كلا، كيف نكذب على أحدنا الآخر؟‬

13
00:04:20,045 --> 00:04:21,980
‫- إننا لا نكذب.‬
‫- ولكنك قلت ذلك للتو.‬

14
00:04:24,549 --> 00:04:26,584
‫لقد بدأنا مرحلة الهبوط نحو "دي موين".‬

15
00:04:26,718 --> 00:04:29,587
‫الرجاء الجلوس وربط أحزمة الأمان.‬

16
00:04:38,296 --> 00:04:40,432
‫أتريدين التحدث؟‬

17
00:04:40,565 --> 00:04:42,167
‫كلا، ما كان يجب أن أقول شيئاً.‬

18
00:04:57,382 --> 00:04:58,483
‫"فيستا مارينا"‬

19
00:05:55,340 --> 00:05:56,574
‫أين هي؟‬

20
00:06:06,418 --> 00:06:08,353
‫أخبرني أين هي.‬

21
00:06:09,320 --> 00:06:10,321
‫لا أعرف يا رجل.‬

22
00:06:10,455 --> 00:06:12,323
‫- لا تعرف؟‬
‫- لا أعرف.‬

23
00:06:15,627 --> 00:06:16,795
‫رباه!‬

24
00:06:19,264 --> 00:06:20,465
‫لن أسألك مرة أخرى.‬

25
00:06:29,674 --> 00:06:32,610
‫- الكمبيوتر الخاص بي.‬
‫- لقد جربته، إنه مقفل.‬

26
00:06:32,744 --> 00:06:35,180
‫سأعطيك الشفرة السرية.‬

27
00:07:04,776 --> 00:07:07,545
‫- أليس لديك أكثر؟‬
‫- هذا كل ما لدي.‬

28
00:07:07,679 --> 00:07:10,148
‫- متى حصلت على هذه المعلومات؟‬
‫- إنها هناك، أؤكد لك ذلك.‬

29
00:07:29,534 --> 00:07:30,668
‫لقد عثرت عليك مرة.‬

30
00:07:31,669 --> 00:07:33,872
‫ويمكنني العثور عليك مرة أخرى.‬

31
00:07:34,205 --> 00:07:37,342
‫إذا كانت هذه المعلومات خاطئة، ستموت.‬

32
00:07:38,143 --> 00:07:41,379
‫وإذا حاولت الاتصال بها، ستموت.‬

33
00:08:20,585 --> 00:08:23,588
‫"فرانك أندروود" رجل خطير.‬

34
00:08:24,355 --> 00:08:27,892
‫لأن القوة بين يدي من يفتقرون للصدق...‬

35
00:08:28,459 --> 00:08:30,862
‫...تفتقر للبوصلة الأخلاقية.‬

36
00:08:31,196 --> 00:08:35,633
‫وبدون بوصلة أخلاقية،‬
‫فإن القوة تعيث في الأرض فساداً.‬

37
00:08:35,767 --> 00:08:37,902
‫يمكن أن تشكك "هيذر دانبار"‬
‫في اختيارات زوجي.‬

38
00:08:38,236 --> 00:08:40,338
‫ويمكنها أن تنتقد سياساته.‬

39
00:08:40,471 --> 00:08:44,475
‫ولكن طعنها في شخصيته يثبت يأسها.‬

40
00:08:44,609 --> 00:08:46,678
‫إذا كان يمكنه الكذب‬
‫بشأن وفاة جندي أمريكي...‬

41
00:08:46,811 --> 00:08:48,846
‫أدلة متزايدة - تورط القوات الخاصة‬
‫في عملية في غور "الأردن"‬

42
00:08:48,980 --> 00:08:50,982
‫...فما الذي يكذب بشأنه أيضاً؟‬

43
00:08:52,350 --> 00:08:56,387
‫نعرف أنه كذب بالفعل‬
‫بشأن عدم الترشح في عام 2016.‬

44
00:08:56,521 --> 00:08:58,256
‫ولكن سكان "آيوا" أذكى من ذلك.‬

45
00:08:58,389 --> 00:09:00,258
‫إنهم يرون نفس الرجل الذي أراه.‬

46
00:09:00,391 --> 00:09:04,262
‫يرون قائداً قوياً وحاسماً،‬
‫لا يفعل دائماً ما يعجب الناس...‬

47
00:09:04,395 --> 00:09:05,797
‫...ولكنه يفعل دائماً ما هو صحيح.‬

48
00:09:05,930 --> 00:09:10,735
‫القرار الذي تتخذونه يوم الثلاثاء‬
‫سيبقى معكم لسنوات عديدة.‬

49
00:09:10,868 --> 00:09:14,005
‫لقد وقفت بجانب زوجي طوال ثلاثة عقود.‬

50
00:09:14,339 --> 00:09:17,475
‫لأنني أعرف أنه يدافع عن الناس أمثالكم.‬

51
00:09:17,976 --> 00:09:20,478
‫لديكم القدرة على الاختيار.‬

52
00:09:20,612 --> 00:09:22,247
‫اختاروا التقدم، لا التفاهات.‬

53
00:09:22,380 --> 00:09:25,617
‫أنتم تملكون القوة، وليس هو.‬

54
00:09:25,750 --> 00:09:28,553
‫اختاروا رئيساً، وليس دجالة.‬

55
00:09:28,686 --> 00:09:33,658
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫زوجي، الرئيس "فرانك أندروود".‬

56
00:09:40,965 --> 00:09:44,669
‫شكراً، شكراً جزيلاً.‬

57
00:09:45,670 --> 00:09:47,839
‫سأعطيكم سبباً واحداً جيداً...‬

58
00:09:47,972 --> 00:09:51,976
‫...يثبت أن "هيذر دانبار" ليست لديها‬
‫فرصة يوم الثلاثاء.‬

59
00:09:52,310 --> 00:09:56,314
‫فهي ليست لديها "كلير أندروود"‬
‫إلى جانبها.‬

60
00:09:58,049 --> 00:10:01,052
‫أريد قضاء بضع دقائق للحديث...‬

61
00:10:01,386 --> 00:10:04,589
‫...عن المستقبل الذي سنبنيه معاً.‬

62
00:10:04,722 --> 00:10:07,859
‫وأنا أقول "معاً" لأنني لا أستطيع‬
‫أن أفعل ذلك بمفردي.‬

63
00:10:07,992 --> 00:10:09,327
‫إنني بحاجة إلى مساعدتكم.‬

64
00:10:23,341 --> 00:10:24,642
‫قابلني في الخلف.‬

65
00:10:36,921 --> 00:10:37,922
‫أهي معك؟‬

66
00:10:38,823 --> 00:10:41,059
‫أجل، ماذا عنك؟‬

67
00:10:41,859 --> 00:10:42,894
‫"كاسي لوكهارت".‬

68
00:10:43,027 --> 00:10:44,829
‫بطاقة ضمان اجتماعي،‬
‫ورخصة قيادة، وشهادة ميلاد.‬

69
00:10:44,962 --> 00:10:45,997
‫كل شيء شرعي.‬

70
00:10:55,373 --> 00:10:58,776
‫لماذا "كاسي"؟‬
‫إنه ليس حتى اسماً حقيقياً.‬

71
00:10:58,910 --> 00:11:00,912
‫لو كان اختصاراً لاسم مثل "كاساندرا".‬

72
00:11:01,045 --> 00:11:02,413
‫ولكن أن يكون اسمك القانوني.‬

73
00:11:02,547 --> 00:11:03,648
‫المبلغ كامل.‬

74
00:11:11,723 --> 00:11:12,924
‫"كاسي".‬

75
00:11:13,057 --> 00:11:14,959
‫يمكنك استعادة مائة دولار إذا أردت.‬

76
00:11:15,593 --> 00:11:17,028
‫الشاحنة موجودة هناك.‬

77
00:11:18,362 --> 00:11:19,664
‫احتفظ بها.‬

78
00:11:19,797 --> 00:11:21,432
‫بربك، لقد أعطيتك تخفيضاً كبيراً.‬

79
00:11:21,566 --> 00:11:24,368
‫- أظهري بعض الامتنان.‬
‫- عد إلى زوجتك وأبنائك.‬

80
00:11:52,663 --> 00:11:55,600
‫أريدك أن تضاجعني يا "فرانسيس".‬

81
00:12:00,571 --> 00:12:03,174
‫- إنني أعمل.‬
‫- اصمت.‬

82
00:12:09,847 --> 00:12:11,182
‫ماذا يجري؟‬

83
00:12:15,419 --> 00:12:17,922
‫أريدك أن تكون خشناً معي.‬

84
00:12:18,990 --> 00:12:21,025
‫- ضاجعني.‬
‫- "كلير"!‬

85
00:12:23,427 --> 00:12:25,496
‫- اسمعي!‬
‫- افعل ذلك، الآن!‬

86
00:12:26,998 --> 00:12:28,432
‫- أهذا ما تريدينه؟‬
‫- أجل.‬

87
00:12:28,566 --> 00:12:29,567
‫- أتريدين هذا؟‬
‫- أجل.‬

88
00:12:29,700 --> 00:12:30,835
‫تريدينني أن أكون خشناً؟‬

89
00:12:35,439 --> 00:12:36,641
‫أريدك أن تنظر إلي.‬

90
00:12:36,774 --> 00:12:39,677
‫انظر إلي أثناء قيامك بذلك!‬

91
00:12:49,086 --> 00:12:50,555
‫هذا ما ظننته.‬

92
00:13:16,848 --> 00:13:21,085
‫أجل، أريد ترتيب غرفة‬
‫للسيدة الأولى من فضلك.‬

93
00:13:21,219 --> 00:13:22,920
‫أجل، على الفور.‬

94
00:13:38,803 --> 00:13:42,073
‫أعتقد أنه عليك العودة إلى "واشنطن"‬
‫في الصباح.‬

95
00:13:53,751 --> 00:13:56,220
‫مرحباً، آسفة على التأخير،‬
‫عملت مناوبتين متتاليتين ليلة أمس.‬

96
00:13:56,554 --> 00:13:59,523
‫- لا توجد مشكلة.‬
‫- سأنهي عملي بسرعة.‬

97
00:14:12,570 --> 00:14:14,205
‫أكثر من ثلاثمائة ألف كيلومتر.‬

98
00:14:15,273 --> 00:14:18,109
‫إنها ليست جميلة، ولكنها تعمل جيداً.‬

99
00:14:18,309 --> 00:14:22,547
‫إصلاح ودهان السيارات‬

100
00:14:24,181 --> 00:14:26,217
‫- كم ثمنها؟‬
‫- 1200 دولار.‬

101
00:14:26,617 --> 00:14:28,319
‫ولكن ليس لدي صك ملكية...‬

102
00:14:28,653 --> 00:14:31,956
‫...لذا فأنت تشتريها من أجل قطع الغيار.‬

103
00:14:32,089 --> 00:14:34,058
‫هل يوجد وقود في الخزان؟‬

104
00:14:34,191 --> 00:14:37,862
‫أجل، يمكنك قيادتها على الفور،‬
‫ولكنك ستحتاج إلى لوحتين معدنيتين.‬

105
00:14:38,930 --> 00:14:40,565
‫لدي اللوحتان.‬

106
00:14:41,566 --> 00:14:43,901
‫- هل تقبل الدفع نقداً؟‬
‫- لا أقبل غيره.‬

107
00:15:25,343 --> 00:15:29,180
‫"أندروود"! "أندروود"!‬

108
00:15:32,883 --> 00:15:37,154
‫"أندروود"! "أندروود"!‬

109
00:15:43,894 --> 00:15:45,129
‫"أندروود"!‬

110
00:15:45,262 --> 00:15:46,897
‫أجل، لا بأس.‬

111
00:15:47,632 --> 00:15:49,300
‫أيها السيدات والسادة...‬

112
00:15:49,634 --> 00:15:53,804
‫...رئيس "الولايات المتحدة"،‬
‫"فرانك أندروود"...‬

113
00:16:02,780 --> 00:16:08,719
‫شكراً! شكراً جزيلاً!‬
‫يسعدني أن أعود إلى "آيوا سيتي"!‬

114
00:16:08,853 --> 00:16:10,688
‫لم تستطع "كلير" التواجد هنا اليوم...‬

115
00:16:10,821 --> 00:16:15,259
‫...ولكنها تريدكم أن تعرفوا أنها‬
‫من أكبر مشجعي فريق "هوكايز".‬

116
00:16:19,730 --> 00:16:24,702
‫والآن هنا، في واحدة من أهم الجامعات‬
‫الحكومية في البلاد...‬

117
00:16:24,835 --> 00:16:29,440
‫...أريد أن أتحدث إليكم عما تفضله‬
‫"هيذر دانبار"--‬

118
00:16:45,189 --> 00:16:47,391
‫"غامبلز"‬

119
00:16:47,725 --> 00:16:49,694
‫أدوات كهربائية - أدوات رياضية - معدات‬

120
00:17:30,401 --> 00:17:32,203
‫أيمكنك القيام بمناوبتين غداً؟‬

121
00:17:32,336 --> 00:17:33,871
‫- أجل، لا توجد مشكلة.‬
‫- حسناً.‬

122
00:17:34,004 --> 00:17:36,140
‫- طابت ليلتك.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

123
00:18:08,773 --> 00:18:10,775
‫مرحباً، أنا "كاسي لوكهارت".‬

124
00:18:12,176 --> 00:18:15,146
‫مرحباً، "كاسي". مرحباً.‬

125
00:18:16,881 --> 00:18:19,950
‫"كاسي". "كاف، ألف، سين، ياء".‬

126
00:18:20,084 --> 00:18:22,887
‫"لوكهارت".‬
‫"لام، واو، كاف، هاء، ألف، راء، تاء".‬

127
00:18:23,554 --> 00:18:25,356
‫21 أبريل.‬

128
00:18:25,489 --> 00:18:27,191
‫لحظة واحدة.‬

129
00:18:43,808 --> 00:18:45,209
‫سأدفع لك الإيجار.‬

130
00:18:45,342 --> 00:18:47,111
‫كلا، لدي أخبار جيدة.‬

131
00:18:47,244 --> 00:18:49,580
‫حصلت "بيانكا" على حق الهجرة المؤقت.‬

132
00:18:52,349 --> 00:18:54,952
‫يا إلهي! هذا رائع!‬

133
00:18:58,389 --> 00:19:00,224
‫إنها تشكرك على مساعدتك‬
‫في تجهيز الأوراق.‬

134
00:19:00,357 --> 00:19:01,358
‫بالطبع.‬

135
00:19:01,492 --> 00:19:03,994
‫سنحتفل، حصلت "ماريا" على زجاجة‬
‫من عملها يوم الخميس.‬

136
00:19:04,128 --> 00:19:05,329
‫أعطوني إياها من أجل العطلة.‬

137
00:19:05,462 --> 00:19:06,497
‫إنها جيدة!‬

138
00:19:08,065 --> 00:19:10,835
‫أعرف، إنه أمر بشع.‬

139
00:19:19,009 --> 00:19:20,611
‫لديها أقارب في "هيوستن".‬

140
00:19:20,945 --> 00:19:22,880
‫سيساعدونها في دخول كلية.‬

141
00:19:23,013 --> 00:19:25,015
‫إنني سعيدة جداً من أجلها.‬

142
00:19:25,149 --> 00:19:28,619
‫ماذا عنك؟ لن تبقي هنا إلى الأبد.‬

143
00:19:31,388 --> 00:19:34,158
‫عندما أدخر ما يكفي من المال،‬
‫أريد شراء سيارة خاصة بي.‬

144
00:19:34,291 --> 00:19:36,026
‫وعندما يكون لدي ما يكفي‬
‫للحصول على منزل.‬

145
00:19:36,160 --> 00:19:37,895
‫هنا في "سانتا"؟‬

146
00:19:38,028 --> 00:19:39,096
‫بل شمالاً على ما أعتقد.‬

147
00:19:40,564 --> 00:19:43,267
‫في مكان ما في الغابة،‬
‫فأنا أفتقد الأشجار والأمطار.‬

148
00:19:44,468 --> 00:19:45,469
‫في مكان هادئ.‬

149
00:19:47,471 --> 00:19:49,006
‫مكان جديد.‬

150
00:19:50,174 --> 00:19:51,342
‫أجل.‬

151
00:19:52,276 --> 00:19:53,911
‫إنك فتاة ذكية يا "ليزا".‬

152
00:19:54,044 --> 00:19:55,379
‫إنني متأكدة أنك ستحصلين على ما تريدين.‬

153
00:19:56,247 --> 00:19:59,149
‫إذا كانت "بيانكا" قادرة على ذلك،‬
‫فأنت أيضاً قادرة.‬

154
00:20:00,317 --> 00:20:03,354
‫نخب "بيانكا" وحياتها الجديدة.‬

155
00:20:31,148 --> 00:20:34,485
‫سيدي، أتظن أن بإمكانها الانضمام‬
‫إلينا غداً؟‬

156
00:20:34,618 --> 00:20:36,020
‫بدأت الصحافة تتساءل.‬

157
00:20:36,153 --> 00:20:37,922
‫إذا فزنا، سيكون من الغريب...‬

158
00:20:38,055 --> 00:20:40,257
‫...إن لم تكن واقفة إلى جانبك أثناء‬
‫خطاب النصر.‬

159
00:20:40,391 --> 00:20:43,928
‫وسيكون الأمر أكثر غرابة‬
‫إذا اضطررت إلى إلقاء خطاب التنازل.‬

160
00:20:45,462 --> 00:20:47,331
‫إذا اضطررت إلى إلقاء خطاب تنازل...‬

161
00:20:47,464 --> 00:20:50,134
‫...فسيكون غياب السيدة الأولى‬
‫هو أقل ما يزعجنا.‬

162
00:20:59,143 --> 00:21:01,378
‫سأذهب للركض،‬
‫أيمكنك تجهيز الحراس من فضلك؟‬

163
00:21:01,512 --> 00:21:02,613
‫سيدتي، إذا ركضت علناً، فربما....‬

164
00:21:04,214 --> 00:21:05,516
‫ربما ماذا؟‬

165
00:21:05,649 --> 00:21:07,184
‫آسف يا سيدتي،‬
‫سأتولى الأمر على الفور.‬

166
00:21:07,318 --> 00:21:10,321
‫كلا، أخبرني إن كانت هناك مشكلة‬
‫في ركضي.‬

167
00:21:10,654 --> 00:21:12,723
‫قد يؤكد ذلك على كونك لست في "آيوا".‬

168
00:21:34,111 --> 00:21:36,046
‫هنا من فضلك.‬

169
00:21:40,985 --> 00:21:44,088
‫"سانتا في كرونيكل"‬
‫غياب السيدة الأولى أثناء الحملة‬

170
00:23:33,630 --> 00:23:35,833
‫اصمتي. اصمتي، كفى!‬

171
00:23:44,575 --> 00:23:46,243
‫النجدة! كلا!‬

172
00:23:48,512 --> 00:23:49,780
‫كفى!‬

173
00:23:52,449 --> 00:23:54,351
‫أتريدينني أن أخدرك مرة أخرى؟‬

174
00:23:57,254 --> 00:23:58,255
‫افتحي فمك.‬

175
00:23:58,822 --> 00:24:01,258
‫- افتحيه!‬
‫- لن أصدر صوتاً.‬

176
00:24:09,366 --> 00:24:13,537
‫إذا أصدرت صوتاً أو تحركت....‬

177
00:24:16,273 --> 00:24:17,674
‫- ماذا؟‬
‫- لن أفعل.‬

178
00:24:18,642 --> 00:24:20,277
‫لن أصرخ.‬

179
00:24:36,260 --> 00:24:38,629
‫"ناتالي" يضع الكرة عند خط 44--‬

180
00:24:38,762 --> 00:24:40,864
‫"جيسي" يطرق--‬

181
00:24:41,198 --> 00:24:44,601
‫بقي أقل من 24 ساعة‬
‫على اجتماع الكتل السياسية في "آيوا".‬

182
00:24:44,735 --> 00:24:48,572
‫لدي "الجمهوريين" الكثير من المرشحين‬
‫دون مرشح رئيسي واضح.‬

183
00:24:48,705 --> 00:24:49,873
‫أما بالنسبة إلى "الديمقراطيين"...‬

184
00:24:50,207 --> 00:24:52,876
‫...فالرئيس "أندروود" لم يحقق أي تقدم‬
‫في استطلاعات الرأي...‬

185
00:24:53,210 --> 00:24:55,479
‫...وهي مفاجأة ينسبها أغلب الخبراء‬
‫السياسيين إلى....‬

186
00:24:58,749 --> 00:25:01,451
‫تشير كل الاستطلاعات الرئيسية‬
‫إلى أنه سباق مفتوح...‬

187
00:25:01,585 --> 00:25:03,820
‫...حيث حصل كل من المرشحين‬
‫على 45 بالمائة.‬

188
00:25:03,954 --> 00:25:07,457
‫هذا يعني أن عشرة بالمائة‬
‫من رواد اجتماع الكتل السياسية...‬

189
00:25:07,591 --> 00:25:09,960
‫...لن يتخذوا قراراً قبل مساء الغد.‬

190
00:25:10,294 --> 00:25:12,396
‫سيدة "أندروود"،‬
‫يريدك الرئيس على الهاتف.‬

191
00:25:18,535 --> 00:25:20,270
‫- مرحباً؟‬
‫- اسمعي.‬

192
00:25:21,505 --> 00:25:24,841
‫مهما يحدث ليلة الغد،‬
‫أريدك أن تكوني إلى جانبي.‬

193
00:25:25,909 --> 00:25:28,211
‫هل أنت مستعدة لذلك؟‬

194
00:25:29,646 --> 00:25:30,981
‫"كلير"؟‬

195
00:25:31,915 --> 00:25:32,983
‫سأستقل الطائرة صباح الغد.‬

196
00:25:33,317 --> 00:25:34,785
‫كلا، يمكنك المجيء في المساء.‬

197
00:25:34,918 --> 00:25:36,687
‫ليس عليك استضافة أحداث‬
‫أو التحدث إلى الصحف.‬

198
00:25:36,820 --> 00:25:40,757
‫فقط كوني بجانبي عندما ألقي خطابي.‬

199
00:25:41,592 --> 00:25:42,626
‫لقد وافقت.‬

200
00:25:43,293 --> 00:25:45,596
‫- شكراً.‬
‫- بالطبع.‬

201
00:25:46,630 --> 00:25:47,831
‫اسمعي، بالنسبة إلى ليلة أمس....‬

202
00:25:49,967 --> 00:25:51,268
‫دعنا لا نتحدث عن الأمر.‬

203
00:25:51,401 --> 00:25:53,337
‫سأراك غداً.‬

204
00:25:54,504 --> 00:25:55,539
‫حسناً، تصبحين على خير.‬

205
00:25:55,906 --> 00:25:57,240
‫تصبح على خير.‬

206
00:26:14,558 --> 00:26:16,893
‫آسفة بشأن ما فعلته بك.‬

207
00:26:19,796 --> 00:26:21,498
‫ليت بإمكاني التراجع عن الأمر.‬

208
00:26:21,632 --> 00:26:22,899
‫أخبرتك أن تلزمي الصمت.‬

209
00:26:28,805 --> 00:26:30,374
‫ظننت أنني قتلتك.‬

210
00:26:32,809 --> 00:26:35,779
‫وشعرت بالارتياح الشديد عندما سمعت‬
‫في الأخبار أنك على قيد الحياة.‬

211
00:26:35,912 --> 00:26:36,947
‫أشك في ذلك.‬

212
00:26:37,280 --> 00:26:38,682
‫إنني أعني ذلك.‬

213
00:26:42,753 --> 00:26:44,688
‫كنت أدعو لك.‬

214
00:26:46,323 --> 00:26:49,026
‫الأرجح أن ذلك يبدو غريباً، ولكنه صحيح.‬

215
00:26:49,359 --> 00:26:51,862
‫كنت أفعل ذلك لشعوري بالذنب،‬
‫فأنت لم تستحق ما فعلته.‬

216
00:26:51,995 --> 00:26:54,831
‫هذا لن يغير أي شيء.‬

217
00:27:01,672 --> 00:27:03,373
‫إلى أين نذهب؟‬

218
00:27:04,007 --> 00:27:05,542
‫لا يهم.‬

219
00:27:07,978 --> 00:27:10,013
‫هل بقي الكثير؟ لأنني بحاجة إلى التبول.‬

220
00:27:13,984 --> 00:27:15,419
‫يمكنك التبول في الخلف.‬

221
00:27:18,021 --> 00:27:19,489
‫لن تريد ذلك، ستكون الرائحة كريهة.‬

222
00:27:19,623 --> 00:27:21,491
‫إما ذلك أو تنتظري.‬

223
00:27:21,625 --> 00:27:22,626
‫إنني أتألم.‬

224
00:27:23,326 --> 00:27:24,494
‫هذا مؤسف.‬

225
00:27:25,829 --> 00:27:27,931
‫حسناً إذن، سأتبول.‬

226
00:28:00,897 --> 00:28:02,666
‫سيدة "أندروود".‬

227
00:28:04,034 --> 00:28:05,635
‫تفضل بالجلوس.‬

228
00:28:16,513 --> 00:28:17,981
‫أشكرك على المجيء.‬

229
00:28:18,849 --> 00:28:22,152
‫يؤسفني ما انتهت إليه الأمور،‬
‫إنه أمر مؤسف.‬

230
00:28:22,486 --> 00:28:25,689
‫إنني متأكدة أن الأمر كان صعباً عليك‬
‫نظراً إلى ما بذلته من جهد.‬

231
00:28:25,822 --> 00:28:27,724
‫هل يسير الأمر على هذا النحو؟‬

232
00:28:27,858 --> 00:28:30,026
‫هو يلغي الكتاب وأنت تخففين من الصدمة؟‬

233
00:28:30,160 --> 00:28:31,561
‫كلا، الأمر ليس كذلك يا "توم".‬

234
00:28:31,695 --> 00:28:33,597
‫لا يعرف "فرانسيس" حتى أنني طلبت‬
‫منك المجيء.‬

235
00:28:33,730 --> 00:28:34,731
‫لماذا طلبت مني المجيء؟‬

236
00:28:35,799 --> 00:28:39,803
‫لأنني أردت لنا أن نتحدث معاً...‬

237
00:28:39,936 --> 00:28:43,473
‫...وبصراحة، إذا كنت مستعداً لذلك.‬

238
00:28:43,607 --> 00:28:44,641
‫بأي شأن؟‬

239
00:28:44,775 --> 00:28:46,076
‫"نيو هامبشير".‬

240
00:28:47,444 --> 00:28:49,546
‫هل تعمدت تركي أفقد الوعي ذلك اليوم؟‬

241
00:28:49,880 --> 00:28:51,181
‫عندما كنت أتبرع بالدم.‬

242
00:28:51,515 --> 00:28:52,616
‫تركتك تستمرين في الحديث.‬

243
00:28:53,049 --> 00:28:54,484
‫لم أعرف أنك كنت ستفقدين الوعي.‬

244
00:28:54,651 --> 00:28:55,786
‫ألم تتوقع ذلك؟‬

245
00:28:56,453 --> 00:28:58,088
‫كنت تريدين قول أشياء لي.‬

246
00:29:00,624 --> 00:29:02,058
‫وماذا قلت‬

247
00:29:03,593 --> 00:29:04,961
‫قبل أن أفقد وعيي؟‬

248
00:29:05,095 --> 00:29:08,031
‫هل كان هناك أي شيء غير ما كتبته؟‬

249
00:29:08,532 --> 00:29:09,933
‫ألا تتذكرين؟‬

250
00:29:11,535 --> 00:29:14,438
‫لا أتذكر كل شيء.‬

251
00:29:16,606 --> 00:29:20,110
‫إنني أسأل من أجلي أنا‬
‫لأنني بحاجة إلى أن أعرف.‬

252
00:29:22,546 --> 00:29:23,647
‫الكراهية.‬

253
00:29:24,648 --> 00:29:28,585
‫تجاه احتياجك أنت و"فرانك"‬
‫لبعضكما البعض.‬

254
00:29:29,553 --> 00:29:31,688
‫هل استخدمت كلمة "الكراهية"؟‬

255
00:29:32,823 --> 00:29:34,024
‫أجل.‬

256
00:29:36,126 --> 00:29:38,728
‫ومع كل الوقت...‬

257
00:29:38,862 --> 00:29:41,765
‫...الذي قضيته معي أنا و"فرانسيس"...‬

258
00:29:42,999 --> 00:29:44,835
‫...هل تعتقد بأننا متساويان؟‬

259
00:29:44,968 --> 00:29:48,638
‫لقد طردت من العمل يا سيدة "أندروود"،‬
‫ولم أعد أتلقى أجراً لهذا.‬

260
00:29:48,772 --> 00:29:52,609
‫علاقتي مع "فرانسيس" أكبر بكثير‬
‫مما كتبته.‬

261
00:29:52,742 --> 00:29:55,712
‫ربما، ولكنني لم أحظ بفرصة السؤال.‬

262
00:29:56,646 --> 00:29:58,782
‫اسأل ما تريد إذن.‬

263
00:30:01,818 --> 00:30:04,888
‫لماذا لست معه في "آيوا"؟‬

264
00:30:08,725 --> 00:30:10,727
‫سأتجه إلى هناك غداً.‬

265
00:30:12,062 --> 00:30:13,096
‫أرأيت؟‬

266
00:30:13,864 --> 00:30:16,933
‫إنني أطرح سؤالاً‬
‫ويرفض كل منكما الرد عليه.‬

267
00:30:18,735 --> 00:30:20,504
‫إنه أمر مرهق.‬

268
00:30:20,637 --> 00:30:26,743
‫أن أحاول باستمرار تحطيم الواجهة‬
‫فقط لرؤية ما يوجد وراءها.‬

269
00:30:30,080 --> 00:30:31,248
‫أخبرني ما تراه.‬

270
00:30:34,050 --> 00:30:36,152
‫امرأة تائهة.‬

271
00:30:38,555 --> 00:30:42,592
‫ولكنني لا أعرف، ربما يكون ذلك أفضل.‬

272
00:30:43,660 --> 00:30:48,532
‫أفضل أن أتخيل من قد تكونين‬
‫على معرفة من تكونين حقاً.‬

273
00:30:58,141 --> 00:31:00,176
‫حظاً سعيداً يا "كلير".‬

274
00:31:20,664 --> 00:31:22,933
‫كل تلك الأفكار البسيطة‬

275
00:31:24,601 --> 00:31:27,070
‫كل تلك الأحلام السالمة‬

276
00:31:28,138 --> 00:31:30,674
‫تتشارك في مكانها‬

277
00:31:32,309 --> 00:31:36,813
‫مع يوم من العمل الشاق‬

278
00:31:38,081 --> 00:31:40,984
‫ولكن الأمور الصغيرة‬

279
00:31:42,652 --> 00:31:44,187
‫الأمور الصغيرة‬

280
00:31:46,856 --> 00:31:50,827
‫وليست التوقعات‬

281
00:31:51,294 --> 00:31:53,229
‫هي التي تجعل الحياة‬

282
00:31:54,831 --> 00:31:56,833
‫تستحق العيش‬

283
00:31:57,834 --> 00:31:59,069
‫تستحق العيش‬

284
00:31:59,202 --> 00:32:00,870
‫هذا يكفي.‬

285
00:32:02,372 --> 00:32:03,807
‫إنها تريحني.‬

286
00:32:03,940 --> 00:32:05,842
‫إذن قومي بالغناء في ذهنك.‬

287
00:32:28,331 --> 00:32:30,734
‫هل ستتمكن من العيش بهذا الذنب؟‬

288
00:32:32,836 --> 00:32:34,270
‫ما الهدف؟‬

289
00:32:35,338 --> 00:32:37,173
‫لا يمكنني إيذاؤك.‬

290
00:32:37,307 --> 00:32:39,175
‫لن يعثر علي أحد ولن يعرفوا من أكون.‬

291
00:32:39,309 --> 00:32:40,777
‫ولن أقول شيئاً أبداً.‬

292
00:32:40,910 --> 00:32:42,112
‫اصمتي.‬

293
00:32:44,381 --> 00:32:47,150
‫إن كنت تريد عقابي، فهذا ليس ضرورياً.‬

294
00:32:48,418 --> 00:32:50,954
‫بعض الأشياء التي اضطررت إلى فعلها‬
‫في العام الماضي...‬

295
00:32:51,087 --> 00:32:52,188
‫...ما كنت لأتمناها لأحد.‬

296
00:32:52,322 --> 00:32:54,658
‫قلت لك أن تصمتي.‬

297
00:33:52,782 --> 00:33:54,451
‫"أندروود"‬
‫2016‬

298
00:33:54,784 --> 00:33:56,086
‫"دانبار" - 2016‬
‫أطلقوا بوق السيارة‬

299
00:34:00,123 --> 00:34:01,891
‫ما نتائج الاستطلاعات الليلية الداخلية؟‬

300
00:34:02,025 --> 00:34:04,194
‫ما زالت متساوية،‬
‫الفارق أقل من نصف نقطة.‬

301
00:34:04,327 --> 00:34:05,361
‫في صالحها أم في صالحي؟‬

302
00:34:05,495 --> 00:34:08,231
‫لا يهم، هامش الخطأ هو 4.5.‬

303
00:34:08,364 --> 00:34:11,367
‫لقد تغير الفائز ثلاث مرات‬
‫في الأيام الماضية.‬

304
00:34:11,501 --> 00:34:12,969
‫أهم ما في الأمر هو عدد الناخبين.‬

305
00:34:13,103 --> 00:34:14,971
‫- سيدي؟‬
‫- أجل، أكاد أجهز.‬

306
00:34:15,105 --> 00:34:16,740
‫أيمكنني التحدث إليك على انفراد لحظة؟‬

307
00:34:16,873 --> 00:34:18,241
‫أجل، شكراً.‬

308
00:34:18,374 --> 00:34:19,943
‫سأنتظر في الخارج.‬

309
00:34:20,977 --> 00:34:23,379
‫لقد تلقيت أخباراً بأن السيدة "أندروود"‬
‫أجلت رحلتها إلى هنا.‬

310
00:34:23,513 --> 00:34:25,482
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- لا أعرف يا سيدي.‬

311
00:34:25,815 --> 00:34:28,818
‫وأيضاً، العميل "سويفت"، رئيس حراسها...‬

312
00:34:28,952 --> 00:34:31,788
‫...قال إن "توم ييتس" جاء إلى المنزل‬
‫ليلة أمس.‬

313
00:34:33,857 --> 00:34:35,058
‫أخبر "فون" أنني سأنزل بعد لحظات.‬

314
00:34:35,191 --> 00:34:36,326
‫حسناً يا سيدي.‬

315
00:34:37,160 --> 00:34:40,063
‫"كلير"، الرجاء ترك رسالة.‬

316
00:34:45,535 --> 00:34:47,837
‫"كلير"، الرجاء ترك رسالة.‬

317
00:34:47,971 --> 00:34:52,041
‫هذا أنا. هلا تتصلين بي عندما تتلقين‬
‫هذه الرسالة؟‬

318
00:35:38,588 --> 00:35:43,059
‫اسمعي، إذا تنفست بعمق...‬

319
00:35:43,193 --> 00:35:45,261
‫- ...ستفقدين الوعي على الفور.‬
‫- أرجوك.‬

320
00:35:45,395 --> 00:35:48,965
‫- وبعدها لن تشعري بأي ألم.‬
‫- "دوغ"، أرجوك، أرجوك.‬

321
00:35:49,599 --> 00:35:51,868
‫- النجدة!‬
‫- لا يستطيع أحد سماعك.‬

322
00:35:52,001 --> 00:35:53,203
‫- النجدة!‬
‫- استلقي يا "رايتشل".‬

323
00:35:53,336 --> 00:35:55,238
‫لم تعد "رايتشل" موجودة!‬

324
00:36:02,512 --> 00:36:04,881
‫هذا هو اسمي الآن.‬

325
00:36:05,915 --> 00:36:09,085
‫اسمع، أعرف أنك لا تريد القيام بهذا.‬

326
00:36:10,086 --> 00:36:12,956
‫كان يمكنك القيام به‬
‫في موقف السيارات ليلة أمس...‬

327
00:36:13,089 --> 00:36:16,159
‫...ولكنك لم تفعل ذلك،‬
‫لقد تركتني على قيد الحياة.‬

328
00:36:17,994 --> 00:36:20,163
‫أعرف أن هذه ليست طبيعتك.‬

329
00:36:21,497 --> 00:36:25,101
‫أرجوك، أرجوك أطلق سراحي.‬

330
00:36:25,969 --> 00:36:29,105
‫أرجوك يا "دوغ".‬

331
00:36:29,973 --> 00:36:35,612
‫"دوغ"، أرجوك، أرجوك أطلق سراحي،‬
‫أرجوك يا "دوغ"، أرجوك يا "دوغ".‬

332
00:37:05,275 --> 00:37:07,310
‫يريدك الرئيس على الخط مرة أخرى.‬

333
00:37:07,443 --> 00:37:09,279
‫هل أخبرته أنني لست على ما يرام؟‬

334
00:37:09,412 --> 00:37:12,482
‫أجل يا سيدتي،‬
‫ولكنه ما يزال يريد التحدث إليك.‬

335
00:37:13,416 --> 00:37:15,618
‫أخبره أنني نائمة.‬

336
00:37:19,389 --> 00:37:21,124
‫إنني نائمة، أرجوك أن تخبره ذلك.‬

337
00:37:21,257 --> 00:37:22,625
‫أجل يا سيدتي.‬

338
00:38:09,339 --> 00:38:10,540
‫خذي.‬

339
00:38:35,398 --> 00:38:38,167
‫لا أعرف لماذا حاولت الهروب تلك الليلة.‬

340
00:38:39,502 --> 00:38:42,205
‫لم أفعل شيئاً سوى محاولة الحفاظ‬
‫على سلامتك.‬

341
00:38:42,338 --> 00:38:45,508
‫كنت خائفة، ولم أكن أفكر جيداً.‬

342
00:38:47,076 --> 00:38:48,311
‫أنا آسفة.‬

343
00:38:49,645 --> 00:38:51,514
‫أعرف أن قلبك طيب.‬

344
00:38:53,116 --> 00:38:55,618
‫إنك تقولين ذلك لأنك تريدينني‬
‫أن أطلق سراحك.‬

345
00:38:56,519 --> 00:38:58,087
‫انظر إلي.‬

346
00:38:59,389 --> 00:39:01,124
‫انظر إلي يا "دوغ".‬

347
00:39:04,027 --> 00:39:07,697
‫ليس عليك أن تقتل "رايتشل"،‬
‫فهي ماتت بالفعل.‬

348
00:39:08,031 --> 00:39:11,234
‫لقد ماتت في تلك الغابة، وهكذا أفضل.‬

349
00:39:11,367 --> 00:39:13,336
‫لم تكن حياتها جيدة.‬

350
00:39:15,138 --> 00:39:17,306
‫ولكنك إذا فعلت هذا،‬
‫فإنك لن تقتل "رايتشل"...‬

351
00:39:17,440 --> 00:39:18,808
‫...بل ستقتل "كاسي".‬

352
00:39:21,411 --> 00:39:25,114
‫وكل ما تريده "كاسي لوكهارت"‬
‫هو الذهاب إلى مكان بعيد.‬

353
00:39:27,250 --> 00:39:29,685
‫مكان لن يعثر عليها فيه أحد.‬

354
00:39:33,823 --> 00:39:36,426
‫إنها تحب الذهاب إلى السينما.‬

355
00:39:37,326 --> 00:39:41,130
‫لا يهم الفيلم. إنها تحب رائحة الفيشار.‬

356
00:39:41,264 --> 00:39:42,598
‫إنها تريد كلباً.‬

357
00:39:44,300 --> 00:39:45,668
‫"لابرادور" أسود.‬

358
00:39:48,271 --> 00:39:50,139
‫وسريراً كبيراً.‬

359
00:39:51,674 --> 00:39:53,176
‫والكثير من البطانيات لتغطيها.‬

360
00:39:53,309 --> 00:39:55,178
‫إنها لا تريد الكثير.‬

361
00:39:56,712 --> 00:39:59,248
‫إنها فقط تريد أن تختفي.‬

362
00:40:05,354 --> 00:40:06,856
‫اسمع.‬

363
00:40:09,459 --> 00:40:11,427
‫اسمع، انظر إلي.‬

364
00:40:15,131 --> 00:40:17,400
‫اسمي "كاسي لوكهارت".‬

365
00:41:17,894 --> 00:41:19,395
‫أعطني كاحليك.‬

366
00:41:25,501 --> 00:41:26,802
‫ويديك.‬

367
00:41:40,683 --> 00:41:41,684
‫حسناً.‬

368
00:41:43,386 --> 00:41:44,387
‫هيا.‬

369
00:41:51,294 --> 00:41:52,395
‫بعض الماء.‬

370
00:42:00,670 --> 00:42:03,573
‫توجد بلدة على بعد 20 كم بذلك الاتجاه.‬

371
00:44:20,609 --> 00:44:23,546
‫أولاً، أود أن أهنئ الرئيس "أندروود"...‬

372
00:44:23,679 --> 00:44:25,781
‫...على نصره هنا الليلة.‬

373
00:44:25,915 --> 00:44:28,517
‫كانت منافسة قوية وهو انتصر.‬

374
00:44:28,651 --> 00:44:29,919
‫"دانبار" 2016‬

375
00:44:30,052 --> 00:44:34,623
‫كلا، كلا، دعونا نتقبل الخسارة جيداً.‬

376
00:44:34,757 --> 00:44:38,127
‫لأن الحقيقة هي أننا لم نخسر.‬

377
00:44:38,461 --> 00:44:41,697
‫بل بدأنا للتو.‬

378
00:44:47,937 --> 00:44:51,040
‫أريد أن أشكر كل العاملين والمتطوعين...‬

379
00:44:51,373 --> 00:44:54,643
‫...الذين عملوا بجهد في الشهور الماضية.‬

380
00:44:54,777 --> 00:44:55,845
‫يجب أن نذهب.‬

381
00:44:55,978 --> 00:44:58,714
‫أريد أن أتصل بـ "كلير" مرة أخرى‬
‫لأرى إن كانت ستأتي.‬

382
00:44:58,848 --> 00:45:01,951
‫حتى لو رحلت الآن،‬
‫فلن تصل قبل ثلاث ساعات.‬

383
00:45:02,084 --> 00:45:03,853
‫ولكن الحشود ستنتظر.‬

384
00:45:03,986 --> 00:45:05,654
‫لا نريد إهدار أفضل وقت للعرض.‬

385
00:45:05,788 --> 00:45:09,158
‫إذا ألقينا الخطاب في الواحدة صباحاً‬
‫سنفقد عدداً كبيراً من المشاهدين.‬

386
00:45:09,492 --> 00:45:12,862
‫أبنائي وزوجي العزيز.‬

387
00:45:12,995 --> 00:45:14,497
‫حسناً، لنذهب.‬

388
00:45:15,498 --> 00:45:17,533
‫كيف تريد ترتيب المسرح في غيابها؟‬

389
00:45:17,666 --> 00:45:19,535
‫لن أحتاج إلى مسرح.‬

390
00:45:19,668 --> 00:45:20,703
‫"أندروود"‬
‫2016‬

391
00:45:38,020 --> 00:45:40,689
‫أشكركم على مجيئكم، شكراً جزيلاً لكم.‬

392
00:45:40,823 --> 00:45:42,525
‫شكراً.‬

393
00:45:44,160 --> 00:45:46,862
‫شكراً جزيلاً، شكراً، شكراً.‬

394
00:45:57,773 --> 00:46:00,676
‫لقد عبر سكان "آيوا" عن رأيهم.‬

395
00:46:03,813 --> 00:46:08,217
‫وقد عبروا عن رأيهم بصوت واضح‬
‫لدرجة أنني لا أحتاج إلى ميكروفون.‬

396
00:46:09,819 --> 00:46:11,453
‫أردت المجيء إلى هنا...‬

397
00:46:11,587 --> 00:46:14,123
‫...إلى مقر حملتنا في "دي موين"...‬

398
00:46:14,456 --> 00:46:19,528
‫...لا أن أذهب إلى قاعة في فندق فخم‬
‫مثل آخرين، تعرفون من أقصد.‬

399
00:46:19,662 --> 00:46:22,965
‫لأقول لكل من عمل منكم ليلاً ونهاراً...‬

400
00:46:23,098 --> 00:46:27,203
‫...بالنيابة عنا في هذه الحملة‬
‫في كل أرجاء هذه الولاية...‬

401
00:46:27,536 --> 00:46:30,840
‫...أننا بفضلكم نجحنا الليلة.‬

402
00:46:35,644 --> 00:46:38,881
‫أعرف أنكم تتساءلون جميعاً‬
‫عن مكان "كلير".‬

403
00:46:39,014 --> 00:46:41,250
‫قد يعرف بعضكم أنها مريضة‬
‫بعض الشيء.‬

404
00:46:41,584 --> 00:46:46,622
‫إنها من "تكساس".‬
‫لذا فهي لا تفهم شتاء "آيوا".‬

405
00:46:46,755 --> 00:46:49,625
‫ولكنها تتعافى،‬
‫وأنا سأذهب إلى "واشنطن" الليلة...‬

406
00:46:49,758 --> 00:46:52,027
‫...لكي نستقل أنا وهي طائرة غداً...‬

407
00:46:52,161 --> 00:46:56,732
‫...ونذهب إلى "نيو هامبشير" لنفوز‬
‫هناك أيضاً.‬

408
00:47:13,849 --> 00:47:14,884
‫"كلير".‬

409
00:47:21,557 --> 00:47:23,626
‫أخبروني أنك هنا.‬

410
00:47:25,828 --> 00:47:28,030
‫أردت أن آتي إلى مكان ما للتفكير.‬

411
00:47:29,899 --> 00:47:31,767
‫أتمنى أن تكوني قد فكرت.‬

412
00:47:33,636 --> 00:47:36,939
‫وأن ما كان يخيم على عقلك قد زال.‬

413
00:47:38,207 --> 00:47:42,211
‫لأنني اضطررت إلى إلقاء‬
‫خطاب نصر بمفردي.‬

414
00:47:44,313 --> 00:47:49,919
‫وبطريقة أو بأخرى،‬
‫أحتاج إليك معي على تلك الطائرة غداً.‬

415
00:47:54,757 --> 00:47:55,791
‫كلا.‬

416
00:47:55,925 --> 00:47:59,728
‫في المكتب، في الدرج الأيسر.‬

417
00:48:09,705 --> 00:48:10,806
‫ما زلت تحتفظ بها.‬

418
00:48:12,775 --> 00:48:13,876
‫أجل.‬

419
00:48:14,777 --> 00:48:17,346
‫شعرت بأنه سيكون من الخطأ أن ألقي بها.‬

420
00:48:26,588 --> 00:48:28,691
‫عندما قلت إننا نكذب...‬

421
00:48:30,225 --> 00:48:32,094
‫...ما قصدته...‬

422
00:48:34,263 --> 00:48:36,065
‫...هو أنني طوال هذه السنوات...‬

423
00:48:37,066 --> 00:48:39,601
‫...ظننت أننا نسلك هذا الطريق معاً.‬

424
00:48:40,202 --> 00:48:42,204
‫ولكن الأمر ليس كما ظننت.‬

425
00:48:42,705 --> 00:48:46,241
‫أو ما أقنعت نفسي به،‬
‫مثلما كتب "توماس".‬

426
00:48:47,276 --> 00:48:48,744
‫إننا نصفان متساويان.‬

427
00:48:49,378 --> 00:48:50,779
‫إننا كذلك بالفعل.‬

428
00:48:51,246 --> 00:48:52,982
‫هل تعتقد ذلك بالفعل؟‬

429
00:48:54,249 --> 00:48:56,285
‫لقد كسبنا كل هذا معاً.‬

430
00:48:56,618 --> 00:49:01,256
‫لقد قلت لك ذلك أول يوم‬
‫دخلت فيه هنا بصفتي الرئيس.‬

431
00:49:01,957 --> 00:49:03,692
‫إنه مكتبك وليس مكتبي أنا.‬

432
00:49:03,826 --> 00:49:06,662
‫إنني لم أتخذ قراراً واحداً هاماً...‬

433
00:49:06,795 --> 00:49:09,164
‫...دون أن أسألك رأيك أولاً.‬

434
00:49:09,298 --> 00:49:11,734
‫ولكن تلك هي المشكلة.‬

435
00:49:11,867 --> 00:49:14,036
‫إنك أنت من يتخذ القرارات.‬

436
00:49:14,169 --> 00:49:16,939
‫أي شيء أريده، مثل الأمم المتحدة....‬

437
00:49:18,007 --> 00:49:20,776
‫شعرت بالمرض بسبب ذلك يا "فرانسيس"،‬
‫وآلمتني معدتي.‬

438
00:49:20,909 --> 00:49:22,177
‫لماذا؟ لأنك استقلت من المنصب؟‬

439
00:49:22,311 --> 00:49:24,780
‫كلا، لأنني اضطررت لطلب مساعدتك‬
‫في البداية.‬

440
00:49:24,913 --> 00:49:27,783
‫لأنني لم أستطع الحصول‬
‫على المنصب بمفردي.‬

441
00:49:27,916 --> 00:49:30,686
‫وما العيب في طلب مساعدتي‬
‫عندما تحتاجين إليها؟‬

442
00:49:30,819 --> 00:49:32,788
‫كوني أحتاج إليها.‬

443
00:49:33,155 --> 00:49:36,125
‫أكره ذلك الشعور، إنها ليست طبيعتي.‬

444
00:49:36,258 --> 00:49:38,227
‫إنني لا أتعرف على نفسي عندما‬
‫أنظر في المرآة.‬

445
00:49:38,360 --> 00:49:41,897
‫أفعل الأمور كما فعلت في الفندق‬
‫في "آيوا".‬

446
00:49:44,033 --> 00:49:45,267
‫ولا يمكنني حتى التحدث معك‬
‫عن الأمر.‬

447
00:49:45,401 --> 00:49:47,870
‫بدلاً من ذلك تريدينني أن أصفعك‬
‫كالحيوانات.‬

448
00:49:48,003 --> 00:49:50,272
‫هذه هي طبيعتنا إذا تخلصنا‬
‫من كل شيء آخر.‬

449
00:49:50,406 --> 00:49:51,940
‫هذا ما يمكنني أن أتفهمه.‬

450
00:49:52,074 --> 00:49:54,843
‫كلا، كان ذلك تصرفاً مختلاً‬
‫عندما توسلت إلي لمعاشرتك بتلك الطريقة.‬

451
00:49:54,977 --> 00:49:56,779
‫ولم تقدر حتى على إعطائي ذلك.‬

452
00:49:58,447 --> 00:50:02,351
‫إن كنت تريدين زوجاً يثبت لك‬
‫رجولته بتلك الطريقة...‬

453
00:50:02,684 --> 00:50:05,320
‫...كان عليك أن تبقي في "دالاس"‬
‫مع أمك...‬

454
00:50:05,454 --> 00:50:07,056
‫...وتتزوجي من شاب محلي محبوب.‬

455
00:50:07,189 --> 00:50:08,690
‫على الأقل كنت سأعرف موقفي.‬

456
00:50:08,824 --> 00:50:11,360
‫كلا، لا يمكنك الحصول على كل شيء.‬

457
00:50:11,693 --> 00:50:13,962
‫تريدينني أن أكون شريكاً متساوياً‬
‫عندما يناسبك ذلك.‬

458
00:50:14,096 --> 00:50:16,899
‫وتريدينني أن أكون رجلاً يتولى القيادة‬
‫عندما يناسبك ذلك.‬

459
00:50:17,032 --> 00:50:19,935
‫وهل يفترض أن أخمن ما تريدينه؟‬

460
00:50:20,769 --> 00:50:23,238
‫توقفي عن هذا التصرف الأناني،‬
‫إنك أفضل من ذلك.‬

461
00:50:23,372 --> 00:50:25,340
‫- إنني لا أتصرف بأنانية.‬
‫- بلى.‬

462
00:50:25,474 --> 00:50:28,110
‫إننا في وسط انتخابات وانظري إلينا.‬

463
00:50:28,243 --> 00:50:30,712
‫هذا هو الأمر بالضبط،‬
‫انظر إلينا يا "فرانسيس".‬

464
00:50:30,846 --> 00:50:32,247
‫كان كل منا يجعل الآخر أكثر قوة.‬

465
00:50:32,381 --> 00:50:34,416
‫أو على الأقل ظننت ذلك،‬
‫ولكن تلك كانت كذبة.‬

466
00:50:35,084 --> 00:50:37,152
‫كنا نجعلك أنت أكثر قوة.‬

467
00:50:37,286 --> 00:50:39,721
‫والآن أنا ضعيفة وصغيرة...‬

468
00:50:39,855 --> 00:50:42,291
‫...ولم أعد أستطيع أن أتحمل ذلك الشعور.‬

469
00:50:42,424 --> 00:50:45,360
‫حسناً، ماذا تريدين؟‬

470
00:50:45,994 --> 00:50:47,996
‫ما هو البديل بحق الجحيم؟‬

471
00:50:48,130 --> 00:50:51,266
‫أرجوك أن تخبريني يا "كلير"،‬
‫لأنني لا أفهم.‬

472
00:50:51,400 --> 00:50:54,303
‫كل ما أسمعه هو أن ذلك ليس كافياً.‬

473
00:50:55,337 --> 00:50:57,506
‫أن "البيت الأبيض" ليس كافياً.‬

474
00:50:57,840 --> 00:51:01,343
‫وأن كونك السيدة الأولى ليس كافياً!‬
‫ليس كافياً!‬

475
00:51:01,477 --> 00:51:04,246
‫كلا، أنت لست كافياً.‬

476
00:51:37,279 --> 00:51:41,884
‫عندما نخسر بسببك...‬

477
00:51:43,285 --> 00:51:46,321
‫...لن يكون هناك أي شيء.‬

478
00:51:46,455 --> 00:51:49,858
‫لا خطة ولا مستقبل.‬

479
00:51:51,493 --> 00:51:54,363
‫سنتعرض للنسيان.‬

480
00:51:56,565 --> 00:51:59,468
‫وتريدين أن تصلي إلى شيء ما؟‬

481
00:52:00,569 --> 00:52:04,806
‫إليك الحقيقة القاسية.‬

482
00:52:04,940 --> 00:52:07,476
‫ويمكنك أن تكرهيني أو تشعري بالقرف.‬

483
00:52:07,809 --> 00:52:10,212
‫يمكنك أن تشعري بما تريدين...‬

484
00:52:10,345 --> 00:52:13,282
‫...لأنني بصراحة لم أعد أهتم.‬

485
00:52:13,415 --> 00:52:17,019
‫ولكنك بلا قيمة بدوني.‬

486
00:52:18,921 --> 00:52:22,824
‫إنك على حق،‬
‫هناك مقعد واحد في هذا المنصب...‬

487
00:52:22,958 --> 00:52:28,096
‫...ولطالما كنت تعرفين ذلك منذ البداية.‬

488
00:52:28,230 --> 00:52:31,266
‫وإذا لم تكوني قادرة على تحمل ذلك...‬

489
00:52:32,501 --> 00:52:36,972
‫...فأنا أحمق لأنني تزوجت منك‬
‫في البداية.‬

490
00:52:37,105 --> 00:52:40,008
‫ولكن ليس لدي الوقت لأكون أحمقاً.‬

491
00:52:40,142 --> 00:52:44,346
‫يجب أن أدير هذا البلد وأفوز بالترشيح.‬

492
00:52:44,479 --> 00:52:46,515
‫إنني أقوم بوظيفتي.‬

493
00:52:46,848 --> 00:52:50,385
‫و"دوغ" يقوم بوظيفته.‬

494
00:52:50,519 --> 00:52:55,257
‫والآن حان الوقت لتقومي بوظيفتك.‬

495
00:52:56,225 --> 00:52:58,393
‫هل تريدينني أن أتولى القيادة؟‬

496
00:52:58,527 --> 00:53:01,296
‫حسناً، سأتولى القيادة.‬

497
00:53:01,430 --> 00:53:06,034
‫ستستقلين تلك الطائرة غداً،‬
‫وستأتين إلى "نيو هامبشير".‬

498
00:53:06,168 --> 00:53:10,205
‫ستبتسمين وستصافحين الناس‬
‫وستقبلين الأطفال.‬

499
00:53:10,339 --> 00:53:16,912
‫وستقفين معي على المسرح وستكونين‬
‫السيدة الأولى.‬

500
00:53:18,013 --> 00:53:19,982
‫إذا فعلت كل ذلك...‬

501
00:53:20,115 --> 00:53:24,419
‫...فلا يهمني ما تفعلينه في وقت فراغك.‬

502
00:53:53,115 --> 00:53:55,050
‫موعد الرحيل خلال 20 دقيقة يا سيدي.‬

503
00:53:55,183 --> 00:53:56,485
‫شكراً، اذهب إلى السيدة الأولى...‬

504
00:53:56,618 --> 00:53:59,054
‫- ...وتأكد أنها جاهزة.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

505
00:54:07,229 --> 00:54:08,597
‫إذن؟‬

506
00:54:11,133 --> 00:54:12,367
‫هل أنت بخير؟‬

507
00:54:13,435 --> 00:54:15,103
‫إنني مستعد يا سيدي.‬

508
00:54:22,944 --> 00:54:24,079
‫نعم؟‬

509
00:54:25,614 --> 00:54:30,085
‫سيدتي، طلب مني الرئيس أن أتأكد‬
‫من أنك مستعدة.‬

510
00:54:31,453 --> 00:54:32,988
‫سيدتي؟‬

511
00:54:42,664 --> 00:54:43,699
‫"فرانسيس".‬

512
00:54:50,205 --> 00:54:52,040
‫لن أذهب إلى "نيو هامبشير".‬

513
00:54:52,174 --> 00:54:54,409
‫بلى، سأراك في السيارة.‬

514
00:54:54,543 --> 00:54:56,211
‫إنني سأتركك.‬

515
00:55:03,485 --> 00:55:04,753
‫"كلير".‬

