﻿1
00:00:01,502 --> 00:00:02,961
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:05,130 --> 00:00:07,883
‫- نحن في جانب واحد.
‫- لست واثقاً أننا كذلك.

3
00:00:08,509 --> 00:00:09,760
‫لسنا كذلك.

4
00:00:11,637 --> 00:00:14,848
‫لا أحاول إنقاذ "ويسترلي"، يا "ألفيس".
‫أحاول إنقاذك أنت.

5
00:00:15,057 --> 00:00:17,643
‫لفقت تهمة لـ"ألفيس".
‫منحت "الشركة" مبرراً

6
00:00:17,726 --> 00:00:19,102
‫ليقصفونا جميعاً.

7
00:00:19,186 --> 00:00:21,271
‫"الشركة" لم تخبرني عن القصف.

8
00:00:23,899 --> 00:00:24,942
‫هل هذا جدار؟

9
00:00:25,025 --> 00:00:27,402
‫سياج احتواء. حول كل "البلدة القديمة".

10
00:00:27,486 --> 00:00:29,738
‫لا اتصالات. لا أحد يدخل أو يخرج.

11
00:00:29,821 --> 00:00:32,324
‫الآن حيث عدنا فريقاً كاملاً،
‫هذه مهمتنا التالية:

12
00:00:32,491 --> 00:00:36,078
‫الدخول إلى "البلدة القديمة"
‫وإخراج "بوتر" و"ألفيس".

13
00:00:36,245 --> 00:00:39,039
‫لم تأتي إلى "آركن" مسبقاً، صحيح؟

14
00:00:39,122 --> 00:00:41,500
‫- بالطبع لا، لا أحد منا ذهب.
‫- لماذا؟

15
00:00:41,792 --> 00:00:45,671
‫رأيت شيئاً آخر في الذكرى.
‫ليست مفهومة.

16
00:00:47,548 --> 00:00:48,924
‫رأيتك أنت.

17
00:01:17,744 --> 00:01:19,705
‫مرحباً. هل أنت بخير؟

18
00:01:21,999 --> 00:01:23,041
‫أنا بخير.

19
00:01:23,709 --> 00:01:27,504
‫هل تعرف الفتاة التي رأيتها على "آركن"
‫تقتل كل الـ"سكارباك"؟

20
00:01:27,796 --> 00:01:28,880
‫نعم؟

21
00:01:29,756 --> 00:01:32,759
‫- كيف تعرف أنها أنا؟
‫- أعرف وجهك.

22
00:01:33,969 --> 00:01:35,053
‫إنه وجه جميل.

23
00:01:36,221 --> 00:01:39,391
‫اسمعي، "ألفيس" يعرف تاريخ
‫الـ"سكارباك".

24
00:01:39,558 --> 00:01:42,436
‫عندما نصل إلى "البلدة القديمة"،
‫ربما يمكنه إخبارنا ماذا يحدث.

25
00:01:44,187 --> 00:01:46,064
‫تسرني عودتك.

26
00:01:46,982 --> 00:01:48,859
‫من الرائع أن...

27
00:01:49,943 --> 00:01:51,111
‫نعود فريقاً مجدداً.

28
00:01:53,947 --> 00:01:55,365
‫نحن كذلك.

29
00:01:56,408 --> 00:01:57,576
‫فريق حميم.

30
00:01:59,286 --> 00:02:00,871
‫"ائتلاف الاعتقال والاسترجاع"

31
00:02:00,954 --> 00:02:04,207
‫الاقتراب من مقر "الائتلاف".
‫تفعيل إجراءات الرسو.

32
00:02:14,426 --> 00:02:15,636
‫توقف.

33
00:02:16,053 --> 00:02:19,348
‫اهدأ. إعادة تعيين "داف"
‫هو مجرد إجراء شكلي.

34
00:02:19,431 --> 00:02:23,435
‫- حقاً؟ لماذا تأخروا هكذا؟
‫- "كلاين" اختفى. ومات "تيرن".

35
00:02:24,102 --> 00:02:26,730
‫ربما نفد من عندهم الرؤساء الأوغاد
‫مع أختام مطاطية.

36
00:02:26,813 --> 00:02:30,817
‫أو... كل ائتلاف الاعتقال والاسترجاع
‫ما زال يسيطر عليه الـ"سيكسز".

37
00:02:30,901 --> 00:02:32,778
‫يعرفون تماماً ماذا فعلنا في "آركن"،

38
00:02:32,861 --> 00:02:34,488
‫وهم يقررون ماذا يفعلون بنا.

39
00:02:35,072 --> 00:02:37,282
‫فريق القوة الخارقة.
‫يبدو أن التقارير...

40
00:02:37,366 --> 00:02:39,576
‫- أمسكاه!
‫- ...حول وفاتي مبالغ فيها.

41
00:02:42,037 --> 00:02:44,206
‫ماذا تفعلون؟ توقفوا.

42
00:02:45,999 --> 00:02:49,294
‫- تخيلت هذا أفضل في ذهني.
‫- "كلاين" طعنك. يجب أن تكون ميتاً.

43
00:02:49,378 --> 00:02:51,797
‫- هل تريان؟ إنه من الـ"سيكسز".
‫- تفقده.

44
00:02:52,506 --> 00:02:54,633
‫لحظة! على مهلك!

45
00:02:55,509 --> 00:02:59,012
‫تباً. لم يشفى بعد. اتركاه.

46
00:03:05,936 --> 00:03:07,312
‫حسناً، كان هذا ممتعاً.

47
00:03:07,479 --> 00:03:10,482
‫هل يريد أحد إخباري
‫لماذا لا أرميكم في السجن الآن؟

48
00:03:10,565 --> 00:03:13,110
‫- لماذا ما زلت تعمل هنا؟
‫- لماذا أنتم كذلك؟

49
00:03:13,276 --> 00:03:16,405
‫"كلاين" وجماعته أخلوا المكان.
‫ظننت أنكم ذهبتم معهم.

50
00:03:16,488 --> 00:03:18,156
‫لا أعمل لدى "كلاين".

51
00:03:19,074 --> 00:03:20,617
‫لا أصدقك.

52
00:03:22,119 --> 00:03:25,914
‫ائتلاف الاعتقال والاسترجاع
‫أصبح نظيفاً مجدداً، وأنوي إبقائه كذلك.

53
00:03:26,039 --> 00:03:29,751
‫- يعود حيادياً. ولمذكرات الاعتقال.
‫- لمرة على الأقل، نريد الأمر ذاته.

54
00:03:29,835 --> 00:03:32,671
‫نريد إعادة "داف" إلى الفريق. رسمياً.

55
00:03:34,172 --> 00:03:35,340
‫اطلبوا مني بلطف.

56
00:03:37,175 --> 00:03:40,762
‫- أرجوك.
‫- حسناً. ما المانع؟

57
00:03:41,304 --> 00:03:43,807
‫أبقي أعدائك قريبين وكل ذلك الهراء.

58
00:03:43,932 --> 00:03:47,102
‫ربما سيحالفني الحظ،
‫وأحاول قتلكما مجدداً.

59
00:03:48,270 --> 00:03:49,563
‫أهلاً بعودتك.

60
00:03:50,188 --> 00:03:51,231
‫هذا كل شيء؟

61
00:03:53,692 --> 00:03:54,776
‫ضع قبضتك فوق قلبك.

62
00:03:56,695 --> 00:03:57,738
‫لقد عدت.

63
00:03:59,781 --> 00:04:02,784
‫- نريد مذكرة لدخول "البلدة القديمة".
‫- هل أعد لكم الفطور أيضاً؟

64
00:04:02,868 --> 00:04:05,704
‫علينا إعادة صديق داخل سياج "الشركة".

65
00:04:05,954 --> 00:04:07,414
‫لا يمكننا فعل هذا بلا مذكرة.

66
00:04:10,041 --> 00:04:13,211
‫للائتلاف مذكرة اعتقال واحدة
‫في "البلدة القديمة"، وأنتم لا تريدونها.

67
00:04:13,295 --> 00:04:15,464
‫- سنأخذها.
‫- إنها مشكلتكم.

68
00:04:19,593 --> 00:04:23,263
‫اخرجوا من مكتبي.
‫و"داتش"، سأراقبك.

69
00:04:24,097 --> 00:04:25,474
‫هذا ما أتوقعه.

70
00:04:27,267 --> 00:04:29,269
‫"بري"، المذكرة تدخلنا
‫إلى "البلدة القديمة".

71
00:04:29,352 --> 00:04:32,147
‫- واثق أنك تريد العودة لمنزلك؟
‫- عزيزتي، حان الوقت لهذا.

72
00:04:40,614 --> 00:04:44,618
‫لقد رأيت جدراناً مسبقاً،
‫لكنها كانت جدراناً عادية. هذا...

73
00:04:46,119 --> 00:04:50,749
‫- سامحوني. أشعر بالإثارة.
‫- نحن عملاء استصلاح. افتحوا.

74
00:04:53,919 --> 00:04:57,798
‫عملاء استصلاح. لدينا مذكرة
‫من الضابط الخاص "ليام جيلكو".

75
00:04:59,466 --> 00:05:01,968
‫هذا غباء. أشعر بالغباء.
‫أنا أتحدث إلى جدار.

76
00:05:05,680 --> 00:05:08,099
‫- عزيزتي؟
‫- لحظة. دعه.

77
00:05:11,895 --> 00:05:15,106
‫- أحبك، أيها الجدار.
‫- مذهل.

78
00:05:15,273 --> 00:05:18,568
‫- فيه تطفل.
‫- في أي كوكب كنت سيد حرب؟

79
00:05:19,778 --> 00:05:20,737
‫"سيد حرب."

80
00:05:20,821 --> 00:05:22,572
‫- الدخول ممنوع.
‫- غاضب. الجدار غاضب.

81
00:05:22,656 --> 00:05:24,241
‫- الدخول ممنوع.
‫- عد إلى "لوسي".

82
00:05:24,324 --> 00:05:26,326
‫- افعل هذا الآن. الآن!
‫- الدخول ممنوع.

83
00:05:28,328 --> 00:05:29,621
‫تباً.

84
00:05:55,856 --> 00:05:57,023
‫"جوني"، استيقظ.

85
00:06:02,237 --> 00:06:03,697
‫هل متنا وانتقلنا إلى "ليث"؟

86
00:06:04,865 --> 00:06:07,033
‫لا. ليس جداراً آخر.

87
00:06:08,410 --> 00:06:11,371
‫سأقوم بحركة تثبيت خصر.
‫سأحاول إنزالك للأسفل.

88
00:06:12,205 --> 00:06:13,540
‫هذا مبتكر.

89
00:06:15,292 --> 00:06:16,960
‫لا تتوقف.

90
00:06:17,085 --> 00:06:20,088
‫أريد رؤية كيف حركة الإنزال تلك.

91
00:06:20,297 --> 00:06:24,676
‫- من أنت؟
‫- دعني أحزر، الضابط "ليام جيلكو".

92
00:06:24,801 --> 00:06:27,345
‫أهلاً بكم إلى "سبرينغ هيل"،
‫قبة حيوية صغيرة لـ"الشركة"

93
00:06:27,580 --> 00:06:30,947
‫قمت بنصبها خارج "البلدة القديمة"
‫لمراقبة جدارنا.

94
00:06:31,072 --> 00:06:33,303
‫أنزلنا؟ نحن هنا رداً على مذكرتك.

95
00:06:33,436 --> 00:06:35,395
‫كنت أتوقع 3 عملاء.

96
00:06:36,813 --> 00:06:39,274
‫- لماذا هناك 4 إذن؟
‫- اسمع!

97
00:06:39,441 --> 00:06:41,985
‫إنه مواطن مدني.
‫نحن نرافقه لمنزله في "البلدة القديمة".

98
00:06:42,068 --> 00:06:45,530
‫كيف أعرف أن صديقك هذا
‫ليس إرهابياً ضد "الشركة"؟

99
00:06:45,614 --> 00:06:47,449
‫لأن لديك وعدي.

100
00:06:49,784 --> 00:06:50,827
‫توقفي!

101
00:06:54,205 --> 00:06:56,875
‫الآن، هل سننفذ تلك المذكرة لك أم لا؟

102
00:06:57,000 --> 00:07:00,921
‫حسناً... أعتقد أنك ستفين بالغرض.

103
00:07:06,468 --> 00:07:08,303
‫اتبعوني.

104
00:07:10,096 --> 00:07:11,598
‫باستثناء الإرهابي.

105
00:07:13,808 --> 00:07:16,519
‫- من الذي تدعوه إرهابياً، أيها الوغد؟
‫- انتظرنا يا "بري".

106
00:07:16,603 --> 00:07:19,940
‫علي القول، بالنسبة لانطباع أول؟
‫لست معجباً به.

107
00:07:23,109 --> 00:07:26,446
‫إحدى سفن القصف تم إسقاطها مؤخراً
‫فوق "البلدة القديمة".

108
00:07:26,655 --> 00:07:29,240
‫صور الطائرات الآلية أظهرت
‫تحطمها عند سجن "ويست هول".

109
00:07:29,324 --> 00:07:32,035
‫حطمت شجاراً في الوحدة الزرقاء.
‫وقطعت كل الاتصالات.

110
00:07:32,410 --> 00:07:33,328
‫الوحدة الزرقاء؟

111
00:07:33,411 --> 00:07:35,830
‫حيث نبقي
‫معظم أخطر السجناء السياسيين.

112
00:07:35,914 --> 00:07:38,291
‫لا يمكن السماح لأعداء "الشركة"
‫أن يكونوا أحراراً.

113
00:07:38,375 --> 00:07:41,169
‫مهمتي هي إخماد تمرد "البلدة القديمة"،
‫ليس أن أزيده.

114
00:07:41,378 --> 00:07:44,714
‫- لماذا لا ترسل ضباط "الشركة"؟
‫- لقد فعلت، مرتين.

115
00:07:45,131 --> 00:07:47,634
‫تم قتلهم فوراً بوقاحة.

116
00:07:49,094 --> 00:07:51,596
‫أعتقد أن "الشركة" ليست محبوبة
‫في "البلدة القديمة".

117
00:07:51,680 --> 00:07:53,807
‫لأنها قامت بقصفهم بشدة.

118
00:07:53,890 --> 00:07:57,018
‫نعم. آمل أن الناس
‫ما زالوا يرون عملاء الاستصلاح محايدين.

119
00:07:57,102 --> 00:08:00,146
‫- نحن محايدون.
‫- هذا ظريف، لكن لا أحد محايد.

120
00:08:00,438 --> 00:08:03,650
‫رغم هذا، إن وثق بكم سكان "البلدة القديمة"،
‫فهذا يكفيني.

121
00:08:04,109 --> 00:08:08,071
‫الآن، مذكرتكم للسجناء الثمانية
‫الذين هربوا من الوحدة الزرقاء.

122
00:08:08,196 --> 00:08:11,992
‫- لكن هذا هو أولويتكم.
‫- "تارين تايمن".

123
00:08:12,200 --> 00:08:14,285
‫قبل 6 أعوام،
‫كان رئيس اتحاد نقابة العمال.

124
00:08:14,369 --> 00:08:17,414
‫حتى أول مفاوضات له،
‫حيث قتل مندوبي "الشركة".

125
00:08:17,497 --> 00:08:19,416
‫- هذه طريقة للمقايضة.
‫- تقول المعلومات

126
00:08:19,499 --> 00:08:21,501
‫إن "تايمن" هرب ويقوم بالتحريض.

127
00:08:21,584 --> 00:08:23,878
‫لقد اختبأ. دائماً يتحرك.
‫من الصعب إيجاده.

128
00:08:23,962 --> 00:08:27,382
‫- سنجده. دائماً ننفذ مذكرتنا.
‫- سنتفق جيداً إذن.

129
00:08:28,174 --> 00:08:29,718
‫حسناً، اذهبوا.

130
00:08:30,844 --> 00:08:34,639
‫استغلوا النهار بينما يمكنكم ذلك.
‫يصبح المكان مظلماً أكثر من هنا.

131
00:08:57,370 --> 00:08:59,664
‫لا أكترث لـ"البلدة القديمة" الجديدة.

132
00:09:01,291 --> 00:09:03,251
‫بعض أكياس الجثث...

133
00:09:05,587 --> 00:09:06,713
‫للأطفال.

134
00:09:06,838 --> 00:09:10,341
‫سنوصل "بري" بأمان لحانة "رويال"،
‫ثم سنتعقب السجناء.

135
00:09:11,509 --> 00:09:13,219
‫هل يسمع أحد آخر هذا؟

136
00:09:19,601 --> 00:09:21,728
‫أحدهم داخل حانة "رويال".

137
00:09:22,604 --> 00:09:26,066
‫توقف. انتظرنا.
‫لا نعرف من بالداخل.

138
00:09:27,317 --> 00:09:29,986
‫لكن تعرف أن ذوقهم رهيب بالموسيقى.

139
00:09:36,910 --> 00:09:40,038
‫- أهلاً بكم لحانة "غيرارد".
‫- من هذا المغفل؟

140
00:09:40,872 --> 00:09:44,000
‫"دافن"، فتش في الأعلى.
‫ربما تركت "بوتر" معلومة عن مكانها.

141
00:09:44,084 --> 00:09:45,210
‫سأفعل.

142
00:09:46,127 --> 00:09:48,421
‫قم بمسح الغرفة
‫للتعرف على وجوه أهدافنا.

143
00:09:48,546 --> 00:09:51,508
‫إن هربت من سجن،
‫فأول شيء أريده هو الجنس والجعة.

144
00:09:51,591 --> 00:09:55,303
‫- ماذا ستفعلين أنت؟
‫- مصدر تشتيت انتباه. "غيرارد"!

145
00:09:56,387 --> 00:09:57,847
‫هذه حانة "بري".

146
00:10:00,100 --> 00:10:01,643
‫سأعقد معك صفقة.

147
00:10:04,270 --> 00:10:05,396
‫سأقاتلك مقابلها.

148
00:10:06,898 --> 00:10:09,234
‫- أنت؟
‫- إلا إن لم تستطع مواجهة عميلة الاستصلاح

149
00:10:09,317 --> 00:10:11,152
‫وتريد أن يعرف الجميع عن هذا.

150
00:10:26,918 --> 00:10:31,506
‫- "جوني"؟ كن سريعاً.
‫- أقوم بالمسح. سأمسح أسرع.

151
00:10:42,934 --> 00:10:44,435
‫ظننت أن لديك إيقاعاً أكبر.

152
00:10:48,273 --> 00:10:51,234
‫- "جوني"! أي شيء؟
‫- أمهليني لحظة.

153
00:10:55,113 --> 00:10:57,782
‫إليك نصيحة: استهدف الوجه.

154
00:11:07,208 --> 00:11:08,209
‫هل أنت بخير؟

155
00:11:09,919 --> 00:11:12,005
‫تعرفت على أحد الهاربين.
‫إنه في الزاوية.

156
00:11:12,172 --> 00:11:14,257
‫دعني أتخلص من هذا الوغد الآن.

157
00:11:24,684 --> 00:11:27,061
‫- ابق أرضاً.
‫- ساقي!

158
00:11:31,191 --> 00:11:32,483
‫- أحسنت.
‫- شكراً.

159
00:11:32,984 --> 00:11:34,068
‫أين هو؟

160
00:11:34,611 --> 00:11:37,864
‫"باك ويلنر"، لجرائم فظيعة كثيرة
‫من ضمنها التآمر ضد "الشركة"،

161
00:11:37,947 --> 00:11:39,866
‫لدينا مذكرة لاعتقالك.

162
00:11:41,492 --> 00:11:44,662
‫- حياً أم ميتاً؟
‫- حياً، يا "باكي". حياً جداً.

163
00:11:46,873 --> 00:11:48,124
‫يداك. أرني يديك.

164
00:11:49,626 --> 00:11:51,252
‫لا يمكنني القدوم معكما.

165
00:11:51,502 --> 00:11:54,130
‫"الشركة" ستعذبني،
‫وتجبرني على البوح بمكان "تايمن".

166
00:11:54,380 --> 00:11:57,926
‫- تعرف مكانه؟
‫- أعرف أنه الأمل الوحيد لهذا المكان.

167
00:11:58,009 --> 00:11:59,594
‫لحظة.

168
00:12:00,094 --> 00:12:02,805
‫أخبرنا أين "تايمن"،
‫ويمكنكما أن تتسليا برفقة بعضكما.

169
00:12:02,889 --> 00:12:04,349
‫سيكون لديك صديق في "ويست هول".

170
00:12:06,809 --> 00:12:10,188
‫- لم تريا "ويست هول" إذن.
‫- ماذا هناك لرؤيته؟

171
00:12:11,022 --> 00:12:15,193
‫جميعهم هناك، يا عميلا الاستصلاح،
‫إنهم ينتظرونكما.

172
00:12:15,693 --> 00:12:18,196
‫- لكنني لن أموت هكذا.
‫- لا تفعل!

173
00:12:25,286 --> 00:12:27,830
‫هل تريدين التقاط صورة دليل موته؟

174
00:12:30,333 --> 00:12:31,459
‫ما هذا؟

175
00:12:31,542 --> 00:12:35,421
‫أخبار جيدة. وجدنا
‫أحد الهاربين الثمانية. الخبر السيئ؟

176
00:12:36,506 --> 00:12:40,510
‫- لقد انتحر.
‫- الأخبار الأسوأ: السبعة الباقون

177
00:12:40,593 --> 00:12:44,013
‫يتحصنون في السجن، بانتظارنا.

178
00:12:44,889 --> 00:12:47,267
‫- إذن، كمين؟
‫- نعم، بالتأكيد.

179
00:12:48,184 --> 00:12:50,520
‫- هل أنتما مستعدان؟
‫- أي أثر لـ"بوتر" في الأعلى؟

180
00:12:50,603 --> 00:12:53,147
‫لا. ليس أنه بقي الكثير في الأعلى.

181
00:12:53,231 --> 00:12:55,817
‫- دعوني أعرف مكانها.
‫- و"ألفيس" أيضاً؟

182
00:12:56,025 --> 00:12:59,904
‫كونوا حذرين.
‫أحبكم وأنتم على قيد الحياة.

183
00:13:00,697 --> 00:13:03,866
‫نحذر؟ أين المتعة في هذا؟

184
00:13:07,495 --> 00:13:12,041
‫حسناً، أيها الأوغاد.
‫من يريد تنظيف الدماغ عن الأرضية؟

185
00:13:13,668 --> 00:13:16,087
‫"سجن (ويست هول)"

186
00:13:25,638 --> 00:13:27,015
‫لحظة.

187
00:13:28,224 --> 00:13:29,892
‫المكان خالي.

188
00:13:30,560 --> 00:13:34,772
‫- الرائحة كريهة هنا.
‫- ما هذه الرائحة؟

189
00:13:36,274 --> 00:13:41,946
‫- عفن. تحلل، عفن قذر.
‫- عفن من ماذا؟

190
00:13:45,283 --> 00:13:46,617
‫لدينا جثث.

191
00:13:48,578 --> 00:13:49,829
‫جثث غريبة.

192
00:13:51,914 --> 00:13:55,126
‫في كل زنزانة. كأنها مومياء.

193
00:13:55,209 --> 00:13:58,713
‫يا رفاق؟ هل يسمع أحد تنفساً؟

194
00:14:03,176 --> 00:14:05,845
‫اخرج حيث يمكننا رؤيتك
‫ويداك مرفوعتان.

195
00:14:13,978 --> 00:14:16,564
‫لا تتحرك. نحن عملاء استصلاح.

196
00:14:18,316 --> 00:14:19,942
‫أنتم عملاء استصلاح؟

197
00:14:22,236 --> 00:14:25,490
‫حمداً للرب!

198
00:14:25,865 --> 00:14:28,117
‫شكراً.

199
00:14:28,326 --> 00:14:31,371
‫شكراً لك، آسف.

200
00:14:31,662 --> 00:14:33,331
‫- من أنت؟
‫- ماذا تكون؟

201
00:14:35,124 --> 00:14:36,250
‫أنا "كارل".

202
00:14:37,293 --> 00:14:40,588
‫- اخلع هذا.
‫- أمهلنا دقيقة.

203
00:14:40,963 --> 00:14:43,299
‫أخي، قم بالاستطلاع.
‫سأقوم بمسوح التعرف على الوجوه.

204
00:14:43,383 --> 00:14:46,552
‫- لكن ليس لديهم وجوه.
‫- حسناً، سأقوم بالعد.

205
00:14:49,722 --> 00:14:51,099
‫ماذا حدث هنا، يا "كارل"؟

206
00:14:52,225 --> 00:14:55,853
‫تحطمت سفينة هنا،
‫ثم هرب بعض السجناء.

207
00:14:55,978 --> 00:14:58,856
‫لم أعرف ماذا أفعل،
‫لذا اتبعت كتاب الإجراءات.

208
00:14:59,107 --> 00:15:01,818
‫- كتاب الإجراءات؟
‫- نعم. في حال هروب السجناء،

209
00:15:03,111 --> 00:15:04,821
‫اضغط الزر الأحمر.

210
00:15:05,696 --> 00:15:09,158
‫ظننت أنه سيخرج غاز تخدير،
‫ليس هذا.

211
00:15:09,450 --> 00:15:10,701
‫ماذا يوجد هناك، يا "كارل"؟

212
00:15:11,577 --> 00:15:15,248
‫- مركز الحراس.
‫- هناك 6 جثث.

213
00:15:15,331 --> 00:15:17,417
‫الرجل في "رويال" يجعلهم 7.
‫المفقود فقط هو...

214
00:15:17,500 --> 00:15:18,543
‫"تايمن".

215
00:15:18,751 --> 00:15:20,378
‫هل كان هنا عندما ضغطت الزر الأحمر؟

216
00:15:20,461 --> 00:15:23,798
‫لا، كان قد هرب. لكنه عاد.

217
00:15:24,132 --> 00:15:25,716
‫قفص الأسلحة تم إفراغه.

218
00:15:26,551 --> 00:15:30,430
‫أخذ "تايمن" الأسلحة الكبيرة،
‫والأسلحة الصغيرة، والذخيرة.

219
00:15:31,514 --> 00:15:33,933
‫- والخزان الاحتياطي.
‫- أي خزان احتياطي؟

220
00:15:35,435 --> 00:15:39,355
‫- أي خزان احتياطي، يا "كارل"؟
‫- الخزان الاحتياطي للزر الأحمر.

221
00:15:40,231 --> 00:15:42,900
‫لهذا ما زلت هنا حيث المكان آمن.

222
00:15:43,443 --> 00:15:47,238
‫رشة صغيرة منه قتلت الجميع هنا.
‫تخيلوا ماذا قد يفعل خزان كامل.

223
00:15:51,659 --> 00:15:54,162
‫دعوني أفهم هذا جيداً.
‫لم تمسكوا بـ"تايمن" بعد،

224
00:15:54,245 --> 00:15:56,706
‫لكن الآن لديه خزان غاز كيميائي قاتل.

225
00:15:56,789 --> 00:15:59,959
‫علي القول، إنكم أثرتم إعجابي.
‫هل لديكم بطاقة آراء لأملأها؟

226
00:16:00,168 --> 00:16:02,462
‫عليك إخلاء "البلدة القديمة". لا نعرف

227
00:16:02,545 --> 00:16:04,297
‫من وكم عدد الأشخاص الذين ينوي قتلهم.

228
00:16:04,422 --> 00:16:06,340
‫وماذا لو قام بتهريبه خلال الإخلاء؟

229
00:16:06,424 --> 00:16:08,092
‫أو إن انتشر عبر "ويسترلي"؟

230
00:16:08,509 --> 00:16:11,304
‫أو إن استخدمه الثوار لمهاجمة "كريش"؟
‫لا، لن أقوم بالإخلاء.

231
00:16:11,387 --> 00:16:13,681
‫قوموا بوظيفتكم. جدوا "تايمن" واقتلوه.

232
00:16:14,223 --> 00:16:16,851
‫لا يمكنك تحويلها لمذكرة قتل.
‫لا تسير الأمور هكذا.

233
00:16:16,934 --> 00:16:20,813
‫- لماذا؟ لقد وظفتكم.
‫- أعمل لدى الائتلاف، ليس "الشركة".

234
00:16:20,938 --> 00:16:22,690
‫وأنت موكلي، ليس رئيسي.

235
00:16:22,899 --> 00:16:26,527
‫لدينا دليل حول مكان "تايمن".
‫سنجده، ونعتقله، ثم ننتهي.

236
00:16:26,694 --> 00:16:28,696
‫اجعلوني سعيداً، يا عملاء الاستصلاح.

237
00:16:28,988 --> 00:16:31,616
‫لأنكم لن تستطيعوا مغادرة "البلدة القديمة"
‫إن لم تفعلوا.

238
00:16:33,576 --> 00:16:35,495
‫إنه أكثر وغد رأيته بحياتي.

239
00:16:35,578 --> 00:16:38,039
‫نعم، لكنه الوغد الذي لديه مفتاح الجدار.

240
00:16:38,372 --> 00:16:39,540
‫كيف سنقوم بهذا؟

241
00:16:39,624 --> 00:16:42,627
‫علينا إيصال كيس الجثة هذا إلى "بوتر".

242
00:16:42,877 --> 00:16:44,795
‫قال "بري" إنها شوهدت آخر مرة
‫عند الشقق.

243
00:16:45,713 --> 00:16:48,132
‫سأقول هذا: جماعة "بوتر"
‫قصفت هذا المكان.

244
00:16:48,216 --> 00:16:50,968
‫- ماذا لو آذاها أحدهم؟
‫- لا تقلق. الجميع بحاجة لطبيب.

245
00:16:51,135 --> 00:16:53,596
‫- تباً! أمسكه!
‫- هنا يا رفاق.

246
00:16:55,181 --> 00:16:58,309
‫- "بوتر".
‫- أتيت أخيراً، يا "جوني جاكوبي".

247
00:17:00,144 --> 00:17:03,439
‫أول ليلة في الأنفاق،
‫لا بد أنني عالجت 70 مريضاً.

248
00:17:03,523 --> 00:17:06,442
‫نفدت المضادات الحيوية بالليلة التالية.
‫ثم الأدوية.

249
00:17:06,526 --> 00:17:08,945
‫مضت عشرة أيام.
‫متى ستعطينا "الشركة" المؤن؟

250
00:17:09,153 --> 00:17:13,366
‫"الشركة" لن تأتي،
‫على الأقل حتى نعرف ماذا فعل هذا.

251
00:17:13,616 --> 00:17:14,992
‫احذري. إنها مشوهة جداً.

252
00:17:18,246 --> 00:17:20,164
‫الأسبوع الماضي،
‫أتى رجل وهو يحمل أحشاءه.

253
00:17:20,248 --> 00:17:23,626
‫لكن إن كان هذا يحسن شعورك...
‫مومياء. إنها قبيحة.

254
00:17:25,670 --> 00:17:28,714
‫- كان حياً الليلة الماضية.
‫- لا تستنشقي الغبار.

255
00:17:29,840 --> 00:17:31,217
‫مستحيل.

256
00:17:31,300 --> 00:17:33,553
‫ليس هناك رطوبة في جسده.
‫معدل الجفاف كان ليكون...

257
00:17:33,636 --> 00:17:36,514
‫- إنها مادة كيميائية لـ"الشركة".
‫- بالطبع.

258
00:17:36,597 --> 00:17:39,559
‫ونحن نطارد شخصاً
‫سرق خزاناً كاملاً منها.

259
00:17:39,725 --> 00:17:41,394
‫سيكون جيداً أن نعرف كيف ننجو منه.

260
00:17:42,353 --> 00:17:44,689
‫حسبما أرى،
‫إنه هيدروكسيد صوديوم لا مائي

261
00:17:44,772 --> 00:17:46,983
‫مع تركيبة مسرعة
‫من الكوبالت والكلوريد.

262
00:17:47,233 --> 00:17:48,734
‫الماء يوقفها، لكن...

263
00:17:50,361 --> 00:17:52,071
‫عليكم ابتلاع كمية مياه كبيرة.

264
00:17:53,406 --> 00:17:56,033
‫لكن إن أردتم رأياً ثانياً؟
‫يمكنكم سؤال ضابط من "الشركة".

265
00:17:58,327 --> 00:18:01,455
‫أسموها محلول الجفاف.

266
00:18:02,290 --> 00:18:06,627
‫لا يمكن النجاة منه، لا أظن هذا.
‫إن تنفسته، ستموت.

267
00:18:06,961 --> 00:18:11,090
‫لا. يجف جسدك، ثم تموت.

268
00:18:11,424 --> 00:18:13,884
‫- سررت برؤيتك، يا "هيلز".
‫- أنا أيضاً.

269
00:18:14,051 --> 00:18:16,846
‫"بوتر" هي الوحيدة التي أراها بعد الآن.

270
00:18:16,971 --> 00:18:19,473
‫- لقد خبأتني.
‫- لأن الناس يريدون قتلك.

271
00:18:19,640 --> 00:18:23,394
‫الناس يريدون قتل أي أحد
‫كان له علاقة بـ"الشركة".

272
00:18:23,644 --> 00:18:27,148
‫ماذا تعرف عن "ليام جيلكو"؟
‫إنه يتحكم بالجدار.

273
00:18:27,982 --> 00:18:29,233
‫لا تحبه؟

274
00:18:30,735 --> 00:18:34,322
‫خبرة "جيلكو"
‫كانت الاستخلاص والتعذيب،

275
00:18:34,405 --> 00:18:37,867
‫ليس الإدارة. أظنه حصل على ترقية.

276
00:18:38,409 --> 00:18:41,537
‫من تحطيم الناس إلى تحطيم المدن.
‫رائع.

277
00:18:41,704 --> 00:18:44,498
‫لا تمزح. أنا على وشك فقدان
‫نصف مرضاي.

278
00:18:44,665 --> 00:18:47,877
‫وبقية عقلي. يجب أن يوقفه أحد.

279
00:18:48,252 --> 00:18:49,587
‫لماذا لست أنت؟

280
00:18:50,713 --> 00:18:52,882
‫اسمعي، عليك الاتصال بـ"كريش".

281
00:18:53,007 --> 00:18:55,885
‫- لماذا أفعل هذا؟
‫- لتظهري أمام أمك.

282
00:18:56,135 --> 00:18:58,012
‫اجعليها تدع عائلات "ذا ناين"
‫تتدخل هنا.

283
00:18:59,013 --> 00:19:02,600
‫"جوني جاكوبي"، أيها الأحمق الوسيم،
‫الأمر ليس بهذه السهولة.

284
00:19:03,684 --> 00:19:06,812
‫- وسيموت بقية مرضاي أثناء غيابي.
‫- لا أقصد الإهانة، يا "بوتر".

285
00:19:08,105 --> 00:19:10,733
‫لكن طبيب واحد لن ينقذ كل "البلدة القديمة".

286
00:19:11,233 --> 00:19:14,362
‫يقول "هيلز" إن "ألفيس" و"تايمن"
‫علاقتهما قديمة.

287
00:19:15,404 --> 00:19:17,114
‫أين نجد "ألفيس"؟

288
00:19:17,907 --> 00:19:20,451
‫- إنه يختبئ.
‫- "الشركة" تريده ميتاً.

289
00:19:20,534 --> 00:19:22,620
‫لكن قتله سيحوله لشهيد.

290
00:19:22,828 --> 00:19:24,872
‫لذا جعلوا المخبرين ينشرون قصصاً.

291
00:19:24,955 --> 00:19:26,999
‫أن "ألفيس" هو الملام على القصف.

292
00:19:27,375 --> 00:19:30,169
‫تأمل "الشركة" أن "البلدة القديمة"
‫ستقتل "ألفيس" نيابة عنها.

293
00:19:30,378 --> 00:19:34,131
‫أحياناً أعتقد أن "ألفيس" يظن هذا.
‫إنه بحالة صعبة.

294
00:19:34,799 --> 00:19:36,300
‫علينا إيجاده.

295
00:19:38,719 --> 00:19:40,262
‫وغد من الـ"سكارباك"!

296
00:19:51,565 --> 00:19:52,608
‫أنت!

297
00:19:54,819 --> 00:19:57,905
‫كنت لأبتعد بسرعة مكانك،
‫أيها المواطن.

298
00:19:58,698 --> 00:20:00,241
‫وسآخذ هذا الكيس.

299
00:20:03,744 --> 00:20:08,040
‫- ماذا كان هذا؟
‫- هواية جديدة: استرداد المسروقات.

300
00:20:08,916 --> 00:20:10,793
‫"بوتر" بحاجة لأدوية
‫ومخدر "جاك" لمرضاها.

301
00:20:10,876 --> 00:20:14,338
‫- أعطيها أي شيء أجده.
‫- باستخدام نفسك كفخ؟

302
00:20:16,424 --> 00:20:18,551
‫معظم الناس يحاولون
‫مغادرة "البلدة القديمة".

303
00:20:18,884 --> 00:20:21,929
‫هذه أنا. أختلف عن كل الناس.

304
00:20:23,431 --> 00:20:25,391
‫سررت برؤيتك، يا "ألفيس".

305
00:20:29,145 --> 00:20:30,938
‫هناك أمور علي التحدث إليك بشأنها،

306
00:20:31,021 --> 00:20:32,982
‫- لكنني بحاجة لخدمة الآن.
‫- أي شيء.

307
00:20:33,065 --> 00:20:35,025
‫نحن ننفذ مذكرة اعتقال
‫بعد هروب من السجن.

308
00:20:35,192 --> 00:20:36,402
‫تعملين لدى "الشركة"؟

309
00:20:36,485 --> 00:20:39,697
‫احتجت إلى مذكرة لتجاوز الجدار
‫لأصل إليك.

310
00:20:42,158 --> 00:20:45,286
‫نبحث عن "تارين تايمن". هل تعرفه؟

311
00:20:47,413 --> 00:20:49,039
‫نعم. يمكنني المساعدة بهذا.

312
00:20:57,673 --> 00:21:01,343
‫- كيف آذيت ساقك؟
‫- عاهرة ما داست عليها.

313
00:21:03,053 --> 00:21:05,848
‫إن كنت سأقوم بتقويم ساقك،
‫فستود مسكنات ألم.

314
00:21:06,599 --> 00:21:09,059
‫لحسن الحظ، لدي صديق
‫أرسل دفعة جديدة.

315
00:21:09,351 --> 00:21:12,188
‫- يمكنني أن أعطيك واحدة.
‫- أظنني سآخذها كلها.

316
00:21:14,106 --> 00:21:15,357
‫لا تحتاج لجراحة.

317
00:21:19,779 --> 00:21:24,074
‫- الآن أنت بحاجة لجراحة.
‫- ما خطبكن أيتها العاهرات؟

318
00:21:26,744 --> 00:21:29,497
‫"تايمن". نعرف أنك هناك.

319
00:21:31,665 --> 00:21:34,001
‫أخبر "تايمن" أن "ألفيس" يريد التحدث.

320
00:21:37,421 --> 00:21:40,049
‫حسناً، نعرف الآن أنه ليس وحده هناك.

321
00:21:41,383 --> 00:21:44,261
‫رئيس اتحاد نقابة عمال المناجم
‫تم قتله في القصف.

322
00:21:44,428 --> 00:21:48,182
‫- سمعت أنهم أعادوا "تايمن" كقائدهم.
‫- "تايمن" قاتل.

323
00:21:48,474 --> 00:21:49,892
‫لكن بطل بالنسبة لهم.

324
00:21:50,184 --> 00:21:53,020
‫اسمعوا، سأقوم بالتحدث.
‫أنتم ابحثوا عن محلول الجفاف.

325
00:21:53,229 --> 00:21:54,688
‫أي محلول جفاف؟

326
00:21:55,481 --> 00:21:56,857
‫"داستي"!

327
00:21:58,567 --> 00:21:59,735
‫محلول الجفاف هذا.

328
00:22:05,533 --> 00:22:10,788
‫- هذا ما نفعله بأوغاد "الشركة".
‫- نحن عملاء استصلاح. جئنا للتحدث.

329
00:22:12,289 --> 00:22:13,833
‫إنهم معي، يا "تايمن".

330
00:22:15,501 --> 00:22:17,670
‫فقط أنت، يا "ألفيس". وهي.

331
00:22:21,257 --> 00:22:23,008
‫- مستحيل.
‫- سأكون بخير.

332
00:22:23,092 --> 00:22:25,594
‫سأترك جهاز الاتصال يعمل
‫لتسمع ماذا يحدث.

333
00:22:30,099 --> 00:22:32,142
‫5 دقائق أخرى، وسنقتحم المكان.

334
00:22:32,226 --> 00:22:33,811
‫"لوسي"، اعرضي خريطة الأنفاق.

335
00:22:36,814 --> 00:22:40,317
‫"تايمن" يستضيف عائلات عمال المناجم
‫حتى يعودوا إلى العمل.

336
00:22:42,403 --> 00:22:44,196
‫إنه كل ما لديهم.

337
00:22:59,295 --> 00:23:03,591
‫- "تارين تايمن"؟ هذه "داتش".
‫- لدي مذكرة لاعتقالك.

338
00:23:03,966 --> 00:23:06,093
‫لدي شيء يمكنه قتل أناس كثيرين.

339
00:23:06,594 --> 00:23:10,431
‫لكنني أفكر... ربما سنتفاوض.

340
00:23:11,181 --> 00:23:13,893
‫لا أتحدث نيابة عن "الشركة".
‫أنا مجرد عميلة استصلاح.

341
00:23:14,810 --> 00:23:16,896
‫لا أحد منا كما كان.

342
00:23:18,022 --> 00:23:20,149
‫هناك أناس في أرجاء هذا المكان...

343
00:23:20,733 --> 00:23:24,528
‫زوجاتنا، أطفالنا، عمال مناجم آخرون.

344
00:23:25,112 --> 00:23:27,615
‫أريدهم أن يخرجوا من "البلدة القديمة".
‫هذا هو الاتفاق.

345
00:23:27,781 --> 00:23:29,074
‫وماذا عن الآخرين؟

346
00:23:29,158 --> 00:23:32,286
‫هناك أناس أكثر في "البلدة القديمة"
‫أكثر من عمال المناجم وعائلاتهم.

347
00:23:32,411 --> 00:23:35,789
‫هل تحكم الآن؟
‫الـ"سكارباك" ورطونا بهذا.

348
00:23:35,998 --> 00:23:39,335
‫الـ"سكارباك" يحاولون إجبار "الشركة"
‫خارج "البلدة القديمة"، ليس الهرب.

349
00:23:39,418 --> 00:23:41,712
‫رغم هذا أنتم تتسكعون في الأنفاق...

350
00:23:42,838 --> 00:23:44,882
‫وتصلون لآلهتكم.

351
00:23:45,591 --> 00:23:47,217
‫كيف يجبر هذا "الشركة" على الرحيل؟

352
00:23:48,552 --> 00:23:52,056
‫أذكرك في المناجم
‫وأنت تكاد تموت من الضرب

353
00:23:52,139 --> 00:23:54,350
‫وأنت تجيب بوقاحة
‫على رئيس عمال تابع لـ"الشركة".

354
00:23:54,767 --> 00:23:57,353
‫أين "ألفيس" ذاك؟ أعده.

355
00:23:58,187 --> 00:24:02,024
‫- متى أصبحت جباناً؟
‫- ماذا تريد، يا "تايمن"؟

356
00:24:03,067 --> 00:24:05,069
‫أريدك أن تتكلمي نيابة عنا.

357
00:24:06,362 --> 00:24:07,655
‫أحدهم عليه أن يفعل.

358
00:24:09,239 --> 00:24:12,159
‫عودي إلى "الشركة"
‫واجعلي هؤلاء الأوغاد يقتنعون بالمنطق.

359
00:24:12,242 --> 00:24:14,703
‫يمكنهم الحصول علي وعلى الغاز.

360
00:24:14,954 --> 00:24:17,456
‫لكنهم سيدعون الجميع هنا يذهبون.

361
00:24:17,998 --> 00:24:18,916
‫لن يفعلوا.

362
00:24:18,999 --> 00:24:21,251
‫إنها مهمتك أن تنفذي مذكرتك.

363
00:24:21,710 --> 00:24:23,462
‫حسناً، هكذا ستقومين بها.

364
00:24:25,172 --> 00:24:26,715
‫عديني أنك ستحاولين.

365
00:24:30,678 --> 00:24:31,679
‫سأحاول.

366
00:24:32,596 --> 00:24:34,515
‫- طائرة آلية من الشركة!
‫- انبطحوا!

367
00:24:34,598 --> 00:24:36,475
‫- كيف وجدونا؟
‫- "جيلكو".

368
00:24:37,309 --> 00:24:40,980
‫علينا الخروج من هنا قبل أن يدركوا
‫أننا قدنا "الشركة" إلى "تايمن".

369
00:24:42,856 --> 00:24:45,150
‫"ألفيس"، تحرك. خذ الغاز.

370
00:24:45,901 --> 00:24:47,569
‫الدرج. هيا!

371
00:24:49,363 --> 00:24:51,865
‫- أين "تايمن"؟
‫- مات.

372
00:24:54,702 --> 00:24:56,328
‫لا بد أن "الشركة" لحقت بنا.

373
00:24:59,081 --> 00:25:02,501
‫- الوغد رفع سكيناً علي.
‫- ستصبح الأوضاع أسوأ.

374
00:25:02,710 --> 00:25:05,671
‫يعتقد "جاكوبي" أن علي التحدث لأمي،
‫وأجعل "ذا ناين" يتدخلون.

375
00:25:05,879 --> 00:25:07,881
‫- "جاكوبي" محق.
‫- ماذا تفعل؟

376
00:25:08,007 --> 00:25:10,801
‫"سبرينغ هيل" فيها هاتف مرئي.
‫يمكنني إدخالك هناك.

377
00:25:10,968 --> 00:25:13,679
‫لقد تخليت عن مركزك عند القصف.
‫سيزجونك في سجن "ويست هول".

378
00:25:13,887 --> 00:25:17,808
‫حسناً، هذا عادل، حيث إنني وضعتك
‫في "ويست هول" مرة.

379
00:25:20,102 --> 00:25:21,979
‫هذا صحيح، أيها المغفل.

380
00:25:24,231 --> 00:25:27,026
‫إن ساءت الأمور، يمكن لأمك إخراجي

381
00:25:27,109 --> 00:25:28,569
‫بعفو ملكي.

382
00:25:29,528 --> 00:25:34,658
‫- لا تضع إيمانك بعائلتي.
‫- لست كذلك. إيماني بك أيتها الصهباء.

383
00:25:42,374 --> 00:25:45,127
‫كنت مسيطرة على الوضع.
‫كنت أحاول إقناع "تايمن".

384
00:25:45,210 --> 00:25:48,630
‫أتمنى لو تحدثت أسرع.
‫لما اضطررت للقيام بوظيفتك عنك.

385
00:25:48,964 --> 00:25:51,508
‫الآن، أحضري لي ذلك الخزان.

386
00:25:52,384 --> 00:25:55,637
‫- ماذا ستفعل به؟
‫- أخبرتك، لا يمكنني إدخال قواتي،

387
00:25:55,721 --> 00:25:57,431
‫لاسيما بوجود تلك المادة الكيميائية.

388
00:25:57,514 --> 00:26:00,059
‫وأنا أخبرتك أننا لا نعمل لديك.

389
00:26:00,142 --> 00:26:03,062
‫كل المساجين أموات. اكتملت المذكرة.

390
00:26:03,270 --> 00:26:05,439
‫أخرجنا، أو ستواجه
‫ائتلاف الاعتقال والاسترجاع.

391
00:26:05,647 --> 00:26:09,318
‫فهمت. هذا هو الجزء
‫حيث نحاول كشف خدعة الآخر.

392
00:26:10,652 --> 00:26:11,737
‫حسناً.

393
00:26:13,614 --> 00:26:16,909
‫- ماذا يفعل؟
‫- شيء شرير، أنا متأكدة.

394
00:26:17,076 --> 00:26:19,078
‫سكان "البلدة القديمة".

395
00:26:20,329 --> 00:26:22,122
‫يا إلهي، هناك المزيد منهم.

396
00:26:22,206 --> 00:26:26,752
‫اسمي الضابط "ليام جيلكو"،
‫وأنا أتعاطف مع معاناتكم.

397
00:26:26,919 --> 00:26:30,756
‫- إنه يتفوه بالهراء.
‫- لكن، أنا بحاجة لمساعدتكم.

398
00:26:30,964 --> 00:26:35,552
‫وكمكافأة، أعرض خروجاً آمناً
‫من "البلدة القديمة" إلى "ليث"،

399
00:26:35,719 --> 00:26:38,263
‫إلى حيث ينتظركم منزل توفره "الشركة".

400
00:26:38,472 --> 00:26:40,724
‫- أريد أمرين فقط.
‫- "داتش"؟

401
00:26:40,974 --> 00:26:42,267
‫لن يعجبني هذا، أليس كذلك؟

402
00:26:42,893 --> 00:26:46,730
‫خزان الغاز هذا، الذي سرق مني،
‫وثانياً...

403
00:26:46,814 --> 00:26:48,273
‫نعم، سأكره هذا.

404
00:26:48,941 --> 00:26:53,821
‫...عميلة الاستصلاح هذه، حية.
‫أو ميتة. لا يهمني هذا.

405
00:26:54,321 --> 00:26:58,200
‫مجدداً، مكافأة كبيرة. كونوا مبدعين.

406
00:26:59,409 --> 00:27:01,954
‫- وغد.
‫- "داتش"، علينا الاختباء الآن.

407
00:27:06,208 --> 00:27:09,044
‫- من ورائك؟
‫- كل "البلدة القديمة"، تحاول قتلي.

408
00:27:09,628 --> 00:27:12,256
‫"جيلكو" تعقبنا إلى "تايمن". "جوني"؟

409
00:27:13,382 --> 00:27:14,591
‫قم بمسحي الآن.

410
00:27:20,430 --> 00:27:21,974
‫- جهاز تعقب.
‫- "داف"!

411
00:27:22,432 --> 00:27:23,433
‫لدي واحد أيضاً.

412
00:27:23,517 --> 00:27:26,562
‫- وأفترض أن هذا يعني...
‫- لا بد أنه حدث ونحن فاقدو الوعي.

413
00:27:26,645 --> 00:27:29,189
‫"جيلكو" استغلنا لإيجاد "تايمن"
‫من البداية.

414
00:27:29,273 --> 00:27:30,566
‫"بري"، تخلص من هذه.

415
00:27:30,649 --> 00:27:32,818
‫"جيلكو" قام بتعقبنا،
‫سنجعله يتعقبنا بلا فائدة.

416
00:27:33,527 --> 00:27:35,279
‫- هذا غير منطقي.
‫- لأنني غاضبة.

417
00:27:35,445 --> 00:27:38,198
‫- كيف نخرج من هنا؟
‫- علينا تجاوز ذلك الجدار.

418
00:27:38,282 --> 00:27:40,617
‫أو تحته.
‫"سبرينغ هيل" هي قبة حيوية.

419
00:27:40,701 --> 00:27:43,787
‫لا بد أنهم وضعوا
‫فتحة نظام تهوية أو نظام تصريف.

420
00:27:43,912 --> 00:27:46,498
‫كل ذلك الهواء الساخن والمجاري
‫يجب أن تخرج من مكان ما.

421
00:27:46,582 --> 00:27:49,668
‫بينما كنتما تتحدثان إلى "تايمن"،
‫جعلت "لوسي" تمسح الأنفاق.

422
00:27:49,835 --> 00:27:50,919
‫أرني.

423
00:27:52,421 --> 00:27:54,715
‫هنا. هذه متاهة من الأنظمة الميكانيكية.

424
00:27:54,798 --> 00:27:56,300
‫إن كانت بمكان ما، فستكون هناك.

425
00:27:56,383 --> 00:27:58,844
‫- أحضر "هيلز" و"بوتر". قابلونا هناك.
‫- حسناً.

426
00:27:59,469 --> 00:28:02,472
‫- "ألفيس"، قد الطريق.
‫- بالطبع.

427
00:28:04,057 --> 00:28:05,100
‫لنذهب.

428
00:28:08,228 --> 00:28:10,647
‫لنلغي زناد الأمان.
‫لا نعرف ماذا يوجد في الأسفل.

429
00:28:12,232 --> 00:28:13,275
‫لنذهب، يا "بري".

430
00:28:13,400 --> 00:28:15,235
‫- لا يمكنني.
‫- لن تأتي؟

431
00:28:15,444 --> 00:28:19,072
‫عزيزتي، هذا منزلي.
‫لن أخسره مجدداً.

432
00:28:20,824 --> 00:28:22,659
‫اخرجي من هنا، على قيد الحياة.

433
00:28:28,916 --> 00:28:32,336
‫"مجمع (سبرينغ هيل)"

434
00:28:39,176 --> 00:28:41,803
‫الضابط "هيلاري أونان".
‫أهلاً بعودتك إلى "الشركة".

435
00:28:41,887 --> 00:28:46,642
‫- شكراً. وهذه...
‫- "إيلانور سيا سيمز". تشرفت بمقابلتك.

436
00:28:46,767 --> 00:28:48,810
‫أود مكالمة خاصة مع أمي
‫وسفينة إلى "كريش".

437
00:28:48,894 --> 00:28:52,481
‫لن يحدث هذا. لكنك لست عالقة
‫على الأقل في "البلدة القديمة".

438
00:28:53,190 --> 00:28:54,233
‫هل تعصي أوامري؟

439
00:28:55,901 --> 00:28:57,069
‫أنا أحميك.

440
00:28:58,362 --> 00:29:01,531
‫الضابط "أونان" كان عليه تحذيرك
‫بشأن القصف.

441
00:29:01,782 --> 00:29:03,533
‫- إن قمت بالإخلاء...
‫- كنت لأقاوم.

442
00:29:03,617 --> 00:29:05,661
‫لحظة. لم أنهي كلامي.

443
00:29:05,744 --> 00:29:09,915
‫الضابط "أونان" كان عليه تحذيرك
‫بشأن القصف. لحظة.

444
00:29:10,791 --> 00:29:14,711
‫لقد حذرتها. حذرت كل "البلدة القديمة".

445
00:29:14,795 --> 00:29:16,672
‫- أطلقت جرس الإنذار.
‫- أمرته أن يفعل.

446
00:29:16,755 --> 00:29:18,757
‫- لم تفعل.
‫- أعرف.

447
00:29:19,675 --> 00:29:23,262
‫لقد خالفت أوامر "الشركة".
‫وتخليت عن منصبك.

448
00:29:23,345 --> 00:29:27,349
‫لا أوافق "الشركة" عندما تقرر
‫أن بلدة كاملة من الناس

449
00:29:27,432 --> 00:29:30,477
‫عليها أن تموت لإخماد ثورة.

450
00:29:34,231 --> 00:29:37,609
‫قم بمحاكمة عسكرية لي.
‫أرسلني للسجن. لا أكترث.

451
00:29:37,818 --> 00:29:41,029
‫لقد أنقذت أناساً. فعل هذا أنقذني.

452
00:29:44,658 --> 00:29:47,327
‫- أين منقذوك الآن؟
‫- لا!

453
00:29:50,247 --> 00:29:54,001
‫- "هيلز"!
‫- أعرف أن الأيام الأخيرة كانت صعبة.

454
00:29:54,751 --> 00:29:57,337
‫أعتذر. لكنك بأمان الآن.

455
00:30:00,132 --> 00:30:03,010
‫- سنعتني بك جيداً.
‫- آسفة.

456
00:30:05,095 --> 00:30:06,471
‫أنا آسفة جداً.

457
00:30:20,777 --> 00:30:22,904
‫نحن في نظام تزويد الماء
‫في "سبرينغ هيل".

458
00:30:22,988 --> 00:30:25,282
‫أنتما تقدما.
‫سأرسل "جوني" عندما أراه.

459
00:30:25,365 --> 00:30:26,658
‫ألن تأتي؟

460
00:30:26,783 --> 00:30:29,870
‫لقد نظمت المعارضة.
‫لا يمكن أن تتم رؤيتي بحصن لـ"الشركة".

461
00:30:30,245 --> 00:30:31,496
‫سنجد حلاً.

462
00:30:31,747 --> 00:30:34,207
‫حتى إن أخرجتموني من هنا،
‫أين سأذهب؟

463
00:30:34,541 --> 00:30:36,668
‫- "آركن".
‫- إلى "ريد سفنتين"؟

464
00:30:36,752 --> 00:30:38,128
‫سنعود إلى القمر.

465
00:30:38,337 --> 00:30:41,089
‫إلى المختبر
‫الذي قلت إن "سكارباك" يهاجمونه.

466
00:30:41,298 --> 00:30:42,424
‫من هنا.

467
00:30:43,133 --> 00:30:45,677
‫لم يُشاهد الـ"سكارباك"
‫في "آركن" منذ أكثر من 200 عام.

468
00:30:45,761 --> 00:30:47,512
‫200 عام؟

469
00:30:51,725 --> 00:30:53,852
‫- ماذا...
‫- لحظة.

470
00:30:55,354 --> 00:30:57,898
‫- "ألفيس"؟
‫- "تايمن" كان محقاً.

471
00:30:58,273 --> 00:31:00,442
‫لا يمكنني الاستمرار بالصلاة ليتغير شيء.

472
00:31:01,568 --> 00:31:04,196
‫آسف، يا "داتش"،
‫لكن الشركة عليها دفع الثمن.

473
00:31:06,448 --> 00:31:08,909
‫- "ألفيس"، افتح الباب.
‫- كيف تدفع الثمن، يا "ألفيس"؟

474
00:31:09,159 --> 00:31:10,452
‫ماذا يفعل؟

475
00:31:13,622 --> 00:31:15,999
‫سينشر الغاز في "سبرينغ هيل".
‫"ألفيس"!

476
00:31:17,501 --> 00:31:19,669
‫هناك أناس هناك!

477
00:31:19,753 --> 00:31:22,381
‫أنت لست سفاحاً جماعياً!
‫أنت "سكارباك"!

478
00:31:22,714 --> 00:31:24,966
‫أنت تأخذ معاناة الناس،
‫أنت لا تسببها.

479
00:31:25,050 --> 00:31:27,677
‫- هل ستعطينه لـ"جيلكو"؟
‫- كنت سأعيده له فارغاً.

480
00:31:27,761 --> 00:31:30,680
‫وما زال يمكننا فعل هذا.
‫افتح الباب فقط!

481
00:31:30,806 --> 00:31:32,599
‫اذهبي، يا "داتش"!
‫لا أريد أن أؤذيك!

482
00:31:33,892 --> 00:31:34,976
‫هذه فرصتنا.

483
00:31:35,102 --> 00:31:38,647
‫حتى تعود سفن القصف
‫وتدمر كل شيء هذه المرة.

484
00:31:38,855 --> 00:31:41,274
‫يا رفاق. ماذا يحدث؟

485
00:31:42,025 --> 00:31:43,235
‫افتح هذا الباب.

486
00:31:44,778 --> 00:31:47,447
‫- "ألفيس" سينشر الغاز بـ"سبرينغ هيل".
‫- لا "بوتر" هناك.

487
00:31:47,531 --> 00:31:49,950
‫- ماذا؟
‫- "بوتر" و"هيلز" في المجمع.

488
00:31:50,117 --> 00:31:54,371
‫- عليكما إيقافه.
‫- "ألفيس"!

489
00:31:55,330 --> 00:31:57,124
‫"بوتر" و"هيلز" في "سبرينغ هيل".

490
00:31:57,958 --> 00:32:01,670
‫إنهما يحاولان إقناع عائلات "ذا ناين"
‫للمساعدة لإنقاذ "البلدة القديمة".

491
00:32:01,753 --> 00:32:03,255
‫من دون موت أحد آخر.

492
00:32:03,380 --> 00:32:05,757
‫لا. ما زال هناك وقت لعكس تدفق الهواء.

493
00:32:08,093 --> 00:32:09,803
‫لا!

494
00:32:18,812 --> 00:32:21,398
‫- افتح الباب الآن، يا "جوني".
‫- هل جننت؟

495
00:32:21,523 --> 00:32:23,900
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ "ألفيس".
‫ثمة ماء هناك.

496
00:32:24,025 --> 00:32:25,360
‫- لكن الغاز.
‫- سأكون بخير.

497
00:32:25,610 --> 00:32:26,945
‫هدية من "كارل".

498
00:32:29,448 --> 00:32:30,907
‫- هيا، يا "جوني".
‫- فتحته.

499
00:32:36,746 --> 00:32:40,167
‫- ماذا يفعل؟
‫- قالت "بوتر" أن عليك ابتلاع بحيرة.

500
00:32:40,250 --> 00:32:42,711
‫إنه يعطيه بحيرة. سأدخل أيضاً.

501
00:32:42,794 --> 00:32:45,005
‫- لا، لن تفعلي. "داتش".
‫- سأفعل.

502
00:32:45,088 --> 00:32:46,089
‫لا!

503
00:32:50,469 --> 00:32:53,263
‫المكان آمن! تبدد الغاز!

504
00:32:58,310 --> 00:32:59,644
‫ساعديني بتثبيته!

505
00:33:02,856 --> 00:33:03,982
‫هل هذا ناجح؟

506
00:33:07,486 --> 00:33:08,987
‫هيا، يا "ألفيس"، أيها المسخ.

507
00:33:14,034 --> 00:33:16,661
‫يا رفاق، مضت فترة طويلة.
‫لا نريد إغراقه.

508
00:33:16,912 --> 00:33:18,538
‫لدينا فرصة واحدة بهذا.

509
00:33:21,958 --> 00:33:23,168
‫حسناً، الآن.

510
00:33:36,556 --> 00:33:39,726
‫تباً، "داتش"، إنه لا يتنفس.

511
00:33:54,533 --> 00:33:55,575
‫هذا غير ناجح.

512
00:34:20,684 --> 00:34:21,685
‫"ألفيس".

513
00:34:36,491 --> 00:34:39,327
‫إنه فارغ.
‫أطلقته في نظام المجاري لديك.

514
00:34:39,411 --> 00:34:42,956
‫وشكراً لك لكشف نقطة ضعف
‫في آمن الجدار لدينا.

515
00:34:43,373 --> 00:34:44,499
‫سنصلح هذا.

516
00:34:44,583 --> 00:34:48,378
‫لنكون واضحين، أنا أنفذ مذكراتي دائماً.
‫اعتبر هذه مكافأة إضافية.

517
00:34:48,545 --> 00:34:50,797
‫أشعر بالاستياء الآن.
‫لم أحضر لك شيئاً.

518
00:34:50,880 --> 00:34:53,508
‫لماذا أنت هنا، يا "جيلكو"؟
‫تم إغلاق المناجم.

519
00:34:53,592 --> 00:34:56,678
‫العمال لا يمكنهم العمل.
‫ما هدف هذا الجدار؟

520
00:34:57,012 --> 00:35:00,599
‫ثوار "البلدة القديمة" هاجموا "كريش".
‫جعلوا "ذا ناين" يبدون ضعفاء.

521
00:35:00,724 --> 00:35:04,394
‫- هذا انتقام؟
‫- هذه محاولة لتحسين السمعة.

522
00:35:04,936 --> 00:35:06,688
‫كل المجموعة الرباعية تراقبنا.

523
00:35:06,896 --> 00:35:10,275
‫عليهم أن يروا ثمن العصيان.

524
00:35:10,525 --> 00:35:12,819
‫تجلس هنا في قبتك
‫وتجعل النظام الرباعي للكواكب

525
00:35:12,902 --> 00:35:15,405
‫يشاهد الناس يجوعون لإثبات وجهة نظر؟

526
00:35:16,114 --> 00:35:20,035
‫تعرفين ماذا يقولون:
‫عليك تجويع الناس لقمع تمرد.

527
00:35:21,786 --> 00:35:24,748
‫سأجعل "البلدة القديمة"
‫تتمنى الأيام الخوالي

528
00:35:24,831 --> 00:35:29,753
‫عندما كان لديهم طعام وماء
‫وعمل شريف.

529
00:35:30,545 --> 00:35:32,839
‫ويوماً ما، سيخبرون النظام الرباعي للكواكب

530
00:35:32,922 --> 00:35:36,259
‫وكل الذين ينوون التمرد بالحقيقة.

531
00:35:38,803 --> 00:35:42,140
‫إنهم بحاجة لـ"الشركة". الشركة جيدة.

532
00:35:43,558 --> 00:35:47,228
‫وهذا هو اليوم حيث سأزيل فيه الجدار.

533
00:35:47,979 --> 00:35:49,731
‫الآن، كانت زيارة ممتعة.

534
00:35:50,523 --> 00:35:54,194
‫أنت وصديقاك المبتلان عليكما الرحيل.

535
00:35:54,361 --> 00:35:56,529
‫ليس من دون "بوتر سيمز"
‫و"هيلاري أونان".

536
00:35:56,780 --> 00:35:59,324
‫- نعرف أنهما هنا.
‫- الضابط "أونان" لديه صداع.

537
00:35:59,407 --> 00:36:02,410
‫وبالنسبة لـ"سيا سيمز"،
‫إنها تريد وداعكم.

538
00:36:07,999 --> 00:36:09,709
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

539
00:36:10,168 --> 00:36:12,253
‫إنها ضيفة لدى "الشركة" الآن.

540
00:36:12,629 --> 00:36:16,007
‫أنا كذلك، وهذا جيد.
‫يمكنني فعل الكثير من هنا.

541
00:36:19,886 --> 00:36:20,887
‫اسمعي.

542
00:36:29,437 --> 00:36:31,773
‫إنها أعلى من مستواك،
‫يا عميل الاستصلاح.

543
00:36:35,652 --> 00:36:37,028
‫ابقي بأمان.

544
00:36:48,832 --> 00:36:50,083
‫تريد إخباري...

545
00:36:51,543 --> 00:36:53,795
‫هل يمكنك سماعي؟
‫لا تجيبي. قومي بصوت.

546
00:36:55,463 --> 00:36:59,342
‫لا أريدك أن تشعري بالوحدة هناك.
‫إن احتجت إلي، سنأتي إليك.

547
00:37:04,889 --> 00:37:05,974
‫ما المضحك؟

548
00:37:29,456 --> 00:37:33,501
‫"غيرارد". أهلاً بك لحانة "بري"!

549
00:37:34,544 --> 00:37:36,463
‫سمعت أن أصدقاءك قد رحلوا.

550
00:37:40,300 --> 00:37:44,304
‫- أعد لي شراباً وارحل من هنا.
‫- أرحل؟

551
00:37:45,346 --> 00:37:48,224
‫هذا المكان؟
‫لا.

552
00:37:48,558 --> 00:37:52,395
‫لا، حانة "رويال" هي قلب هذه البلدة.
‫هناك إيقاع لها.

553
00:37:53,062 --> 00:37:56,399
‫وسكان "البلدة القديمة"؟ إنهم دماؤها.

554
00:37:57,650 --> 00:38:00,320
‫يأتون إلى هنا ضعفاء ويخرجون أقوى.

555
00:38:00,487 --> 00:38:04,199
‫وأكثر ثملاً. لكن بأمل أكبر. أكثر حياة.

556
00:38:06,618 --> 00:38:10,205
‫ماذا لو أعطيتك نقوداً؟
‫كل ما يمكنك شربه؟

557
00:38:11,122 --> 00:38:15,168
‫- فتيات جنس مجانيات في الأعلى.
‫- لا. سأحصل على هذا بأي حال.

558
00:38:19,172 --> 00:38:23,384
‫أعتقد أن هذا عادل...
‫نظراً لما فعلته للحصول على المكان.

559
00:38:26,304 --> 00:38:27,388
‫ماذا فعلت؟

560
00:38:33,770 --> 00:38:35,271
‫أسوأ من هذا، يا عزيزي.

561
00:38:37,065 --> 00:38:41,152
‫الليلة، فترة الخصم على الشراب
‫طوال الليلة!

562
00:38:51,496 --> 00:38:54,791
‫منذ متى أصبح الانتقام
‫جزءاً من عقيدة الـ"سكارباك"؟

563
00:38:57,377 --> 00:38:58,962
‫فقدت إيماني قليلاً هناك.

564
00:39:02,090 --> 00:39:04,300
‫حسناً، أعتقد أنني سأكون منافقة

565
00:39:04,384 --> 00:39:07,136
‫إن قلت إنني لا أفهم كيف ذلك الشعور.

566
00:39:12,809 --> 00:39:14,185
‫هل تريد أن تعوضني؟

567
00:39:16,646 --> 00:39:19,482
‫- تعال معنا إلى "آركن".
‫- أخبرتك...

568
00:39:20,233 --> 00:39:23,695
‫- ليس هناك "سكارباك" في "آركن".
‫- لكن كان هناك، في وقت ما.

569
00:39:23,903 --> 00:39:25,238
‫ربما.

570
00:39:26,781 --> 00:39:27,866
‫عم تبحثين؟

571
00:39:31,619 --> 00:39:32,912
‫الحقيقة.

572
00:39:34,163 --> 00:39:38,918
‫هناك شيء يحدث في النظام الرباعي للكواكب.
‫أعتقد أنه بدأ في "آركن"...

573
00:39:40,378 --> 00:39:42,088
‫وأعتقد أنني بحاجة لمساعدتك.

574
00:39:43,548 --> 00:39:45,300
‫لحسن الحظ...

575
00:39:46,593 --> 00:39:48,887
‫جدول أعمالي فارغ الآن.

576
00:39:50,263 --> 00:39:52,432
‫ويبدو أنه ليس لدي منزل، لذا...

577
00:39:55,226 --> 00:39:56,311
‫إن احتجتني، سآتي.

578
00:39:59,731 --> 00:40:01,024
‫"لوسي"؟

579
00:40:02,150 --> 00:40:03,192
‫"لوسي"؟

580
00:40:04,652 --> 00:40:05,653
‫"لوسي"!

581
00:40:06,195 --> 00:40:08,281
‫- "جوني"!
‫- أعرف. "لوسي" لا تجيب علي أيضاً.

582
00:40:08,364 --> 00:40:11,242
‫- حاولت التحدث إليها بلطف.
‫- لماذا تحضرنا إلى "ويسترلي"؟

583
00:40:11,326 --> 00:40:13,036
‫تحب "بادلاندز" بهذا الوقت من العام؟

584
00:40:14,162 --> 00:40:15,872
‫- أحدهم يتحكم بها.
‫- "جيلكو".

585
00:40:16,039 --> 00:40:18,791
‫لا. غير ممكن.
‫أحكمت حمايتها في "البلدة القديمة".

586
00:40:19,083 --> 00:40:20,126
‫"كلاين".

587
00:40:28,384 --> 00:40:30,136
‫- هبطنا.
‫- استعدا. أحضرا أسلحتكما.

588
00:40:30,345 --> 00:40:33,598
‫لقد خطف "داف" مني مسبقاً.
‫لن يأخذ سفينتي أيضاً.

589
00:40:44,901 --> 00:40:46,986
‫- يا عملاء الاستصلاح.
‫- "تورين" اللعين.

590
00:40:48,363 --> 00:40:49,364
‫هنا.

591
00:40:51,824 --> 00:40:54,452
‫لا بد أنه زرع مرشداً غير قانوني
‫لتعطيل "لوسي".

592
00:40:55,328 --> 00:40:57,497
‫"تورين"، ماذا تريد؟

593
00:40:57,789 --> 00:41:01,042
‫- لا أكترث. الكمه على معدته هذه المرة.
‫- يسرني هذا.

594
00:41:02,126 --> 00:41:03,628
‫على مهلك، أيها الغاضب.

595
00:41:04,170 --> 00:41:06,172
‫كان علي إحضاركم لمكان آمن
‫للتحدث إليكم.

596
00:41:06,255 --> 00:41:08,299
‫لماذا؟ ظننتك قلت إن الأمور بخير
‫في الائتلاف.

597
00:41:08,424 --> 00:41:09,467
‫كذبت.

598
00:41:09,842 --> 00:41:13,513
‫لا أعرف من يتجسس بعد الآن.
‫كل المكان أصبح مشكوكاً به.

599
00:41:13,596 --> 00:41:15,932
‫- بماذا؟
‫- برنامج المستوى السادس.

600
00:41:16,557 --> 00:41:20,979
‫لا أعرف ما هدفه الحقيقي.
‫لكنني أود هذا. ألا تريدون أيضاً؟

601
00:41:22,605 --> 00:41:27,735
‫- سنجد أجوبتنا الخاصة، شكراً.
‫- أين هذا؟ قاعدة "ريد سفنتين"؟

602
00:41:28,319 --> 00:41:29,404
‫على "آركن"؟

603
00:41:30,989 --> 00:41:34,575
‫هيا. أنا أتعقبكم منذ أسابيع الآن.

604
00:41:35,660 --> 00:41:40,415
‫"ريد سفنتين" اختفت. تم تطهيرها.
‫جماعة "كلاين" قصفوها بشدة

605
00:41:40,498 --> 00:41:43,126
‫بعد أن هربتم من هناك.

606
00:41:45,712 --> 00:41:48,172
‫على افتراض أننا نصدقك، ماذا تريد منا؟

607
00:41:48,381 --> 00:41:50,633
‫أريدكم أن تقوموا بمهام غير رسمية.

608
00:41:51,009 --> 00:41:52,927
‫لندعوها مذكرات غير مخولة.

609
00:41:53,970 --> 00:41:57,682
‫كنت أحاول استيعاب ما يحدث
‫منذ حضور "كلاين" للنظام الرباعي للكواكب.

610
00:41:57,765 --> 00:42:00,810
‫أنا قريب، لكن هناك مراقبة كثيرة علي.

611
00:42:01,519 --> 00:42:05,356
‫لذا، إليكم الاتفاق:
‫أنتم تستغلوني، وأنا أستغلكم.

612
00:42:05,523 --> 00:42:08,985
‫لأنه حتى نعرف الهدف النهائي
‫للائتلاف، يتم استغلالنا جميعاً.

613
00:42:29,839 --> 00:42:31,841
‫ترجمة "مها أحمد"

