﻿1
00:00:01,668 --> 00:00:02,961
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,295 --> 00:00:06,131
‫نحن شركاء.
‫"دافن"، نحن فريقك.

3
00:00:06,340 --> 00:00:08,509
‫لكنني واقع في حب "بوتر".

4
00:00:08,592 --> 00:00:11,512
‫لست رهينتك بعد الآن يا "جيلكو"،
‫أنا مولاتك.

5
00:00:11,595 --> 00:00:13,722
‫القوة تليق بك يا "سيا".

6
00:00:13,805 --> 00:00:15,516
‫يريدان معرفة هدف الجدار؟ أرهما ذلك.

7
00:00:15,599 --> 00:00:17,392
‫الجدار يعمل كمهدئ ضخم

8
00:00:17,476 --> 00:00:19,269
‫حين يفعلونه
‫كل من في البلدة القديمة

9
00:00:19,353 --> 00:00:21,813
‫يصبح أشبه بآلي عاجز سعيد.

10
00:00:21,939 --> 00:00:23,649
‫يمكن للشركة أن تفعل ما تشاء بهم.

11
00:00:25,400 --> 00:00:26,693
‫كل هذا سيئ.

12
00:00:28,237 --> 00:00:30,030
‫"سيا كيندري" ترسل لكم تحيتها.

13
00:00:30,113 --> 00:00:33,283
‫لقد سممت الوجبات.
‫ستقتل كل الضعفاء

14
00:00:34,409 --> 00:00:36,245
‫- وتبقي على الأقوياء.
‫- وماذا بعد ذلك؟

15
00:00:36,328 --> 00:00:38,038
‫- لا تتركني منتظراً.
‫- لا أعرف.

16
00:00:40,958 --> 00:00:42,751
‫لكنني متأكد أننا سنوقفكم.

17
00:00:42,876 --> 00:00:44,294
‫سننقذ البلدة القديمة.

18
00:00:44,378 --> 00:00:46,421
‫"لوسي"، أين "جوني"؟

19
00:00:46,797 --> 00:00:51,718
‫خلال الـ48 ساعة القادمة
‫سيبدأ إنزال جوي لوجبات فاخرة.

20
00:00:51,969 --> 00:00:54,513
‫لنضع حداً لمعاناة البلدة القديمة.

21
00:00:55,138 --> 00:00:56,515
‫يا له من يوم جميل!

22
00:01:05,065 --> 00:01:06,775
‫"فتاة من (ليث)

23
00:01:07,359 --> 00:01:10,195
‫بشرتها بيضاء كالثلج

24
00:01:10,362 --> 00:01:15,075
‫تريد أن تعرف
‫سبب قدومي إلى هنا."

25
00:01:34,052 --> 00:01:35,429
‫هل أنت جاهزة لتكوني لطيفة؟

26
00:01:37,556 --> 00:01:39,182
‫أصفاد عصبية، إن كنت لا تريدينه
‫تذويب

27
00:01:39,266 --> 00:01:41,393
‫عمودك الفقري ويخرج من مؤخرتك
‫فتحركي ببطء.

28
00:01:42,477 --> 00:01:43,437
‫بطء شديد.

29
00:01:48,942 --> 00:01:49,818
‫هيا بنا.

30
00:01:53,113 --> 00:01:55,073
‫أخرجوا عملاء الاستصلاح.

31
00:01:55,907 --> 00:01:57,367
‫لن يدخل أحد.

32
00:01:58,035 --> 00:01:59,786
‫ليس قبل أن يأذن "هيرين" بذلك.

33
00:02:03,915 --> 00:02:06,752
‫أتعاملونها هكذا بعد كل ما فعلته
‫للبلدة القديمة؟

34
00:02:06,835 --> 00:02:09,921
‫- قرار ما يحدث لها يعود لها.
‫- ليس في حانتي يا "هيرين".

35
00:02:10,005 --> 00:02:13,383
‫من قال إنها لا تزال حانتك؟
‫هذا يوم جديد في البلدة القديمة.

36
00:02:13,967 --> 00:02:16,720
‫انهار الجدار والناس في الشوارع
‫والشركة هاربة.

37
00:02:18,305 --> 00:02:19,765
‫أنت مستعدة للكلام أخيراً؟

38
00:02:20,015 --> 00:02:22,267
‫- كم مر على فقدني للوعي؟
‫- أتعرفين؟

39
00:02:23,685 --> 00:02:25,228
‫حين غزونا "سبرينغ هيل"

40
00:02:25,812 --> 00:02:28,148
‫وجدنا أشياء كثيرة
‫تركها "جيلكو" خلفه.

41
00:02:28,857 --> 00:02:31,652
‫أشياء كان يحب استخدامها
‫على أبناء البلدة القديمة مثلنا.

42
00:02:34,780 --> 00:02:36,114
‫كي يجعلنا نتكلم.

43
00:02:36,615 --> 00:02:38,784
‫هذا ليس مبهراً على الإطلاق.

44
00:02:39,368 --> 00:02:42,954
‫إن كنتم ستسممونني، على الأقل
‫دعوا السم يضيء أو ما شابه ذلك.

45
00:02:43,038 --> 00:02:46,124
‫من قال أي شيء عن السم؟
‫هذه فرصتك الأخيرة.

46
00:02:46,917 --> 00:02:48,210
‫أين "ليام جيلكو"؟

47
00:02:49,961 --> 00:02:51,380
‫حين نصل إلى هناك
‫ستلتزم الصمت.

48
00:02:51,463 --> 00:02:54,299
‫إن تحدثت إلى أحد فسأقتلك
‫وإن حاولت الهرب فسأقتلك

49
00:02:54,383 --> 00:02:57,594
‫- وإن فعلت أي شيء لا يعجبني...
‫- فستقتلني، فهمت.

50
00:03:00,389 --> 00:03:03,141
‫إن تأخرنا وآذوها...

51
00:03:04,810 --> 00:03:06,019
‫إن نزفت

52
00:03:07,145 --> 00:03:10,065
‫فستنزف أنت، مفهوم؟

53
00:03:11,525 --> 00:03:13,985
‫فهمت، مفهوم.

54
00:03:20,951 --> 00:03:21,910
‫"جيلكو"؟

55
00:03:22,202 --> 00:03:24,830
‫لم تظن أنها قد تساعد
‫ذلك الشخص القذر؟

56
00:03:24,913 --> 00:03:28,375
‫لأنني رأيتها تنقذه مع شريكها.
‫رأيت ذلك بأم عيني.

57
00:03:29,376 --> 00:03:31,378
‫عزيزتي، قولي له إن ذلك مستحيل.

58
00:03:31,712 --> 00:03:33,964
‫أحاول ذلك لكنه لا يصغي إلي.

59
00:03:34,589 --> 00:03:35,716
‫لكن إليك ذلك مجدداً.

60
00:03:37,175 --> 00:03:38,385
‫لا أعرف.

61
00:03:41,638 --> 00:03:43,181
‫لا أعرف مكان "جيلكو".

62
00:03:43,849 --> 00:03:45,559
‫- "داتش".
‫- على رِسلك.

63
00:03:48,729 --> 00:03:51,189
‫دم. الماء.

64
00:03:52,107 --> 00:03:55,944
‫- لقد سممتني أيها الحقير.
‫- ليس سماً بل طفيليات دقيقة.

65
00:03:56,153 --> 00:03:58,697
‫إنها تتغذى على الإنزيمات الطبيعية
‫التي تُفرز حين تكذبين.

66
00:03:58,780 --> 00:04:00,615
‫ثم تتجه إلى الأعضاء مباشرة.
‫كما قلت

67
00:04:00,782 --> 00:04:02,451
‫يملك "جيلكو" ألعاباً كثيرة.

68
00:04:02,576 --> 00:04:04,369
‫- ليس الوحيد.
‫- "بري".

69
00:04:05,495 --> 00:04:07,706
‫- سنخرجك من هنا.
‫- أقدر ذلك.

70
00:04:08,540 --> 00:04:10,000
‫ألا تظنني سأفعل هذا؟

71
00:04:10,375 --> 00:04:13,795
‫يعرف أنك ستفعل.
‫ستساعدنا على تجاوز الحرس

72
00:04:14,087 --> 00:04:15,630
‫وربما حتى الخروج من البوابة.

73
00:04:15,922 --> 00:04:18,842
‫لكن كيف ستجعلنا نتخطى الحشود المسلحة
‫في الخارج يا "بري"؟

74
00:04:22,637 --> 00:04:24,514
‫تعرفين أنني ما زلت مستعداً لذلك، صحيح؟

75
00:04:24,931 --> 00:04:27,559
‫أنت وأنا ووهج المجد.

76
00:04:28,059 --> 00:04:30,645
‫في وقت لاحق، أعدك بذلك.

77
00:04:34,858 --> 00:04:36,151
‫خذه إلى الخارج.

78
00:04:37,068 --> 00:04:39,488
‫- إن آذيته...
‫- عليك أن تقلقي على نفسك.

79
00:04:41,364 --> 00:04:43,074
‫الدم لا يكذب يا فتاة.

80
00:04:43,492 --> 00:04:46,578
‫- تعرفين مكان "جيلكو".
‫- اسمعني يا "هيرين".

81
00:04:47,287 --> 00:04:48,914
‫بعد ما حدث في "سبرينغ هيل"

82
00:04:49,122 --> 00:04:51,208
‫ستقوم الشركة بالانتقام
‫في أي لحظة.

83
00:04:51,291 --> 00:04:53,376
‫- عليك البدء في تنظيم...
‫- ما أحتاج له؟

84
00:04:53,460 --> 00:04:54,920
‫دعيني أقول لك لما أحتاج.

85
00:04:56,755 --> 00:05:00,842
‫الليلة الماضية، مات أكثر من مئة شخص
‫في البلدة القديمة في هذه الشوارع.

86
00:05:01,051 --> 00:05:02,177
‫شوارعنا.

87
00:05:02,427 --> 00:05:05,472
‫لذلك فإن ما علي فعله
‫هو أن أشرح للزوجات

88
00:05:05,764 --> 00:05:07,933
‫والأزواج والأبناء

89
00:05:08,642 --> 00:05:11,978
‫- كيف سنحقق لهم العدالة.
‫- بأن توسعني ضرباً؟

90
00:05:12,062 --> 00:05:14,815
‫بإعدام الرجل الذي تسبب في كل هذا
‫بجداره اللعين.

91
00:05:15,065 --> 00:05:17,526
‫وإن لم نستطع فعل ذلك
‫فأفضل ما يمكننا فعله

92
00:05:18,193 --> 00:05:20,153
‫هو إعدام السافلة التي ساعدته
‫على الهرب.

93
00:05:20,779 --> 00:05:22,447
‫إما أن يتم إعدام "جيلكو" اليوم

94
00:05:23,281 --> 00:05:24,491
‫أو أن يتم إعدامك أنت.

95
00:05:26,326 --> 00:05:27,160
‫"الليلة الماضية"

96
00:05:27,244 --> 00:05:28,411
‫لنفعل هذا بسرعة.

97
00:06:11,913 --> 00:06:13,665
‫- "جوني"؟
‫- نعم "داتش".

98
00:06:14,040 --> 00:06:15,083
‫آسفة.

99
00:06:37,564 --> 00:06:41,318
‫ما هي إعدادات التخدير التي استخدمتها
‫وهل يمكننا جعلها غير قانونية؟

100
00:06:41,401 --> 00:06:42,444
‫كيف تشعر الآن؟

101
00:06:42,944 --> 00:06:47,782
‫كأنني أريد التقيؤ
‫وتوجيه اللكمات في الوقت ذاته.

102
00:06:48,241 --> 00:06:50,201
‫إنها بخير، أمهلها لحظات
‫كي تستعيد وعيها.

103
00:06:54,289 --> 00:06:55,332
‫إذاً...

104
00:06:56,333 --> 00:06:58,293
‫...هل كانت ليلتك عصيبة كليلتي؟

105
00:07:01,004 --> 00:07:03,214
‫- نعم، أظن أن علينا أن نتحدث.
‫- لا.

106
00:07:03,798 --> 00:07:05,300
‫عليك أن تسمع.

107
00:07:06,801 --> 00:07:08,845
‫لماذا تكرهني؟

108
00:07:09,179 --> 00:07:12,349
‫كانت تلك ثانيتين من انفجار السونار
‫الذي خُفضت حدته بحيث يصبح مسموعاً.

109
00:07:12,432 --> 00:07:14,684
‫- من أين؟
‫- مصدره من الجدار يا "جون".

110
00:07:15,195 --> 00:07:17,896
‫أعطتنا "لوسي" خلاطات صوتية
‫كي نستطيع الدخول وجلبك.

111
00:07:18,229 --> 00:07:20,106
‫- وما هذا؟
‫- إنها مخططات

112
00:07:20,190 --> 00:07:22,901
‫تقنية للتحكم بالمزاج
‫وجدناها الليلة الماضية على "آركن".

113
00:07:22,984 --> 00:07:25,654
‫- أتبدو مألوفة؟
‫- عدت إلى "آركن" من دوني؟

114
00:07:26,780 --> 00:07:28,990
‫لقد تمردت وتسببت باعتقالك
‫هل تتذكر ذلك؟

115
00:07:29,199 --> 00:07:32,118
‫صحيح، ما حدث قد حدث. أكملي.

116
00:07:32,452 --> 00:07:35,580
‫حينما يتحد الجدار مع المسالك العصبية
‫فإنه يتحكم بالحالات المزاجية.

117
00:07:35,747 --> 00:07:37,916
‫يمكنه تكوين مشاعر تتراوح
‫بين الاكتئاب الطفيف

118
00:07:37,999 --> 00:07:40,418
‫والرضا الجميل إلى الغضب الجنوني.

119
00:07:41,670 --> 00:07:42,671
‫هل أنت بخير؟

120
00:07:42,754 --> 00:07:44,506
‫- نعم.
‫- كيف شعرت الليلة الماضية؟

121
00:07:45,674 --> 00:07:47,550
‫- كنت سعيدة.
‫- سعيدة حقاً.

122
00:07:47,926 --> 00:07:49,135
‫لم يكن ذلك حقيقياً.

123
00:07:53,640 --> 00:07:55,600
‫الشيء الوحيد الذي لا يمكننا معرفته
‫هو علاقة

124
00:07:55,684 --> 00:07:57,762
‫- الجدار بـ...
‫- لا تلمسوا الوجبات.

125
00:07:58,353 --> 00:08:01,398
‫تسرني رؤيتك أيضاً. أتريدين إخباري
‫ماذا يوجد في هذه القذارة؟

126
00:08:01,940 --> 00:08:04,526
‫- "لوسي"، ارتدي قبعة التحليل.
‫- أنا لا أرتدي القبعات.

127
00:08:04,609 --> 00:08:06,855
‫- أعرف، إنني...
‫- أنا سفينة فضائية يا "جون".

128
00:08:06,946 --> 00:08:09,572
‫نعم، انسي الأمر.

129
00:08:10,156 --> 00:08:12,909
‫تحتوي العينة على عدة عناصر
‫كيماوية إضافية.

130
00:08:12,993 --> 00:08:15,537
‫اليانتزين واللوراكس والبايتار.

131
00:08:15,662 --> 00:08:18,373
‫مركبات خاصة تستهدف الضعفاء.

132
00:08:19,416 --> 00:08:22,502
‫- هكذا تقوم الشركة بذلك.
‫- إنها تسمم البلدة القديمة كلها؟

133
00:08:22,585 --> 00:08:23,962
‫- لماذا؟
‫- إنهم يشذبون القطيع.

134
00:08:24,045 --> 00:08:26,006
‫يقضون على المرضى وكبار السن
‫ويتركون الأقوياء.

135
00:08:26,089 --> 00:08:28,049
‫- العمال المربحين للشركة.
‫- الذين لا يشتكون

136
00:08:28,133 --> 00:08:31,177
‫- لأن الجدار لن يسمح لهم بذلك.
‫- يموت الناس وراء ذلك الجدار.

137
00:08:31,261 --> 00:08:34,055
‫لنعود إلى البلدة القديمة
‫لنقول للجميع ألا يأكلوا هذه القذارة.

138
00:08:34,139 --> 00:08:35,348
‫لن ينفع ذلك، صدقيني.

139
00:08:35,432 --> 00:08:38,018
‫لقد قُتل صديق أمامي الليلة الماضية
‫ولم أشعر بشيء.

140
00:08:39,978 --> 00:08:41,563
‫لن يسمح لك الجدار بذلك.

141
00:08:41,730 --> 00:08:44,107
‫كما أن الطريقة الوحيدة لهدم الجدار
‫وضع عبء زائد عليه

142
00:08:44,190 --> 00:08:46,317
‫أو إيقاف مصدر تزويده بالطاقة
‫في "سبرينغ هيل".

143
00:08:46,818 --> 00:08:47,944
‫سننهي هذا الآن.

144
00:08:49,779 --> 00:08:52,032
‫اسمعا، أعرف أن لديكما خطة سرية

145
00:08:52,157 --> 00:08:55,201
‫لكننا نود الانضمام أيضاً
‫إن لم يكن لديكما مانع.

146
00:08:55,452 --> 00:08:57,078
‫كيف؟ حتى لو قبضنا على "جيلكو"

147
00:08:57,162 --> 00:08:58,788
‫فلديه حلفاء كثيرون داخل الشركة.

148
00:08:58,872 --> 00:09:00,665
‫من قال شيئاً عن القبض عليه؟

149
00:09:00,832 --> 00:09:05,045
‫"ليام جيلكو" قاتل سادي وخطر
‫على الجميع في البلدة القديمة.

150
00:09:05,670 --> 00:09:07,047
‫سنهدم جداره الليلة.

151
00:09:08,506 --> 00:09:09,674
‫وبعد ذلك سيموت.

152
00:09:12,427 --> 00:09:14,054
‫إذاً، كيف سندخل؟

153
00:09:14,137 --> 00:09:17,140
‫نقطة الدخول عبر أحد المعابر
‫القديمة الذي أنزلت "سبرينغ هيل" عليه.

154
00:09:17,223 --> 00:09:19,476
‫يُفترض أنه لا يزال متاحاً.
‫استخدمته قبل يومين فقط.

155
00:09:19,559 --> 00:09:22,270
‫أكان ذلك حين تم القبض عليك
‫وزجك في زنزانة سجن؟

156
00:09:22,353 --> 00:09:24,564
‫كانت في الخطة بعض العيوب.

157
00:09:24,689 --> 00:09:28,026
‫والتي اتضحت لي مسبقاً
‫مع تواصل الاعتقالات

158
00:09:28,109 --> 00:09:30,612
‫- والضرب وتوبيخ الأصدقاء.
‫- أتقصد "داتش"؟

159
00:09:30,695 --> 00:09:32,989
‫لا، أنتما ستقبلان بعضكما وتتصالحان.
‫هذه عادتكما.

160
00:09:33,448 --> 00:09:35,283
‫لقد حاولت قتلها
‫ومع ذلك تجاوزنا الأمر.

161
00:09:37,202 --> 00:09:39,954
‫- لا أعرف يا رجل، هذا غريب.
‫- ما هو الغريب؟

162
00:09:40,330 --> 00:09:44,000
‫فضلت الدكتور المجنون
‫على السيدة البارعة في الضرب المبرح.

163
00:09:44,417 --> 00:09:47,462
‫- هل شعرت "داتش" بالغيرة؟
‫- هل تعرف "داتش"؟

164
00:09:48,088 --> 00:09:49,589
‫هل يبدو هذا من عادتها؟

165
00:09:50,924 --> 00:09:52,217
‫لا، لا يبدو كذلك.

166
00:09:54,052 --> 00:09:56,387
‫إذاً، متى ستستجمع الشجاعة
‫وتسألها ما القصة؟

167
00:09:56,513 --> 00:09:59,390
‫لأنه يبدو أنك اتخذت قرارك
‫على أي حال.

168
00:09:59,808 --> 00:10:00,892
‫ماذا؟

169
00:10:02,936 --> 00:10:04,395
‫نسيت أننا...

170
00:10:05,688 --> 00:10:06,940
‫ليلة جنونية، صحيح؟

171
00:10:07,982 --> 00:10:10,777
‫- لنراجع خطة الدخول مجدداً.
‫- نعم.

172
00:10:13,488 --> 00:10:15,657
‫حسناً، الرجال جاهزون.
‫لنفعل هذا.

173
00:10:16,157 --> 00:10:17,575
‫"داتش"، أيمكنني التحدث إليك؟

174
00:10:19,619 --> 00:10:21,871
‫أردت أن أشكرك على الملابس.

175
00:10:22,038 --> 00:10:24,165
‫- لمجيئك لجلبنا.
‫- لقد كذب علي.

176
00:10:24,415 --> 00:10:25,959
‫لم يفعل ذلك قط.

177
00:10:26,209 --> 00:10:28,211
‫آسفة، أنا طلبت منه ذلك.

178
00:10:29,420 --> 00:10:30,421
‫عرفت ذلك.

179
00:10:31,381 --> 00:10:34,926
‫بصراحة، إنني أفعل هذا الآن فقط
‫بسبب "سيا سيمز".

180
00:10:35,718 --> 00:10:37,011
‫أنت لست مستعدة لهذا.

181
00:10:37,470 --> 00:10:39,889
‫وإن حاولت فعل هذا من دوني
‫فستتسببين بقتلك على الأرجح.

182
00:10:39,973 --> 00:10:43,226
‫- و"جوني" كذلك.
‫- لا يمكن أن أطلب منه المخاطرة بنفسه.

183
00:10:45,145 --> 00:10:46,271
‫لكنك فعلت ذلك مسبقاً.

184
00:10:48,189 --> 00:10:49,774
‫على الرحب والسعة من أجل المعطف.

185
00:10:50,650 --> 00:10:51,818
‫لونه يناسبك.

186
00:10:57,615 --> 00:11:00,326
‫"مجمع (سبرينغ هيل)"

187
00:11:00,660 --> 00:11:02,954
‫مولد الطاقة الخاص بالجدار
‫يقع شرق هذا المكان.

188
00:11:03,037 --> 00:11:05,331
‫"داتش"، يمكنك أنت و"بوتر"
‫أخذ عمود السلم الأخير.

189
00:11:05,415 --> 00:11:08,376
‫سيقودكما إلى القاعة الرئيسية
‫ويمكنكما الوصول إلى "جيلكو" من هناك.

190
00:11:08,459 --> 00:11:09,627
‫ثق بي، إنني أعرف الطريق.

191
00:11:09,711 --> 00:11:12,672
‫سأتحقق للمرة الأخيرة، هل يحمل
‫الجميع كل شيء؟ الوصلات الحاسوبية؟

192
00:11:13,131 --> 00:11:15,133
‫تذكروا أننا لسنا هنا
‫لقتل حراس الشركة.

193
00:11:15,216 --> 00:11:17,927
‫كل الأسلحة مضبوطة على وضع التخدير
‫باستثناء سلاحي.

194
00:11:18,553 --> 00:11:19,721
‫سلاحي مخصص لـ"جيلكو".

195
00:11:24,893 --> 00:11:26,186
‫أين الجميع؟

196
00:11:27,353 --> 00:11:29,898
‫إما أننا محظوظون جداً
‫أو أننا لسنا كذلك.

197
00:11:36,112 --> 00:11:39,324
‫- "جون"، المكان كله فارغ.
‫- نعم، وهنا أيضاً.

198
00:11:39,407 --> 00:11:42,660
‫- أين أرسلت كل الحراس؟
‫- احتفال الحمقى؟

199
00:11:43,077 --> 00:11:45,413
‫- لم حاولت فعل هذا وحدي؟
‫- صحيح؟

200
00:11:45,496 --> 00:11:48,708
‫لا يمكنك أن تكون جريئاً
‫وتبتكر نكاتك بنفسك. هذا غريب.

201
00:11:53,129 --> 00:11:55,715
‫أراهن بـ50 جوي على أن هذا
‫هو ما يزود الجدار بالطاقة.

202
00:11:55,965 --> 00:11:58,301
‫يبدو كالتقنية التي كانت على "آركن".

203
00:11:58,968 --> 00:11:59,969
‫إلا أنها أحدث.

204
00:12:00,345 --> 00:12:04,349
‫إذاً، لم تظهر قذارة من "آركن"
‫في وسط مبنى للشركة؟

205
00:12:04,766 --> 00:12:08,686
‫مرحباً، أنا "جوليان"
‫المصفوفة الإدارية لـ"سبرينغ هيل".

206
00:12:08,770 --> 00:12:11,689
‫يبدو أنك تبحث عن طريق
‫إلى أحد مولدات الطاقة.

207
00:12:11,773 --> 00:12:13,775
‫مرحباً يا صديقي.
‫إننا نبحث عن طريق فرعي

208
00:12:13,900 --> 00:12:15,443
‫لمسار طاقة تالف.

209
00:12:15,526 --> 00:12:18,529
‫هذا غريب، لا أرى مسار طاقة تالف.

210
00:12:24,244 --> 00:12:26,329
‫- ها هو .
‫- نعم سيكون من الأسرع

211
00:12:26,412 --> 00:12:29,749
‫أن نحول كل أدوات التحكم بالمولدات
‫إلي من أجل إصلاحها.

212
00:12:29,874 --> 00:12:32,168
‫يبدو هذا أكثر حل فعال.

213
00:12:32,252 --> 00:12:35,505
‫- أرأيت؟ الحواسيب تحبني.
‫- إلا أن "سبرينغ هيل" في خضم

214
00:12:35,588 --> 00:12:38,091
‫تغيير كلي على مستوى النظام
‫تديره الشركة.

215
00:12:38,800 --> 00:12:40,093
‫تغيير كلي، منذ متى؟

216
00:12:40,176 --> 00:12:42,262
‫إذاً، ستحتاج إلى رمز دخول مشفر
‫من 10 خانات

217
00:12:42,345 --> 00:12:43,805
‫إن أردت الاستمرار.

218
00:12:43,888 --> 00:12:46,307
‫ولو كنت تنتمي إلى هذا المكان فعلاً
‫لكنت تعرف الرمز.

219
00:12:46,391 --> 00:12:47,850
‫إلا إن كنت تظنني غبياً.

220
00:12:49,435 --> 00:12:51,062
‫أتظنني غبياً؟

221
00:12:51,354 --> 00:12:52,689
‫ماذا كنت تقول؟

222
00:12:53,690 --> 00:12:56,025
‫أياً كان من برمج هذا النظام فهو حقير.

223
00:12:56,109 --> 00:12:58,278
‫نعم، حقارتي أكبر من حقارته.

224
00:13:00,196 --> 00:13:01,739
‫أعني أنك أذكى منه.

225
00:13:02,365 --> 00:13:04,284
‫لا يهم، تغلب على ذلك المتحذلق فحسب.

226
00:13:08,037 --> 00:13:09,038
‫يا للهول!

227
00:13:09,455 --> 00:13:11,749
‫اسمع، إن أردت التوقف هنا
‫فيمكنك ذلك.

228
00:13:11,833 --> 00:13:14,961
‫- ليس لديك ما يثبت لي الأمر.
‫- كما قال لي أبي

229
00:13:15,253 --> 00:13:17,588
‫أحياناً تكون لديك خيارات وأحياناً لا.

230
00:13:21,050 --> 00:13:23,594
‫- ماذا يُفترض بي أن أفعل بهذا؟
‫- تصوبين هذا الجزء

231
00:13:23,678 --> 00:13:25,346
‫وتضغطين على هذا الجزء

232
00:13:25,430 --> 00:13:27,432
‫فيسقط الشرير أرضاً.
‫إنه مضبوط على وضع القتل.

233
00:13:27,515 --> 00:13:29,851
‫إن لم أستطع إطلاق النار على "جيلكو"
‫سيكون عليك ذلك.

234
00:13:29,934 --> 00:13:31,519
‫- لا يمكنني قتل أحد.
‫- حقاً؟

235
00:13:31,602 --> 00:13:33,771
‫لقد كبلت يدي أختك وربطت قنبلة

236
00:13:33,855 --> 00:13:36,232
‫- بقلب "جيلكو".
‫- نعم، لكنني لم أفجرها.

237
00:13:36,524 --> 00:13:38,693
‫هناك فرق، أنا طبيبة.
‫أي شيء سيئ فعلته

238
00:13:38,818 --> 00:13:42,196
‫- كان هدفه إنقاذ الأرواح لا سلبها.
‫- أحياناً يكون عليك فعل كلا الأمرين.

239
00:13:42,447 --> 00:13:43,948
‫هذا ما أقصده.
‫ستلعبين دور المتمردة

240
00:13:44,032 --> 00:13:45,950
‫لأن "جون" سينجز العمل القذر
‫نيابة عنك.

241
00:13:46,034 --> 00:13:48,328
‫لقد اتخذ "جوني" قراره.
‫لقد اختار الوقوف في صف ما.

242
00:13:48,411 --> 00:13:49,954
‫إنه عميل استصلاح، لا يختار صفاً.

243
00:13:50,038 --> 00:13:52,123
‫ربما يريد أن يكون
‫أكثر من مجرد عميل استصلاح.

244
00:13:52,206 --> 00:13:54,459
‫- لم تظنين ذلك؟
‫- لأنه أخبرني.

245
00:14:01,090 --> 00:14:03,426
‫حسناً، ما الذي يحدث فعلاً؟

246
00:14:03,718 --> 00:14:08,556
‫- قيلولة جماعية؟ نقاهة للشركة؟
‫- يا آنسات، قد تكون لدينا مشكلة.

247
00:14:08,848 --> 00:14:10,600
‫أنا محظور تماماً من الدخول إلى المولد.

248
00:14:10,683 --> 00:14:13,269
‫لا يمكنني إيقاف تزويد الطاقة للجدار
‫من هنا.

249
00:14:13,394 --> 00:14:15,021
‫هل حاولت فعل ذلك بإطلاق النار عليه؟

250
00:14:15,104 --> 00:14:16,606
‫ماذا؟ المولد؟

251
00:14:17,148 --> 00:14:18,983
‫هذه المولدات محصنة ومحمية.

252
00:14:19,067 --> 00:14:21,402
‫كل واحد منها سينفجر كقنبلة نووية.

253
00:14:21,527 --> 00:14:24,072
‫لا أنصح بذلك.
‫هل وصلتما إلى مكان "جيلكو"؟

254
00:14:24,155 --> 00:14:27,116
‫نعم، لكن لم نجد "جيلكو".
‫يبدو أنه تم إخلاء المكان.

255
00:14:27,241 --> 00:14:30,161
‫يبدو أن "سبرينغ هيل" في خضم
‫تغيير كل على مستوى النظام.

256
00:14:30,244 --> 00:14:32,538
‫ألا يبدو هذا مشؤوماً؟

257
00:14:32,622 --> 00:14:34,207
‫لمن تم تسليمه؟

258
00:14:34,582 --> 00:14:36,542
‫انسي الأمر، لا يهمني الهراء
‫البيروقراطي.

259
00:14:36,626 --> 00:14:37,668
‫أعطني خطة بديلة.

260
00:14:37,752 --> 00:14:40,630
‫قال لي "سينبيك" أن أدوات التحكم
‫بالجدار موجودة في مكتب "جيلكو".

261
00:14:40,713 --> 00:14:43,216
‫ربما يمكنك إيقاف التدخل العصبي
‫على الأقل.

262
00:14:43,383 --> 00:14:45,343
‫- أوقفي التحكم بالحالات المزاجية.
‫- كيف؟

263
00:14:45,426 --> 00:14:46,844
‫انظري إلى مكتب "جيلكو".

264
00:14:47,178 --> 00:14:48,262
‫وجدته.

265
00:14:48,513 --> 00:14:50,014
‫لا، مهلاً، قد تكون هناك...

266
00:14:51,849 --> 00:14:53,267
‫...خواص أمنية.

267
00:14:54,477 --> 00:14:55,520
‫أنت.

268
00:14:57,021 --> 00:15:00,066
‫بالطبع إنه أنت.
‫لم لا؟ هذا سيحسن يومي.

269
00:15:00,149 --> 00:15:01,442
‫أعتقد أنه يقصدني.

270
00:15:01,526 --> 00:15:05,196
‫لقد تأخرت كثيراً. آسف أنني
‫غير موجود هناك لتوديعك.

271
00:15:05,321 --> 00:15:07,782
‫ثمة تغيير حراس يحدث هنا.

272
00:15:07,865 --> 00:15:10,034
‫- جدول العمل مزدحم.
‫- أين أنت يا "جيلكو"؟

273
00:15:10,368 --> 00:15:12,537
‫معي طرد خاص موجه إليك.

274
00:15:12,745 --> 00:15:15,498
‫هذا مغرٍ، لكن لدي شيئاً لك
‫بدلاً منه.

275
00:15:15,623 --> 00:15:17,667
‫لتتوجه 4 فرق
‫إلى الطابق العلوي فوراً.

276
00:15:18,084 --> 00:15:20,711
‫سيادة الحاكم "جيلكو".
‫الفرق "إيه" و"بي" و"سي" و"دي"

277
00:15:20,795 --> 00:15:23,047
‫تم إرسالها جميعاً
‫إلى المستعمرة المجاورة.

278
00:15:23,423 --> 00:15:24,841
‫- من بقي؟
‫- الفرقة "إف".

279
00:15:24,924 --> 00:15:26,175
‫إذاً، أرسلوا الفرقة "إف".

280
00:15:26,259 --> 00:15:28,636
‫أعلي فعل كل شيء بنفسي؟
‫أتريدون مني مضغ طعامكم؟

281
00:15:31,597 --> 00:15:32,807
‫ما هذا يا "داتش"؟

282
00:15:33,015 --> 00:15:34,350
‫تباً!

283
00:15:36,686 --> 00:15:38,020
‫جاري الإغلاق الآن يا سيدي.

284
00:15:39,021 --> 00:15:41,482
‫أظنك تسمع صوت جهاز الإنذار
‫الذي أسمعه يا "جوني".

285
00:15:41,566 --> 00:15:43,443
‫نعم، كما أرى حرساً كثيرين
‫قادمين باتجاهك.

286
00:15:43,526 --> 00:15:45,361
‫- حسناً، لنخرج من آمن طريق.
‫- سنفعل.

287
00:15:45,445 --> 00:15:48,072
‫لكن يا "داتش"، بالنسبة للاتصال
‫الذي وردك للتو من "جيلكو".

288
00:15:48,156 --> 00:15:50,616
‫ذلك التردد نفسه يجري اتصالاً آخر
‫بكوكب "كريش".

289
00:15:50,700 --> 00:15:52,869
‫إنه قادم من داخل "سبرينغ هيل".

290
00:15:53,411 --> 00:15:56,581
‫ما زال ذلك المزعج في البناية.
‫جيد، تتبع تلك الإشارة

291
00:15:56,706 --> 00:15:57,915
‫وأخبرني بمكانه.
‫ويا "داف"

292
00:15:58,207 --> 00:16:00,209
‫أحتاج إلى ما يلهي
‫أولئك الحراس عني.

293
00:16:00,293 --> 00:16:01,961
‫هناك رجل يحمل مسدساً قادم نحوك.

294
00:16:02,295 --> 00:16:04,297
‫انتظري يا "داتش".
‫جئنا إلى هنا لهدم الجدار.

295
00:16:04,380 --> 00:16:07,717
‫وللإجهاز على "جيلكو". لن أغادر
‫هذا المكان قبل إنجاز كلا الأمرين.

296
00:16:07,800 --> 00:16:10,720
‫تولي أنت و"جون" أمر الجدار
‫وسأتولى أنا و"داف" أمر الحرس.

297
00:16:10,803 --> 00:16:12,472
‫إنني أقوم بمهام متعددة بمهارة.

298
00:16:13,055 --> 00:16:14,974
‫لكن ماذا لو وصل الحرس إلى هنا أولاً؟

299
00:16:15,266 --> 00:16:18,227
‫إن دخل أحد من الباب
‫غير "دافن" و"جوني"...

300
00:16:20,146 --> 00:16:21,647
‫فاضغطي على الزناد وسيسقطون أرضاً.

301
00:16:21,731 --> 00:16:23,483
‫علي أن أعرف أنه يمكنك فعل هذا.

302
00:16:23,566 --> 00:16:26,694
‫اذهبي ونالي من ذلك الوغد
‫وعودي به ميتاً.

303
00:16:34,619 --> 00:16:36,996
‫"داف"، إنني أقودهم عبر طوابق الخدمات.

304
00:16:37,079 --> 00:16:39,040
‫- عُلم.
‫- اختبئوا.

305
00:16:39,582 --> 00:16:41,334
‫نالوا منها! تحركوا، تحركوا!

306
00:16:50,843 --> 00:16:52,512
‫أنت، تحرك، هيا.

307
00:16:52,595 --> 00:16:53,763
‫"داف"، أين مصدر الإلهاء؟

308
00:16:53,846 --> 00:16:57,308
‫إنه قادم، يا للهول!
‫كفاكِ احتياجاً يا امرأة.

309
00:16:58,017 --> 00:17:00,228
‫"جوني"، ما زلت أحتاج إلى الدخول
‫إلى أدوات التحكم.

310
00:17:00,311 --> 00:17:02,271
‫نعم، انتظري، إنني أفعل أفضل ما بوسعي.

311
00:17:03,272 --> 00:17:04,732
‫حسناً أيها الحاسوب.

312
00:17:05,441 --> 00:17:06,692
‫لدي فكرة.

313
00:17:08,653 --> 00:17:12,281
‫- أما زلت تحاول؟ أحسنت.
‫- اسمع، إن كنت تعيد الصياغة

314
00:17:12,365 --> 00:17:15,868
‫فإنني أطلب إذن دخول إداري
‫إلى أي نظام لم يتم محوه.

315
00:17:16,494 --> 00:17:18,329
‫لا أظن أنه يمكنني إعطاؤك ذلك أيضاً.

316
00:17:18,579 --> 00:17:21,999
‫في الواقع، يمكنني ذلك
‫لكنني لن أفعل.

317
00:17:23,167 --> 00:17:24,293
‫والآن؟

318
00:17:25,044 --> 00:17:28,548
‫- مرحباً "جوليان"، أنا "لوسي".
‫- هل "لوسي" برنامج آخر؟

319
00:17:28,923 --> 00:17:31,467
‫لو كنت مكانك يا "لوسي"
‫لعدت أدراجي، من أجل مصلحتك.

320
00:17:31,592 --> 00:17:34,887
‫- "جوليان"، قبلت التحدي.
‫- دعيه مشغولاً يا فتاة.

321
00:17:34,971 --> 00:17:37,348
‫علي العثور على "جيلكو"
‫كإبرة في كومة قش.

322
00:17:38,140 --> 00:17:40,643
‫"بوتر"، أحتاج لإذن دخول إلى بث
‫كاميرات مراقبة "جيلكو".

323
00:17:40,726 --> 00:17:43,229
‫- أيمكنك تشغيلها في محطته؟
‫- لحظة.

324
00:17:44,564 --> 00:17:45,815
‫حسناً، نجحت.

325
00:17:53,739 --> 00:17:55,700
‫انتظري أيتها البلدة القديمة.
‫نحن قادمون.

326
00:17:59,829 --> 00:18:01,622
‫فتاة لي.

327
00:18:02,707 --> 00:18:05,376
‫بشرتها بيضاء كالثلج.

328
00:18:06,085 --> 00:18:10,548
‫تريد أن تعرف سبب قدومي إلى هنا.

329
00:18:18,097 --> 00:18:19,432
‫"داتش"، أكاد أصل إليهم.

330
00:18:21,058 --> 00:18:22,810
‫في الواقع، أعتقد أنني وجدتهم.

331
00:18:23,811 --> 00:18:25,354
‫هيا، هيا، هيا!

332
00:18:29,108 --> 00:18:32,695
‫أهذه مكتبة قاعدة بياناتك؟
‫إنها مكشوفة جداً.

333
00:18:32,903 --> 00:18:35,114
‫هذا غير لائق.

334
00:18:35,448 --> 00:18:36,824
‫- يا لهذا!
‫- "بوتر".

335
00:18:36,907 --> 00:18:37,742
‫تباً! لقد دخلنا.

336
00:18:37,825 --> 00:18:40,411
‫أدخلتك "لوسي" إلى أدوات التحكم
‫بالمزاج، حاولي مرة أخرى.

337
00:18:42,580 --> 00:18:46,167
‫حسناً، أنزلي كل المستويات إلى صفر.
‫سيضع ذلك التحكم بالمزاج بوضع الحياد.

338
00:18:48,502 --> 00:18:49,545
‫تم.

339
00:18:56,093 --> 00:18:57,219
‫يمكنهم سماعك الآن.

340
00:18:57,345 --> 00:19:00,306
‫قولي لهم أن يتوقفوا عن أكل الوجبات
‫ويبتعدوا عن الجدار

341
00:19:00,473 --> 00:19:02,183
‫لأنه ما زال مزوداً بالطاقة وقاتلاً.

342
00:19:06,437 --> 00:19:09,523
‫يا أهالي البلدة القديمة.
‫أريد منكم الإصغاء إلي.

343
00:19:09,607 --> 00:19:12,443
‫لا تأكلوا أياً من الطعام
‫الذي ترسله الشركة إليكم.

344
00:19:12,568 --> 00:19:13,653
‫إنه سم.

345
00:19:37,593 --> 00:19:38,594
‫توقف!

346
00:19:48,646 --> 00:19:50,106
‫استمتعوا بالقيلولة يا أولاد.

347
00:19:50,690 --> 00:19:54,402
‫"جون"، لقد تفقدت النظام كاملاً.
‫لدينا مشكلة.

348
00:19:54,985 --> 00:19:56,862
‫لا يملك "جيلكو" تصريحاً بإيقاف الجدار.

349
00:19:56,946 --> 00:19:59,657
‫أحتاج إلى رمز كريشي شامل.
‫ألديك واحد؟

350
00:20:01,409 --> 00:20:02,993
‫لا، لكنني أعرف كيفية الحصول عليه.

351
00:20:09,458 --> 00:20:10,793
‫نحن في خضم...

352
00:20:14,630 --> 00:20:17,967
‫- أنت، ماذا تفعلين هنا؟
‫- أحاول هدم جداركم السخيف.

353
00:20:18,384 --> 00:20:20,594
‫لا يبدو أن الأمر ينفع.
‫أخشى أن بعض الأخيار

354
00:20:20,720 --> 00:20:22,680
‫سيموتون وهم يحاولون فعل ذلك.
‫لذا...

355
00:20:23,305 --> 00:20:25,808
‫...أنت تربحين.
‫ماذا تريدين يا "ديل سيا"؟

356
00:20:26,475 --> 00:20:29,687
‫ماذا سيكلفنا هدم الجدار؟
‫أحتاج إلى ذلك الرمز.

357
00:20:30,396 --> 00:20:33,065
‫عزيزتي، قد أكون مغرمة بالقوة

358
00:20:33,149 --> 00:20:36,527
‫لكنني أتعامل بعملة أرقى
‫من أي شيء يمكنك تقديمه.

359
00:20:36,652 --> 00:20:39,196
‫هذه الأشياء تتحرك من قبل أن نُولد.

360
00:20:39,280 --> 00:20:40,614
‫عما تتحدثين؟

361
00:20:42,324 --> 00:20:43,409
‫جيد.

362
00:20:43,701 --> 00:20:45,995
‫"جيلكو" ضعيف.
‫سأجعله يتحدث إلى المجلس.

363
00:20:46,078 --> 00:20:48,038
‫أكان هذا قبل أم بعد

364
00:20:48,122 --> 00:20:51,542
‫رؤيتهم دليل تورطك في مقتل "أرون"؟

365
00:20:52,209 --> 00:20:53,586
‫"بوتر" الجميلة.

366
00:20:54,003 --> 00:20:56,797
‫ما زلت المتفانية التي لا تُطاق
‫من أيام المدرسة.

367
00:20:57,256 --> 00:21:00,217
‫وأنت ما زلت متنمرة
‫لكنك لست مجنونة.

368
00:21:00,885 --> 00:21:02,928
‫لا يمكنك قتل نصف بلدة.

369
00:21:03,012 --> 00:21:05,055
‫- سيعرف الناس.
‫- بالضبط.

370
00:21:05,347 --> 00:21:07,808
‫وباء جنوني من نوع ما
‫يجتاح البلدة القديمة.

371
00:21:08,058 --> 00:21:09,185
‫سيتم اقتراح الحجر الصحي

372
00:21:09,268 --> 00:21:11,771
‫ثم سيتم التوسل من أجله
‫حين يبدؤون بالشعور بالمرض.

373
00:21:12,229 --> 00:21:16,484
‫سينتشر من بلدة إلى بلدة
‫ومن جدار إلى جدار ومن خروف إلى خروف.

374
00:21:16,609 --> 00:21:18,027
‫إلى كل "ويسترلي".

375
00:21:18,944 --> 00:21:20,613
‫كما تعرفين، الأفراد أذكياء

376
00:21:21,405 --> 00:21:22,656
‫لكن الجموع غبية.

377
00:21:22,740 --> 00:21:24,867
‫إنهم يفضلون إغماض أعينهم
‫وسماع الكذب

378
00:21:24,950 --> 00:21:27,203
‫ثم يفتحونها ويرون السكين.

379
00:21:28,871 --> 00:21:32,082
‫- ماذا حدث لك يا "ديل سيا"؟
‫- لقد كبرت.

380
00:21:32,666 --> 00:21:34,168
‫لقد فعلت ما يجب فعله.

381
00:21:34,418 --> 00:21:36,796
‫وهذا أكثر مما طُلب منك في أي وقت.

382
00:21:37,004 --> 00:21:39,381
‫- لا تفعلي هذا.
‫- لقد تم الأمر.

383
00:21:39,965 --> 00:21:43,344
‫حتى لو أنقذت هذه البلدة
‫لا يمكنك إنقاذ "ويسترلي" كلها.

384
00:21:44,678 --> 00:21:48,015
‫انسي الأمر يا "بوتر".
‫لن يدافع أحد عن البلدة القديمة.

385
00:21:48,224 --> 00:21:50,851
‫ليس وأهلها أنفسهم غير مستعدين
‫للدفاع عنها.

386
00:21:54,688 --> 00:21:57,274
‫"جون"، معدل نبضات قلب الدكتورة
‫"سيمز" يرتفع بشكل كبير.

387
00:21:57,983 --> 00:21:59,735
‫- "بوتر"، هل أنت بخير؟
‫- نعم.

388
00:22:00,319 --> 00:22:01,278
‫لا.

389
00:22:01,737 --> 00:22:04,990
‫إنها ترفض إعطائي الرمز.
‫ليتك كنت هنا.

390
00:22:05,407 --> 00:22:06,492
‫أنا هنا.

391
00:22:06,617 --> 00:22:08,828
‫علينا تحرير البلدة القديمة
‫بطريقة أخرى.

392
00:22:09,078 --> 00:22:10,621
‫ماذا عن الأخرى؟

393
00:22:10,830 --> 00:22:13,999
‫- ماذا؟
‫- ماذا عن البلدات الأخرى يا "جون"؟

394
00:22:14,083 --> 00:22:16,126
‫"ديل سيا" تخطط لإرسال الوجبات
‫إلى القمر كله.

395
00:22:16,210 --> 00:22:18,295
‫سيموت الملايين.
‫كيف ننقذهم؟

396
00:22:18,754 --> 00:22:19,797
‫لا أعرف.

397
00:22:21,173 --> 00:22:23,008
‫سنجد حلاً معاً، حسناً؟

398
00:22:24,260 --> 00:22:25,845
‫سآتي إليك بأسرع ما يمكن.

399
00:22:27,096 --> 00:22:28,264
‫"بوتر".

400
00:22:33,310 --> 00:22:35,312
‫- "جوني"، المكان هنا كمتاهة.
‫- واصلي السير.

401
00:22:35,437 --> 00:22:37,523
‫"جيلكو" موجود في المستوى
‫الذي تحت هذا مباشرة.

402
00:22:37,606 --> 00:22:39,775
‫لكنني أرى نشاطاً كبيراً
‫لذلك كوني حذرة.

403
00:22:39,859 --> 00:22:41,819
‫سأذهب لمساعدة "بوتر"
‫لذلك ستكونين بمفردك.

404
00:23:05,759 --> 00:23:08,345
‫"بلازما"؟ في "سبرينغ هيل"؟

405
00:23:09,263 --> 00:23:12,182
‫هذا يكفي.
‫كما أعتقد أنك تدرك

406
00:23:12,516 --> 00:23:15,561
‫نحن ملتزمون بجدول زمني ضيق.
‫يبدو أنك تعيقنا.

407
00:23:15,644 --> 00:23:17,021
‫لا مزيد من الأعذار.

408
00:23:17,229 --> 00:23:19,732
‫أنت تدرك أنه يمكنني
‫إنزال رتبتك.

409
00:23:29,617 --> 00:23:32,870
‫"لوسي"، قومي بالبث على مستوى
‫النظام الرباعي. أريد أن يرى الجميع هذا.

410
00:23:35,289 --> 00:23:37,458
‫بعضكم يعرفونني باسم الدكتورة "بوتر".

411
00:23:38,083 --> 00:23:40,502
‫وبعضكم يعرفونني باسم
‫"إلينور سيا سيمز".

412
00:23:41,337 --> 00:23:43,672
‫وُلدت في كوكب "كريش"
‫لكنني تربيت في "ويسترلي".

413
00:23:44,965 --> 00:23:48,636
‫كل ما فعلته الشركة
‫منذ إقامة الجدار كذبة.

414
00:23:48,844 --> 00:23:51,388
‫لقد حبسوكم. لقد سمموكم.

415
00:23:51,597 --> 00:23:53,807
‫والآن، على بقية "ويسترلي"
‫رؤية الحقيقة

416
00:23:53,891 --> 00:23:57,478
‫قبل أن يفوت الأوان بالنسبة إليهم
‫أيضاً. عليكم أن تقاتلوا.

417
00:23:58,103 --> 00:24:00,230
‫عليكم هدم الجدار.

418
00:24:01,482 --> 00:24:03,567
‫دعوا النظام الرباعي كله يرى غضبكم.

419
00:24:06,195 --> 00:24:07,738
‫أنا آسفة، إنها الطريقة الوحيدة.

420
00:24:09,281 --> 00:24:10,616
‫الجميع يحتاج إلى الحدود.

421
00:24:10,699 --> 00:24:13,410
‫"جاري تشغيل بروتوكول الجدار العازل"

422
00:24:16,622 --> 00:24:17,790
‫انظروا إليه.

423
00:24:19,249 --> 00:24:23,921
‫إنه ليس مجرد جدار، إنه قفص.
‫إنه ألمكم وخسارتكم.

424
00:24:24,630 --> 00:24:26,465
‫كل أكاذيب الشركة.

425
00:24:26,840 --> 00:24:28,759
‫أكرهوا الجدار.

426
00:24:29,093 --> 00:24:30,886
‫حاربوا الجدار.

427
00:24:33,263 --> 00:24:35,599
‫حطموه كما حطمكم.

428
00:24:36,558 --> 00:24:37,893
‫سامحوني.

429
00:24:59,415 --> 00:25:01,208
‫حمل زائد على النظام.

430
00:25:40,414 --> 00:25:43,333
‫قلت لهم إننا نحتاج إلى أكثر
‫من فرقة من أجل التغيير الكلي.

431
00:25:43,917 --> 00:25:45,544
‫اسمعي، لا داعي للإيذاء.

432
00:25:45,794 --> 00:25:48,422
‫دعيني أذهب وسأنسى أنك
‫صوبت مسدساً إلى وجهي.

433
00:25:48,505 --> 00:25:51,341
‫ما الذي يحدث؟
‫هذه الأسرة، البلازما.

434
00:25:51,425 --> 00:25:54,178
‫كي لي أن أعرف؟
‫أنا مجرد عجلة في الآلة.

435
00:25:54,261 --> 00:25:56,221
‫إذاً، ابدأ الكلام أيها العجلة.

436
00:25:56,555 --> 00:25:59,266
‫إنه برنامج جديد بالكامل.
‫أقيم الجدار

437
00:25:59,516 --> 00:26:01,852
‫وأوصل الوجبات
‫ثم أنتقل إلى البلدة التالية.

438
00:26:01,935 --> 00:26:04,104
‫الجدار التالي، كما هو واضح.

439
00:26:04,396 --> 00:26:05,481
‫بلدات أخرى؟

440
00:26:06,648 --> 00:26:09,568
‫الشركة لا تحاول الحصول على عبيد
‫بل على عملاء مستوى سادس.

441
00:26:10,778 --> 00:26:12,154
‫قمر كامل منهم.

442
00:26:12,946 --> 00:26:14,698
‫نحن مجرد وسطاء.

443
00:26:15,699 --> 00:26:17,785
‫علينا الذهاب.

444
00:26:22,998 --> 00:26:24,458
‫ماذا حدث؟

445
00:26:26,585 --> 00:26:28,462
‫لم الجدار مضبوط على وضع الهيجان؟

446
00:26:31,131 --> 00:26:32,216
‫"بوتر".

447
00:26:35,803 --> 00:26:36,845
‫ماذا فعلت؟

448
00:26:40,641 --> 00:26:43,185
‫- أنا...
‫- تحذير، تم اختراق "سبرينغ هيل".

449
00:26:43,268 --> 00:26:46,772
‫- أكرر، اختراق لـ"سبرينغ هيل".
‫- "داتش"، انهار الجدار

450
00:26:46,855 --> 00:26:48,941
‫وأهالي البلدة القديمة قادمون
‫إلى "سبرينغ هيل".

451
00:26:49,024 --> 00:26:51,193
‫علينا الذهاب حالاً.

452
00:26:53,487 --> 00:26:56,615
‫لقد حطمت البلدة القديمة جدارك الجميل.
‫انتهى وقتك يا "جيلكو".

453
00:26:56,949 --> 00:26:59,535
‫أعرف شيئاً. البلازما الخضراء

454
00:26:59,785 --> 00:27:02,830
‫- أتعرف كم هي مهمة؟
‫- ظننتك مجرد ثانوي.

455
00:27:02,913 --> 00:27:05,499
‫بلى، لكن المعرفة هي ما تبقي ثانوي مثلي
‫على قيد الحياة.

456
00:27:05,582 --> 00:27:08,627
‫- أتريد معرفة أين توجد بقيتها؟
‫- هناك المزيد؟ أين؟

457
00:27:10,003 --> 00:27:12,131
‫"ويسترلي" هي البداية فقط.

458
00:27:13,465 --> 00:27:16,009
‫هناك أكثر مما تتصور.

459
00:27:17,344 --> 00:27:19,555
‫إن أردت معرفة مكانها

460
00:27:20,764 --> 00:27:22,516
‫فعليك أن تنقذني.

461
00:27:25,185 --> 00:27:27,104
‫هذا مألوف لدرجة مخيفة.

462
00:27:27,896 --> 00:27:29,898
‫علينا المغادرة الآن.
‫الوضع جنوني هناك.

463
00:27:29,982 --> 00:27:32,526
‫هناك ناهبون في كل مكان.
‫ليسوا من النوع اللطيف.

464
00:27:32,651 --> 00:27:35,028
‫"داتش"، هل سنفعل هذا؟

465
00:27:35,279 --> 00:27:36,613
‫أطلقي النار.

466
00:27:38,157 --> 00:27:40,534
‫- علينا إخراج "جيلكو" من هنا.
‫- ماذا؟

467
00:27:40,868 --> 00:27:42,828
‫سأوضح لك ونحن
‫نسلك الطريق الذي جئنا منه.

468
00:27:42,911 --> 00:27:45,664
‫مهلاً، لا نستطيع.
‫المستويات السفلية

469
00:27:45,747 --> 00:27:48,458
‫تغص بأهالي البلدة القديمة.
‫سيقطعونه إرباً.

470
00:27:48,959 --> 00:27:50,836
‫لدي فكرة أخرى، لنذهب.

471
00:27:55,465 --> 00:27:57,092
‫حسناً، كانت فكرة سيئة.

472
00:27:57,384 --> 00:27:59,011
‫سأوفر الوقت الذي تحتاج إليه. اذهب.

473
00:27:59,136 --> 00:28:01,346
‫- "داتش".
‫- إنها الطريقة الوحيدة. أرجوك.

474
00:28:01,471 --> 00:28:03,390
‫- التزم بالخطة.
‫- إياك أن تموتي.

475
00:28:03,473 --> 00:28:04,725
‫- أنت!
‫- هيا!

476
00:28:05,475 --> 00:28:08,353
‫في المرة القادمة سأطلقه على رأسك.
‫لا يمكنك الإمساك به.

477
00:28:08,478 --> 00:28:09,938
‫لا يمكنك أن تصيبينا كلنا.

478
00:28:14,067 --> 00:28:15,861
‫أمسكوا بها، أخرجوها من هنا.

479
00:28:16,570 --> 00:28:17,863
‫جدوا "جيلكو".

480
00:28:23,785 --> 00:28:25,954
‫إذاً، مرة أخرى.

481
00:28:27,581 --> 00:28:30,167
‫وإلا فسيذهب زميلك في السجن
‫للعيش في "ويسترلي".

482
00:28:31,501 --> 00:28:32,669
‫لا.

483
00:28:36,632 --> 00:28:39,301
‫تعرفين أنه بقي لديك فقط
‫حوالي عشر باينتات من هذا، صحيح؟

484
00:28:39,718 --> 00:28:41,595
‫قد أكون متفوقة فحسب.

485
00:28:43,847 --> 00:28:46,308
‫- أتعرفين من أكون؟
‫- بالتأكيد.

486
00:28:47,142 --> 00:28:49,519
‫قائد عصابة متعطشة للدماء.

487
00:28:50,479 --> 00:28:53,148
‫- لا بد أن أمك فخورة بك.
‫- كانت فخورة فعلاً.

488
00:28:54,399 --> 00:28:58,403
‫أتعرفين؟ قبل إقامة الجدار
‫كنت أمين الخزنة

489
00:28:58,528 --> 00:29:02,741
‫في اتحاد عمال المناجم، الوحدة المحلية
‫289 تحت إدارة "تيرين تايمين".

490
00:29:03,659 --> 00:29:06,745
‫هل تتذكرينه؟ إنه الرجل الذي تتبعته
‫لحساب "جيلكو".

491
00:29:07,329 --> 00:29:10,249
‫- كي يقتله ككلب.
‫- كنت أؤدي وظيفتي.

492
00:29:10,791 --> 00:29:12,542
‫- "جيلكو" كذب علينا.
‫- بعد ذلك

493
00:29:12,876 --> 00:29:15,128
‫قتلوا كل رئيس اتحاد
‫وكل مضيف

494
00:29:15,504 --> 00:29:16,880
‫حتى لم يبق غيري.

495
00:29:18,090 --> 00:29:21,051
‫وكل الناس الأخيار
‫الذين كنت مسؤولاً عنهم هناك.

496
00:29:23,470 --> 00:29:26,848
‫هل تعرفين كيف يكون الشعور
‫حين يكون عليك حماية الناس؟

497
00:29:28,767 --> 00:29:31,061
‫جيد، إن كنت لا تريدين التحدث إلي

498
00:29:31,395 --> 00:29:33,230
‫فإلى من ستتحدثين؟

499
00:29:43,448 --> 00:29:44,449
‫"داتش".

500
00:29:46,868 --> 00:29:48,620
‫- "جوني".
‫- مرحباً.

501
00:29:49,913 --> 00:29:52,416
‫- مرحباً.
‫- لا يا "جوني".

502
00:29:52,499 --> 00:29:56,003
‫- "داتش"، أنا هنا.
‫- أصفاد عصبية، لا تلمسني.

503
00:30:00,465 --> 00:30:04,011
‫حين ينتهي هذا الأمر
‫سيكون لدينا الكثير لنقوله.

504
00:30:05,637 --> 00:30:06,930
‫كم مر من الوقت؟

505
00:30:07,764 --> 00:30:10,726
‫- منذ أخذتني من "سبرينغ هيل"؟
‫- 10 ساعات. لماذا؟

506
00:30:13,979 --> 00:30:15,647
‫قد يكون "جيلكو"

507
00:30:17,482 --> 00:30:18,692
‫في مؤخرتك.

508
00:30:20,694 --> 00:30:22,612
‫- "داتش"، ما هذا؟
‫- الأمر يستحق ذلك.

509
00:30:22,821 --> 00:30:25,574
‫أنت صديقها، قد تخبرك بالحقيقة.

510
00:30:26,033 --> 00:30:28,201
‫- حسناً، لكن بمفردنا.
‫- المسدس.

511
00:30:32,414 --> 00:30:34,708
‫أرجو أن يحالفك الحظ معها أكثر مني.

512
00:30:34,875 --> 00:30:36,001
‫من أجل مصلحتها.

513
00:30:42,132 --> 00:30:45,844
‫إذاً، هل ستخبرينني بما يجري؟

514
00:30:47,596 --> 00:30:51,266
‫إذاً، قامت تلك السافلة المجنونة بتوريط
‫نفسها بمشاكل كثيرة مع أهالي المدينة.

515
00:30:51,558 --> 00:30:54,144
‫- وما شأني بذلك؟
‫- إنها مسلية.

516
00:30:54,686 --> 00:30:56,730
‫أعرف، اصمت.

517
00:30:58,023 --> 00:31:01,818
‫اسمعي، إن كانت هذه وظيفة صعبة عليك
‫فيمكننا إيجاد شخص آخر.

518
00:31:02,110 --> 00:31:04,112
‫لا، لن تفعلوا، هذا مستحيل.

519
00:31:04,780 --> 00:31:06,907
‫لدى "سبرينغ هيل" دروع حماية ضخمة
‫في القاعدة.

520
00:31:07,074 --> 00:31:08,784
‫تعبث بكل أنظمة الاستهداف.

521
00:31:08,909 --> 00:31:11,828
‫هذا سبب وجوده هنا.
‫إنه يملك الرموز السرية.

522
00:31:12,704 --> 00:31:15,832
‫إنه محق، والقاعدة أيضاً.

523
00:31:16,249 --> 00:31:20,253
‫- كما أن ألعابي ليست رخيصة.
‫- هذا سبب وجوده هنا أيضاً.

524
00:31:20,420 --> 00:31:23,006
‫لديه أموال كبيرة من الشركة
‫وسينقلها إليك.

525
00:31:23,131 --> 00:31:24,424
‫هذا أيضاً... مهلاً.

526
00:31:24,633 --> 00:31:26,510
‫لا، لن أفعل ذلك.
‫تلك مدخراتي.

527
00:31:26,676 --> 00:31:28,261
‫- بل ستفعل.
‫- أم ماذا؟

528
00:31:28,470 --> 00:31:31,556
‫ستطلق النار علي؟
‫كيف ستحصل على الرموز إذاً؟

529
00:31:31,640 --> 00:31:33,058
‫لحظة لو سمحت.

530
00:31:34,226 --> 00:31:35,852
‫لم أقل إنك ستموت بسرعة؟

531
00:31:36,520 --> 00:31:38,021
‫وتاجرة مثل "بورنا"؟

532
00:31:39,106 --> 00:31:41,191
‫إنها تأخذ أشياء غير النقود.

533
00:31:47,072 --> 00:31:50,951
‫كان علي توفير وقت لـ"داف".
‫يجب تدمير "سبرينغ هيل" قريباً.

534
00:31:51,159 --> 00:31:54,162
‫عيب بسيط. ستموتين من النزيف
‫حين يبدأ بالعمل فعلاً.

535
00:31:54,287 --> 00:31:56,665
‫لم أحسب حساب وغد الاتحاد

536
00:31:56,748 --> 00:31:59,126
‫وحقيبته المذهلة من الطفيليات الدقيقة.

537
00:31:59,209 --> 00:32:03,088
‫عليك أن تحسبي حساب الطفيليات الدقيقة
‫دائماً، تلك القاعدة الأولى.

538
00:32:04,589 --> 00:32:05,966
‫أحبك يا "جوني".

539
00:32:06,133 --> 00:32:09,761
‫لا نتحدث عن مشاعرنا الناضجة
‫في العلن.

540
00:32:09,845 --> 00:32:14,808
‫آسفة، خسارة دم كثير والأصفاد العصبية
‫تبرز الجانب العاطفي لدي.

541
00:32:19,813 --> 00:32:22,566
‫إنك تتبع قلبك الكبير الغبي دائماً.

542
00:32:23,900 --> 00:32:25,193
‫هذا يخيفني.

543
00:32:26,027 --> 00:32:28,405
‫لهذا تورطت بكل تلك المشاكل
‫مع "بوتر".

544
00:32:28,488 --> 00:32:31,700
‫نعم، يمكن لـ"بوتر" التورط
‫في مشاكلها الخاصة.

545
00:32:35,787 --> 00:32:39,708
‫لقد هدمت الجدار بحيث جعلت الناس
‫يصطدمون به حتى حدث خلل فيه.

546
00:32:41,543 --> 00:32:43,170
‫جعلتهم يفعلون ذلك.

547
00:32:43,795 --> 00:32:44,921
‫"داتش".

548
00:32:45,881 --> 00:32:46,965
‫لقد مات الناس.

549
00:32:48,091 --> 00:32:50,886
‫هناك نوعان من الناس
‫يمكنهما هدم جدار كهذا.

550
00:32:51,928 --> 00:32:55,474
‫هناك من يموتون عليه
‫وهناك من يقتلون من أجله.

551
00:32:56,558 --> 00:32:59,811
‫لا تفترض أنك ستعرف أي نوع أنت
‫حتى تواجه تلك اللحظة.

552
00:32:59,895 --> 00:33:02,147
‫ومنذ متى تقف في صف "بوتر"؟

553
00:33:04,274 --> 00:33:06,443
‫منذ عرفت شعور الحاجة إليك.

554
00:33:08,862 --> 00:33:13,200
‫هناك وحش بداخلي يا "جوني"
‫وهو غاضب.

555
00:33:14,618 --> 00:33:16,036
‫وهو حاقد.

556
00:33:17,954 --> 00:33:20,624
‫وأنت الوحيد الذي يمنعه من الخروج.

557
00:33:22,584 --> 00:33:25,337
‫لهذا كنت خائفة جداً
‫من أن أخسرك.

558
00:33:25,420 --> 00:33:28,924
‫- أريد لك أن تكون سعيداً فحسب.
‫- ما يسعدني هو أن أعيش في عالم

559
00:33:29,007 --> 00:33:32,010
‫حيث يمكنني الاحتفاظ
‫بـ"داتش" و"بوتر" معاً. تباً!

560
00:33:33,386 --> 00:33:34,554
‫- ذلك...
‫- نعم.

561
00:33:34,638 --> 00:33:38,475
‫- بدا ذلك كلاماً جنسياً في النهاية.
‫- لا، لكننا لسنا مخبوزات.

562
00:33:38,600 --> 00:33:39,768
‫أعرف ذلك.

563
00:33:41,144 --> 00:33:42,479
‫ما قصدته هو...

564
00:33:43,522 --> 00:33:45,273
‫...إن كل شيء سيكون بخير.

565
00:33:47,817 --> 00:33:48,777
‫أعدك بذلك.

566
00:33:50,570 --> 00:33:53,448
‫- أرجوك، أخبريه بما يريد معرفته.
‫- انتهى الوقت.

567
00:33:56,159 --> 00:33:57,285
‫حسناً.

568
00:33:59,412 --> 00:34:00,997
‫سأخبرك بمكان "جيلكو".

569
00:34:01,540 --> 00:34:03,500
‫أبعدته مع شريكي وكنت

570
00:34:03,583 --> 00:34:05,961
‫أماطل منذ ذلك الحين لتضييع الوقت
‫لتفجير "سبرينغ هيل"

571
00:34:06,044 --> 00:34:07,754
‫بعد إخلائه.

572
00:34:11,049 --> 00:34:13,843
‫لديكم فرصة واحدة يا رجال
‫استغلوها جيداً.

573
00:34:14,427 --> 00:34:16,304
‫يسرني أن أقوم بذلك.

574
00:34:16,972 --> 00:34:19,975
‫لا يمكن. أدخلي الرموز فقط.

575
00:34:24,813 --> 00:34:26,606
‫لم تحتكرون المتعة لأنفسكم؟

576
00:34:27,440 --> 00:34:30,610
‫- لم تفجرون "سبرينغ هيل"؟
‫- لأنه يُستخدم

577
00:34:30,694 --> 00:34:33,780
‫لتحويل الناجين من البلدة القديمة
‫إلى آلات قتل خالدة.

578
00:34:35,991 --> 00:34:38,159
‫هذا أفضل شيء حتى الآن
‫يمكنني قول ذلك.

579
00:34:38,743 --> 00:34:39,869
‫هل أنزف؟

580
00:34:51,381 --> 00:34:52,632
‫أفضل مهمة على الإطلاق.

581
00:35:01,725 --> 00:35:03,518
‫سيتم إعدامها الآن.

582
00:35:03,935 --> 00:35:06,646
‫لقد أخبرتك بما يجري.

583
00:35:06,730 --> 00:35:08,064
‫أخبرتك بالحقيقة.

584
00:35:08,148 --> 00:35:10,317
‫- "جوني".
‫- لقد تلاعبت بك، هذا يحدث.

585
00:35:10,483 --> 00:35:12,527
‫ستتناسى الأمر وتطلق سراحها.

586
00:35:12,694 --> 00:35:13,737
‫"جوني".

587
00:35:13,987 --> 00:35:17,365
‫لا يمكنك أن تهيج الحشود الغاضبة
‫ثم أن تطلب منهم أن يعودوا إلى بيوتهم.

588
00:35:17,949 --> 00:35:20,952
‫بشكل أو بآخر
‫كان سيتم إعدام أحدهم.

589
00:35:24,080 --> 00:35:26,625
‫- لن يُعدم أحد اليوم.
‫- الحشود تطلب الدم يا بني.

590
00:35:26,708 --> 00:35:29,085
‫دمك أو دمها، بالمشنقة أو بالرصاص.
‫لا يهمهم.

591
00:35:29,169 --> 00:35:31,087
‫سيتطلب ذلك دماً كثيراً أيضاً.

592
00:35:31,171 --> 00:35:33,673
‫لأنني لن أترك هذه المرأة أبداً.

593
00:35:35,175 --> 00:35:38,428
‫أرجو ألا تكون تفعل كل هذا من أجلي.

594
00:35:39,888 --> 00:35:42,515
‫سيكون من الخسارة سفك كل هذا الدم
‫بينما...

595
00:35:43,099 --> 00:35:46,936
‫أنا موجودة هنا للتفاوض
‫من أجل استقلال "ويسترلي".

596
00:35:55,528 --> 00:35:57,489
‫إذاً، هكذا فحسب، الاستقلال.

597
00:35:57,739 --> 00:36:00,909
‫بعد أن بثت "سيا سيمز"
‫هذا المشهد المروع

598
00:36:01,034 --> 00:36:03,912
‫في البلدة القديمة عبر أنحاء النظام الرباعي
‫وردتني مكالمة مفاجئة

599
00:36:03,995 --> 00:36:06,331
‫من أكثر من 30 رئيس عمال مناجم
‫ستدخل بلداتهم

600
00:36:06,456 --> 00:36:09,793
‫ثورات مفتوحة وعنيفة
‫إن حاولت الشركة

601
00:36:09,876 --> 00:36:11,544
‫بناء جدار آخر بالقرب منهم.

602
00:36:11,628 --> 00:36:14,714
‫لا داعي للقول إنني أعرف
‫متى أكون قد هُزمت.

603
00:36:17,592 --> 00:36:18,677
‫مرحباً.

604
00:36:19,886 --> 00:36:22,597
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا بأس، أنا بخير.

605
00:36:22,847 --> 00:36:25,183
‫- جيد، لأنك تبدين بحالة مزرية.
‫- ونحن صغار

606
00:36:25,266 --> 00:36:27,060
‫كانوا يقولون إنه يجيد التعامل
‫مع النساء.

607
00:36:27,143 --> 00:36:28,895
‫- هل صديقك بأمان؟
‫- نعم.

608
00:36:28,978 --> 00:36:32,315
‫- نعم، سيكون بأمان إن صمت لـ 10 ثوانٍ.
‫- أبقه على "لوسي"

609
00:36:32,399 --> 00:36:35,735
‫- ولا تذكره لأحد.
‫- ولا تشرب الماء.

610
00:36:38,279 --> 00:36:40,198
‫علينا أخذ هذا إلى أهالي
‫البلدة القديمة.

611
00:36:40,281 --> 00:36:41,991
‫بالطبع سنضع اتفاقاً نوقعه جميعنا.

612
00:36:42,242 --> 00:36:44,869
‫- لن أثق بأي شيء تفعله.
‫- وهذا تصرف ذكي.

613
00:36:45,286 --> 00:36:47,831
‫لكن لهذا جئت بمفردي.
‫حتى من دون حارس شخصي.

614
00:36:49,541 --> 00:36:51,126
‫لقد فزت يا "بوتر".

615
00:36:51,835 --> 00:36:53,545
‫لم أكن أعرف أنك تملكين هذه القدرة.

616
00:36:55,171 --> 00:36:57,340
‫كانت أمك لتفتخر بك.

617
00:36:57,507 --> 00:37:00,510
‫لا تتحدثي عن أمي أبداً.

618
00:37:03,471 --> 00:37:07,225
‫- أتحتاجان إلى التحدث على انفراد؟
‫- من المؤسف أنها لم تعد موجودة.

619
00:37:07,892 --> 00:37:09,811
‫لكن أنت موجودة حالياً.

620
00:37:10,854 --> 00:37:12,272
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- يعني

621
00:37:12,355 --> 00:37:16,067
‫يا "بوتر سيمز" أن تحرير "ويسترلي"
‫سيكلف الشركة الملايين.

622
00:37:16,234 --> 00:37:17,819
‫لكنه سيكلفك

623
00:37:18,611 --> 00:37:20,321
‫ما هو أغلى من ذلك.

624
00:37:23,825 --> 00:37:26,327
‫إذاً، رأى جميع سكان "ويسترلي"
‫ما حدث عند الجدار.

625
00:37:26,411 --> 00:37:29,748
‫- لهذا فعلت ذلك.
‫- هذا ما جعلهم ينهضون.

626
00:37:29,831 --> 00:37:32,459
‫لكن ذلك لا يجعل الأمر صائباً.
‫حين وقعنا الاتفاق

627
00:37:32,542 --> 00:37:35,336
‫- سأتحمل مسؤولية ما فعلته.
‫- ليس عليك فعل ذلك بمفردك.

628
00:37:35,420 --> 00:37:37,255
‫- أيمكنني التحدث إليهم؟
‫- لا يا "جوني".

629
00:37:37,338 --> 00:37:40,008
‫لقد خاطرت بالكثير مسبقاً.
‫لا يمكنك مواصلة فعل ذلك.

630
00:37:40,759 --> 00:37:42,886
‫هذا أشبه بيوم كامل
‫تقوم فيه النساء اللاتي أحبهن

631
00:37:42,969 --> 00:37:45,180
‫بإخباري بما يمكنني
‫وما لا يمكنني فعله.

632
00:37:45,680 --> 00:37:47,807
‫الأمر ليس ممتعاً كما يبدو
‫يا "سيا سيمز".

633
00:37:47,891 --> 00:37:50,894
‫حين يتم توقيع الاتفاق
‫ستتوقف عن مناداتي بهذا الاسم.

634
00:37:51,978 --> 00:37:53,229
‫لماذا؟

635
00:37:54,022 --> 00:37:57,150
‫لأن الاتفاق الذي أبرمته "ديل سيا"
‫أنه إن حصلت "ويسترلي" على كل هذا

636
00:37:57,233 --> 00:38:01,905
‫علي التخلي عن لقبي وأراضي
‫ومكاني في المجلس، كل شيء.

637
00:38:02,322 --> 00:38:04,532
‫- لماذا؟
‫- لأنني تغلبت عليها.

638
00:38:05,533 --> 00:38:07,202
‫هذه طريقتها في جعلي أدفع ثمن ذلك.

639
00:38:08,578 --> 00:38:09,871
‫يمكنك محاربة ذلك.

640
00:38:11,247 --> 00:38:12,791
‫لا أظنني أريد ذلك.

641
00:38:15,668 --> 00:38:17,796
‫لن أمارس السياسة بعد الآن يا "جوني".

642
00:38:21,090 --> 00:38:22,383
‫إنها تكلف الكثير.

643
00:38:23,343 --> 00:38:25,512
‫- علي العودة إلى هناك.
‫- مهلاً.

644
00:38:28,389 --> 00:38:30,099
‫ما دام لدي بيت

645
00:38:31,059 --> 00:38:32,393
‫فلديك بيت.

646
00:38:32,894 --> 00:38:37,732
‫ربما يمكنك أن تكوني طبيبتنا
‫على السفينة، فنحن نتأذى كثيراً.

647
00:38:38,358 --> 00:38:41,152
‫قد لا يكون هذا أفضل خطاب توظيف
‫لكن...

648
00:38:42,529 --> 00:38:43,780
‫هل أنت جاد؟

649
00:38:45,031 --> 00:38:48,785
‫في الواقع، كنت آمل أن أستقر
‫مع امرأة من سلالة كريشية مالكة

650
00:38:49,327 --> 00:38:50,495
‫لكن كما تعرفين.

651
00:39:09,556 --> 00:39:10,723
‫عادة قديمة.

652
00:39:14,227 --> 00:39:18,189
‫سمعت عن هذا.
‫كم هو مقرف بشكل ساحر.

653
00:39:19,983 --> 00:39:23,486
‫شكراً يا دكتورة "بوتر"
‫على تحرير البلدة القديمة.

654
00:39:24,237 --> 00:39:26,030
‫إن كنت متأكدة يا "سيا سيمز".

655
00:39:48,553 --> 00:39:49,888
‫حسناً يا "بوتر" الجميلة.

656
00:39:53,141 --> 00:39:55,059
‫- لا، لا!
‫- اقتلوهم جميعاً.

657
00:40:03,526 --> 00:40:05,320
‫"بوتر"، أنت بخير، أنت بخير.

658
00:40:06,613 --> 00:40:08,740
‫تباً! لا عليك.

659
00:40:12,410 --> 00:40:15,038
‫"بوتر"، عليك إخباري بما يجب فعله
‫حسناً؟

660
00:40:15,288 --> 00:40:18,666
‫ابقي مستيقظة.
‫قولي لي كيف أساعدك، حسناً؟

661
00:40:20,126 --> 00:40:22,337
‫سيكون كل شيء بخير.
‫أرجوك.

662
00:40:22,462 --> 00:40:24,213
‫إنهم ينهضون باستمرار.

663
00:40:29,677 --> 00:40:30,803
‫اسمعي.

664
00:40:34,557 --> 00:40:35,725
‫اسمعي.

665
00:40:40,813 --> 00:40:41,856
‫أرجوك!

666
00:40:42,815 --> 00:40:45,652
‫- هناك الكثير منهم، علينا الذهاب.
‫- مهلاً، ستكون بخير.

667
00:40:45,985 --> 00:40:48,905
‫"جوني"، علينا الذهاب فوراً.
‫إنهم عملاء من المستوى السادس.

668
00:40:49,530 --> 00:40:50,823
‫"داف"!

669
00:40:51,282 --> 00:40:52,659
‫آسف يا صديقي.

670
00:40:55,495 --> 00:40:57,997
‫لقد سلم السكين كما قلت إنه سيفعل.

671
00:40:58,164 --> 00:41:00,667
‫من الصعب التخلص من العادات القديمة
‫في البلدة القديمة.

672
00:41:01,292 --> 00:41:02,627
‫أعطني الأخرى.

673
00:41:09,258 --> 00:41:10,301
‫عمي.

674
00:41:11,970 --> 00:41:13,304
‫كيف أمكنك ذلك؟

675
00:41:14,347 --> 00:41:17,100
‫- شعبك.
‫- لستم شعبي.

676
00:41:18,810 --> 00:41:20,520
‫ماذا قدمت لك؟

677
00:41:20,979 --> 00:41:24,691
‫ما نريده جميعنا يا "هيرين".
‫أن نعيش إلى الأبد.

678
00:41:32,657 --> 00:41:34,867
‫ماذا ستقولين لبقية أهالي
‫البلدة القديمة؟

679
00:41:35,326 --> 00:41:37,245
‫ما عليهم أن يسمعوه طبعاً.

680
00:41:39,539 --> 00:41:43,084
‫يا سكان البلدة القديمة
‫لقد أحبتكم كما أحببتموها.

681
00:41:43,376 --> 00:41:45,545
‫كانت جسر عبورنا
‫من "كريش" إلى "ويسترلي".

682
00:41:45,628 --> 00:41:47,130
‫من شعبي إلى شعبكم.

683
00:41:47,338 --> 00:41:49,173
‫أتعهد بأن أكون أنا ذلك الجسر الآن.

684
00:41:49,298 --> 00:41:53,761
‫قبل أن تموت "بوتر" كتبت هذا.

685
00:41:54,470 --> 00:41:59,475
‫اتفاقية سلام كريشية.
‫لا نريد جدراناً بيننا.

686
00:41:59,726 --> 00:42:02,979
‫نحن متحدون للأبد.

687
00:42:03,271 --> 00:42:05,481
‫ولن يفرقنا شيء بعد الآن.

688
00:42:06,941 --> 00:42:10,069
‫حسناً يا "لوسي"، أخرجينا من هنا قبل

689
00:42:10,194 --> 00:42:12,739
‫- أن يمسك بنا "ستارباكس".
‫- حالما يخبرنا "جيلكو"

690
00:42:12,947 --> 00:42:14,699
‫حيث توجد بقية البلازما.

691
00:42:16,701 --> 00:42:19,746
‫تركته يذهب، لكننا مرحنا قليلاً
‫قبل ذلك.

692
00:42:20,371 --> 00:42:21,664
‫أيها الأبله!

693
00:42:21,831 --> 00:42:25,043
‫لقد خسرنا أفضل فرصة لدينا
‫لإنقاذ النظام الرباعي.

694
00:42:25,293 --> 00:42:27,420
‫لا أظن "كلاين" سيوافق.

695
00:42:28,504 --> 00:42:31,507
‫"كلاين"؟
‫ما علاقته بهذا الأمر؟

696
00:42:32,592 --> 00:42:35,178
‫أظن أنه عليك المجيء معي
‫لمعرفة ذلك.

697
00:42:37,138 --> 00:42:38,639
‫إنه ينتظر.

698
00:42:59,035 --> 00:43:01,037
‫ترجمة "بلال إبراهيم"

