﻿1
00:00:01,743 --> 00:00:05,713
‫أدخلت "ميدا" إصبعها‬

2
00:00:05,847 --> 00:00:09,617
‫حتى وصلت إلى--‬
‫إلى خاتم زواجها‬

3
00:00:09,884 --> 00:00:14,756
‫دفعتك على ظهرك ومالت فوقك‬

4
00:00:15,823 --> 00:00:19,861
‫وضعت أصابعها في فمك حتى تتمكن من تذوقهم‬

5
00:00:21,596 --> 00:00:24,065
‫طعم الخاتم الذهبي‬

6
00:00:27,535 --> 00:00:30,938
‫تستطيع تذوق مذاق المعدن على لسانك‬

7
00:00:32,540 --> 00:00:36,811
‫ممزوجة برائحة جسدها‬

8
00:00:37,679 --> 00:00:40,715
‫اقتربت منك وهمست في أذنك‬

9
00:00:40,848 --> 00:00:45,053
‫"أحبك يا (غاجيك). وسأبقى دائماً أحبك"‬

10
00:00:45,386 --> 00:00:48,322
‫- أنا على وشك الانتهاء يا رجل‬
‫- نامت بقربك وضمتك إليها‬

11
00:00:48,890 --> 00:00:51,793
‫وبدأت تحرك وركها ذهاباً وإياباً،‬
‫ذهاباً وإياباً‬

12
00:00:51,926 --> 00:00:53,961
‫ذهاباً وإياباً‬

13
00:01:03,838 --> 00:01:07,008
‫تباً، أنت تجيد التعبير‬

15
00:02:34,662 --> 00:02:36,864
‫"هاوس أوف كاردز"‬

16
00:02:47,608 --> 00:02:50,444
‫"نيو هامبشير" لأكثر من 200 عام‬

17
00:02:50,578 --> 00:02:55,683
‫خلال ذلك واجهنا الكثير من النجاح والفشل‬
‫مثل "ايموسكيغ" الكبير‬

18
00:02:55,817 --> 00:02:59,153
‫ايم-- ايموس-- هل تحدثت إليها؟‬

19
00:03:02,023 --> 00:03:04,926
‫- لم ترد على الهاتف‬
‫- إذاً إعرف التفاصيل على الهاتف‬

20
00:03:05,059 --> 00:03:06,561
‫فعلت ذلك‬

21
00:03:07,028 --> 00:03:09,030
‫لا يستطيعون إجبارها على التحدث إليك،‬
‫يا سيدي‬

22
00:03:11,065 --> 00:03:13,568
‫ينبغي أن نفكر فيما يجب أن أقول‬
‫عندما سأظهر‬

23
00:03:13,701 --> 00:03:17,171
‫وهي ليست معي. لا أريد أن أزيد الطين بلة‬
‫عندما أخطئ في تلفظ هذه‬

24
00:03:17,505 --> 00:03:20,875
‫كيف تلفظ هذه؟ لم يضعوا طريقة اللفظ‬
‫اللعينة في هذا الخطاب‬

25
00:03:21,008 --> 00:03:23,811
‫ولا يمكن أن يتوقعوا أن أبحث عن هذا‬
‫القرف بنفسي!‬

26
00:03:24,946 --> 00:03:26,814
‫سأعرف لك طريقة اللفظ يا سيدي‬

27
00:03:38,125 --> 00:03:39,927
‫- الكثير من النجاح والفشل.‬
‫- الكثير من النجاح والفشل‬

28
00:03:40,094 --> 00:03:44,065
‫مثل إضراب "ايموسكيغ" الكبير في عام 1920‬
‫بسبب الأجور وساعات العمل‬

29
00:03:44,198 --> 00:03:46,868
‫لكن تلك الصناعة تجاوزت الأزمة كذلك‬

30
00:03:47,602 --> 00:03:49,570
‫2016‬
‫"أندروود"‬

31
00:03:50,872 --> 00:03:53,708
‫كل واحد منكم في هذه القاعة يحمل تقليداً‬

32
00:03:53,841 --> 00:03:56,210
‫يعود إلى بداية هذا البلد‬

33
00:03:56,544 --> 00:03:59,180
‫وهذا شيء يبعث على الفخر لدرجة كبيرة!‬

34
00:04:03,251 --> 00:04:07,221
‫لكن هناك تقليد آخر في هذه الدولة:‬
‫"عش حراً أو مت"‬

35
00:04:07,555 --> 00:04:09,557
‫الآن، زوجتي--‬

36
00:04:30,244 --> 00:04:33,114
‫هناك تقليد آخر في هذه الدولة:‬

37
00:04:33,247 --> 00:04:34,849
‫"عش حراً أو مت"‬

38
00:04:35,016 --> 00:04:37,618
‫"عش حراً أو مت"‬

39
00:04:43,257 --> 00:04:45,826
‫الآن، بالطبع، البعض منكم قد يقرأ في الصحف‬

40
00:04:45,993 --> 00:04:49,263
‫ويسمع من النقاد على التلفزيون بأن خصمي‬

41
00:04:49,597 --> 00:04:52,700
‫تفوق بفارق عشر نقاط هنا في "نيو هامبشير"‬

42
00:04:52,833 --> 00:04:54,068
‫لكن...‬

43
00:04:56,003 --> 00:05:01,008
‫لن تدعوا استطلاعات الرأي والنقاد‬
‫يملون عليكم ما يجب القيام به‬

44
00:05:01,242 --> 00:05:04,178
‫أو يخبرونكم عن كيفية التصويت في يوم‬
‫الانتخابات‬

45
00:05:04,312 --> 00:05:08,950
‫ستثبتون لهم أن "نيو هامبشير" حرة في قرارها‬

46
00:05:09,083 --> 00:05:10,718
‫صناعات "هوبر"‬
‫ترحب بالرئيس "أندروود"‬

47
00:05:11,352 --> 00:05:14,855
‫شكراً لكم! شكراً لكم جميعاً على حضوركم اليوم‬

48
00:05:14,989 --> 00:05:17,825
‫وبارك الله في أمريكا! شكراً لكم‬

49
00:05:21,696 --> 00:05:25,933
‫- "أندروود"! "أندروود"!‬
‫- شكراً جزيلاً لكم. شكراً لكم‬

50
00:05:26,100 --> 00:05:29,737
‫- "أندروود". "أندروود". "أندروود"‬
‫- شكراً جزيلاً لكم. شكراً لكم‬

51
00:05:30,304 --> 00:05:32,306
‫وصلت إلى "دالاس" قبل عشر دقائق‬

52
00:05:32,640 --> 00:05:35,042
‫سنقول إنها ذهبت إلى هناك لتمهد‬
‫للانتخابات الرئاسية‬

53
00:05:35,176 --> 00:05:37,144
‫هذا سيمنحنا يوم أو يومين.‬
‫إذا لم تفعل شيئاً‬

54
00:05:37,278 --> 00:05:39,880
‫- سيعتقدون أننا نخفي أمراً ما‬
‫- هل تعتقد أنها ستبقى في المزرعة؟‬

55
00:05:40,047 --> 00:05:43,718
‫لا فكرة لدي. تعقب كل حركاتها. الزوار،‬
‫الأسماء، الأوقات‬

56
00:05:43,851 --> 00:05:45,686
‫كل شاردة وواردة‬

57
00:05:45,820 --> 00:05:47,655
‫- حاضر سيدي‬
‫- وأريدك أن تحجز على الطائرة‬

58
00:05:47,788 --> 00:05:50,291
‫- أعود إلى "واشنطن"؟‬
‫- إلى "تكساس" نحو الجنوب‬

59
00:06:53,954 --> 00:06:56,757
‫- أين هي؟‬
‫- في غرفة النوم الرئيسية‬

60
00:07:23,084 --> 00:07:25,453
‫قالت السيدة "هيل" أنها ستأخذ قيلولة‬

61
00:07:27,488 --> 00:07:30,791
‫- هل غرفتي جاهزة؟‬
‫- يتم تنظيفها الآن‬

62
00:07:30,925 --> 00:07:34,161
‫- أود أن ألقي نظرة‬
‫- نعم يا سيدتي‬

63
00:08:24,411 --> 00:08:26,113
‫حسناً، "تكساس" ولاية مهمة‬

64
00:08:26,247 --> 00:08:28,816
‫نحتاج ما يقرب من 10 بالمائة من المندوبين‬
‫للفوز بترشيح الحزب‬

65
00:08:28,949 --> 00:08:30,951
‫لكنك قلت أن السيدة الأولى ستكون معك اليوم‬

66
00:08:31,085 --> 00:08:33,053
‫أجل، لكن عندما قمنا بتقييم الأمور هذا الصباح‬

67
00:08:33,187 --> 00:08:36,490
‫شعرنا بالارتياح بخصوص "نيو هامبشير".‬
‫انظروا إلى هذا الحشد والحماس‬

68
00:08:36,857 --> 00:08:38,559
‫مرحباً. يا إلهي‬

69
00:08:38,893 --> 00:08:40,961
‫مرحباً يا حلوتي، ما اسمك؟‬

70
00:08:41,095 --> 00:08:42,296
‫- "غابي"‬
‫- مرحباً يا "غابي"‬

71
00:08:42,429 --> 00:08:44,131
‫بأي حال، أردنا التطلع قدماً‬

72
00:08:44,265 --> 00:08:46,901
‫"كلير" من "تكساس"، لذا من المنطقي‬
‫أن تذهب إلى هناك مبكراً‬

73
00:08:47,034 --> 00:08:49,503
‫مرحباً. مرحباً.‬
‫شكراً لقدومكم. مرحباً‬

74
00:08:49,837 --> 00:08:51,872
‫لا أستطيع القيام بعملي إذا لم تطلعني‬
‫على الأمور‬

75
00:08:52,006 --> 00:08:54,508
‫كل ما تحتاج إلى معرفته هو ما تعلنه‬
‫في البيان‬

76
00:08:54,842 --> 00:08:55,910
‫- هل كانت حجة؟‬
‫- "سيث"‬

77
00:08:56,076 --> 00:08:58,312
‫اسمع، أعمل 20 ساعة هنا في اليوم العادي‬

78
00:08:58,479 --> 00:09:00,514
‫في الحملة في أوجها والآن هذا منوط بي؟‬

79
00:09:00,848 --> 00:09:04,018
‫يمكنني السيطرة على الضرر، لكن يجب أن أعرف‬
‫ما هو الضرر‬

80
00:09:04,151 --> 00:09:07,121
‫حسناً، سأطلعك على الأمر، دعني أصعد‬
‫إلى غرفتي‬

81
00:09:08,355 --> 00:09:09,456
‫مرحباً بك في "دالاس"‬

82
00:09:10,024 --> 00:09:13,460
‫أو ربما هو طعم. تحاول إغراءنا لتشتري‬
‫إعلانات في "تكساس"‬

83
00:09:13,594 --> 00:09:15,896
‫هذا سيفسر لماذا الزيارة لم تكن جزء‬
‫من جدول أعمالها‬

84
00:09:16,030 --> 00:09:17,865
‫هل تحدثت إلى أصدقائنا في "دالاس"؟‬

85
00:09:17,998 --> 00:09:20,568
‫لم تقابلهم أو تتصل بهم. إذا كانت تقوم‬
‫بجولات، كنا سنعرف‬

86
00:09:20,901 --> 00:09:24,038
‫إما إنهم بارعون في إخفاء آثارهم‬
‫أو أن هناك أمر ما‬

87
00:09:24,171 --> 00:09:26,907
‫- مثل ماذا؟‬
‫- لا أعرف. لكن أريد أن أعرف‬

88
00:09:31,345 --> 00:09:35,382
‫سوف تتركني. وطفلي في بطنها‬

89
00:09:35,916 --> 00:09:38,385
‫وستتصرف وكأنني لم أكن موجوداً‬

90
00:09:39,053 --> 00:09:41,488
‫ربما رهنت خاتم الزواج بالفعل‬

91
00:09:47,161 --> 00:09:49,330
‫- كم عدد المرات؟‬
‫- بقي اثنتان‬

92
00:09:56,136 --> 00:09:58,472
‫- هل تستطيع لومها؟‬
‫- أجل، أستطيع لومها‬

93
00:09:58,939 --> 00:10:01,475
‫أعطيتها كل شيء. وستسرق ابني مني؟‬

94
00:10:02,276 --> 00:10:05,279
‫- سيكون في الثانوية قبل أن تخرج‬
‫- ما زلت أباه اللعين‬

95
00:10:06,013 --> 00:10:08,382
‫يجب أن تتركهما يمضيان قدماً يا رجل.‬
‫ليس من العدل ألا تفعل‬

96
00:10:09,016 --> 00:10:12,319
‫دعني أخبرك ما هو الظلم؟‬
‫من الظلم أن أكون هنا‬

97
00:10:12,453 --> 00:10:17,391
‫وتلك الساقطة لا تعرف حتى بذلك.‬
‫إنها تعتقد أنني أنتمي لهذا الجحر القذر!‬

98
00:10:20,661 --> 00:10:22,897
‫لقد قتلت رجلاً‬

99
00:10:26,934 --> 00:10:28,135
‫تريد القول إنك لم تفعل ذلك؟‬

100
00:10:28,269 --> 00:10:32,106
‫- لم أقل ذلك الهراء‬
‫- لأن لدي شكوك‬

101
00:10:34,441 --> 00:10:36,277
‫ماذا تقصد، بالشكوك؟‬

102
00:10:36,577 --> 00:10:40,147
‫لا تبدو لي أنك قاتل، هذا كل ما في الأمر‬

103
00:10:42,516 --> 00:10:44,618
‫أنت لا تعرف من أكون‬

104
00:10:46,987 --> 00:10:48,289
‫بحقك‬

105
00:10:48,522 --> 00:10:51,191
‫دعني. لا أستطيع التنفس‬

106
00:10:57,197 --> 00:10:58,465
‫اللعنة‬

107
00:11:01,001 --> 00:11:02,469
‫كل ما أقول‬

108
00:11:04,038 --> 00:11:07,308
‫قابلت الكثير من المشتبه بهم في القتل‬
‫عندما عملت في مواقع الجريمة‬

109
00:11:11,545 --> 00:11:13,347
‫أعتقد أنك بريء‬

110
00:11:16,317 --> 00:11:17,985
‫أعتقد أنك لم ترتكب ذلك‬

111
00:11:22,990 --> 00:11:25,292
‫هؤلاء الرجال، سيسلخونك وأنت على قيد الحياة‬

112
00:11:26,160 --> 00:11:28,262
‫وسيجعلونك ترى ذلك في المرآة‬

113
00:11:28,395 --> 00:11:29,997
‫أي رجال؟‬

114
00:11:32,266 --> 00:11:34,134
‫هل سبق أن سمعت بـ "أرمنيان بور"‬
‫في لوس أنجلوس؟‬

115
00:11:35,035 --> 00:11:37,671
‫- لا‬
‫- إنه زعيمهم‬

116
00:11:40,741 --> 00:11:43,711
‫يستحيل أن يدخل ذلك اللعين السجن‬

117
00:11:44,978 --> 00:11:48,315
‫- لم يكن لدي خيار‬
‫- إذاً أنت لم ترتكب الجريمة؟‬

118
00:11:49,283 --> 00:11:53,454
‫لا يهم ما فعلت أو ما لم أفعل‬

119
00:11:54,188 --> 00:11:55,756
‫ما يهم هو ما قلت إنني فعلت‬

120
00:11:56,256 --> 00:11:58,492
‫سجنت بدلاً عن من؟‬

121
00:12:19,246 --> 00:12:22,249
‫يظهر استطلاع "ناشيونال وول ستريت تلغراف"‬
‫أن المحافظ "كونواي"‬

122
00:12:22,383 --> 00:12:26,620
‫يقود الحملة الجمهورية بنسبة 48 بالمائة‬
‫من ناخبي الحزب الجمهوري في الانتخابات التمهيدية‬

123
00:12:26,787 --> 00:12:29,123
‫قائلاً إنه خيارهم الأول‬

124
00:12:29,256 --> 00:12:32,493
‫على أكثر من 20 بالمائة من أي مرشح آخر‬

125
00:12:32,626 --> 00:12:34,361
‫حظى "كونواي" بصعود درامي‬

126
00:12:34,495 --> 00:12:37,564
‫منذ أن أعلن ترشحه في مايو 2015‬

127
00:12:37,698 --> 00:12:40,634
‫في استطلاع آخر لـ"وول ستريت تلغراف"‬
‫أجري في ذلك الوقت‬

128
00:12:40,768 --> 00:12:44,238
‫حصل فقط على 18 بالمائة من أصوات الناخبين‬
‫من الحزب الجمهوري في الانتخابات التمهيدية‬

129
00:12:44,371 --> 00:12:46,473
‫شعر الكثيرون أن صغر سنه وقلة....‬

130
00:12:46,607 --> 00:12:47,775
‫"ميتشم"؟‬

131
00:12:50,043 --> 00:12:52,279
‫- نعم يا سيدي‬
‫- ملابس "كلير" هنا‬

132
00:12:52,413 --> 00:12:54,348
‫سأتولى الأمر‬

133
00:12:54,481 --> 00:12:57,418
‫--بالتركيز على فترة ناجحة بصفته حاكم‬
‫"نيويورك"‬

134
00:12:58,519 --> 00:13:02,423
‫اعتذاري يا سيدي. تم شحن ملابسها الليلة‬
‫الماضية وأهملنا هذه‬

135
00:13:02,556 --> 00:13:05,259
‫- لا بأس، أخرجوها فقط‬
‫- حاضر يا سيدي‬

136
00:13:05,659 --> 00:13:10,130
‫--كل شخص في أحداث ولاية "ايوا"،‬
‫أحياناً عددهم يصل إلى الآلاف‬

137
00:13:10,364 --> 00:13:12,800
‫من برز في الحشد كان من العسكريين القدامى‬

138
00:13:13,133 --> 00:13:16,236
‫جد "كونواي" كان الرئيس التنفيذي‬
‫للآمرية البحرية‬

139
00:13:16,370 --> 00:13:18,806
‫والذي قاتل في معركة "المحيط الهادئ"‬
‫في الحرب العالمية الثانية‬

140
00:13:19,473 --> 00:13:21,575
‫- شبه نهج "كونواي" إلى...‬
‫- "ميتشم"‬

141
00:13:22,075 --> 00:13:25,446
‫...إلى حملة الانتخابات الرئاسية‬
‫لـ "جون إف كينيدي"‬

142
00:13:25,579 --> 00:13:28,582
‫مزيج من السحر العام واتزان الشخصية‬

143
00:13:29,850 --> 00:13:32,085
‫هذا الصباح، عندما ذهبت إلى غرفتها....‬

144
00:13:33,454 --> 00:13:35,722
‫قلت لها إننا سنغادر قريباً‬

145
00:13:35,856 --> 00:13:37,458
‫وكانت فقط‬

146
00:13:37,858 --> 00:13:40,294
‫كانت تنظر إلى صورة‬

147
00:13:40,627 --> 00:13:43,330
‫"ماندالا". الصورة التي أعطيتها إياها‬

148
00:13:47,568 --> 00:13:49,169
‫ليلة سعيدة يا سيدي‬

149
00:13:50,437 --> 00:13:53,307
‫- ابقَ برفقتي لبعض الوقت‬
‫- سيدي؟‬

150
00:13:53,674 --> 00:13:56,610
‫تفضل بالجلوس.‬
‫علي أن أقوم بالقراءة‬

151
00:13:57,644 --> 00:13:59,313
‫نعم يا سيدي‬

152
00:14:00,881 --> 00:14:02,850
‫لكن عندما قمنا بتقييم الأمور هذا الصباح‬

153
00:14:03,183 --> 00:14:06,620
‫شعرنا بالارتياح بما يخص "هامبشير".‬
‫انظروا إلى هذا الحشد والحماس‬

154
00:14:06,753 --> 00:14:08,489
‫مرحباً. يا إلهي‬

155
00:14:08,622 --> 00:14:11,391
‫مرحباً يا حلوتي، ما اسمك؟‬

156
00:14:11,525 --> 00:14:13,360
‫مرحباً يا "غابي"‬

157
00:14:13,494 --> 00:14:15,162
‫أطفئ الجهاز‬

158
00:14:20,701 --> 00:14:22,636
‫"ألست جميلة"‬

159
00:16:48,815 --> 00:16:52,786
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لقد استغرقت في النوم. نظارتك، كنت--‬

160
00:16:54,388 --> 00:16:56,590
‫أنا آسف يا سيدي، لم أكن أقصد‬

161
00:16:57,524 --> 00:17:01,461
‫- هل أنت على ما يرام يا سيدي؟‬
‫- لا، أعني، أجل. أنا فقط--‬

162
00:17:01,995 --> 00:17:03,697
‫هل يمكن أن أحضر لك أي شيء؟‬
‫بعض الماء؟‬

163
00:17:03,830 --> 00:17:05,332
‫أنا بخير‬

164
00:17:05,766 --> 00:17:07,734
‫لقد تأخر الوقت؟‬
‫يجب أن تخلد للنوم‬

165
00:17:07,868 --> 00:17:09,603
‫سأبقى إن رغبت بذلك‬

166
00:17:11,638 --> 00:17:13,807
‫أعتقد أنني أريد أن أكون وحدي، شكراً لك‬

167
00:17:14,508 --> 00:17:15,876
‫على الرحب والسعة‬

168
00:17:36,596 --> 00:17:38,632
‫انتبهي من فضلك‬

169
00:17:48,942 --> 00:17:51,778
‫- "ليان"‬
‫- سيدة "أندروود"‬

170
00:17:53,046 --> 00:17:55,615
‫- دعينا نتمشى‬
‫- بالتأكيد‬

171
00:17:56,983 --> 00:18:00,654
‫جعلت الحزب الديمقراطي يظهر من جديد‬
‫في ولاية يسيطر عليها الجمهوريون‬

172
00:18:00,787 --> 00:18:03,490
‫تريدين مني المساعدة في تسريع عملية "تكساس"‬

173
00:18:03,657 --> 00:18:06,693
‫لا، لست هنا من أجل الانتخابات التمهيدية‬

174
00:18:06,827 --> 00:18:10,731
‫أنا هنا لأترشح للمنطقة 30، وأريد منك‬
‫أن تديري حملتي‬

175
00:18:10,864 --> 00:18:14,000
‫- يقول "البيت الأبيض" بأنك--‬
‫- حتى لا نلفت الأنظار‬

176
00:18:14,368 --> 00:18:15,869
‫لسباق الكونغرس‬

177
00:18:16,002 --> 00:18:18,638
‫ابنة "دوريس جونز" قدمت ترشيحها‬

178
00:18:18,772 --> 00:18:21,041
‫يجب أن تقتنع عضوة الكونغرس‬

179
00:18:21,408 --> 00:18:23,777
‫- تريدين القول أن "سيليا" تتنحى؟‬
‫- بل تنتظر‬

180
00:18:23,910 --> 00:18:26,480
‫في غضون عامين، سيكون المقعد لها.‬
‫لمدة أربع سنوات على الأكثر‬

181
00:18:26,613 --> 00:18:28,582
‫- مجلس الشيوخ؟‬
‫- ربما‬

182
00:18:28,715 --> 00:18:31,752
‫- أو الحاكم لعام 2020‬
‫- والرئيس يدعمك في هذا؟‬

183
00:18:31,918 --> 00:18:33,620
‫بشكل كامل‬

184
00:18:36,590 --> 00:18:40,827
‫حتى لو تمكنت من إقناع "سيليا"، لا يزال‬
‫هناك مشكلة كبيرة‬

185
00:18:40,961 --> 00:18:43,563
‫- أنني بيضاء‬
‫- متسمة بعزل الأقليات‬

186
00:18:43,697 --> 00:18:47,401
‫مصمم الأحذية والثياب. أعني....‬

187
00:18:47,534 --> 00:18:49,669
‫انظري إلى هذه الأرض، يا سيدة "أندروود"‬

188
00:18:50,170 --> 00:18:55,108
‫امرأة تسير على خطى الدكتور "كينغ"‬
‫لا تتحمل وجود....‬

189
00:18:55,442 --> 00:18:56,843
‫وجود من؟‬

190
00:18:57,944 --> 00:18:59,679
‫غريب‬

191
00:19:00,647 --> 00:19:03,617
‫أعتقد يمكننا أن نغير وجهة نظرها عني‬

192
00:19:03,850 --> 00:19:05,852
‫لا مانع لدي من الرهان على الكثير‬
‫من المصاعب‬

193
00:19:05,986 --> 00:19:08,755
‫وإلا ما كنت استشارية "الديمقراطيين"‬
‫في "تكساس"‬

194
00:19:08,889 --> 00:19:11,591
‫- لكن ما تطلبينه--‬
‫- عندما بدأت شركتك‬

195
00:19:11,725 --> 00:19:14,628
‫أخبرني والدك أنك ترتكبين خطئاً فادحاً‬

196
00:19:14,761 --> 00:19:16,463
‫هذا لأنه كان "جمهوري"‬

197
00:19:16,596 --> 00:19:19,199
‫أجل، لكنك لم ترتكبي خطئاً، أليس كذلك؟‬

198
00:19:19,533 --> 00:19:21,468
‫لقد أثبت أنه كان مخطئاً‬

199
00:19:21,868 --> 00:19:25,772
‫الآن عشرات المستشارين يمكن أن يقولوا‬
‫لي لماذا لن ينجح هذا الأمر‬

200
00:19:25,906 --> 00:19:28,642
‫لكن أعتقد أنه يمكنك أن تقولي لي‬
‫لماذا يمكن أن ينجح‬

201
00:19:33,046 --> 00:19:35,115
‫قال "ميتشم" أنها هناك منذ أكثر من ساعة‬

202
00:19:35,449 --> 00:19:36,650
‫لا نملك سلطة على "هارفي"‬

203
00:19:37,017 --> 00:19:38,785
‫يعتقد "فون" أنها تدعم "دنبار"‬

204
00:19:38,919 --> 00:19:41,188
‫لن تجتمع معها من أجل الانتخابات التمهيدية‬

205
00:19:41,555 --> 00:19:43,523
‫ربما تعتقد أنه يمكنها الترشح لشيء ما‬

206
00:19:43,657 --> 00:19:46,460
‫- هل هناك تسلسل؟‬
‫- مكتب المنتخبين كان دائماً هدفها‬

207
00:19:46,593 --> 00:19:48,795
‫لا يوجد أي سباق رئاسة مفتوح.‬
‫ليس في "تكساس"‬

208
00:19:48,929 --> 00:19:52,232
‫- باستثناء "دوريس جونز"‬
‫- لكن ابنتها ترشحت لذلك المنصب‬

209
00:19:52,566 --> 00:19:55,902
‫- لم تعلن بعد عن ذلك‬
‫- وهذا يعطي "كلير" مدخلاً‬

210
00:20:05,111 --> 00:20:06,680
‫هل من أحد؟‬

211
00:20:20,727 --> 00:20:23,530
‫- هل من أحد؟‬
‫- "ليان"؟‬

212
00:20:24,731 --> 00:20:26,833
‫مرحباً. "دوغ ستامبر"‬

213
00:20:27,601 --> 00:20:29,870
‫لست متأكداً إذا كنت في المكان الصحيح‬

214
00:20:30,971 --> 00:20:33,006
‫هل هذه طريقتكم بالتحية في "تكساس"؟‬

215
00:20:33,139 --> 00:20:35,775
‫آسفة، عادة تغلق المصاعد في عطلة‬
‫نهاية الأسبوع‬

216
00:20:35,909 --> 00:20:38,144
‫تعرضنا لبعض عمليات السطو في المبنى‬

217
00:20:38,578 --> 00:20:40,280
‫- يسرني مقابلتك يا "دوغ"‬
‫- من دواعي سروري‬

218
00:20:40,747 --> 00:20:42,516
‫لم تخبرني السيدة "أندروود" أنك في البلدة‬

219
00:20:42,649 --> 00:20:44,918
‫وصلت للتو. يعتقد الرئيس أنها فكرة صائبة‬

220
00:20:45,051 --> 00:20:46,653
‫أن أتواجد هنا للتنسيق للحملة‬

221
00:20:46,820 --> 00:20:48,755
‫حسناً، أنا لست رسمياً المسؤولة بعد‬

222
00:20:48,889 --> 00:20:51,124
‫أريد أن أرى كيف سيجري الاجتماع غداً‬

223
00:20:51,258 --> 00:20:52,759
‫الاجتماع؟‬

224
00:20:52,893 --> 00:20:55,095
‫"دوريس جونز". ألم تخبرك السيدة الأولى؟‬

225
00:20:55,228 --> 00:20:56,696
‫لا‬

226
00:20:56,830 --> 00:20:59,099
‫هلا تسمحين لي لحظة؟‬
‫يجب أن أجري مكالمة فقط‬

227
00:20:59,232 --> 00:21:00,800
‫تفضل‬

228
00:21:20,587 --> 00:21:21,955
‫إنه الرئيس‬

229
00:21:25,792 --> 00:21:26,893
‫مرحباً‬

230
00:21:27,060 --> 00:21:29,095
‫يقول "دوغ" إنك رحبت به بسلاح‬

231
00:21:29,229 --> 00:21:30,830
‫أجل، لقد كان لدينا بعض القضايا...‬

232
00:21:30,964 --> 00:21:33,199
‫هل تعرفين ما يذهلني بالأسلحة، يا "ليان"؟‬

233
00:21:33,333 --> 00:21:35,869
‫تضغطين على الزناد وتخرج الطلقة لتنفجر‬

234
00:21:36,002 --> 00:21:39,205
‫بشكل أسرع من سرعة الصوت. وإذا كنت‬
‫على الجانب الخطأ من الرصاصة‬

235
00:21:39,339 --> 00:21:42,576
‫- ستصيبك قبل حتى أن تسمعي صوتها‬
‫- السيد الرئيس، المعذرة لكن...‬

236
00:21:42,709 --> 00:21:44,878
‫لا، أريدك أن تسمعيني يا "ليان"‬

237
00:21:45,011 --> 00:21:47,714
‫ستبتعدين عن هذا الهراء المتعلق بـ "كلير"‬

238
00:21:47,847 --> 00:21:49,950
‫لن تجري اتصالاً واحداً أو تردي على اتصال‬

239
00:21:50,083 --> 00:21:52,052
‫لن تقدمي أي تفسير‬

240
00:21:52,185 --> 00:21:53,954
‫كل ما ناقشت مع زوجتي...‬

241
00:21:54,087 --> 00:21:57,657
‫ستمحيه من ذاكرتك ولن تذكريه مرة أخرى‬

242
00:21:58,358 --> 00:22:00,327
‫قولي لي إنك سمعت ما قلت‬

243
00:22:00,660 --> 00:22:02,329
‫أجل، لقد سمعتك‬

244
00:22:02,729 --> 00:22:04,030
‫جيد‬

245
00:22:09,669 --> 00:22:11,071
‫هذا جميل‬

246
00:22:12,005 --> 00:22:14,641
‫ضعه من يدك، من فضلك‬

247
00:22:18,845 --> 00:22:20,647
‫تذكار‬

248
00:22:24,651 --> 00:22:26,386
‫سآخذ الهاتف أيضاً‬

249
00:22:30,223 --> 00:22:32,092
‫ليلة سعيدة‬

250
00:22:36,796 --> 00:22:38,098
‫متى؟‬

251
00:22:38,231 --> 00:22:40,166
‫يقوم القاضي بمراجعة أمر المادة 35‬

252
00:22:40,633 --> 00:22:42,302
‫بمجرد أن يوقع عليها،‬
‫إذا قاموا بعملية اعتقال‬

253
00:22:42,635 --> 00:22:45,171
‫لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً حتى يعرف‬
‫هؤلاء الرجال أنني تحدثت إلى رجال الفدرالية‬

254
00:22:45,305 --> 00:22:48,641
‫عندما يوقعها، سيكون أمامنا ساعات وليس أيام‬

255
00:22:48,775 --> 00:22:51,277
‫تم اتخاذ الترتيبات بخصوص البرنامج‬
‫الاتحادي لحماية الشهود‬

256
00:22:52,645 --> 00:22:54,781
‫- هل تعرف متى سيرسلوني؟‬
‫- لا‬

257
00:22:54,914 --> 00:22:57,183
‫ولن أعرف ذلك أبداً. لا أحد سيعرف‬

258
00:22:57,317 --> 00:22:59,853
‫ما عدا دائرة العدل.‬
‫إن أردت الاتصال بي من أجل أي شيء‬

259
00:22:59,986 --> 00:23:01,921
‫يجب أن تتصل بي من خلال ضابط‬
‫برنامج الحماية‬

260
00:23:02,055 --> 00:23:04,224
‫- لست خائفاً فقط من "الأرمن"‬
‫- "لوكاس"‬

261
00:23:04,357 --> 00:23:06,693
‫أعرف أنك لم تصدقني يوماً‬
‫بخصوص الرئيس، لكن...‬

262
00:23:06,826 --> 00:23:08,762
‫أصغ بانتباه‬

263
00:23:09,829 --> 00:23:12,298
‫حكومة الولايات المتحدة ليست عدوك الآن‬

264
00:23:13,400 --> 00:23:16,169
‫مفهوم؟ إنهم يقومون بحمايتك‬

265
00:23:17,003 --> 00:23:18,405
‫إنه الحكومة‬

266
00:23:18,738 --> 00:23:22,375
‫ولا حتى "البيت الأبيض" يعرف من أطلق سراحه‬
‫في المادة 35‬

267
00:23:23,209 --> 00:23:26,413
‫إلا إذا أخبرهم المدعي العام، وهذا لن يحدث‬
‫أبداً تقريباً‬

268
00:23:29,816 --> 00:23:34,087
‫اسمع. قمت بعمل جيد هنا يا "لوكاس"‬

269
00:23:34,988 --> 00:23:36,389
‫سوف تخرج‬

270
00:23:37,891 --> 00:23:39,793
‫حاول أن تكون سعيداً بشأن ذلك‬

271
00:23:56,142 --> 00:23:58,945
‫- هل بهذه الطريقة تسترخي؟‬
‫- لم آتي إلى هنا في حياتي‬

272
00:23:59,179 --> 00:24:01,881
‫أردت مكاناً لا يتم به التعرف علينا‬

273
00:24:03,283 --> 00:24:04,284
‫اجمعهم لي‬

274
00:24:11,424 --> 00:24:14,727
‫- قلت إن لديك عرض ما‬
‫- أجل‬

275
00:24:16,062 --> 00:24:17,297
‫تأمين‬

276
00:24:17,831 --> 00:24:20,166
‫كسبنا "ايوا".‬
‫نحن نسد الفجوة في "نيو هامبشير"‬

277
00:24:20,300 --> 00:24:22,102
‫نجحتم بأعجوبة في "ايوا"‬

278
00:24:22,268 --> 00:24:24,437
‫ولن تسدوا الفجوة في "نيو هامبشير"‬

279
00:24:24,971 --> 00:24:26,106
‫أنت واثقة جداً‬

280
00:24:26,239 --> 00:24:28,875
‫وأنت ما زلت السكرتير الصحفي‬

281
00:24:29,909 --> 00:24:32,145
‫لم يعينك كبير المستشارين‬

282
00:24:32,745 --> 00:24:34,747
‫لا تقل لي إنك لم تكن تتحين الفرصة لذلك‬

283
00:24:35,348 --> 00:24:37,083
‫ما هو سؤالك؟‬

284
00:24:37,851 --> 00:24:40,987
‫شيء واحد ملموس لتعمل معنا‬

285
00:24:41,387 --> 00:24:43,156
‫يقوم بتحطيمه وتحصل على ترقية كبيرة‬

286
00:24:43,289 --> 00:24:46,159
‫وإن لم يحدث ذلك، لا يزال لديك عمل‬
‫في "البيت الأبيض"‬

287
00:24:47,227 --> 00:24:48,761
‫ولماذا يجب أن أثق بك؟‬

288
00:24:55,368 --> 00:24:59,105
‫ألا تفضل أن يكون لديك خطة بديلة‬
‫في حال فشلت؟‬

289
00:25:03,943 --> 00:25:04,944
‫فرصتك‬

290
00:25:06,379 --> 00:25:08,882
‫سنضمن لك مكاناً في إدارتنا‬

291
00:25:09,015 --> 00:25:12,452
‫بعد عامين من عملي كبيرة المستشارين،‬
‫سيكون المنصب لك‬

292
00:25:14,888 --> 00:25:16,389
‫قل لي ماذا يحدث في "تكساس"‬

293
00:25:32,472 --> 00:25:37,043
‫"دوريس جونز"،‬
‫عضو الكونغرس في "تكساس"، المنطقة 30‬

294
00:25:47,420 --> 00:25:48,955
‫سيدة "أندروود"‬

295
00:25:49,088 --> 00:25:51,324
‫عضو الكونغرس، يسرني جداً رؤيتك‬

296
00:25:51,457 --> 00:25:55,228
‫كم هو رائع أن أراك أيضاً.‬
‫تفضلي من فضلك‬

297
00:26:01,601 --> 00:26:04,237
‫"سيليا"، يسرني جداً رؤيتك‬

298
00:26:04,370 --> 00:26:07,273
‫من دواعي سروري سيدة "أندروود"‬

299
00:26:07,407 --> 00:26:10,944
‫اتصلت بي "ليان" قبل قليل.‬
‫قالت إنها لن تستطيع الحضور‬

300
00:26:14,547 --> 00:26:18,418
‫عضو الكونغرس، طلبت من "ليان" أن تحدد‬
‫هذا الاجتماع‬

301
00:26:18,551 --> 00:26:23,523
‫لأن لدي اقتراح جذري، وأرغب في طرحه‬
‫بشكل شخصي‬

302
00:26:24,224 --> 00:26:27,360
‫حسناً، لقد أخبرني "دوغ" بالأمر‬

303
00:26:27,493 --> 00:26:32,131
‫عادة لا أؤيد أي شخص لأربع سنوات‬

304
00:26:32,265 --> 00:26:34,934
‫لكن في هذه الحالة، أنا حقاً مستعدة لذلك‬

305
00:26:35,068 --> 00:26:39,239
‫أعمل أي شيء ليصل الديمقراطيين‬
‫إلى قصر الحاكم‬

306
00:26:39,372 --> 00:26:41,474
‫قلت لعضو الكونغرس أن تجنيد‬

307
00:26:41,608 --> 00:26:44,110
‫الآلية السياسية لديها يعتبر خطوة‬
‫أولى حاسمة‬

308
00:26:44,244 --> 00:26:46,613
‫لهذا السبب طلبت من ابنتي الانضمام إلينا‬

309
00:26:46,946 --> 00:26:51,351
‫ستكون قد أخذت منصبي في ذلك الوقت‬
‫وستعملان أنتما الاثنتان بشكل وثيق‬

310
00:26:51,484 --> 00:26:53,653
‫أكن لك الكثير من الاحترام سيدة "أندروود"‬

311
00:26:53,987 --> 00:26:56,189
‫أعتقد يمكننا أن ننجز أشياء كثيرة معاً‬

312
00:26:56,322 --> 00:26:59,525
‫في الواقع، عضو الكونغرس،‬
‫قررت أن منصب الحاكم‬

313
00:26:59,659 --> 00:27:02,562
‫يعتبر خطوة كبيرة دون شغل أي منصب‬
‫انتخابي في البداية‬

314
00:27:02,895 --> 00:27:05,431
‫هل تفكرين في مجلس الشيوخ الدورة القادمة؟‬

315
00:27:05,565 --> 00:27:09,202
‫لا. أنا أفكر في منطقتك. هذه الدورة‬

316
00:27:09,335 --> 00:27:11,537
‫هذا يعني أن ابنتك ستنتظر‬

317
00:27:11,671 --> 00:27:15,008
‫ثم سأدعمها بكل ما أوتيت من قوة لتحل مكاني‬

318
00:27:15,141 --> 00:27:18,011
‫- عندما سأترشح لمنصب الحاكم‬
‫- لقد شكلت بالفعل فريقي‬

319
00:27:18,144 --> 00:27:20,346
‫لا، ستحصلين على المقعد يا "سيليا"‬

320
00:27:20,480 --> 00:27:22,482
‫أنا أطلب منك فقط الانتظار لفترة أطول‬

321
00:27:22,615 --> 00:27:24,450
‫ويعتقد الرئيس أن هذا الأفضل‬

322
00:27:24,584 --> 00:27:26,686
‫لماذا لم تخبرني بذلك‬

323
00:27:27,186 --> 00:27:30,189
‫- لم أكن على علم يا سيدتي‬
‫- تحدثت معه على انفراد بشأن ذلك‬

324
00:27:30,323 --> 00:27:34,961
‫انتظرت "سيليا" أكثر من عشر سنوات‬
‫كي أتقاعد‬

325
00:27:35,094 --> 00:27:36,195
‫لقد حان وقتها‬

326
00:27:36,329 --> 00:27:40,066
‫أفهم ذلك. ولهذا السبب أريد أن أضعها‬
‫في أفضل منصب‬

327
00:27:40,199 --> 00:27:42,068
‫لتنجح عندما تتولى المنصب‬

328
00:27:42,201 --> 00:27:46,406
‫متى كانت آخر مرة وطئت فيها قدميك‬
‫هذه المنطقة؟‬

329
00:27:46,539 --> 00:27:48,474
‫عندما تم انتخاب "فرنسيس"‬

330
00:27:48,608 --> 00:27:51,377
‫كيف من المفترض أن نطلب من أناسنا‬
‫أن يدعموا امرأة‬

331
00:27:51,511 --> 00:27:52,712
‫لا تعرفهم‬

332
00:27:53,046 --> 00:27:55,381
‫لا تعرف حياتهم. معاناتهم اليومية‬

333
00:27:55,515 --> 00:27:56,983
‫مستفيدة‬

334
00:27:57,116 --> 00:27:58,251
‫وبيضاء‬

335
00:27:58,384 --> 00:28:02,088
‫الأمر أعمق من العرق يا سيدة "أندروود"‬

336
00:28:02,221 --> 00:28:06,092
‫نشأت في "هايلاند بارك".‬
‫لم تحتاجي يوماً أي شيء‬

337
00:28:06,225 --> 00:28:10,063
‫أنت فقط لا تعكسين مجتمعنا‬

338
00:28:10,196 --> 00:28:12,565
‫لدى عضو الكونغرس وجهة نظر جيدة‬

339
00:28:16,135 --> 00:28:18,271
‫ما أريده هو نقطة انطلاق‬

340
00:28:18,404 --> 00:28:22,375
‫وما تريدون هو التمويل الاتحادي لمركز‬
‫سرطان الثدي‬

341
00:28:22,508 --> 00:28:24,977
‫الذي يديره "تنظيم الأسرة"‬

342
00:28:26,112 --> 00:28:30,149
‫والكونغرس الذي يسيطر عليه "الجمهوريون"‬
‫لن يفعلوا ذلك أبداً‬

343
00:28:30,283 --> 00:28:31,684
‫خاصة في مستشفى "شؤون المحاربين القدماء"‬

344
00:28:32,018 --> 00:28:35,588
‫لديك مقاومة حتى عندما يسيطر الديمقراطيون‬
‫على المجلس‬

345
00:28:36,389 --> 00:28:41,461
‫لكن لن يرفض أحد من "الجمهوريين" أو‬
‫"الديمقراطيين" لقاء السيدة الأولى‬

346
00:28:41,594 --> 00:28:44,230
‫أنت محقة يا سيدة "أندروود"‬

347
00:28:45,398 --> 00:28:48,735
‫لم ننجز كل ما خططنا له‬

348
00:28:49,068 --> 00:28:53,039
‫لكن الشيء الوحيد الذي تتميز به دائرتي‬
‫الانتخابية دائماً‬

349
00:28:53,172 --> 00:29:00,713
‫هو الفخر الذي يشعرون به لأن من يمثلهم واحد منهم‬

350
00:29:01,614 --> 00:29:05,351
‫أرفض أن أسلب منهم ذلك‬

351
00:29:06,419 --> 00:29:08,254
‫شكراً على وقتك يا عضو الكونغرس‬

352
00:29:08,388 --> 00:29:11,524
‫سنقوم بإعادة تقييم حكمنا وسنعاود‬
‫الاتصال بك. شكراً لك‬

353
00:29:23,403 --> 00:29:25,471
‫قل للرئيس أن يبقى بعيداً عن هذا‬

354
00:29:25,605 --> 00:29:27,774
‫ربما يجب عليك التحدث إليه مباشرة‬

355
00:29:28,107 --> 00:29:31,677
‫سأتحدث معه عندما يكون على استعداد‬
‫لدعم هذا السباق‬

356
00:29:31,811 --> 00:29:34,614
‫أنت ترتكبين خطأً يا سيدة "أندروود"‬

357
00:29:51,764 --> 00:29:54,467
‫قال مصدر داخل "البيت الأبيض"‬

358
00:29:54,600 --> 00:29:58,204
‫أن السيدة الأولى سافرت إلى "تكساس"‬
‫بعد جدال كبير‬

359
00:29:58,337 --> 00:29:59,338
‫مع زوجها‬

360
00:29:59,472 --> 00:30:02,275
‫ادعى زوجها أنها ذهبت لتمهد‬

361
00:30:02,408 --> 00:30:03,743
‫للانتخابات الرئاسية‬

362
00:30:04,077 --> 00:30:07,480
‫لكن ليس هناك دليل على وجود حملات‬
‫أو جمع تبرعات‬

363
00:30:07,613 --> 00:30:12,085
‫منذ وصولها هناك منذ ثلاثة أيام، ولم تظهر علناً‬

364
00:30:12,218 --> 00:30:14,487
‫"مونيكا"، سنسمع تعليقك على ذلك‬

365
00:30:14,620 --> 00:30:16,722
‫حسناً، إذا كان هناك خلاف زوجي‬

366
00:30:16,856 --> 00:30:19,258
‫لن يرغب آل "أندروود" بالاعتراف بذلك‬

367
00:30:19,392 --> 00:30:22,762
‫ذهبت إلى هناك من أجل الانتخابات الرئاسية؟‬
‫بحقكم. هذا مجرد ستار‬

368
00:30:23,129 --> 00:30:25,098
‫- "خوان"؟‬
‫- هيا يا "غريتشين"، لنكن واقعيين‬

369
00:30:25,231 --> 00:30:27,200
‫هناك ما يريب في الموضوع‬

370
00:30:27,333 --> 00:30:29,102
‫توقيت الزيارة هو الأسوأ‬

371
00:30:29,235 --> 00:30:32,171
‫لا تنسوا، الانتخابات الرئاسية غداً‬
‫في "نيو هامبشير"‬

372
00:30:32,305 --> 00:30:35,274
‫بغض النظر عن الزخم الذي حصل عليه الرئيس‬
‫في "أيوا"--‬

373
00:30:35,408 --> 00:30:38,144
‫سيكن بمثابة الهواء الذي يخرج‬
‫من بالون مفرقع‬

374
00:30:38,277 --> 00:30:40,113
‫حسناً، تعلمون أن "هيذر دنبار"‬

375
00:30:40,246 --> 00:30:42,348
‫سيكون لديها رأي في هذا الشأن‬

376
00:30:42,482 --> 00:30:43,749
‫دعونا نلقي نظرة‬

377
00:30:43,883 --> 00:30:47,253
‫لا أعلم إذا كانت هذه القصة صحيحة أم لا،‬
‫لكن إذا كانت كذلك‬

378
00:30:47,386 --> 00:30:50,189
‫آمل أن يتمكن الرئيس والسيدة الأولى تسوية‬

379
00:30:50,323 --> 00:30:51,424
‫خلافاتهما‬

380
00:30:51,557 --> 00:30:54,260
‫لا أحد يحب أن يرى علاقة زوجية غير مستقرة‬

381
00:30:55,294 --> 00:30:58,564
‫شخصياً، لن أكون قادرة على الاستمرار‬

382
00:30:58,698 --> 00:31:01,767
‫- في حملتي بدون--‬
‫- هل نعرف مصدر التسريب؟‬

383
00:31:01,901 --> 00:31:05,905
‫نحن نتحدث إلى الخدمة السرية والموظفين،‬
‫لكن لا يا سيدي لم نعرف بعد‬

384
00:31:06,239 --> 00:31:10,176
‫أرى أمامي كومة من الأوراق وهذا فقط‬
‫في الساعة الماضية‬

385
00:31:10,309 --> 00:31:12,311
‫هذه "دنبار". أعرف أنها وراء ذلك‬

386
00:31:12,445 --> 00:31:15,281
‫سيدي، قد يكون لدي حل‬

387
00:31:17,150 --> 00:31:18,751
‫هل يمكن أن نتحدث على انفراد للحظة؟‬

388
00:31:18,885 --> 00:31:20,453
‫أجل يا "سيث". باختصار وجيز‬

389
00:31:20,586 --> 00:31:22,455
‫إذا أردنا أن نغير التكتيكات، أنا--‬

390
00:31:22,588 --> 00:31:25,258
‫سأطلعك بالأمر إذا أراد الرئيس المضي قدماً‬

391
00:31:25,391 --> 00:31:27,326
‫باختصار يا "سيث"‬

392
00:31:32,365 --> 00:31:33,766
‫حسناً، تابع‬

393
00:31:34,300 --> 00:31:35,468
‫والدة "كلير"‬

394
00:31:35,601 --> 00:31:37,203
‫ماذا عنها؟‬

395
00:31:51,951 --> 00:31:55,621
‫شجار الزوجان أدى إلى رحيل "كلير أندروود"‬

396
00:32:04,797 --> 00:32:07,200
‫قلت لك عندما كان عمرك خمس سنوات‬

397
00:32:07,333 --> 00:32:10,570
‫لا تدخلي هذا البيت دون أن تلقي التحية علي‬

398
00:32:11,971 --> 00:32:15,541
‫جئت إليك عندما وصلت.‬
‫كنت نائمة‬

399
00:32:15,675 --> 00:32:17,910
‫كان ذلك قبل يومين‬

400
00:32:18,678 --> 00:32:20,580
‫حسناً، لم أكن واثقة أنك تريدين رؤيتي‬

401
00:32:20,713 --> 00:32:26,452
‫طالما أننا نعيش تحت سقف واحد‬

402
00:32:26,586 --> 00:32:30,556
‫- ومحاصرين بأخبار--‬
‫- أعتذر عن ذلك‬

403
00:32:30,690 --> 00:32:32,792
‫حسناً، هل هذا صحيح؟‬

404
00:32:33,759 --> 00:32:35,528
‫ألهذا السبب جئت إلى هنا؟‬

405
00:32:36,762 --> 00:32:39,599
‫لا، جئت إلى هنا لأنني...‬

406
00:32:42,635 --> 00:32:45,504
‫تلك المرأة التي زارتك‬

407
00:32:46,472 --> 00:32:49,375
‫- "ليان هارفي"‬
‫- أعرف من تكون‬

408
00:32:49,508 --> 00:32:53,846
‫تتصل بي دائماً لتطلب المال عندما تريد‬

409
00:32:54,447 --> 00:32:57,917
‫التسويق لبعض المرشحين‬

410
00:32:58,851 --> 00:33:00,953
‫هل أنت المرشحة؟‬

411
00:33:03,356 --> 00:33:05,324
‫الكونغرس. المنطقة 30‬

412
00:33:06,292 --> 00:33:07,693
‫فهمت‬

413
00:33:09,495 --> 00:33:11,030
‫أنت لست موافقة‬

414
00:33:11,364 --> 00:33:17,270
‫دائماً تقومين بالاختيار بغض النظر عن رأيي‬

415
00:33:17,403 --> 00:33:18,938
‫ما رأيه في ذلك؟‬

416
00:33:19,272 --> 00:33:21,707
‫هل تحدث إليك؟ لثنيي عن الموضوع؟‬

417
00:33:21,841 --> 00:33:26,612
‫لم يتحدث معي منذ يوم جنازة والدك‬

418
00:33:26,846 --> 00:33:28,481
‫مثلك تماماً‬

419
00:33:28,614 --> 00:33:31,751
‫ولا حتى مكالمة هاتفية عندما أصبحت‬
‫السيدة الأولى‬

420
00:33:31,884 --> 00:33:33,753
‫يمكنني اتخاذ ترتيبات أخرى‬

421
00:33:33,886 --> 00:33:38,357
‫لا تكوني سخيفة. هذا البيت لك بقدر ما هو لي‬

422
00:33:38,491 --> 00:33:42,061
‫وضعت غطاء على كل شيء لأن الخادمات‬
‫يقمن بتنظيف غرف‬

423
00:33:42,395 --> 00:33:43,763
‫لم أطئها يوماً‬

424
00:33:43,896 --> 00:33:45,898
‫لكن بما أنك هنا الآن‬

425
00:33:46,032 --> 00:33:47,933
‫دعيهم فقط‬

426
00:33:48,634 --> 00:33:50,536
‫أحتاج فقط إلى غرفة نوم‬

427
00:33:52,338 --> 00:33:53,639
‫جيد‬

428
00:33:54,340 --> 00:33:57,576
‫إذا كان هذا البيت مجرد فندق بالنسبة لك‬

429
00:34:03,816 --> 00:34:06,619
‫سيصل الرئيس إلى "دالاس" في وقت لاحق‬
‫من بعد ظهر هذا اليوم‬

430
00:34:06,752 --> 00:34:09,689
‫بالنسبة لطبيعة الزيارة، لا أستطيع التعليق‬
‫في هذا الوقت‬

431
00:34:09,822 --> 00:34:12,525
‫إلا أنه ينوي زيارة السيدة الأولى‬

432
00:34:13,359 --> 00:34:14,927
‫- "مارك"‬
‫- ذهابه إلى هناك‬

433
00:34:15,061 --> 00:34:17,763
‫تؤكد الإدعاءات بوجود مشاكل‬

434
00:34:17,897 --> 00:34:21,067
‫- أليس كذلك؟‬
‫- لقد نفينا من قبل هذه الإدعاءات‬

435
00:34:21,667 --> 00:34:22,902
‫- "سيث"‬
‫- "سارة"‬

436
00:34:23,035 --> 00:34:25,338
‫لم يرد الرئيس أو السيدة الأولى‬

437
00:34:25,471 --> 00:34:28,474
‫منذ انتشار القصة، هل يمكن‬
‫أن نتوقع رد من جانبهما؟‬

438
00:34:28,607 --> 00:34:30,576
‫ما تسمينه قصة لا أساس له‬

439
00:34:30,710 --> 00:34:33,746
‫إنه عنوان براق يمنحك المزيد من المتابعين‬
‫على "تويتر"‬

440
00:34:33,879 --> 00:34:37,383
‫لا نضمن رداً، لكن إذا اختار الرئيس‬
‫أو السيدة الأولى‬

441
00:34:37,516 --> 00:34:40,386
‫أن يردا، ستكونين أول من يعرف‬

442
00:34:40,519 --> 00:34:43,589
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً. أقدر ذلك‬

443
00:34:43,956 --> 00:34:46,092
‫"ك ن ك ف" للأخبار‬
‫"دالاس"‬

444
00:34:48,928 --> 00:34:51,530
‫"دالاس"‬
‫"ك ز ا أكس 22"‬

445
00:35:29,835 --> 00:35:33,506
‫- منذ متى وهي غائبة؟‬
‫- ليس لفترة طويلة. في مكتب "ليان هارفي"‬

446
00:35:33,639 --> 00:35:35,441
‫لم تلحق الصحافة بها، أليس كذلك؟‬

447
00:35:35,574 --> 00:35:38,744
‫لا. أخذوا طريق بديل. بدون حراسة شرطة‬

448
00:36:09,875 --> 00:36:13,145
‫هل سيكون هذا من شيمكما أنتما الاثنين،‬
‫الحضور إلى هنا‬

449
00:36:13,479 --> 00:36:15,915
‫دون حتى المجاملة بالاستئذان؟‬

450
00:36:16,048 --> 00:36:20,085
‫أتمنى لو أنني لست مضطراً لوجودي هنا،‬
‫لكن ابنتك جعلت الأمر ضروري‬

451
00:36:20,219 --> 00:36:23,456
‫كما تعلم، عندما تزوجت،‬
‫كنت متأكدة أنها ستصحى‬

452
00:36:23,589 --> 00:36:25,057
‫بعد سنة أو سنتين‬

453
00:36:25,191 --> 00:36:29,061
‫لم يكن لدي فكرة أن الأمر سيستغرق‬
‫منها 30 عاماً‬

454
00:36:29,195 --> 00:36:31,864
‫"كلير" هي السيدة الأولى "للولايات المتحدة"‬

455
00:36:31,997 --> 00:36:34,834
‫وما زلت تعتقدين أنها قامت باختيار خاطئ‬

456
00:36:34,967 --> 00:36:37,837
‫هل هذا ما تتداوله مجلات أخبار المشاهير؟‬

457
00:36:37,970 --> 00:36:41,207
‫ربما كانت تعيش أيضاً في حديقة المقطورات‬
‫التي أتيت منها‬

458
00:36:41,540 --> 00:36:45,711
‫كانت مزرعة خوخ. لكن أنت محقة.‬
‫أنا لا أزال من الرعاع‬

459
00:36:45,845 --> 00:36:49,849
‫يصدف فقط أنني أحد الرعاع البيض الذين‬
‫يعيشون في "البيت الأبيض"‬

460
00:36:50,483 --> 00:36:54,887
‫ولا حتى كونك رئيس يعطيك أي منزلة‬

461
00:36:57,723 --> 00:37:00,559
‫دعيني أخبرك بما سيكون يا "إليزابيث"‬

462
00:37:00,693 --> 00:37:04,630
‫لن أضع نفسي في وابل من النيران بين الرئيس‬
‫والسيدة الأولى‬

463
00:37:04,763 --> 00:37:06,198
‫سأتولى أمر "فرنسيس"‬

464
00:37:06,532 --> 00:37:08,234
‫قلت إنه يدعمك‬

465
00:37:08,567 --> 00:37:10,536
‫وسأحرص أن يكون كذلك‬

466
00:37:10,669 --> 00:37:13,072
‫المهم في الأمر أنك قمت بتضليلي،‬
‫سيدة "أندروود"‬

467
00:37:13,205 --> 00:37:16,942
‫ماذا تريدين يا "ليان"؟ هل تريدين المال؟‬

468
00:37:17,843 --> 00:37:20,079
‫أم تريدين ما هو أكثر من ذلك؟‬
‫أن تحدثي فرقاً‬

469
00:37:20,212 --> 00:37:23,182
‫- أريد الحصول على الاثنين‬
‫- إذا أردت أن تدخلي التاريخ‬

470
00:37:23,516 --> 00:37:27,119
‫- يجب أن تخرجي من "تكساس"‬
‫- رفضت الكثير من فرص العمل في العاصمة‬

471
00:37:27,253 --> 00:37:29,922
‫المضاربة على 15 عميل في السنة‬

472
00:37:30,256 --> 00:37:32,525
‫لكن أريد السنوات الـ15 المقبلة في حياتك‬

473
00:37:32,658 --> 00:37:35,160
‫"تكساس" هي فقط حيث نبدأ‬

474
00:38:00,553 --> 00:38:02,855
‫يبدو أنك لم تسمعي ما قلت‬

475
00:38:02,988 --> 00:38:04,657
‫أنا لا أستجيب للتهديدات‬

476
00:38:04,790 --> 00:38:06,692
‫أنت تتحدثين إلى الرئيس‬

477
00:38:06,825 --> 00:38:08,260
‫أجل، أستطيع التعرف إلى صوته‬

478
00:38:08,594 --> 00:38:10,796
‫أود أن أتحدث إلى زوجتي وحدها، من فضلك‬

479
00:38:10,930 --> 00:38:13,232
‫سوف تبقى. أخبرني ماذا تريد أن تقول؟‬

480
00:38:15,701 --> 00:38:16,869
‫"دوغ"؟‬

481
00:38:29,248 --> 00:38:31,216
‫إنها مريضة منذ ثلاث سنوات‬

482
00:38:31,350 --> 00:38:34,787
‫تتعالج بالإشعاع والعلاج الكيماوي‬

483
00:38:37,623 --> 00:38:40,059
‫لكنك لا تعرفين ذلك، أليس كذلك؟‬

484
00:38:42,061 --> 00:38:44,663
‫لن تسحب والدتي أمام الكاميرات‬

485
00:38:44,797 --> 00:38:48,067
‫أنت فقط. وستقولين أن هذا هو سبب وجودك هنا‬

486
00:38:48,701 --> 00:38:50,269
‫هذه مسألة عائلية يا "فرنسيس"‬

487
00:38:50,636 --> 00:38:54,373
‫يجب أن نفعل ذلك يا "كلير".‬
‫يجب أن نجهز على هذه القصة‬

488
00:38:54,707 --> 00:38:56,709
‫إنه محق‬

489
00:39:00,145 --> 00:39:02,948
‫أريد أن أعرف أنك لن تتدخل في حملتي‬

490
00:39:04,116 --> 00:39:06,885
‫"دولة الاتحاد" هي في غضون أسبوعين.‬
‫تواجدي من أجل ذلك‬

491
00:39:07,019 --> 00:39:10,055
‫- ثم سأتركك وشأنك‬
‫- دعنا ننهي الأمر‬

492
00:39:31,910 --> 00:39:33,979
‫عندما جاءت "كلير" أولاً إلى "دالاس"‬

493
00:39:34,113 --> 00:39:38,183
‫قلت للتمهيد من أجل الانتخابات الرئاسية‬
‫في "تكساس"‬

494
00:39:38,317 --> 00:39:40,119
‫وكان ذلك جزء من الحقيقة‬

495
00:39:40,252 --> 00:39:43,789
‫ما احتفظنا به كنا نأمل أن تبقى مسألة شخصية‬

496
00:39:43,922 --> 00:39:46,992
‫لكن في ضوء التقارير المزيفة‬
‫في الأيام الأخيرة‬

497
00:39:47,126 --> 00:39:50,796
‫بخصوص حالة زواجنا، نشعر الآن أنه من المهم‬
‫أن نشارككم‬

498
00:39:50,929 --> 00:39:54,199
‫هذا الخبر المؤسف. "كلير"‬

499
00:39:55,801 --> 00:39:58,704
‫على مدى السنوات الثلاث الماضية،‬
‫كانت والدتي تعاني‬

500
00:39:58,837 --> 00:40:00,205
‫من سرطان الغدد اللمفاوية بشكل متقطع‬

501
00:40:01,073 --> 00:40:04,743
‫في البداية، حالفها النجاح في مقاومة المرض‬

502
00:40:04,877 --> 00:40:08,280
‫لكنه عاد مرة أخرى بشكل قوي خلال الأشهر‬
‫القليلة الماضية‬

503
00:40:08,714 --> 00:40:12,084
‫لذا جئت إلى هنا لقضاء بعض الوقت معها‬
‫بينما تخضع‬

504
00:40:12,217 --> 00:40:13,886
‫لمزيد من العلاج‬

505
00:40:14,019 --> 00:40:17,322
‫ونطلب منكم، إكراماً لوالدتي‬

506
00:40:18,957 --> 00:40:23,128
‫ولصحتها، أن تحترموا خصوصيتها‬

507
00:40:23,929 --> 00:40:25,197
‫شكراً لكم‬

508
00:40:28,133 --> 00:40:30,202
‫سأقوم باستئناف حملتي غداً‬

509
00:40:30,335 --> 00:40:33,205
‫وستبقى "كلير" هنا بالطبع‬

510
00:40:33,338 --> 00:40:34,440
‫اسمحوا لي فقط أن أضيف‬

511
00:40:35,908 --> 00:40:38,811
‫أن الله أنعم على والدة "كلير" لوجود هذه‬
‫الابنة المحبة‬

512
00:40:38,944 --> 00:40:42,481
‫وأنني سعيد لأن لدي هذه الزوجة‬
‫الوقورة والمحبة‬

513
00:40:42,815 --> 00:40:44,450
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً‬

514
00:41:09,441 --> 00:41:12,044
‫لا شيء فاخر، لكنه سيفي بالغرض‬

515
00:41:40,539 --> 00:41:43,842
‫أنت الآن رسمياً "جون كارلايل"‬

516
00:41:48,547 --> 00:41:53,485
‫رخصة القيادة منتهية الصلاحية عن قصد.‬
‫ستأخذ الحافلة إلى العمل‬

517
00:41:53,952 --> 00:41:56,555
‫احفظ كل شيء. العنوان، عيد الميلاد،‬
‫الرقم الاجتماعي‬

518
00:41:56,889 --> 00:42:00,058
‫هناك تاريخ شخصي لك احفظه عن ظهر قلب‬

519
00:42:00,959 --> 00:42:04,129
‫- "بيغاسوس لتأجير السيارات"؟‬
‫- أجل. أنت تغسل سيارات الأجرة‬

520
00:42:04,263 --> 00:42:06,899
‫سيبدأ ذلك من الغد. ابتعد عن الأضواء‬

521
00:42:07,032 --> 00:42:10,803
‫لا تستهجن الأمر، ولا تحاول كسب الأصدقاء‬

522
00:42:12,237 --> 00:42:14,039
‫ماذا لو حدث‬

523
00:42:14,573 --> 00:42:16,341
‫خطأ ما؟‬

524
00:42:16,475 --> 00:42:19,044
‫الهاتف الأرضي متصل مباشرة بمكتبنا المحلي‬

525
00:42:19,178 --> 00:42:22,915
‫خارج البيت، استخدم الهاتف الخليوي المجاور‬
‫للهاتف الأرضي‬

526
00:42:23,248 --> 00:42:24,449
‫ماذا بعد؟‬

527
00:42:24,817 --> 00:42:27,986
‫لديك كابل أساسي. واضح لا وجود للإنترنت‬

528
00:42:28,921 --> 00:42:31,190
‫اترك الستائر مغلقة والأبواب مقفلة‬

529
00:42:33,525 --> 00:42:35,027
‫هذا كل شيء‬

530
00:42:40,365 --> 00:42:42,301
‫سأتصل بك لاحقاً هذا الأسبوع‬

531
00:43:35,888 --> 00:43:41,994
‫الآن، لم نفز فقط بمجرد الأكثرية‬
‫في "نيو هامبشير". بل فزنا بالأغلبية‬

532
00:43:43,428 --> 00:43:46,398
‫هل تعلمون ما معنى ذلك بالنسبة لي؟‬

533
00:43:46,531 --> 00:43:50,135
‫يبدو أن "دنبار" حصلت على 11 أو 12 نقطة‬
‫عند فرز الأصوات‬

534
00:43:50,269 --> 00:43:52,104
‫كم عدد الدوائر الانتخابية التي أحصيت؟‬

535
00:43:52,237 --> 00:43:55,140
‫قبل دقيقتين، 83 دائرة‬

536
00:43:56,308 --> 00:43:58,210
‫صاغ "سيث" خطاباً للحظة وصولنا‬

537
00:43:58,343 --> 00:44:01,179
‫عادة ستنتظرك "دنبار" قبل أن تلقي كلمتها‬

538
00:44:01,313 --> 00:44:03,615
‫- لكن بما أننا على متن الطائرة‬
‫- اطلبها على الهاتف وسأقبل بذلك‬

539
00:44:03,949 --> 00:44:05,217
‫نعم يا سيدي‬

540
00:44:08,086 --> 00:44:13,125
‫انظر إلى هذا الوسيم الغير مخضرم.‬
‫أراهن أنه تعلم للتو كيف يحلق ذقنه‬

541
00:44:15,360 --> 00:44:17,195
‫أريد التحدث إلى "دنبار"‬

542
00:44:18,463 --> 00:44:21,199
‫- سيدتي، أعتقد حقاً--‬
‫- افتح الباب‬

543
00:44:21,433 --> 00:44:25,203
‫- تريد أن تبقى وحدها‬
‫- افتح الباب‬

544
00:44:46,158 --> 00:44:48,593
‫أريد منك أن تذهبي‬

545
00:44:49,594 --> 00:44:52,664
‫أمي، لماذا لم تخبريني؟‬

546
00:44:52,998 --> 00:44:56,068
‫لأن الأمر لا يعنيك‬

547
00:44:56,201 --> 00:44:57,602
‫أصغ إلي فقط‬

548
00:44:57,736 --> 00:44:59,471
‫لا، لا تزعجي نفسك‬

549
00:44:59,604 --> 00:45:03,975
‫أفهم لماذا فعلت ذلك‬

550
00:45:04,109 --> 00:45:08,480
‫لكن هذا لا يجعل المسألة أقل إيلاماً‬

551
00:45:48,120 --> 00:45:51,089
‫هل تبكين علي أم على نفسك؟‬

552
00:45:54,593 --> 00:45:56,228
‫"كلير"‬

553
00:45:57,129 --> 00:45:58,463
‫تعالي إلى هنا‬

554
00:46:01,466 --> 00:46:02,734
‫تعالي إلى هنا‬

555
00:46:05,604 --> 00:46:08,407
‫أنت أقوى منه‬

556
00:46:09,441 --> 00:46:12,611
‫لكن يجب أن تضعيه في منزلته‬

