﻿1
00:00:07,878 --> 00:00:09,880
‫منطقة تجهيز السيارة‬

2
00:00:42,313 --> 00:00:45,583
‫الرئيس يتوجه إلى مسقط رأسه قبل انتخابات‬
‫"كارولينا الجنوبية"‬

3
00:00:59,930 --> 00:01:02,600
‫ستتوجه "دنبار" إلى "سوينغ" عبر "أوهايو"‬
‫الثلاثاء المقبل‬

4
00:01:02,800 --> 00:01:06,404
‫"جون". نحن ندفع لك لتنظيف السيارات.‬
‫وليس لقراءة الصحف‬

5
00:01:06,937 --> 00:01:10,441
‫نعم، حسناً. آسف‬

7
00:03:47,898 --> 00:03:53,637
‫عندما أفكر في خير "اليسوع"،‬
‫وكل ما فعله من أجلي‬

8
00:03:53,771 --> 00:03:56,173
‫تهتف روحي "الشكر لله"‬

9
00:03:56,540 --> 00:03:58,042
‫- الشكر لله‬
‫- آمين‬

10
00:03:59,844 --> 00:04:02,179
‫كان ذلك جميل بكل معنى الكلمة‬

11
00:04:03,147 --> 00:04:08,986
‫لقد أنشدتم بكل روحانية وبصوت عال كما‬
‫كنا نفعل في "دالاس". آمين!‬

12
00:04:13,624 --> 00:04:18,162
‫والدتي وأنا فخورتان لتقديم رجل ناضل‬
‫من أجلكم في الكونغرس‬

13
00:04:18,529 --> 00:04:21,098
‫هو يناضل من أجلكم الآن في البيت الأبيض‬

14
00:04:21,232 --> 00:04:22,967
‫نريد أن نساعده ليبقى هنا‬

15
00:04:23,133 --> 00:04:24,635
‫- بالفعل‬
‫- آمين‬

16
00:04:24,768 --> 00:04:28,272
‫- الرئيس "فرانك أندروود"‬
‫- حسناً‬

17
00:04:39,283 --> 00:04:41,552
‫حسناً، يا سيد "أندروود"‬

18
00:04:42,820 --> 00:04:44,588
‫أنتم جميعاً رائعون‬

19
00:04:45,556 --> 00:04:48,125
‫شكراً لكم. الرجاء الجلوس‬

20
00:04:50,694 --> 00:04:54,565
‫كما تعلمون، في صباح كهذا وفي كنيسة‬
‫مثل كنيستكم‬

21
00:04:54,798 --> 00:04:57,701
‫أشعر بالفخر الشديد‬
‫كوني من "كارولينا الجنوبية"‬

22
00:05:02,773 --> 00:05:07,011
‫اسمحوا لي أن أبدأ بالقول، كم منكم توجه‬
‫إلى الكنيسة هذا الصباح؟‬

23
00:05:07,177 --> 00:05:10,114
‫كم منكم قاد سيارته للوصول إلى الكنيسة هنا‬
‫هذا الصباح؟‬

24
00:05:10,948 --> 00:05:13,083
‫وكم منكم استقل سيارة بشكل جماعي؟‬

25
00:05:13,250 --> 00:05:14,852
‫حسناً، أستطيع أن أقدر ذلك‬

26
00:05:14,985 --> 00:05:18,155
‫أسعار الغاز في الوقت الراهن تشكل ضغطاً‬
‫على جيوب الجميع‬

27
00:05:18,289 --> 00:05:19,924
‫أليس ذلك صحيحاً؟‬

28
00:05:20,057 --> 00:05:21,759
‫أعتقد ربما أكثر هنا في "جافني"‬

29
00:05:21,892 --> 00:05:23,961
‫على الأقل أنا أشعر بذلك أكثر‬
‫من أي مكان آخر‬

30
00:05:24,128 --> 00:05:26,931
‫خصوصاً هنا في "جافني".‬
‫كوني رئيساً أشعر أنني مسؤول‬

31
00:05:27,064 --> 00:05:31,769
‫ربما أشعر بذلك أكثر هنا.‬
‫بلدتنا لم تكن يوماً غنية‬

32
00:05:31,902 --> 00:05:34,204
‫في أوقات كثيرة في طفولتي،‬
‫كنت أقول لنفسي:‬

33
00:05:34,338 --> 00:05:36,573
‫لماذا نحن نعيش في بلدة مهمشة‬

34
00:05:36,707 --> 00:05:39,209
‫والناس-- لا يهمنا الأمر‬

35
00:05:39,576 --> 00:05:41,245
‫لا يهمنا الأمر‬

36
00:05:41,578 --> 00:05:43,714
‫وبالطبع، كنت صبياً أبيضاً‬

37
00:05:44,782 --> 00:05:49,153
‫بالرغم من أن عائلتي كانت فقيرة،‬
‫كنا لا نزال أفضل حالاً من كثير من أسركم‬

38
00:05:49,753 --> 00:05:53,290
‫التي كانت لا تكافح فقط الفقر، بل عليها‬
‫أن تكافح العنصرية كذلك‬

39
00:05:53,857 --> 00:05:55,893
‫كم واحد منكم يتذكر سنة 1973؟‬

40
00:05:56,060 --> 00:05:58,162
‫كم واحد منكم يتذكر سنة 1973؟‬

41
00:05:58,295 --> 00:06:00,898
‫عندما كانت أسعار الغاز سيئة جداً كما اليوم‬

42
00:06:01,031 --> 00:06:05,102
‫وكان علينا الانتظار لساعات فقط لملء‬
‫خزان وقود‬

43
00:06:05,235 --> 00:06:09,673
‫لماذا، كانت تحاول "أوبيك" أن تجعلنا‬
‫رهينة وقتها‬

44
00:06:09,840 --> 00:06:13,210
‫كما تحاول "روسيا" أن تجعلنا رهينة الآن‬

45
00:06:13,344 --> 00:06:17,915
‫ولكن هذا جعل مجتمعنا الصغير يتكاتف،‬
‫أليس كذلك؟‬

46
00:06:18,048 --> 00:06:19,950
‫لقد تكاتفنا، أليس كذلك؟ أجل‬

47
00:06:20,117 --> 00:06:24,121
‫كنا نهتم بشؤون بعضنا البعض.‬
‫كنا نساند بعضنا البعض‬

48
00:06:24,254 --> 00:06:26,190
‫ربما لم نكن نهتم بأمر باقي البلد‬

49
00:06:26,323 --> 00:06:28,692
‫لكن بالتأكيد كنا نهتم كثيراً ببعضنا البعض‬

50
00:06:29,693 --> 00:06:31,795
‫نحن لا نزال نعاني من الفقر‬

51
00:06:31,929 --> 00:06:34,665
‫ولا تزال العنصرية أمر يجب التصدي له‬

52
00:06:34,798 --> 00:06:38,035
‫لكنني أعلم أن هذه البلدة يهمها الأمر‬

53
00:06:38,202 --> 00:06:42,673
‫- هذا صحيح‬
‫- وبأنكم جميعاً مهمّون‬

54
00:06:43,073 --> 00:06:46,977
‫أنا لا أقول ذلك لأن الأمريكيين من أصل‬
‫أفريقي يمثلون نصف الأصوات في هذه الولاية‬

55
00:06:48,345 --> 00:06:52,716
‫أقول ذلك لأن بالرغم من مشاكلنا‬

56
00:06:52,916 --> 00:06:55,152
‫نحن مجتمع واحد‬

57
00:06:55,953 --> 00:06:58,055
‫عائلة واحدة‬

58
00:06:58,322 --> 00:07:00,858
‫وهذا يمنحنا القوة‬

59
00:07:02,760 --> 00:07:05,295
‫والقوة شيء عظيم‬

60
00:07:06,030 --> 00:07:08,265
‫إنها ليست غير مرئية‬

61
00:07:08,432 --> 00:07:10,968
‫- إنها تشع‬
‫- أجل‬

62
00:07:11,101 --> 00:07:13,804
‫أضع ثقتي في الله ليمنحني العزم‬

63
00:07:13,937 --> 00:07:15,205
‫آمين‬

64
00:07:17,107 --> 00:07:20,277
‫وأضع ثقتي فيكم لتمنحوني القوة‬

65
00:07:21,211 --> 00:07:24,048
‫وفي الغد، عندما تصوتون‬

66
00:07:24,682 --> 00:07:28,285
‫آمل أن تضعوا ثقتكم بي‬

67
00:07:29,119 --> 00:07:31,388
‫للاستمرار في النهوض بهذا البلد‬

68
00:07:31,722 --> 00:07:33,991
‫كما نهضنا بهذا المجتمع سوياً‬

69
00:07:34,124 --> 00:07:35,225
‫شكراً جزيلاً لكم جميعاً‬

70
00:07:41,298 --> 00:07:42,900
‫- صباح الخير‬
‫- أنا "ليان هارفي"‬

71
00:07:43,033 --> 00:07:44,168
‫مسافرة إلى "واشنطن"‬

72
00:07:44,301 --> 00:07:47,805
‫السيدة الأولى ليست هنا حتى الآن،‬
‫أنت موضع ترحيب على متن الطائرة‬

73
00:07:47,938 --> 00:07:49,973
‫لا، سأنتظر حتى تأتي. شكراً لك‬

74
00:07:50,474 --> 00:07:53,077
‫- "إيدان"‬
‫- مرحباً، أرسلت البحث للتو‬

75
00:07:53,210 --> 00:07:57,114
‫- ما هي الخلاصة؟‬
‫- الغضب، متعلق بالكتاب المقدس‬

76
00:07:57,815 --> 00:08:00,150
‫- أسعار الغاز؟‬
‫- أسعار الغاز مرتبطة بالدراسة‬

77
00:08:00,718 --> 00:08:05,155
‫والعمل والأنشطة الترفيهية للأسرة‬

78
00:08:05,322 --> 00:08:09,927
‫كلما يرتفع سنتاً واحداً تظهر ست نقاط‬
‫على مؤشر الغضب‬

79
00:08:10,060 --> 00:08:13,864
‫نتوقع أن يحدث شغب إذا وصل سعر الغالون‬
‫إلى 7 دولارات‬

80
00:08:14,164 --> 00:08:17,134
‫- ماذا عن السيدة الأولى؟‬
‫- إنها تحقق نجاحاً أفضل منه‬

81
00:08:17,267 --> 00:08:21,105
‫- بالتعاطف مع الأم المريضة‬
‫- شكراً على تجاوبك السريع في هذا الشأن‬

82
00:08:21,271 --> 00:08:22,439
‫لا داعي للشكر، نحن أصدقاء‬

83
00:08:22,773 --> 00:08:26,143
‫وهذا مثير للاهتمام أكثر من اختبار أسماء‬
‫مضادات الاكتئاب‬

84
00:08:26,276 --> 00:08:27,811
‫لأطفال في عمر خمس سنوات‬

85
00:08:27,978 --> 00:08:31,181
‫أو ما هي الألون التي تستهوي الأمهات‬
‫اللواتي يدربن أولادهن على كرة القدم‬

86
00:08:31,315 --> 00:08:34,118
‫- اعتقدت أنك تكره السياسة‬
‫- صحيح‬

87
00:08:34,451 --> 00:08:37,521
‫لكن الغضب؟ والإغواء؟‬

88
00:08:37,855 --> 00:08:40,791
‫مثيران للاهتمام‬

89
00:08:43,861 --> 00:08:46,163
‫أمي، أقراطي‬

90
00:08:46,330 --> 00:08:48,398
‫- نعم؟‬
‫- لقد أخذتهم‬

91
00:08:48,932 --> 00:08:50,267
‫لم أفعل شيئاً كهذا‬

92
00:08:59,801 --> 00:09:01,177
‫قلت إنني لم--‬

93
00:09:04,882 --> 00:09:06,784
‫أنت تأخذين مالي‬

94
00:09:06,917 --> 00:09:08,318
‫أخذت شيئاً منك‬

95
00:09:13,257 --> 00:09:14,458
‫"كلير"‬

96
00:09:16,794 --> 00:09:19,530
‫عندما تغادرين اليوم، لا أريدك أن تعودي‬

97
00:09:20,164 --> 00:09:23,133
‫سآتي وأذهب كما يحلو لي يا أمي‬

98
00:09:59,570 --> 00:10:01,271
‫هذا غير واقعي‬

99
00:10:01,438 --> 00:10:04,274
‫- متأكدة أننا نستطيع الاعتماد على هذا الرجل؟‬
‫- إنه يحتقر "فرنسيس"‬

100
00:10:04,441 --> 00:10:06,076
‫هذا ما يمكننا الاعتماد عليه‬

101
00:10:06,210 --> 00:10:07,911
‫لكن احكمي على الأمور بنفسك‬

102
00:10:08,412 --> 00:10:11,548
‫- من جمع هذه؟‬
‫- شركة تحليلات تعاقدت أنا معها‬

103
00:10:11,882 --> 00:10:14,418
‫- إنها من أفضل الشركات في البلد‬
‫- ويمكن الوثوق بهم؟‬

104
00:10:14,551 --> 00:10:16,386
‫نعم. أعمل بشكل مباشر مع المالك‬

105
00:10:18,255 --> 00:10:20,891
‫يحتاج "فرانسيس" حقاً هذا الفوز‬
‫في "كارولينا الجنوبية"‬

106
00:10:21,458 --> 00:10:23,260
‫بالتأكيد يحتاج ذلك‬

107
00:10:23,393 --> 00:10:25,562
‫دعنا نصدر أكثر من الاحتياطي الاستراتيجي‬

108
00:10:25,896 --> 00:10:29,132
‫هذا ربما يبطئ التضخم في الأسعار،‬
‫لكنه لن يوقفه‬

109
00:10:30,033 --> 00:10:33,036
‫ما رأيكما بتلك الأضلاع يا سيدات؟‬

110
00:10:33,370 --> 00:10:36,373
‫- سأحتاج إلى قيلولة بعد هذا‬
‫- حسناً، لديك متسع من الوقت‬

111
00:10:36,540 --> 00:10:38,375
‫لدي ساعتين من المكالمات لجمع التبرعات‬

112
00:10:38,508 --> 00:10:40,644
‫هذا لطف منك أن تسمح لنا بالبقاء في منزلك‬

113
00:10:40,978 --> 00:10:44,248
‫- بهذه الطريقة ندير الأمور هنا في "غافني"‬
‫- سيدي؟‬

114
00:10:44,414 --> 00:10:47,551
‫لن أتفاوض على خطة الإنقاذ إذا لم يتزحزح‬
‫عن الخصخصة‬

115
00:10:47,885 --> 00:10:49,353
‫يريد أن يترك شعبه يتضور جوعاً،‬
‫لا مانع من ذلك‬

116
00:10:49,486 --> 00:10:51,555
‫ربما يبحث عن مساعدة من "بكين"--‬

117
00:10:51,889 --> 00:10:54,591
‫الشيء الوحيد الذي يكره أكثر منا هو‬
‫"الصين". لن يتملق‬

118
00:10:54,925 --> 00:10:57,427
‫إذا استسلم "بتروف"، هذا سيضع سوق الطاقة‬
‫العالمية--‬

119
00:10:57,561 --> 00:10:59,997
‫اسمعي يا "كاثي"، سأعاود الاتصال بك.‬
‫متى؟‬

120
00:11:00,130 --> 00:11:01,932
‫قبل نحو 30 دقيقة‬

121
00:11:03,667 --> 00:11:07,304
‫- هذا سيكون الصندوق الخاص بك، رقم 433‬
‫- شكراً لك‬

122
00:11:07,437 --> 00:11:09,940
‫هل ترغبين في فتح حساب توفير معنا؟‬

123
00:11:10,073 --> 00:11:12,409
‫- بطاقة ائتمان؟‬
‫- الصندوق لا بأس به‬

124
00:11:12,542 --> 00:11:15,412
‫- هل تمانعين إن حصلت--‬
‫- بالتأكيد. سأمنحك بعض الخصوصية‬

125
00:11:15,545 --> 00:11:17,281
‫شكراً لك‬

126
00:13:00,250 --> 00:13:01,418
‫يسرني رؤيتك‬

127
00:13:02,152 --> 00:13:03,653
‫وأنت أيضاً يا "فرانسيس"‬

128
00:13:04,020 --> 00:13:07,023
‫أنا متفاجئ. لم أسمع منك ثم جئت ببساطة‬

129
00:13:07,357 --> 00:13:10,627
‫لأكون صريحة، لم أكن متأكدة حتى وصولي‬

130
00:13:14,798 --> 00:13:16,166
‫تعرضت لأشعة الشمس‬

131
00:13:17,100 --> 00:13:20,404
‫حادثة شد الجرار في الأمس.‬
‫كان ينبغي أن أرتدي قبعة‬

132
00:13:22,105 --> 00:13:24,674
‫- هل "دوريس" و "سليا" هنا؟‬
‫- كانا هنا‬

133
00:13:24,808 --> 00:13:28,111
‫أعددت أسرة في غرفة الضيوف،‬
‫لكن عندما سمعت أنك ستأتين‬

134
00:13:28,245 --> 00:13:31,615
‫أرسلتهم إلى أحد الفنادق.‬
‫فكرت أنك تريدين تلك الغرفة لنفسك‬

135
00:13:32,416 --> 00:13:34,251
‫تصرف رصين منك‬

136
00:13:36,453 --> 00:13:40,056
‫- لديك حدث الآن‬
‫- كلية "لايمستون"‬

137
00:13:40,490 --> 00:13:43,493
‫- سأرافقك‬
‫- سيكونان هناك، إذا كنت لا ترغبين برؤيتهما‬

138
00:13:43,660 --> 00:13:45,128
‫لا مانع عندي‬

139
00:13:46,663 --> 00:13:50,467
‫- إلا إذا كنت لا ترغب بحضوري‬
‫- لا، أحب أن تحضري‬

140
00:13:53,703 --> 00:13:57,808
‫- إذا عرف تورطي بالأمر--‬
‫- إحرص على ألا يعرف إذاً‬

141
00:13:58,442 --> 00:14:00,110
‫هل يمكن أن أراها؟‬

142
00:14:09,653 --> 00:14:11,555
‫يا للهول‬

143
00:14:13,457 --> 00:14:17,260
‫- سيكون الأمر مثيراً للاهتمام‬
‫- يجب أن تكون جاهزة صباح الغد‬

144
00:14:19,229 --> 00:14:22,132
‫حسناً، قريبي لديه صديق يملك مطبعة مصنعة‬

145
00:14:22,265 --> 00:14:25,535
‫- لكن عمل بهذا الحجم‬
‫- هذا سيغطي التكاليف‬

146
00:14:32,109 --> 00:14:33,610
‫هكذا إذاً‬

147
00:14:34,578 --> 00:14:37,447
‫لم أكن أعلم أن "هيثر دنبار" لديها ذلك‬

148
00:14:37,581 --> 00:14:40,183
‫يسرني مقابلتك يا سيد "تشيس"‬

149
00:14:41,118 --> 00:14:43,620
‫أنت متأكدة أنك لا تريدين الشاي المثلج؟‬

150
00:14:43,787 --> 00:14:45,589
‫شكراً لك. لا، يجب أن أذهب‬

151
00:14:48,792 --> 00:14:51,261
‫ما رأيك ببعض البطاطا المقلية والعصير؟‬

152
00:14:54,164 --> 00:14:57,601
‫افعل ما طلبت منك. لا تجعلني أعود إلى هنا‬

153
00:15:24,528 --> 00:15:27,397
‫- ماذا قال "ماني"؟‬
‫- سأتولى مناوبتك يا صاح‬

154
00:15:27,531 --> 00:15:30,300
‫- ماذا عن السيارة؟‬
‫- "فيوجن"‬

155
00:15:30,433 --> 00:15:33,303
‫يمكنني إعادة تعيين عداد المسافات.‬
‫وأوقفها أمام بيتك‬

156
00:15:33,436 --> 00:15:35,639
‫لكن اسمع. يجب أن تعيدها بحلول ليلة غد‬

157
00:15:35,772 --> 00:15:38,308
‫- وإلا، عندما سيقومون بالجرد--‬
‫- أعدك بذلك‬

158
00:15:38,808 --> 00:15:40,310
‫حسناً‬

159
00:15:41,311 --> 00:15:43,547
‫- التكلفة إذاً‬
‫- حالما أحصل على راتبي--‬

160
00:15:43,713 --> 00:15:46,783
‫لا. لا أريد مالاً‬

161
00:15:49,519 --> 00:15:52,522
‫معظم الرجال الآخرين الذين يعملون هنا،‬
‫لا يلفتون النظر‬

162
00:15:52,656 --> 00:15:54,191
‫أنت‬

163
00:15:55,325 --> 00:15:56,593
‫تسترعي انتباهي دائماً‬

164
00:15:57,427 --> 00:15:59,596
‫مهلاً يا رجل، اسمع‬

165
00:15:59,729 --> 00:16:03,233
‫- هل تريد السيارة أم لا؟‬
‫- سأجد طريقة أخرى‬

166
00:16:05,835 --> 00:16:07,304
‫أنت‬

167
00:16:08,371 --> 00:16:09,806
‫أعرف ما تخفيه‬

168
00:16:11,474 --> 00:16:13,944
‫رأيت ضابط الإفراج المشروط يسأل عنك‬

169
00:16:14,277 --> 00:16:16,713
‫ماذا سيقول لو عرف أنك تريد واحدة‬
‫من هذه السيارات؟‬

170
00:16:21,585 --> 00:16:23,320
‫بحقك‬

171
00:16:24,588 --> 00:16:26,289
‫اصعد السيارة‬

172
00:16:48,511 --> 00:16:51,281
‫علمت اليوم فقط أن كلية "لايمستون"‬

173
00:16:51,414 --> 00:16:56,786
‫التي تأسست في عام 1845، كانت الكلية الأولى‬
‫للنساء في "كارولينا الجنوبية"‬

174
00:16:56,953 --> 00:17:00,857
‫وإنها الأولى في البلاد. وهذا شيء يبعث‬
‫على الفخر‬

175
00:17:04,027 --> 00:17:08,632
‫ومنذ ذلك الحين، ازدهرت المدرسة وطلابها‬

176
00:17:08,765 --> 00:17:14,838
‫مجتمع شبابي متحمس من الرجال والنساء من كل‬
‫الأعراق والخلفيات‬

177
00:17:14,971 --> 00:17:18,775
‫يمثل انعكاساً حقيقياً لمستقبل أمريكا‬

178
00:17:22,545 --> 00:17:24,948
‫كيف أقنعك بالعودة؟‬

179
00:17:25,482 --> 00:17:27,484
‫لقد أقنعت نفسي‬

180
00:17:28,585 --> 00:17:32,322
‫كنت متزوجة لمدة 46 عاماً قبل أن يتوفي زوجي‬

181
00:17:32,722 --> 00:17:35,859
‫لكن إذا حرمني من الشيء‬
‫الذي حرمك منه "فرانك"‬

182
00:17:35,992 --> 00:17:37,794
‫لن يرى وجهي لفترة طويلة من الزمن‬

183
00:17:39,462 --> 00:17:40,697
‫أعتقد أن ذلك أفضل‬

184
00:17:40,830 --> 00:17:43,433
‫ستكون ابنتك عضو كونغرس رائع‬

185
00:17:43,867 --> 00:17:45,001
‫شكراً لك‬

186
00:17:46,670 --> 00:17:47,837
‫دقيقتان‬

187
00:17:47,971 --> 00:17:51,541
‫الآن، يتفهم "فرانك أندروود" الحاجة‬
‫إلى المساواة‬

188
00:17:51,708 --> 00:17:54,744
‫في التعليم وطوال حياتنا‬

189
00:17:54,978 --> 00:18:02,319
‫الأهم من ذلك كله، أنه يؤمن في إعطاء‬
‫كل أمريكي الحق في كسب لقمة العيش‬

190
00:18:02,452 --> 00:18:05,955
‫لقد سعى في تحقيق ما يؤمن به من قبل‬
‫وسيسعى لذلك مرة أخرى‬

191
00:18:06,323 --> 00:18:11,027
‫ولن يسمح "فرانك أندروود" لهذه الرحلة‬
‫أن تنتهي مع كلية "لايمستون"‬

192
00:18:11,428 --> 00:18:15,832
‫ستنطلقون في هذا العالم وتدهشون الجميع بفكركم‬

193
00:18:15,965 --> 00:18:19,703
‫وجدارتكم وقوتكم‬

194
00:18:24,374 --> 00:18:27,377
‫الآن، أود أن أقدم اثنتين من أقوى النساء‬
‫التي عرفت‬

195
00:18:27,510 --> 00:18:31,047
‫- حسناً، تبدوان صديقتين مقربتين‬
‫- والدتي، عضو الكونغرس "دوريس جونز"‬

196
00:18:31,414 --> 00:18:35,618
‫والسيدة الأولى للولايات المتحدة،‬
‫"كلير أندروود"‬

197
00:18:42,025 --> 00:18:44,527
‫وكأنها لم تغادر يوماً‬

198
00:18:44,761 --> 00:18:47,030
‫وهذا ما يخيفني‬

199
00:19:06,950 --> 00:19:09,386
‫حسناً، دعونا ننجز ذلك بسرعة‬

200
00:19:16,693 --> 00:19:20,029
‫يقول "بوجايف" إنهم على استعداد لخفض‬
‫إنتاج النفط‬

201
00:19:20,163 --> 00:19:23,032
‫بنسبة 20 بالمائة أخرى بحلول الأول‬
‫من الشهر المقبل‬

202
00:19:23,400 --> 00:19:25,168
‫ما هي توقعات أسعار الغاز؟‬

203
00:19:25,502 --> 00:19:27,604
‫نفقط الشمال 150 للبرميل‬

204
00:19:27,771 --> 00:19:29,873
‫ستة، ربما سبعة دولارات لغالون الوقود‬

205
00:19:30,006 --> 00:19:33,877
‫هاتفي لم يتوقف عن الرن يا سيدي.‬
‫من المملكة المتحدة إلى بولندا‬

206
00:19:34,444 --> 00:19:37,514
‫يريد "صندوق النقد الدولي" مساعدتنا في حل‬
‫تخفيف عبء الديون‬

207
00:20:00,804 --> 00:20:02,138
‫سيدي؟‬

208
00:20:03,440 --> 00:20:07,444
‫نحن بحاجة للرد على القوة بالقوة‬

209
00:20:07,744 --> 00:20:11,648
‫حسناً، لا أعرف كيف يمكن أن نكون أقوى‬
‫من غزو روسيا‬

210
00:20:14,584 --> 00:20:15,752
‫وماذا لو فعلنا؟‬

211
00:20:17,487 --> 00:20:18,988
‫اعذرني يا سيدي؟‬

212
00:20:19,122 --> 00:20:20,590
‫ليس بالقوات‬

213
00:20:20,890 --> 00:20:22,492
‫بل بالخوف‬

214
00:20:22,625 --> 00:20:23,993
‫إنه لم يثق بنا يوماً‬

215
00:20:24,127 --> 00:20:26,729
‫إنه يعتقد بالفعل أننا وراء انقلاب "ميلكين" الفاشل‬

216
00:20:26,863 --> 00:20:29,566
‫ماذا لو وضعنا "ميلكين" في وضع يمكنه‬
‫من النجاح؟‬

217
00:20:29,732 --> 00:20:32,035
‫الآن، لا يهمني إذا نجح "ميلكين" بالفعل‬

218
00:20:32,168 --> 00:20:36,105
‫فكوا كل القيود على أمواله.‬
‫انقلوه إلى بلد مجاور‬

219
00:20:36,473 --> 00:20:39,175
‫ضعوه في غرفة مع معارضين آخرين‬

220
00:20:40,510 --> 00:20:42,946
‫يجب أن يعرف "بتروف" أننا لن نتوقف عند شيء‬

221
00:20:43,079 --> 00:20:46,583
‫سيدي، التداعيات الدبلوماسية لمثل هذا العمل...‬

222
00:20:46,816 --> 00:20:48,685
‫كل ما أريده هو الظهور‬

223
00:20:48,818 --> 00:20:51,888
‫دعونا ننظر في أفضل وأسوأ السيناريوهات‬
‫في أقرب وقت ممكن‬

224
00:20:52,021 --> 00:20:53,723
‫شكراً جزيلاً لكم‬

225
00:21:47,076 --> 00:21:50,980
‫- آسف، اعتقدت أنك كنت--‬
‫- السرير كان قاسياً جداً‬

226
00:21:52,015 --> 00:21:55,018
‫- حسناً، أنا سأنام هناك‬
‫- نم هنا‬

227
00:22:17,140 --> 00:22:20,843
‫- كان لدينا فراش على الأرض‬
‫- ماذا؟‬

228
00:22:21,978 --> 00:22:25,648
‫في السنة الأولى.‬
‫الفراش والوسائد المكورة تلك‬

229
00:22:25,949 --> 00:22:29,052
‫التي اعتدت أن تسرقيها مني في منتصف الليل‬

230
00:22:29,185 --> 00:22:31,754
‫حسناً، لأنك كنت تأخذ كل الأغطية‬

231
00:22:31,921 --> 00:22:34,757
‫يا إلهي، كنا نعيش مثل الهمجيين‬

232
00:22:34,891 --> 00:22:38,661
‫لأنك كنت تنفق كل ما نملك على السباق‬

233
00:22:39,729 --> 00:22:43,299
‫أذكر أنني كنت أعتقد أن هذا المكان‬
‫كان قصراً‬

234
00:22:45,668 --> 00:22:48,271
‫- كان كذلك‬
‫- ليس بالمقارنة مع المزرعة‬

235
00:22:48,638 --> 00:22:51,741
‫كان قصرنا لأنه كان ملك لنا‬

236
00:22:53,776 --> 00:22:55,712
‫ليلة سعيدة يا "فرانسيس"‬

237
00:23:52,268 --> 00:23:54,270
‫"أندروود 2016"‬

238
00:24:08,384 --> 00:24:11,154
‫تحاصر الصحافة المنزل. لا أستطيع المغادرة‬

239
00:24:11,320 --> 00:24:13,056
‫حتى أعرف بالضبط ما أقول‬

240
00:24:13,189 --> 00:24:15,825
‫- ينبغي أن نلغي الحدث الخاص بك‬
‫- بالطبع، ينبغي ذلك‬

241
00:24:15,992 --> 00:24:18,161
‫- التعبير باد على وجهي‬
‫- ماذا يحدث؟‬

242
00:24:18,428 --> 00:24:20,096
‫...في مكان لا يوصف‬

243
00:24:20,229 --> 00:24:22,999
‫لم يظهر هناك أي مساندة مباشرة لـ "ك ك ك"‬

244
00:24:23,132 --> 00:24:26,169
‫- يا إلهي‬
‫- والدي‬

245
00:24:26,803 --> 00:24:28,171
‫سيدي‬

246
00:24:28,304 --> 00:24:30,440
‫عضو الكونغرس "جونز" تعود إلى "تكساس"‬

247
00:24:30,773 --> 00:24:34,444
‫اطلبها على الهاتف على الفور.‬
‫"ميتشم"، أريد أن تصنع لي معروفاً‬

248
00:24:34,777 --> 00:24:37,280
‫لا أدلة في الوقت الحالي على من قد‬
‫يكون مسؤولاً‬

249
00:24:37,413 --> 00:24:38,414
‫تخريب يظهر ارتباط "أندروود" بـ "ك ك ك"‬

250
00:24:38,815 --> 00:24:41,317
‫لكن شرطة "جافني" تقوم بإنزال صورة القماش‬

251
00:24:42,218 --> 00:24:43,986
‫اللوحة على طريق 11‬

252
00:24:44,120 --> 00:24:46,389
‫في يوم الانتخابات‬

253
00:24:46,889 --> 00:24:49,392
‫لا أستطيع التحقق من أي شيء الآن‬
‫من حيث الفاعل‬

254
00:24:49,725 --> 00:24:51,360
‫أو حتى ما إذا كانت حقيقية أم...‬

255
00:24:57,300 --> 00:24:59,769
‫اليوم الذي سبق "نيو هامبشير"، قصة الزواج‬

256
00:24:59,902 --> 00:25:01,938
‫والآن في "كارولينا الجنوبية" لدينا هذه؟‬

257
00:25:02,338 --> 00:25:04,440
‫كيف كنا مخدوعين؟‬

258
00:25:05,241 --> 00:25:07,310
‫- يجب أن أرد على هذا الاتصال‬
‫- دعه يرن‬

259
00:25:08,911 --> 00:25:13,082
‫اسمع، لم أسمع حتى بخصوص الشجار‬
‫إلى أن قلت أنت لي‬

260
00:25:13,216 --> 00:25:15,184
‫كيف من المفترض أن أعرف بشأن الصورة؟‬

261
00:25:15,318 --> 00:25:17,487
‫لأن عملك أن تعرف بالأحداث تلك مسبقاً‬

262
00:25:17,820 --> 00:25:20,523
‫لا بد أن يتعقب هذه فريق العمليات.‬
‫هذا ما يسمى الحملة‬

263
00:25:20,857 --> 00:25:23,526
‫إذا كان "فون" لا يعرف، أو الرئيس لم يخبره...‬

264
00:25:23,860 --> 00:25:25,461
‫لا بد أن يكون شخصاً مقرباً منه‬

265
00:25:25,862 --> 00:25:28,131
‫شخص لديه الكثير من الصلاحيات‬

266
00:25:29,198 --> 00:25:31,234
‫الرئيس على الخط‬

267
00:25:36,472 --> 00:25:38,207
‫سيدي، معك "دوغ". أنا هنا مع "سيث"‬

268
00:25:38,341 --> 00:25:40,977
‫سأعترف بالحقيقة. سأقول إنه والدي‬

269
00:25:41,110 --> 00:25:43,880
‫هذا على الأرجح أفضل رد، إذا كان لديك‬
‫طريقة لصياغة ذلك‬

270
00:25:44,013 --> 00:25:46,182
‫أعرف ما أقول. السؤال المطروح هو أين‬

271
00:25:46,949 --> 00:25:48,985
‫101. كخبر حصري‬

272
00:25:49,152 --> 00:25:51,854
‫ليس عن طريق وسائل الإعلام.‬
‫أريد الاتصال مباشرة مع الناخبين‬

273
00:25:51,988 --> 00:25:54,023
‫- الناخبين الأميركيين الأفارقة‬
‫- سيدي الرئيس‬

274
00:25:54,157 --> 00:25:56,259
‫- وزيرة الخارجية‬
‫- سأعاود الاتصال بها‬

275
00:25:56,459 --> 00:25:58,361
‫انتظرا. "ميتشم"‬

276
00:25:58,995 --> 00:26:01,864
‫- إنها هنا يا سيدي‬
‫- ماذا تستطيع أن تخبرني؟‬

277
00:26:02,031 --> 00:26:05,968
‫يوم أمس، امرأة تدعى "ليزلي ماكنتاير" فتحت‬
‫صندوق جديد‬

278
00:26:06,102 --> 00:26:08,504
‫تحققت من الاسم. يبدو أنها استخدمت‬
‫هوية مزيفة‬

279
00:26:08,838 --> 00:26:11,908
‫- ماذا عن التصوير الأمني؟‬
‫- يعيدون تعيين الكاميرات كل صباح‬

280
00:26:12,041 --> 00:26:14,243
‫سألت كيف يبدو شكلها. قالت المديرة‬

281
00:26:14,377 --> 00:26:16,512
‫إنها امرأة قوقازية بشعر بني داكن.‬
‫ليس هناك ما يريب بشأنها‬

282
00:26:16,879 --> 00:26:21,017
‫حسناً. أعد الصندوق إلى هنا.‬
‫لا تشيح بنظرك عنه‬

283
00:26:24,120 --> 00:26:26,088
‫وفقاً لمعلوماتي، هناك فقط صورة واحدة‬

284
00:26:26,255 --> 00:26:28,224
‫يقول "ميتشم" إنها ما تزال في المصرف‬

285
00:26:30,393 --> 00:26:31,460
‫سيدي، أنا فقط أسمعك‬

286
00:26:33,596 --> 00:26:37,166
‫- هل تفكر بما أفكر به؟‬
‫- نعم يا سيدي‬

287
00:26:37,433 --> 00:26:39,969
‫حسناً، ضعه تحت المراقبة‬

288
00:26:44,173 --> 00:26:47,143
‫أريد عناوين البريد الإلكتروني وأرقام هواتف‬
‫كل شخص في البيت الأبيض‬

289
00:26:47,343 --> 00:26:49,245
‫بما فيهم أنت‬

290
00:26:49,378 --> 00:26:53,149
‫- أنا؟ هل تعتقد حقاً--‬
‫- هل لديك مانع؟‬

291
00:26:53,549 --> 00:26:54,917
‫لا‬

292
00:26:56,219 --> 00:26:57,220
‫جيد‬

293
00:27:03,159 --> 00:27:04,560
‫إنه أمر مؤسف‬

294
00:27:04,927 --> 00:27:05,928
‫تعليق "دنبار" على صورة "أندروود 2016"‬

295
00:27:06,062 --> 00:27:07,597
‫- آنسة "دنبار"؟‬
‫- الصورة‬

296
00:27:07,930 --> 00:27:11,934
‫أي شخص يحاول إشعال الفتنة العنصرية عن طريق‬
‫القيام بشيء كهذا‬

297
00:27:12,101 --> 00:27:14,337
‫لا يهم إن كان "كالفين أندروود"‬

298
00:27:14,470 --> 00:27:17,173
‫إن كان هو-- وليس لدينا تأكيد على ذلك‬

299
00:27:17,306 --> 00:27:20,009
‫أعني، من وضع ذلك الإعلان ولماذا؟‬

300
00:27:20,176 --> 00:27:21,277
‫من يعرف بذلك؟‬

301
00:27:21,410 --> 00:27:24,513
‫وخطايا الأب ليست بالضرورة خطايا الابن‬

302
00:27:24,880 --> 00:27:28,484
‫لكن الأمر مثير للقلق. مثير للقلق جداً‬

303
00:27:29,051 --> 00:27:32,121
‫أعمال كهذه تؤدي إلى نكئ جراح قديمة‬

304
00:27:32,255 --> 00:27:35,424
‫لن نسمح بذلك. يجب أن نترفع عن ذلك‬

305
00:27:35,558 --> 00:27:38,427
‫للتوضيح، لا يهم من تدعم‬

306
00:27:38,594 --> 00:27:41,063
‫هذا النوع من السلوك لا يمكن التساهل به‬

307
00:27:41,197 --> 00:27:43,666
‫اتصل بالقس "كلارك" و "جين كلانسي"‬

308
00:27:44,000 --> 00:27:47,069
‫- آنسة "دنبار"!‬
‫- آنسة "دنبار"!‬

309
00:28:05,021 --> 00:28:08,591
‫- مرحباً، يريدون منك الخروج إلى الحافلة‬
‫- إلى الحافلة؟‬

310
00:28:09,225 --> 00:28:12,128
‫- من أنت؟‬
‫- آسف. أنا "مارك" من مكتب مقاطعة "بتلر"‬

311
00:28:12,261 --> 00:28:15,197
‫يريدون من كل المتطوعين في "سينسيناتي"‬
‫التقاط صورة‬

312
00:28:15,331 --> 00:28:17,933
‫- قالت "جين" يجب أن لا أبرح...‬
‫- لهذا السبب أرسلتني‬

313
00:28:18,067 --> 00:28:19,535
‫لا تريد أن تفوتك الصورة. اذهبي‬

314
00:28:19,702 --> 00:28:23,272
‫- في الخارج عند الحافلة؟‬
‫- طلبت مني أن أجلس مكانك‬

315
00:28:23,606 --> 00:28:25,007
‫حسناً‬

316
00:28:25,141 --> 00:28:28,477
‫هناك شخصان غائبان، خلاف ذلك، الجميع هنا‬

317
00:28:28,611 --> 00:28:30,680
‫- مفهوم‬
‫- حسناً. شكراً‬

318
00:28:31,013 --> 00:28:32,248
‫وقتاً طيباً‬

319
00:29:09,018 --> 00:29:11,620
‫أنا "ديفيد غرايمز"‬
‫أعمل مع "كليفلاند بلين ديلر"‬

320
00:29:12,254 --> 00:29:15,324
‫- أين الاعتماد الخاص بك؟‬
‫- كنت مغفلاً وتركته في السيارة‬

321
00:29:15,758 --> 00:29:19,095
‫تعرفوا علي في مكتب الاستقبال‬

322
00:29:19,495 --> 00:29:21,597
‫أستطيع أن أوجهك إلى قاعة المكاتب،‬
‫لكن هذه المنطقة خارج...‬

323
00:29:22,098 --> 00:29:24,266
‫من المفترض إجراء مقابلة مع "سينتيا دريسكول"‬

324
00:29:24,400 --> 00:29:27,069
‫قال الرجل المسؤول يجب أن أسلك هذا الطريق‬

325
00:29:28,237 --> 00:29:29,672
‫انتظر هنا‬

326
00:29:39,081 --> 00:29:42,151
‫أنا آسفة يا سيدي الرئيس.‬
‫لا يمكننا فقط القيام بذلك‬

327
00:29:42,284 --> 00:29:44,754
‫خمسة وأربعون بالمائة من الأصوات هنا‬
‫هي من أصل إفريقي‬

328
00:29:45,087 --> 00:29:48,424
‫وقوفك أنت ووالدتك إلى جانبي من شأنه‬
‫أن يقطع شوطاً طويلاً في وضع...‬

329
00:29:48,557 --> 00:29:52,161
‫أنا مرشحة للكونغرس في حي للسود واللاتينيين‬

330
00:29:52,294 --> 00:29:55,631
‫تعرضت والدتي للضرب والرش بالخراطيم‬
‫في المسيرات‬

331
00:29:55,765 --> 00:29:59,268
‫تريد منا أن ندعم رجلاً كان والده‬
‫في منظمة "ك ك ك"؟‬

332
00:29:59,402 --> 00:30:02,204
‫- كلا، لم يكن عضواً في "كلان"‬
‫- كان هو في تلك الصورة‬

333
00:30:02,338 --> 00:30:03,672
‫أجل، لكنني شرحت الأمر لك‬

334
00:30:03,806 --> 00:30:05,641
‫هذه الولاية التي بدأت فيها الحرب الأهلية‬

335
00:30:05,808 --> 00:30:08,444
‫حيث لا تزال تستطيع رؤية أعلام المتمردين‬
‫على الملصقات‬

336
00:30:08,577 --> 00:30:12,415
‫هناك تاريخ طويل من العنصرية الوحشية هنا،‬
‫يا سيدي الرئيس‬

337
00:30:12,648 --> 00:30:15,184
‫هذا النوع من الرموز له أهميته‬

338
00:30:15,451 --> 00:30:17,820
‫هل يمكن أن أتحدث إلى والدتك، من فضلك؟‬

339
00:30:20,523 --> 00:30:23,726
‫أمي. يريد التحدث إليك‬

340
00:30:27,596 --> 00:30:28,764
‫سيدي الرئيس‬

341
00:30:29,098 --> 00:30:30,833
‫نحن بحاجة للوقوف جنباً إلى جنب‬

342
00:30:31,167 --> 00:30:32,435
‫الآن، لقد قمت بتأييد "سيليا"‬

343
00:30:32,568 --> 00:30:34,770
‫يمكن أن تقدم "كلير" لها الكثير في "تكساس"‬

344
00:30:35,137 --> 00:30:38,074
‫من الأفضل لها عدم تلقي دعم من آل "أندروود"‬
‫في هذه المرحلة‬

345
00:30:38,374 --> 00:30:41,210
‫- لكن ماذا عن العيادة الخاصة بكم؟‬
‫- تخيل كيف يمكن أن نقبل‬

346
00:30:41,343 --> 00:30:43,145
‫أن نجعل العيادة كبش فداء‬

347
00:30:43,312 --> 00:30:46,248
‫أستميح الخير فيك يا عضو الكونغرس‬

348
00:30:46,515 --> 00:30:50,586
‫عندما لا نتعرض للضرب وإطلاق النار‬

349
00:30:51,153 --> 00:30:54,256
‫سترى الخير الموجود بداخلي يا سيدي الرئيس‬

350
00:30:54,490 --> 00:30:56,192
‫إلى اللقاء‬

351
00:31:02,665 --> 00:31:04,300
‫اتصل بـ "جين كلانسي" مرة أخرى‬

352
00:31:07,136 --> 00:31:09,572
‫ماذا لو كان "أورين تشيس"، يا "فرانسيس"؟‬

353
00:31:09,872 --> 00:31:13,175
‫يمكن أن يحصل على نسخة.‬
‫قد يكون هناك أكثر من واحدة‬

354
00:31:14,443 --> 00:31:16,679
‫"ميتشم" أولاً، ثم "كلانسي"‬

355
00:31:22,251 --> 00:31:23,486
‫"لوكاس"؟‬

356
00:31:24,720 --> 00:31:26,455
‫يجب أن نتحدث‬

357
00:31:26,655 --> 00:31:28,891
‫- اعتقدت أنك كنت...‬
‫- كنت هناك. لقد خرجت الآن‬

358
00:31:29,892 --> 00:31:31,694
‫المسألة مهمة‬

359
00:31:32,795 --> 00:31:35,731
‫- سيدي الرئيس!‬
‫- سيدي الرئيس! هل كان والدك عنصرياً؟‬

360
00:31:42,438 --> 00:31:45,174
‫هل كان والدك عنصرياً؟‬

361
00:31:47,843 --> 00:31:50,513
‫سيدة "أندروود"، هل والدتك ليست كذلك؟‬

362
00:31:52,314 --> 00:31:53,349
‫سيدي الرئيس!‬

363
00:31:58,254 --> 00:31:59,822
‫- سيد "تشيس"؟‬
‫- من أنت؟‬

364
00:32:00,222 --> 00:32:03,225
‫جهاز الخدمة السرية للولايات المتحدة.‬
‫نحن لا نلاحقك يا سيد "تشيس"‬

365
00:32:03,359 --> 00:32:06,462
‫- نحن نلاحق من طلب منك ذلك‬
‫- طلب مني ماذا؟‬

366
00:32:06,595 --> 00:32:09,899
‫يمكنك الرد هنا، أو نستطيع الذهاب‬
‫إلى المكتب الميداني للاستجواب‬

367
00:32:10,232 --> 00:32:12,168
‫- لا فكرة لدي عمّا تتحدث عنه‬
‫- حسناً‬

368
00:32:12,334 --> 00:32:14,170
‫- أريدك أن تأتي معي‬
‫- انتظر‬

369
00:32:14,303 --> 00:32:17,640
‫- اخرج من البيت يا سيد‬
‫- أريد التحدث إلى محام‬

370
00:32:18,741 --> 00:32:20,743
‫- أحتاج دعماً عند 4126...‬
‫- مهلاً، مهلاً‬

371
00:32:20,876 --> 00:32:24,313
‫- بحقك، هذا ليس ضرورياً‬
‫- إلا إذا تعاونت يا سيد‬

372
00:32:25,548 --> 00:32:28,551
‫إذا أخبرتك، لن أكون في ورطة؟‬

373
00:32:29,385 --> 00:32:31,587
‫أقسم بالله يا آنسة "دنبار"، كل ما قلته صحيح‬

374
00:32:31,720 --> 00:32:35,791
‫- أين الدليل إذاً؟‬
‫- ليس لدي الوسائل، لكن لديك ذلك‬

375
00:32:36,258 --> 00:32:38,527
‫لقد حققت معه من قبل.‬
‫تعلمين أنه خطير‬

376
00:32:38,694 --> 00:32:40,396
‫- سيد "غودوين"‬
‫- لماذا يلاحقوني‬

377
00:32:40,529 --> 00:32:44,200
‫إذا لم أكن على علم بشيء؟‬
‫هذه عملية احتيال على مستوى عال‬

378
00:32:44,333 --> 00:32:48,470
‫خصصت موارد كبيرة لذلك.‬
‫لقد كنت صحافياً، ليس لدي سجل جنائي‬

379
00:32:48,637 --> 00:32:51,840
‫- كيف يمكن أن أشكل تهديداً فجأة، إلا إذا...‬
‫- حتى لو صدقتك‬

380
00:32:52,208 --> 00:32:53,676
‫لم أعد جزءاً من وزارة العدل‬

381
00:32:53,809 --> 00:32:56,779
‫- أنا مواطنة عادية الآن‬
‫- من تترشح إلى منصب الرئاسة‬

382
00:32:56,912 --> 00:32:58,781
‫ألا تخرق بروتوكول حماية الشهود‬
‫بوجودك هنا؟‬

383
00:32:59,248 --> 00:33:00,916
‫لم أعد مرتاحة لهذا الأمر‬

384
00:33:01,350 --> 00:33:04,386
‫- أنت هي فرصتي الأخيرة. من فضلك‬
‫- أقترح عليك أن تعود إلى البيت‬

385
00:33:04,520 --> 00:33:07,456
‫- أنا... الأمور التي...‬
‫- لا تجعلنا نطلب رجال الأمن‬

386
00:33:07,590 --> 00:33:10,326
‫أعطنا فقط خمس دقائق حتى تخرج من المبنى‬

387
00:33:10,459 --> 00:33:11,594
‫أرجوكما‬

388
00:33:11,727 --> 00:33:14,930
‫أرجوكما، أصغيا إلي. أتوسل إليكما‬

389
00:33:15,264 --> 00:33:17,666
‫ساعداني فقط‬

390
00:33:25,608 --> 00:33:27,710
‫من فضلكما‬

391
00:33:30,613 --> 00:33:31,981
‫يا إلهي‬

392
00:33:33,415 --> 00:33:35,351
‫كيف يمكن أن تضعيني في غرفة معه؟‬

393
00:33:35,517 --> 00:33:36,852
‫لم أكن أعلم بما سيقول‬

394
00:33:36,986 --> 00:33:38,921
‫لكني أفترض إذا ذهب إلى هذا الحد...‬

395
00:33:39,255 --> 00:33:41,857
‫القيادة تحت تأثير الكحول، هذا كل ما لديه من دليل.‬
‫هذا لا شيء‬

396
00:33:41,991 --> 00:33:43,926
‫حتى أنا ساعدت الناس ليفلتوا من هذه‬

397
00:33:44,293 --> 00:33:46,495
‫- هناك القضية‬
‫- مع عدم وجود أدلة‬

398
00:33:46,629 --> 00:33:50,833
‫ثم يصل إلى جريمة قتل؟ جريمتي قتل؟‬
‫الرجل مضطرب‬

399
00:33:50,966 --> 00:33:54,870
‫- لقد رأيت نظراته‬
‫- اعتقدت أن هناك جزء من الحقيقة‬

400
00:33:55,471 --> 00:33:59,041
‫- كان محرراً جيداً‬
‫- والآن هو مدان‬

401
00:33:59,408 --> 00:34:00,776
‫قلت: "لن أدخر جهداً"‬

402
00:34:03,612 --> 00:34:06,348
‫أنا آسفة. كان يجب أن أتروى في التفكير‬

403
00:34:06,482 --> 00:34:08,350
‫أجل، كان يجب ذلك‬

404
00:34:10,352 --> 00:34:12,755
‫دعينا ننسى الأمر. كيف تسير الأمور في‬
‫"كارولينا الجنوبية"؟‬

405
00:34:12,888 --> 00:34:14,757
‫استطلاعات الرأي المبكرة جيدة‬

406
00:34:14,923 --> 00:34:17,893
‫- لدينا فرصة في الفوز‬
‫- فوز حقيقي؟‬

407
00:34:18,327 --> 00:34:20,663
‫تسببت تلك اللوحة بضرر حقيقي‬

408
00:34:24,767 --> 00:34:27,803
‫أنا أقدر لك القيام بذلك.‬
‫أنت حقاً تنقذ حياتي هنا‬

409
00:34:27,970 --> 00:34:30,406
‫تذكر ذلك فقط عندما أترشح للسلطة التنفيذية‬
‫في المقاطعة‬

410
00:34:30,539 --> 00:34:32,374
‫سأحضر هنا كلما كنت بحاجة إلي‬

411
00:34:32,508 --> 00:34:35,344
‫لا يهم وقت الحضور، بقدر ما يهم الدعم‬

412
00:34:38,881 --> 00:34:40,549
‫طاب يومك يا "أورين"‬

413
00:34:40,683 --> 00:34:42,618
‫- سيدي الرئيس‬
‫- اجلس‬

414
00:34:47,389 --> 00:34:50,626
‫هل تعلمت الدرس من كل الهراء المتعلق‬
‫بأبراج المياه العالية على شكل الدراق‬

415
00:34:52,061 --> 00:34:54,630
‫وعدت أن تساعدني في الـ"الرابع"‬

416
00:34:58,400 --> 00:35:00,836
‫المرارة ملأت قلبي‬

417
00:35:03,105 --> 00:35:06,709
‫من بالتحديد تواصل معك؟ امرأة؟ بشعر داكن؟‬

418
00:35:06,842 --> 00:35:11,447
‫أجل. بهذا الطول تقريباً. جميلة المظهر‬

419
00:35:11,580 --> 00:35:12,881
‫لم تعطني اسمها‬

420
00:35:13,048 --> 00:35:16,452
‫يجب أن نحصل على صور جميع موظفات "دنبار"‬
‫اللواتي ينطبق عليهن هذا الوصف‬

421
00:35:16,919 --> 00:35:18,987
‫تم تجميع ذلك بالفعل يا سيدتي‬

422
00:35:21,557 --> 00:35:23,359
‫وبالنسبة لك‬

423
00:35:23,659 --> 00:35:26,628
‫ستزرع نفسك أمام الكثير من كاميرات التلفزيون‬

424
00:35:26,762 --> 00:35:28,764
‫بحيث يمكنهم التجمع حولك‬

425
00:35:28,931 --> 00:35:31,700
‫ستشعر بالذنب وتأنيب الضمير‬

426
00:35:31,867 --> 00:35:34,536
‫ستفعل ذلك، وسأحرص على ألا يتم توجيه اتهام لك‬

427
00:35:35,104 --> 00:35:37,940
‫- تريد مني أن أقول إنها "دنبار"؟‬
‫- كن أذكى من ذلك‬

428
00:35:38,107 --> 00:35:40,642
‫ستقوم بمقاضاتك بالافتراء.‬
‫قل فقط إنك بعت ضميرك‬

429
00:35:40,776 --> 00:35:43,912
‫سيفهم الناس الأمر كما يحلو لهم؟‬
‫أخرجه من هنا‬

430
00:35:47,383 --> 00:35:49,985
‫آمل ألا تتهرب من وعدك لي كما فعلت‬
‫مع "أورين"‬

431
00:35:50,152 --> 00:35:54,757
‫أنت من العائلة يا "جين".‬
‫لن أخون يوماً واحداً من العائلة‬

432
00:35:54,890 --> 00:35:56,492
‫هل نذهب؟‬

433
00:35:58,427 --> 00:35:59,561
‫مستعدة؟‬

434
00:35:59,728 --> 00:36:02,131
‫صوت الكثير منكم لي لمنصب العمدة‬

435
00:36:02,464 --> 00:36:04,867
‫لأنكم تعرفوني طوال حياتكم‬

436
00:36:05,000 --> 00:36:08,804
‫لقد عرفت "فرانك أندروود" طوال حياتي‬

437
00:36:08,971 --> 00:36:14,743
‫إنه صديقي وأنا أثق به،‬
‫ولا يهمني ما كان موجوداً على تلك اللوحة‬

438
00:36:14,910 --> 00:36:16,945
‫أنا فخور أنه رئيسي‬

439
00:36:17,079 --> 00:36:20,716
‫وأنا فخور إلى وقوفي إلى جانبه اليوم‬

440
00:36:29,658 --> 00:36:30,826
‫شكراً لك يا "جين"‬

441
00:36:35,431 --> 00:36:37,933
‫بالأمس وقفت في هذه الكنيسة‬

442
00:36:38,200 --> 00:36:40,569
‫وتحدثت عن المجتمع‬

443
00:36:40,836 --> 00:36:43,071
‫تحدثت عن قوتنا الجماعية‬

444
00:36:43,439 --> 00:36:47,843
‫سود وبيض تكاتفنا في أيام الأزمات‬

445
00:36:48,110 --> 00:36:52,014
‫واليوم، هناك ربما الكثير منكم يعتقد‬
‫أنني منافق‬

446
00:36:55,884 --> 00:36:58,987
‫كيف يمكن لرجل كان والده في الـ"ك ك ك"‬

447
00:36:59,121 --> 00:37:02,524
‫يقف هنا ويعني ما قال؟‬

448
00:37:02,691 --> 00:37:06,528
‫نعم، إنه والدي في تلك الصورة.‬
‫لن أنكر ذلك‬

449
00:37:06,662 --> 00:37:09,965
‫لكن الحقيقة أنه لم يكن في الـ"كلان"‬

450
00:37:11,667 --> 00:37:13,168
‫في السنة التي التقطت فيها تلك الصورة‬

451
00:37:13,569 --> 00:37:18,674
‫احتاج والدي إلى خمسة آلاف دولار‬
‫لسداد ديونه‬

452
00:37:18,841 --> 00:37:22,511
‫أو سيقوم المصرف بالحجز على مزرعتنا‬

453
00:37:22,945 --> 00:37:27,683
‫الآن، ذهب والدي إلى جميع المصارف‬
‫التي كانت في المنطقة‬

454
00:37:27,816 --> 00:37:29,585
‫ولم يعطيه أحد قرضاً‬

455
00:37:29,751 --> 00:37:33,155
‫سأل الأصدقاء والمقربين، ولكن لا أحد‬
‫يملك هذا المبلغ‬

456
00:37:33,822 --> 00:37:35,858
‫وكنا على وشك أن نخسر كل شيء‬

457
00:37:36,024 --> 00:37:40,596
‫في ذلك الوقت، كان مالك "مصرف جافني الأول"‬

458
00:37:40,729 --> 00:37:43,198
‫عضواً في الـ"كلان". البعض منكم يعرف ذلك‬

459
00:37:43,532 --> 00:37:48,103
‫وهو سيفعل كل ما تطلب "كلان" منه،‬
‫والدي كان يعرف ذلك‬

460
00:37:48,704 --> 00:37:50,906
‫وكذلك فعل والدي ما كان يجب أن يفعل‬

461
00:37:51,173 --> 00:37:54,676
‫ذهب إلى اجتماع وتوسل إلى زعيم المنظمة‬

462
00:37:54,810 --> 00:37:56,645
‫ليتحدث إلى مالك المصرف‬

463
00:37:56,778 --> 00:38:00,015
‫وتم التقاط الصورة في ذلك الاجتماع‬

464
00:38:00,249 --> 00:38:05,621
‫السبب الوحيد لوجوده هناك كان لمحاولة‬
‫إنقاذ مزرعتنا‬

465
00:38:06,188 --> 00:38:09,057
‫لقد كره "كالفن أندروود" نفسه لذهابه‬
‫إلى ذلك الاجتماع‬

466
00:38:09,191 --> 00:38:11,126
‫وكره نفسه لالتقاط تلك الصورة‬

467
00:38:11,260 --> 00:38:15,931
‫لكنه كان سيكره نفسه أكثر لو كان خسر مزرعتنا‬

468
00:38:16,164 --> 00:38:20,168
‫ولو لم يكن قادراً على توفير وإعالة أسرته‬

469
00:38:20,769 --> 00:38:25,073
‫اسمعوا، أنا لا أحاول أن أطلب الصفح منكم‬
‫لوجوده في تلك الصورة‬

470
00:38:25,207 --> 00:38:27,910
‫ربما اعتقد أن لا أحد سيراها يوماً‬

471
00:38:28,310 --> 00:38:33,649
‫ولكنني أطلب منكم أن تتعاطفوا مع مأزقه‬

472
00:38:34,049 --> 00:38:36,118
‫وتسألوا أنفسكم:‬

473
00:38:36,752 --> 00:38:39,755
‫"ماذا كنتم ستفعلون لإنقاذ عائلتكم؟"‬

474
00:38:40,222 --> 00:38:43,325
‫الآن، أياً كان من سرق الصورة وخرب تلك اللوحة‬

475
00:38:43,659 --> 00:38:46,562
‫إنهم لا يحاولون فقط كشف فضائح في الماضي‬
‫الخاص بي‬

476
00:38:46,728 --> 00:38:50,566
‫لأن ذلك ليس صحيحاً.‬
‫إنهم يحاولون تفرقتنا‬

477
00:38:50,699 --> 00:38:52,634
‫ما يريدون حقاً أن ينجحوا بالقيام به‬

478
00:38:52,768 --> 00:38:55,737
‫هو التأكد أنكم لن تصوتوا اليوم لي‬

479
00:38:57,005 --> 00:39:00,676
‫تكبدوا مشقة كبيرة لأبدو بغاية السوء‬

480
00:39:00,809 --> 00:39:03,045
‫لكن هذه هي السياسة‬

481
00:39:04,246 --> 00:39:07,349
‫أملي في المجيء إلى هنا اليوم‬

482
00:39:08,050 --> 00:39:11,186
‫والتحدث بصراحة وصدق عن المسألة‬

483
00:39:12,020 --> 00:39:14,189
‫هو أن نتمكن من البقاء موحدين‬

484
00:39:14,656 --> 00:39:18,360
‫لذا خطتي أن أبقى هنا إلى أطول وقت ممكن‬

485
00:39:18,760 --> 00:39:21,129
‫لأتحدث إلى كل واحد منكم على حدة‬

486
00:39:21,296 --> 00:39:24,333
‫وأرد على كل سؤال قد يخطر ببالكم‬

487
00:39:25,167 --> 00:39:27,069
‫شكراً جزيلاً لكم‬

488
00:39:37,079 --> 00:39:39,281
‫يتحدث الرئيس "أندروود" على الهواء مباشرة‬
‫في مسقط رأسه‬

489
00:39:39,648 --> 00:39:42,618
‫"جافني"، "كارولينا الجنوبية"، ويفند‬
‫الإدعاءات بأن والده‬

490
00:39:42,751 --> 00:39:44,620
‫كان عضواً في "كو كلوكس كلان"‬

491
00:39:44,753 --> 00:39:47,656
‫تم تخريب جميع اللوحات هناك في وقت متأخر‬
‫الليلة الماضية‬

492
00:39:47,789 --> 00:39:50,292
‫ووضعت صورة والده إلى جانب رجل‬

493
00:39:50,626 --> 00:39:54,796
‫في ملابس "كلان" مع عنوان "أندروود 2016"‬

494
00:39:54,930 --> 00:39:57,966
‫كما رأينا للتو، لم ينفي الرئيس المزاعم‬

495
00:39:58,100 --> 00:40:00,969
‫بأن والده لديه بعض الاتصال بالمنظمة‬

496
00:40:01,103 --> 00:40:03,338
‫بل وضح أن "كالفين أندروود"‬

497
00:40:03,672 --> 00:40:05,807
‫حضر اجتماعاً واحداً كملاذ أخير‬

498
00:40:05,941 --> 00:40:08,877
‫لإنقاذ مزرعة الدراق للعائلة من الحجز‬

499
00:40:09,011 --> 00:40:12,080
‫تعرض الرئيس لانتقادات على نطاق واسع‬

500
00:40:12,214 --> 00:40:16,284
‫بعد ظهور الأنباء التي تزعم أن عائلته‬
‫على علاقة مع "كلان" صباح اليوم‬

501
00:40:18,420 --> 00:40:21,123
‫لا أعرف اسمها. لقد سألتها لكنها لم تقل لي‬

502
00:40:21,256 --> 00:40:23,125
‫اعترف "أورين تشيس" بتخريب اللوحات‬

503
00:40:23,258 --> 00:40:26,294
‫أشعر بأسف عميق لأني سمحت لميولي السياسية‬

504
00:40:26,428 --> 00:40:28,964
‫بالتنازل عما أؤمن به‬

505
00:40:29,364 --> 00:40:32,734
‫أريد أن أعتذر لكل شخص قد أسأت إليه‬

506
00:40:32,901 --> 00:40:36,371
‫بتعليق تلك الصورة المؤلمة‬

507
00:40:36,805 --> 00:40:38,674
‫تردنا اتصالات تسأل إن كنا نحن وراء ذلك‬

508
00:40:38,807 --> 00:40:41,710
‫- هل تعتقدين أن أحداً من فريقنا--؟‬
‫- قطعاً لا‬

509
00:40:42,210 --> 00:40:44,079
‫أعتقد أن "أندروود" طلب من الرجل قول ذلك‬

510
00:40:44,212 --> 00:40:46,281
‫إنه يحاول أن يقلب الأمر علينا‬

511
00:40:47,115 --> 00:40:49,384
‫يجب أن ننكر بشدة‬

512
00:40:49,751 --> 00:40:52,721
‫رتبت لمؤتمر صحفي في الحدث المقبل الخاص بك‬

513
00:40:54,389 --> 00:40:56,124
‫ربما علينا إعادة النظر بما قال "غودوين"‬

514
00:40:57,793 --> 00:41:00,929
‫- بماذا تفكرين؟‬
‫- لست متأكدة‬

515
00:41:07,769 --> 00:41:09,137
‫انظري إلى هذه‬

516
00:41:14,910 --> 00:41:19,281
‫- وصلت من البيت الأبيض اللعين‬
‫- نحن نقوم باستجواب المصور الآن‬

517
00:41:19,414 --> 00:41:22,284
‫أصدرت بياناً بأن هذا حدث تافه‬

518
00:41:22,417 --> 00:41:24,853
‫وبأنك تلتقط الكثير من الصور مع الممثلين‬

519
00:41:24,986 --> 00:41:26,788
‫لا يهم كيف تحايلت على الموضوع‬

520
00:41:26,955 --> 00:41:29,891
‫وقفت فقط أمام مجموعة من الأميركيين الأفارقة‬

521
00:41:30,025 --> 00:41:32,160
‫في الكنيسة، طالباً منهم أن يضعوا ثقتهم بي‬

522
00:41:32,294 --> 00:41:34,830
‫من السيء جداً أن يروا والدي مع "كلان"‬

523
00:41:34,963 --> 00:41:37,199
‫والآن يرونني واقفاً مع رمز العبودية‬

524
00:41:37,365 --> 00:41:39,034
‫أريد أن أعرف من يسرب هذا‬

525
00:41:39,167 --> 00:41:41,970
‫وأريد أن يعلق رأسه على سارية‬

526
00:41:45,440 --> 00:41:47,943
‫سيدي، لدي رأي‬

527
00:41:50,145 --> 00:41:51,847
‫أعتقد‬

528
00:41:52,881 --> 00:41:54,983
‫أعتقد أنه قد يكون "إدوارد ميتشم"‬

529
00:41:55,884 --> 00:41:57,119
‫"ميتشم"‬

530
00:41:57,252 --> 00:41:59,321
‫كان يعلم بشأن الجدال بينك وبين السيدة الأولى‬

531
00:41:59,488 --> 00:42:03,258
‫- كان موجوداً في رحلة "فيرجينيا"‬
‫- لن يفعل أبداً شيئاً كهذا‬

532
00:42:03,425 --> 00:42:06,495
‫- "دنبار" لديها أموال طائلة‬
‫- أصدر بياناً للإذاعة والتلفزيون‬

533
00:42:06,828 --> 00:42:08,263
‫أنني لن ألقي خطاب رد‬

534
00:42:08,396 --> 00:42:10,832
‫ألا تظن أنك قد تبدو تهرب...‬

535
00:42:10,966 --> 00:42:15,170
‫لقد خسرت ولايتي للتو.‬
‫لن أقوم بحرق نفسي على الفحم‬

536
00:42:21,409 --> 00:42:25,247
‫- "ميتشم"؟‬
‫- لن أستبعد أي شخص‬

537
00:42:34,055 --> 00:42:35,390
‫سيدي؟‬

538
00:42:40,262 --> 00:42:43,932
‫- أحضرت لك صندوق الأمانات‬
‫- يمكنك أن تضعه‬

539
00:42:46,835 --> 00:42:48,570
‫- "ميتشم"‬
‫- نعم يا سيدي؟‬

540
00:42:49,838 --> 00:42:52,374
‫هل هناك سبب يدفعك للإساءة إلي؟‬

541
00:42:53,141 --> 00:42:54,543
‫أسيء إليك يا سيدي؟‬

542
00:42:55,143 --> 00:42:58,280
‫هل أخطأت بحقك بأية طريقة؟‬

543
00:42:58,480 --> 00:43:01,082
‫أنا آسف يا سيدي، لا أفهم قصدك‬

544
00:43:10,826 --> 00:43:12,360
‫انظر في عيني يا "ميتشم"‬

545
00:43:12,494 --> 00:43:14,496
‫- سيدي‬
‫- "ميتشم"‬

546
00:43:39,921 --> 00:43:43,258
‫- هل أنت على ما يرام يا سيدي؟‬
‫- كنت بأفضل حال‬

547
00:43:46,261 --> 00:43:48,063
‫ما زلت في الخدمة‬

548
00:44:01,176 --> 00:44:02,377
‫هل هناك‬

549
00:44:03,044 --> 00:44:04,346
‫أي شيء أستطيع القيام به؟‬

550
00:44:04,512 --> 00:44:07,983
‫يمكنك الخروج وملء بعض صناديق‬
‫الاقتراع لصالحي‬

551
00:44:08,984 --> 00:44:12,554
‫- سوف تتجاوز هذه الأزمة‬
‫- بالتأكد، أتمنى لو أستطيع‬

552
00:44:16,358 --> 00:44:18,226
‫عندما تم طردي‬

553
00:44:18,627 --> 00:44:20,662
‫من شرطة "الكابيتول"‬

554
00:44:21,129 --> 00:44:23,632
‫أعرف لا يقارن الأمر بهذا‬

555
00:44:24,966 --> 00:44:26,902
‫شعرت بحزن شديد‬

556
00:44:27,302 --> 00:44:29,504
‫اعتقدت أن مسيرتي المهنية قد انتهت‬

557
00:44:30,572 --> 00:44:32,340
‫ثم بدلت حالي إلى الأحسن‬

558
00:44:35,577 --> 00:44:37,646
‫لا يحظى المرء بفرصة ثانية في الانتخابات‬

559
00:44:37,979 --> 00:44:39,447
‫أعلم‬

560
00:44:39,581 --> 00:44:42,550
‫هناك الكثير من الانتخابات التمهيدية المقبلة‬

561
00:44:43,018 --> 00:44:45,253
‫كل ما أريد قوله أن الأمر لم ينته بعد‬

562
00:44:45,487 --> 00:44:46,655
‫وأنك ستتجاوز الأزمة‬

563
00:44:49,257 --> 00:44:51,326
‫أنا آسف، هذا يبدو في منتهى الغباء‬

564
00:44:51,559 --> 00:44:53,461
‫لا، ليس كذلك‬

565
00:44:54,296 --> 00:44:56,364
‫أنا أقدر ذلك‬

566
00:45:02,637 --> 00:45:05,707
‫سأكون عند موكب السيارات يا سيدي،‬
‫في حال احتجت لأي شيء‬

567
00:45:06,675 --> 00:45:08,443
‫شكراً لك يا "ميتشم"‬

568
00:46:12,340 --> 00:46:15,543
‫كنت أعرف ذلك، ولكن لم أكن أريد تصديقه‬

569
00:46:41,169 --> 00:46:44,339
‫إنه مجرد جرح. إنه ليس قاتل‬

570
00:46:44,506 --> 00:46:47,041
‫ولايتي يا "كلير"‬

571
00:46:47,675 --> 00:46:49,177
‫اجلس‬

572
00:46:49,344 --> 00:46:50,779
‫أنهيت سباقك، فأجهزت على سباقي؟‬

573
00:46:51,112 --> 00:46:53,248
‫- دعني أشرح لك يا "فرانسيس"‬
‫- حقد. انتقام!‬

574
00:46:53,481 --> 00:46:56,618
‫اجلس، من فضلك. نحن بحاجة إلى التحدث‬

575
00:46:58,420 --> 00:47:01,423
‫لن تستفيد شيئاً من الغضب الآن‬

576
00:47:20,241 --> 00:47:24,112
‫عندما كنا نتحدث الليلة الماضية،‬
‫سميت هذا البيت قصراً‬

577
00:47:24,712 --> 00:47:27,348
‫من هنا بدأنا‬

578
00:47:27,649 --> 00:47:30,251
‫وهل تذكر عندما كادت أمي أن تترك أبي‬

579
00:47:30,385 --> 00:47:32,687
‫لأنه قام بتمويل حملتك‬

580
00:47:32,854 --> 00:47:35,356
‫لهذا السبب تكرهك كثيراً‬

581
00:47:35,590 --> 00:47:36,758
‫لكنني لم أهتم‬

582
00:47:37,125 --> 00:47:39,294
‫لأنني توسمت خيراً. رأيت المستقبل‬

583
00:47:39,761 --> 00:47:41,396
‫مستقبلنا‬

584
00:47:41,529 --> 00:47:44,566
‫كان لدينا مستقبل حتى بدأت بتدميره‬

585
00:47:45,133 --> 00:47:46,701
‫لم تكن تستمع لمن يخالفك‬

586
00:47:46,868 --> 00:47:48,803
‫أنا دائماً أستمع إليك‬

587
00:47:49,604 --> 00:47:52,140
‫فقط عندما يكون ما تريد سماعه‬

588
00:47:52,841 --> 00:47:56,611
‫حسناً، لا بأس يا "كلير". أنا أستمع الآن‬

589
00:47:56,744 --> 00:48:00,248
‫ما الشيء الضروري جداً الذي تريدين قوله؟‬

590
00:48:00,448 --> 00:48:02,617
‫لم نخسر سباقاً منذ 30 عاماً‬

591
00:48:02,750 --> 00:48:05,386
‫بدأنا من هنا وكنا دائماً نفوز‬

592
00:48:05,520 --> 00:48:07,622
‫أنت وأنا، معاً‬

593
00:48:07,789 --> 00:48:10,191
‫لكنك تخسر يا "فرانسيس"‬

594
00:48:10,358 --> 00:48:13,261
‫الناس يقتلون عند مضخات الغاز‬

595
00:48:13,394 --> 00:48:15,763
‫برنامج "أعمال أمريكا" يثبت عدم فعاليته‬

596
00:48:16,231 --> 00:48:20,568
‫مدير حملتك متأخر عشر سنوات‬
‫عن العشر سنوات الماضية‬

597
00:48:20,702 --> 00:48:22,470
‫ليس لديك مرشحاً ناجح‬

598
00:48:22,637 --> 00:48:26,474
‫- كلانا يعرف أنه لا يمكن أن يكون "دونالد بلايث"‬
‫- حسناً، بالطبع لا‬

599
00:48:26,608 --> 00:48:28,576
‫لكن يجب أن أفوز بالترشيح اللعين‬

600
00:48:28,710 --> 00:48:31,346
‫- قبل أن أقلق حيال...‬
‫- حتى لو لم أفعل ذلك‬

601
00:48:31,513 --> 00:48:33,515
‫كان سباقك في ورطة حقيقية‬

602
00:48:34,349 --> 00:48:36,417
‫أنت بحاجة إلي يا "فرانسيس"‬

603
00:48:36,818 --> 00:48:39,220
‫نسب قبولي أعلى من نسب قبولك‬

604
00:48:39,354 --> 00:48:40,855
‫يمكن أن أساعدك على الفوز في "تكساس"‬

605
00:48:41,189 --> 00:48:43,858
‫بالضبط. لهذا السبب لم أكن أريدك‬
‫أن تترشحي في "دالاس"‬

606
00:48:44,192 --> 00:48:47,896
‫- أريدك بجانبي‬
‫- أجل، لكن بطريقة مختلفة‬

607
00:48:48,630 --> 00:48:49,797
‫مختلفة كيف؟‬

608
00:48:50,765 --> 00:48:53,868
‫ساعدنا بعضنا البعض لنكون أقوى،‬
‫هل يمكن أن نتفق على ذلك؟‬

609
00:48:54,369 --> 00:48:56,738
‫عندما ينجح الأمر، لكن الأمر لم ينجح‬

610
00:48:56,871 --> 00:48:58,773
‫يمكننا أن نجعله ينجح‬

611
00:48:59,674 --> 00:49:04,445
‫يمكننا تحقيق ذلك المستقبل الذي رأيته‬
‫في أول زواجنا‬

612
00:49:04,646 --> 00:49:08,249
‫كنا نحن كشركاء، شركاء حقيقيين‬

613
00:49:08,917 --> 00:49:11,252
‫دعنا نترشح مرة أخرى سوياً‬

614
00:49:11,419 --> 00:49:13,421
‫ليس فقط كزوج وزوجة‬

615
00:49:21,362 --> 00:49:24,232
‫- أنت لا تقصدين...؟‬
‫- نعم‬

616
00:49:27,869 --> 00:49:30,271
‫أنا قلق عليك يا "كلير"‬

617
00:49:32,307 --> 00:49:33,541
‫أنت لا تتحدثين بمنطق‬

618
00:49:33,675 --> 00:49:36,978
‫- غرورك أعماك‬
‫- كنت دائماً شريكة حياتك‬

619
00:49:37,312 --> 00:49:40,315
‫- أنت فقط لا تريد أن ترى ذلك‬
‫- تكوني نائبة الرئيس؟ يا للهول‬

620
00:49:40,448 --> 00:49:42,517
‫- هل لديك أدنى فكرة--؟‬
‫- فكرت ملياً في المسألة‬

621
00:49:42,684 --> 00:49:44,819
‫لا يمكن أنك فكرت بالأمر. لو فعلت...‬

622
00:49:44,953 --> 00:49:48,690
‫ليس لديها خبرة. لم تشغل منصباً.‬
‫لا أطفال. وتعاني من المحسوبية والغطرسة‬

623
00:49:48,823 --> 00:49:51,492
‫لقد شغلت الكثير من المناصب‬

624
00:49:52,860 --> 00:49:54,629
‫لا تستطيع الفوز بدوني‬

625
00:49:56,998 --> 00:50:00,768
‫أفضل "دونالد بليث" الضعيف الشخصية‬
‫كنائب رئيس‬

626
00:50:00,902 --> 00:50:03,638
‫على امرأة لم تشغل منصباً انتخابياً‬

627
00:50:04,505 --> 00:50:08,610
‫أنت تخسر أمام امرأة لم تشغل منصباً انتخابياً‬

628
00:50:09,544 --> 00:50:11,613
‫أنت لا تستحقين ذلك‬

629
00:50:11,813 --> 00:50:16,017
‫لا تعرفين ما معنى أن لا يملك المرء شيئاً‬

630
00:50:16,351 --> 00:50:20,488
‫لا تقدرين الأمور التي حققناها‬

631
00:50:20,688 --> 00:50:25,360
‫كان علي أن أناضل من أجل كل شيء طوال حياتي‬

632
00:50:29,564 --> 00:50:33,434
‫هل تعلمين لماذا احتفظت بهذه؟‬
‫هل تعلمين؟‬

633
00:50:33,601 --> 00:50:37,739
‫لأنها المرة الوحيدة التي شعرت بالفخر بوالدي‬

634
00:50:37,972 --> 00:50:40,341
‫لأن هذا الرجل في تلك اللحظة‬

635
00:50:40,475 --> 00:50:43,978
‫رغم حقارة الموقف، يناضل من أجل البقاء‬

636
00:50:45,346 --> 00:50:48,683
‫كان يفعل كل ما يتطلبه الأمر‬

637
00:50:48,950 --> 00:50:51,552
‫وهذا ما سأفعل، معك أو بدونك‬

638
00:50:51,686 --> 00:50:54,455
‫لذلك لا، لن أناقش الأمر‬

639
00:50:54,589 --> 00:50:58,393
‫لن أتساهل معك أكثر من ذلك.‬
‫عليك أن تتركي هذا الأمر‬

640
00:50:58,526 --> 00:51:01,763
‫أستطيع أن أكون جزءاً من الحملة، أو أستطيع‬
‫أن أضع حداً لها‬

641
00:51:04,399 --> 00:51:07,035
‫سأفعل كل ما يتطلب الأمر أيضاً.‬
‫تماماً مثل والدك‬

642
00:51:08,336 --> 00:51:10,738
‫لكن لن أترك هذا الأمر‬

643
00:51:19,580 --> 00:51:22,050
‫أحتاج سيارة إلى مطار "غرينفل"‬

644
00:51:22,884 --> 00:51:24,986
‫إلى "دالاس". نعم‬

