2 00:01:42,687 --> 00:01:45,056 ‫ستقدم "الصين" 40 بالمئة من أموال الإنقاذ‬ 3 00:01:45,390 --> 00:01:48,159 ‫وصندوق النقد الدولي سيقدم الـ40 بالمئة أخرى‬ 4 00:01:48,493 --> 00:01:52,764 ‫واتحاد من شركات الطاقة الأمريكية والصينية‬ 5 00:01:52,897 --> 00:01:54,399 ‫سيتقاسم الـ20 بالمئة المتبقية‬ 6 00:01:54,532 --> 00:01:57,635 ‫ومقابل ذلك، سيحصلون على حقوق التنقيب‬ 7 00:01:57,769 --> 00:02:01,539 ‫سيكون على الولايات المتحدة‬ ‫المساهمة بـ150 مليار من أصل 800 مليار‬ 8 00:02:01,672 --> 00:02:04,909 ‫ستشرف شركات روسية على الإنتاج‬ ‫وتحصل على جزء من العوائد‬ 9 00:02:05,042 --> 00:02:07,512 ‫هذه هي مناطق التنقيب المقترحة‬ 10 00:02:07,645 --> 00:02:11,015 ‫- هل سنتقاسم حقوق التنقيب؟‬ ‫- نعم سيدي، ستدفع "الصين" مالاً أكثر‬ 11 00:02:11,149 --> 00:02:13,751 ‫ولكننا سنساهم بتكنولوجيا التنقيب‬ 12 00:02:13,885 --> 00:02:18,055 ‫- هل علينا المشاركة بهذا؟‬ ‫- يحاولون بالفعل خطفها منا‬ 13 00:02:18,189 --> 00:02:19,724 ‫هل وافق "بيتروف" على هذا؟‬ 14 00:02:19,857 --> 00:02:23,027 ‫أنوي اقتراح هذا عليه في قمة السبعة الكبار‬ ‫في "براندينبيرغ"‬ 15 00:02:23,161 --> 00:02:26,998 ‫دعونا "روسيا" و"الصين" للمشاركة‬ ‫ولكننا لم نرغب بالمواصلة‬ 16 00:02:27,131 --> 00:02:29,834 ‫قبل نيل موافقة الكونغرس‬ 17 00:02:30,067 --> 00:02:33,070 ‫- "بوب"‬ ‫- علينا مناقشة هذا على انفراد‬ 18 00:02:33,204 --> 00:02:35,606 ‫هل ستذهب إلى "براندينبيرغ" بنفسك؟‬ 19 00:02:35,907 --> 00:02:40,478 ‫- إذا ازدادت حالته الصحية سوءاً...‬ ‫- سنقيّم الموقف مع الوقت‬ 20 00:02:40,611 --> 00:02:42,513 ‫ولكن لا، سأبقى إذا بدا الوضع صعباً‬ 21 00:02:42,814 --> 00:02:45,049 ‫الأرجح أن علينا وضع مسودة‬ ‫طلب مخصصات‬ 22 00:02:45,183 --> 00:02:47,852 ‫في حالة احتجنا إلى جنازة رسمية‬ 23 00:03:23,621 --> 00:03:26,123 ‫- "دوغ"‬ ‫- سيدتي الوزيرة‬ 24 00:03:28,960 --> 00:03:29,961 ‫كان بوسعي الحضور إلى البيت الأبيض‬ 25 00:03:30,094 --> 00:03:31,095 ‫"ميريديث لي"‬ ‫وزيرة الصحة والخدمات الاجتماعية‬ 26 00:03:33,130 --> 00:03:36,634 ‫إنك المسؤولة عن شبكة التبرع بالأعضاء‬ 27 00:03:36,767 --> 00:03:40,605 ‫- نعم ولا، بصفة تشريعية...‬ ‫- وتمتلكين السلطة على تعديل‬ 28 00:03:40,738 --> 00:03:41,739 ‫لائحة متلقي التبرع‬ 29 00:03:42,006 --> 00:03:45,276 ‫هذا القرار بيد الشبكة لديهم لجنة خبراء تقوم...‬ 30 00:03:45,610 --> 00:03:47,945 ‫لن تقرر لجنة ما حياة الرئيس‬ 31 00:03:49,013 --> 00:03:50,748 ‫دعني أريك شيئاً‬ 32 00:03:57,788 --> 00:03:59,757 ‫كان الثالث على اللائحة أمس‬ 33 00:03:59,891 --> 00:04:03,561 ‫حصل الأول على زرع كبد‬ ‫أي أن الرئيس بالمرتبة الثانية‬ 34 00:04:03,694 --> 00:04:06,097 ‫واحتمالات حصوله على كبد جيدة‬ 35 00:04:06,297 --> 00:04:10,034 ‫ولكن هذا الرجل، "أنثوني موريتي"‬ ‫قد يموت خلال ساعات‬ 36 00:04:10,167 --> 00:04:11,168 ‫اتركيه يموت إذن‬ 37 00:04:14,839 --> 00:04:16,774 ‫لن أفعل هذا‬ 38 00:04:16,908 --> 00:04:21,012 ‫- ليس القانون فحسب، بل أخلاقيات...‬ ‫- غيري أخلاقياتك إذن‬ 39 00:04:21,145 --> 00:04:23,748 ‫أو يمكنك الاستقالة وسيتخذ نائبك القرار عنك‬ 40 00:04:23,881 --> 00:04:26,217 ‫وإذا لم يفعل، يمكنه الاستقالة أيضاً‬ 41 00:04:26,551 --> 00:04:29,053 ‫سأجرد الوزارة بأكملها من الموظفين‬ ‫إلى أن أجد مَن أريده‬ 42 00:04:35,793 --> 00:04:37,728 ‫أجري المكالمة الآن‬ 43 00:04:38,896 --> 00:04:40,665 ‫"بولي هوب"‬ 44 00:04:40,798 --> 00:04:42,166 ‫- حسناً، شبكت بها‬ ‫- هل استخدمتها من قبل؟‬ 45 00:04:42,300 --> 00:04:45,803 ‫- لا، أستخدم "غوغل"‬ ‫- حصتها صغيرة بالسوق، ولكن رغم ذلك‬ 46 00:04:45,937 --> 00:04:48,005 ‫تبلغ عمليات البحث عنها بلايين المرات شهرياً‬ 47 00:04:48,139 --> 00:04:51,876 ‫ماذا لو أن مرشحاً معيناً‬ ‫تم البحث عنه أكثر وتصنيفه أعلى‬ 48 00:04:52,009 --> 00:04:54,278 ‫ونال تغطية إيجابية أكثر مما هي سلبية؟‬ 49 00:04:54,612 --> 00:04:56,581 ‫ماذا لو كان ذلك المرشح هو "ويليام كونواي"؟‬ 50 00:04:59,216 --> 00:05:01,752 ‫التلاعب بالأبحاث؟‬ ‫سينقلب العامة عليهم‬ 51 00:05:01,886 --> 00:05:03,220 ‫يجعلهم هذا ينالون ملايين الأصوات‬ 52 00:05:03,354 --> 00:05:06,057 ‫- هلا تحصل لي على إثبات صلب؟‬ ‫- لن أتورط‬ 53 00:05:06,190 --> 00:05:09,727 ‫في شيء كهذا.‬ ‫ما سأقدمه لك هو نصيحة كصديق‬ 54 00:05:09,860 --> 00:05:12,263 ‫لا تضيعي سنة من حياتك على آل "أندروود"‬ 55 00:05:12,597 --> 00:05:16,934 ‫لقد خسروا الانتخابات بالفعل.‬ ‫ولكنهم لا يدركون ذلك‬ 56 00:05:17,635 --> 00:05:21,105 ‫أعرف أنك تحاولين المساعدة فحسب،‬ ‫ومؤكد أنك خائفة‬ 57 00:05:21,238 --> 00:05:24,375 ‫- بسبب حالة "فرانك"...‬ ‫- لا داعي لتنميق الكلام "كاثي"‬ 58 00:05:24,976 --> 00:05:27,078 ‫أريد منك السماح لي بتأدية عملي‬ 59 00:05:27,211 --> 00:05:30,815 ‫يجب ألا تكون "الصين" محور‬ ‫هذه المباحثات، ولا "ريموند تاسك"‬ 60 00:05:30,948 --> 00:05:35,987 ‫إشراك شركات النفط هو فرصتنا الوحيدة‬ ‫للحصول على دعم الجمهوريين‬ 61 00:05:36,721 --> 00:05:40,291 ‫هل تذكرين عندما لعبنا تحدي الجعة‬ ‫وتركتني أفوز؟‬ 62 00:05:40,891 --> 00:05:43,394 ‫كنا نجلس هناك على تلك الكراسي‬ 63 00:05:43,728 --> 00:05:45,863 ‫وطلبت مني نصيحتي‬ 64 00:05:45,997 --> 00:05:48,099 ‫- كانت نصيحة جيدة‬ ‫- وقد عملتِ بها‬ 65 00:05:48,232 --> 00:05:49,800 ‫لا أعرف لماذا لا تعملين بها الآن‬ 66 00:05:49,934 --> 00:05:53,104 ‫كنت تقترحين طريقاً مستقبلياً.‬ ‫ولكن ليس هذه المرة‬ 67 00:05:53,237 --> 00:05:56,374 ‫على نقيضك، أكد مجلس الشيوخ ترشيحي‬ 68 00:05:56,707 --> 00:05:58,843 ‫لأنهم يعتقدون أني أجيد عملي‬ 69 00:05:58,976 --> 00:06:02,213 ‫سامحيني "كلير" ولكن يبدو لي أنك تستغلين‬ 70 00:06:02,346 --> 00:06:05,316 ‫الموقف لتأكيد سلطة لا تملكينها‬ 71 00:06:05,649 --> 00:06:08,285 ‫ليس لديكم "فرانسيس" الآن.‬ ‫أنا أفضل ما لديكم‬ 72 00:06:08,419 --> 00:06:09,987 ‫فاعملي معي بهذا أرجوك‬ 73 00:06:10,121 --> 00:06:12,356 ‫لن يوافق الكونغرس على هذا‬ 74 00:06:12,690 --> 00:06:16,127 ‫- إنك تضيعين وقت الجميع‬ ‫- سيوافق الجمهوريون‬ 75 00:06:16,260 --> 00:06:18,162 ‫ليس الجمهوريين، بل الديمقراطيين‬ 76 00:06:18,295 --> 00:06:19,997 ‫تكلمت مع "جاكي شارب"‬ 77 00:06:20,131 --> 00:06:23,100 ‫وعندما عرفت أنها خطتك...‬ 78 00:06:23,734 --> 00:06:25,970 ‫إنها خصم عنيد يا "كلير"‬ 79 00:06:26,103 --> 00:06:28,773 ‫وهي مقنعة للغاية‬ 80 00:06:40,251 --> 00:06:44,755 ‫- "ريمي دانتين"‬ ‫- "ريمي"، علينا التحدث حول "جاكي"‬ 81 00:06:58,102 --> 00:07:00,071 ‫الطقس جميل الليلة‬ 82 00:07:01,138 --> 00:07:04,475 ‫- لنجلس في الهواء الطلق‬ ‫- أين تريدين الذهاب؟‬ 83 00:07:05,109 --> 00:07:06,410 ‫خذني إلى الخليج‬ 84 00:07:06,744 --> 00:07:08,913 ‫سنغطس ونحن عراة‬ 85 00:07:09,080 --> 00:07:12,750 ‫- ظننت أن أمامك ساعتين فقط‬ ‫- سأختلق عذراً ما‬ 86 00:07:12,883 --> 00:07:14,285 ‫سئمت الغرف الفندقية‬ 87 00:07:17,088 --> 00:07:19,123 ‫كلانا لدينا يوم عمل طويل غداً‬ 88 00:07:19,356 --> 00:07:23,794 ‫- لماذا تتصرف بشكل مضجر؟‬ ‫- لأنك تحاولين تدمير مقترحي القانوني‬ 89 00:07:23,928 --> 00:07:26,097 ‫لم ترغب برؤيتي، بل أردت أن أغير رأيي‬ 90 00:07:26,230 --> 00:07:29,233 ‫- أصغِ "جاكي"...‬ ‫- مَن أخبرك أني أعارضه؟‬ 91 00:07:31,902 --> 00:07:33,204 ‫مدير موظفي "بيرتش"‬ 92 00:07:33,337 --> 00:07:35,873 ‫مؤكد أنك ستجني أموالاً طائلة من هذا‬ 93 00:07:36,006 --> 00:07:39,777 ‫- لا يتعلق الأمر بالمال‬ ‫- ألم تقنعك "كلير" بهذا الشكل؟‬ 94 00:07:42,379 --> 00:07:46,517 ‫أردت تجاهل الأمر الليلة.‬ ‫لم أرغب أن أغضب منك، أردت...‬ 95 00:07:51,856 --> 00:07:54,992 ‫لا أفهم لماذا تساعدها‬ 96 00:07:55,126 --> 00:07:57,261 ‫عليك إقناع "بيرتش"‬ 97 00:07:58,763 --> 00:08:02,967 ‫كذب آل "أندروود" عليّ،‬ ‫واستغلوني وحاولوا تهديدي‬ 98 00:08:03,100 --> 00:08:06,203 ‫لا أعرف ما هو هدف "كلير"،‬ ‫ولكني سأقاوم بشدة‬ 99 00:08:06,337 --> 00:08:09,206 ‫- وزارة الخارجية تعارضها‬ ‫- "كلير" تعرف‬ 100 00:08:11,175 --> 00:08:12,543 ‫إنها تعرف بأمرنا‬ 101 00:08:14,245 --> 00:08:17,882 ‫لديها صور لنا نغادر الفندق نفسه في الوقت نفسه‬ 102 00:08:18,015 --> 00:08:19,250 ‫في عدة مناسبات‬ 103 00:08:23,053 --> 00:08:25,189 ‫أعدني إلى سيارتي‬ 104 00:08:26,190 --> 00:08:28,526 ‫- أصغِ "جاكي"...‬ ‫- استدر حالاً من فضلك‬ 105 00:08:28,859 --> 00:08:31,262 ‫هذا سبب عدم اتصالي بك‬ 106 00:08:31,428 --> 00:08:32,997 ‫أردت حمايتك‬ 107 00:08:33,130 --> 00:08:35,533 ‫- ولكنها تجعل...‬ ‫- لا أريد مناقشة الأمر‬ 108 00:08:36,200 --> 00:08:39,103 ‫أوقف السيارة وأنزلني، أو أعدني إلى سيارتي‬ 109 00:08:40,171 --> 00:08:42,039 ‫سأعيدك إليها‬ 110 00:08:47,378 --> 00:08:50,314 ‫يوم أو اثنان، قد يحدث هذا‬ ‫بلا سابق إنذار سيدي الرئيس‬ 111 00:08:50,447 --> 00:08:53,184 ‫عندما يقترب الكبد لهذا الحد‬ ‫من التعطل، قد يحدث ذلك فجأة‬ 112 00:08:53,317 --> 00:08:56,554 ‫- يجب أن تستعدوا لأي احتمال‬ ‫- لماذا ترتجف يديه؟‬ 113 00:08:56,887 --> 00:09:01,458 ‫يسمى هذا "اللا ثباتية"، ويحدث‬ ‫عندما يعجز الجسم عن إخراج الأمونيا‬ 114 00:09:01,592 --> 00:09:03,961 ‫شكراً دكتور "ساكسون"‬ 115 00:10:16,634 --> 00:10:18,903 ‫لن أذهب إلى "براندينبيرغ"‬ 116 00:10:19,270 --> 00:10:21,205 ‫لا، عليك الذهاب‬ 117 00:10:21,338 --> 00:10:24,341 ‫- ستتفاوض "كاثي" بالنيابة عني‬ ‫- لا أثق بها بهذا‬ 118 00:10:24,475 --> 00:10:26,110 ‫علينا المجازفة بذلك‬ 119 00:10:26,243 --> 00:10:30,281 ‫ولكني لن أجازف بأن أكون خارج البلاد‬ ‫إذا مات الرئيس‬ 120 00:10:30,414 --> 00:10:33,550 ‫لسنا متأكدين من موافقة الكونغرس‬ ‫على مخصصات الإنقاذ‬ 121 00:10:33,684 --> 00:10:36,387 ‫سيوافقون عليها، سأتأكد من ذلك‬ 122 00:10:37,288 --> 00:10:39,957 ‫يجب ألا تقلقي حيال هذا الآن "كلير"‬ 123 00:10:40,090 --> 00:10:42,259 ‫يجب أن تركزي على "فرانك"‬ 124 00:12:22,593 --> 00:12:25,229 ‫علينا وضعه على جهاز التنفس‬ ‫لحماية مجاريه الهوائية‬ 125 00:12:25,362 --> 00:12:28,365 ‫عليك الذهاب سيدتي، استريحي قليلاً‬ 126 00:12:44,214 --> 00:12:46,316 ‫"بولي"‬ 127 00:12:46,450 --> 00:12:48,452 ‫"بولي" الجميلة‬ 128 00:12:48,685 --> 00:12:51,455 ‫هل تقبلين بي رغم قسوتي؟‬ 129 00:12:55,292 --> 00:12:58,395 ‫لأخبرك بما يجول بخاطري‬ 130 00:13:24,288 --> 00:13:26,557 ‫- الوقت غير مناسب الآن "ليان"‬ ‫- لا يمكن تأجيل الأمر‬ 131 00:13:26,690 --> 00:13:28,459 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- "بولي هوب"‬ 132 00:13:28,592 --> 00:13:31,829 ‫- أتقصدين محرك البحث؟‬ ‫- "كونواي" يعمل معهم‬ 133 00:13:32,162 --> 00:13:35,632 ‫يمكنهم التلاعب بما يبحث عنه الناس‬ ‫وسيمنحهم هذا ميزة تقدم مهمة‬ 134 00:13:35,766 --> 00:13:38,669 ‫- مهلاً، لا أفهم، ماذا يعني هذا؟‬ ‫- هذا يعني أننا نخسر‬ 135 00:13:39,603 --> 00:13:42,706 ‫اسم "كونواي" وصورته‬ ‫يمكنهم التحكم بما يراه الناس‬ 136 00:13:42,840 --> 00:13:44,107 ‫ويمكنهم فرضه عليهم‬ 137 00:13:44,241 --> 00:13:48,545 ‫حتى لو لم يفعلوا ويتابعون المستخدمين‬ ‫ببساطة، سيكفي هذا لهزيمتنا‬ 138 00:13:48,679 --> 00:13:51,482 ‫يعرفون ما يبحث عنه الناس‬ ‫ويعرفون كل شيء‬ 139 00:13:51,615 --> 00:13:55,786 ‫آمالهم ومخاوفهم وما يفكرون به‬ ‫بينما يحدقون بالسقف ليلاً‬ 140 00:13:56,119 --> 00:13:57,354 ‫مَن أخبرك بهذا؟‬ 141 00:13:57,488 --> 00:13:59,122 ‫شخص أثق به‬ 142 00:14:00,757 --> 00:14:03,393 ‫- لا يمكنني التعامل مع هذا الآن‬ ‫- علينا فعل شيء‬ 143 00:14:03,527 --> 00:14:05,362 ‫"ليان"، أصيب زوجي بنوبة للتو‬ 144 00:14:05,496 --> 00:14:07,764 ‫- قد لا نشارك حتى بالانتخابات‬ ‫- أنا آسفة، ولكني...‬ 145 00:14:07,898 --> 00:14:10,234 ‫إذا نجا "فرانسيس" سنتولى الأمر عندها‬ 146 00:14:10,367 --> 00:14:13,804 ‫أحتاج الآن إلى التركيز على ما هو أمامي‬ 147 00:14:16,473 --> 00:14:18,575 ‫لم يحدث أي عمل إجرامي‬ 148 00:14:18,709 --> 00:14:21,378 ‫يمكننا استيعاب هذا، ولكن لماذا المجازفة؟‬ 149 00:14:21,512 --> 00:14:23,914 ‫التزام الصمت سيجعلني أبدو كأني خالفت القانون‬ 150 00:14:24,248 --> 00:14:25,249 ‫أوافقها الرأي‬ 151 00:14:26,150 --> 00:14:27,784 ‫لذا سأقول الحقيقة‬ 152 00:14:27,918 --> 00:14:29,186 ‫وسأثبت ذلك‬ 153 00:14:29,319 --> 00:14:31,655 ‫نعم، أنك لم تلتقِ به‬ 154 00:14:34,191 --> 00:14:35,192 ‫هل تلمحين...؟‬ 155 00:14:35,325 --> 00:14:37,661 ‫كلمة المدعية العامة ضد كلمة "هيذر"‬ 156 00:14:38,228 --> 00:14:40,898 ‫بصفتي محاميتك، لا يمكنني المشاركة بهذا الحوار‬ 157 00:14:41,231 --> 00:14:42,699 ‫ما زال بوسعنا الفوز بهذه الحملة‬ 158 00:14:44,601 --> 00:14:46,336 ‫سأنتظر في الردهة‬ 159 00:14:55,379 --> 00:14:56,380 ‫سأدعم قصتك‬ 160 00:14:56,880 --> 00:15:00,417 ‫المفرزة الأمنية رأتني أنا وحدي مع "غودوين"‬ 161 00:15:00,551 --> 00:15:02,553 ‫ولم تركما معاً‬ 162 00:15:05,889 --> 00:15:07,891 ‫سأكون تحت القسم‬ 163 00:15:08,225 --> 00:15:10,561 ‫يحاول موظفو "أندروود" تلطيخ سمعتنا‬ 164 00:15:10,694 --> 00:15:13,630 ‫كان الهدف من هذه الحملة‬ ‫هو أن نكون نقيض "أندروود"‬ 165 00:15:13,764 --> 00:15:17,534 ‫- ظننت أنك أردت ذلك‬ ‫- ليس عن طريق مخالفة القانون‬ 166 00:15:17,668 --> 00:15:20,437 ‫هل تعتقدين أنه كان سيفكر بالأمر؟‬ 167 00:15:20,904 --> 00:15:24,741 ‫إنك تكترثين لأمر القانون يا "هيذر"‬ 168 00:15:24,875 --> 00:15:26,843 ‫ولهذا يجب أن تصبحي الرئيسة‬ 169 00:15:46,396 --> 00:15:49,533 ‫- سيدة "أندروود"‬ ‫- "بوب"، لم أعرف‬ 170 00:15:49,666 --> 00:15:52,936 ‫كنت أناقش أنا وزعيم الحزب حزمة الإنقاذ‬ 171 00:15:53,303 --> 00:15:56,607 ‫أراد مني الرئيس "بلايث" التشديد‬ ‫على أهمية...‬ 172 00:15:56,740 --> 00:15:59,977 ‫تضامن الديمقراطيين مع بعضهم‬ ‫بينما "فرانسيس"...‬ 173 00:16:00,310 --> 00:16:04,514 ‫لا داعي لذلك، اتصلت بالناطق الرسمي‬ ‫لتحديد موعد تصويت طارىء‬ 174 00:16:04,648 --> 00:16:07,017 ‫مؤكد أن الرئيس سيسر لذلك‬ 175 00:16:07,517 --> 00:16:10,587 ‫- كيف حال "فرانك"؟‬ ‫- إنه صامد‬ 176 00:16:10,821 --> 00:16:14,825 ‫مؤكد أنك تريدين الرجوع إلى المستشفى،‬ ‫ولكن شكراً على زيارتك الشخصية‬ 177 00:16:14,958 --> 00:16:16,994 ‫صلواتنا ودعواتنا معكم "كلير"‬ 178 00:16:17,327 --> 00:16:18,328 ‫شكراً، "بوب"‬ 179 00:16:18,462 --> 00:16:19,997 ‫سأوصلك إلى الخارج‬ 180 00:16:20,564 --> 00:16:22,599 ‫اسمح لي أيها الزعيم‬ 181 00:16:32,943 --> 00:16:34,778 ‫جئتِ لتهديدي‬ 182 00:16:34,911 --> 00:16:36,780 ‫لا داعي لأن نختلف يا "جاكي"‬ 183 00:16:38,415 --> 00:16:40,384 ‫هل تنوين استغلال هذا ضدي‬ 184 00:16:40,517 --> 00:16:42,286 ‫في كل مرة أعارضك بها؟‬ 185 00:16:42,419 --> 00:16:44,454 ‫لا يمكنك لومي على إهمالك‬ 186 00:16:45,522 --> 00:16:46,590 ‫هذا يعني أنك ستفعلين‬ 187 00:16:47,057 --> 00:16:51,495 ‫لا مبرر يدعوك للقلق ما دمنا نعمل معاً‬ 188 00:16:56,700 --> 00:16:58,669 ‫سيدي الرئيس، لا تأمل كثيراً‬ 189 00:16:58,802 --> 00:17:02,639 ‫الدول الأعضاء بقمة السبعة الكبار‬ ‫منزعجة بالفعل من دعوة "روسيا"‬ 190 00:17:02,773 --> 00:17:04,808 ‫وقد يستغل "بيتروف" هذه الفرصة‬ 191 00:17:04,941 --> 00:17:07,711 ‫لإحراجنا أمام المجتمع الدولي‬ 192 00:17:07,844 --> 00:17:09,546 ‫- نعم‬ ‫- السيدة الأولى هنا سيدي‬ 193 00:17:09,680 --> 00:17:11,848 ‫- أدخليها‬ ‫- أود إنهاء إيجازنا...‬ 194 00:17:11,982 --> 00:17:15,752 ‫لن أجعل السيدة الأولى تنتظر‬ ‫إذا كانت تود مقابلتي‬ 195 00:17:16,920 --> 00:17:19,823 ‫- مؤكد أنك سمعت بالخبر‬ ‫- نعم، اتصل "بيرتش" قبل دقائق‬ 196 00:17:20,424 --> 00:17:22,526 ‫أود الانضمام إليك في "براندينبيرغ" يا "كاثي"‬ 197 00:17:23,327 --> 00:17:27,331 ‫أنا ممتنة لرغبتك بتقديم المساعدة،‬ ‫ولكني لا أرى ضرورة لهذا‬ 198 00:17:27,464 --> 00:17:29,933 ‫- أعرف هذه الخطة أفضل من الجميع‬ ‫- سيدي الرئيس‬ 199 00:17:30,067 --> 00:17:33,503 ‫ليس أمامنا سوى محاولة واحدة.‬ ‫لنجمع الجميع على طاولة المباحثات‬ 200 00:17:33,637 --> 00:17:36,606 ‫- ماذا عن "فرانك"؟‬ ‫- سأكون مفيدة في "براندينبيرغ"‬ 201 00:17:36,740 --> 00:17:38,975 ‫- أكثر من هنا‬ ‫- لا يمكن للسيدة الأولى التفاوض‬ 202 00:17:39,109 --> 00:17:40,844 ‫بالنيابة عن الحكومة الأمريكية‬ 203 00:17:40,977 --> 00:17:43,914 ‫سيكون الوفد تحت رئاستك، سيدي الرئيس‬ 204 00:17:44,047 --> 00:17:46,583 ‫سيكون من المفيد لك أن تحصلي‬ ‫على بعض الدعم‬ 205 00:17:46,717 --> 00:17:49,486 ‫سيقوض وجودها من سلطتي كوزيرة للخارجية‬ 206 00:17:49,619 --> 00:17:52,522 ‫"كاثي"، "بيتروف" عنيد للغاية‬ 207 00:17:52,656 --> 00:17:53,890 ‫ثقي بي، أعرف ذلك‬ 208 00:17:54,024 --> 00:17:57,094 ‫لماذا لا تريدين توفير جميع الإمكانيات لك؟‬ 209 00:17:57,461 --> 00:17:58,962 ‫اسمح لي بفعل هذا، سيدي الرئيس‬ 210 00:17:59,096 --> 00:18:00,864 ‫- سيدي‬ ‫- إن كان هذا سيزيد فرصنا‬ 211 00:18:00,997 --> 00:18:02,899 ‫سيفعل، أعدك بهذا‬ 212 00:18:04,034 --> 00:18:07,637 ‫انضمي إلينا إذن.‬ ‫كنا نناقش الإيجاز الآن‬ 213 00:18:23,487 --> 00:18:24,554 ‫لقد حاولت يا "فرانك"‬ 214 00:18:25,822 --> 00:18:28,625 ‫وهذا أكثر مما فعله معظم الناس‬ 215 00:18:28,759 --> 00:18:30,727 ‫نحن وحدنا الآن‬ 216 00:18:31,728 --> 00:18:32,729 ‫أرح عينيك‬ 217 00:18:34,064 --> 00:18:36,867 ‫أمامنا وقت طويل‬ 218 00:18:44,474 --> 00:18:46,476 ‫"داني"، ماذا كان هذا الصوت؟‬ 219 00:18:48,445 --> 00:18:51,782 ‫- "داني"!‬ ‫- لا شيء يا أمي‬ 220 00:18:58,188 --> 00:19:00,090 ‫افتح الباب!‬ 221 00:19:02,125 --> 00:19:04,561 ‫افتح الباب!‬ 222 00:19:06,863 --> 00:19:10,700 ‫"احمله بعناية"‬ 223 00:19:15,672 --> 00:19:19,676 ‫سيدة "أندروود"؟‬ ‫الدكتور "ساكسون" على الخط‬ 224 00:19:21,111 --> 00:19:22,746 ‫اسمحا لي‬ 225 00:19:29,019 --> 00:19:30,020 ‫مرحباً‬ 226 00:19:33,457 --> 00:19:35,859 ‫مساء الخير أو صباح الخير‬ 227 00:19:36,993 --> 00:19:40,497 ‫يتم تجهيز الرئيس "أندروود"‬ ‫حالياً للعملية الجراحية‬ 228 00:19:40,630 --> 00:19:42,966 ‫لزرع كبد له‬ 229 00:19:43,166 --> 00:19:47,771 ‫إذا لم تحدث مضاعفات‬ ‫ستستغرق الجراحة ما بين 12 إلى 13 ساعة‬ 230 00:19:48,839 --> 00:19:51,041 ‫سنطلعكم على سيرها عند الحاجة‬ 231 00:19:51,174 --> 00:19:54,744 ‫ولكن ربما لن نضطر لذلك قبل انتهاء العملية‬ 232 00:19:54,878 --> 00:19:57,647 ‫يمكننا العودة بالطائرة حالاً سيدتي‬ 233 00:19:57,781 --> 00:20:00,484 ‫ستصلين قبل انتهاء العملية‬ 234 00:20:01,918 --> 00:20:03,153 ‫علينا فعل ذلك "كلير"‬ 235 00:20:03,487 --> 00:20:07,958 ‫- سأتأخر عن القمة، ولكنهم...‬ ‫- لا، نكاد نصل‬ 236 00:20:09,526 --> 00:20:11,595 ‫- سنواصل رحلتنا‬ ‫- بصراحة، "كلير"‬ 237 00:20:11,728 --> 00:20:14,197 ‫- أبلغ الكابتن بأن يواصل الرحلة‬ ‫- نعم سيدتي‬ 238 00:20:18,068 --> 00:20:19,903 ‫صليني بـ"سيث غريسين" من فضلك‬ 239 00:20:26,142 --> 00:20:28,144 ‫لقد دخل غرفة العمليات‬ 240 00:20:29,145 --> 00:20:31,815 ‫السيدة الأولى تتجه حالياً إلى "براندينبيرغ"‬ 241 00:20:31,948 --> 00:20:34,651 ‫ولن تكون في "واشنطن" لحضور العملية‬ 242 00:20:44,227 --> 00:20:49,766 ‫ستشارك في قمة السبعة الكبار‬ ‫لمساعدة الوزيرة "دورانت" بحسب المخطط‬ 243 00:20:50,267 --> 00:20:53,570 ‫وطلبت مني قراءة هذا البيان عليكم‬ 244 00:20:55,171 --> 00:20:57,841 ‫"كان عدم الرجوع قراراً صعباً عليّ"‬ 245 00:20:57,974 --> 00:21:01,144 ‫ولكني متأكدة أنه لو كان زوجي بوعيه‬ 246 00:21:01,278 --> 00:21:02,746 ‫كان سيطلب مني المواصلة‬ 247 00:21:02,879 --> 00:21:05,815 ‫وأن أفضل طريقة لأكون بجانبه‬ ‫هي أن أخدم بلادي‬ 248 00:21:05,949 --> 00:21:09,553 ‫ويمكنني خدمتها في "ألمانيا"‬ ‫أكثر مما سأفعل في غرفة الانتظار‬ 249 00:21:10,020 --> 00:21:12,556 ‫إذا حدث أمر طارىء، فسأرجع على الفور‬ 250 00:21:12,689 --> 00:21:15,225 ‫ولكني أثق تمام الثقة بالفريق الطبي‬ 251 00:21:15,559 --> 00:21:16,726 ‫- في "جيفرسون ميموريال"‬ ‫- في "جيفرسون ميموريال"‬ 252 00:21:16,860 --> 00:21:18,828 ‫أصلي لنجاح العملية‬ 253 00:21:18,995 --> 00:21:21,765 ‫- وأطلب منكم جميعاً مشاركتي‬ ‫- وأطلب منكم جميعاً مشاركتي‬ 254 00:21:21,898 --> 00:21:25,101 ‫بالدعاء من أجل زوجي، رئيسكم"‬ 255 00:21:37,681 --> 00:21:39,916 ‫تفضلي بالجلوس آنسة "دانبار"‬ 256 00:21:40,850 --> 00:21:44,654 ‫- هل سينضم إلينا محاموك؟‬ ‫- طلبت منهم عدم الحضور‬ 257 00:21:44,788 --> 00:21:47,190 ‫علينا أن ننصحك بأنه من صالحك...‬ 258 00:21:47,324 --> 00:21:49,693 ‫أدرك هذا جيداً سيد "مورغين"‬ 259 00:21:49,826 --> 00:21:52,829 ‫هذه ليست أول مرة‬ ‫أجلس بها على هذه الطاولة‬ 260 00:22:09,179 --> 00:22:11,615 ‫شكراً حضرة الرئيس "تشو"‬ 261 00:22:11,748 --> 00:22:13,183 ‫حضرة الرئيس "بيتروف"‬ 262 00:22:13,650 --> 00:22:16,119 ‫"روسيا" تشارك "الصين" برغبتها بالانضمام‬ 263 00:22:16,252 --> 00:22:18,955 ‫ونتطلع شوقاً لمباحثات مثمرة‬ 264 00:22:19,089 --> 00:22:21,358 ‫كما نود أن نقدم تمنياتنا الصادقة‬ 265 00:22:21,691 --> 00:22:24,194 ‫بتعافي الرئيس "أندروود" من الجراحة‬ 266 00:22:24,327 --> 00:22:27,030 ‫إننا نفتقده بشدة في هذا الاجتماع‬ 267 00:22:27,263 --> 00:22:28,765 ‫شكراً حضرة الرئيس‬ 268 00:22:29,899 --> 00:22:33,003 ‫هلا نبدأ؟‬ 269 00:22:35,305 --> 00:22:39,976 ‫المسألة الأكثر إلحاحاً هي حزمة الإنقاذ من الديون‬ 270 00:22:40,110 --> 00:22:43,646 ‫المشتركة من صندوق النقد الدولي وأمريكا والصين‬ 271 00:22:43,780 --> 00:22:45,648 ‫إلى الاتحاد الروسي‬ 272 00:22:46,016 --> 00:22:47,717 ‫هل بدأ التسجيل؟‬ 273 00:22:49,953 --> 00:22:53,223 ‫آنسة "دانبار"، أية عبارة تنطقين بها‬ ‫ستكون جزءاً من السجل العام‬ 274 00:22:53,356 --> 00:22:57,227 ‫ضمن تقرير وزارة العدل‬ ‫رغم أن الهدف من التسجيل هو...‬ 275 00:22:57,360 --> 00:23:01,131 ‫يمكنكم نشر التسجيل لوسائل الإعلام.‬ ‫ليس لدي ما أخفيه‬ 276 00:23:01,264 --> 00:23:04,367 ‫هل تتنازلين إذن عن حقك‬ ‫بالحفاظ على سرية التسجيل؟‬ 277 00:23:04,701 --> 00:23:05,702 ‫نعم‬ 278 00:23:06,136 --> 00:23:09,339 ‫تقول المدعية العامة إنك ضغطت عليها‬ ‫للنظر في ادعاء "غودوين"...‬ 279 00:23:09,672 --> 00:23:11,808 ‫قرأت إفادة المدعية العامة‬ 280 00:23:11,941 --> 00:23:15,111 ‫كما لدينا شهادة من شابة وهي إحدى الموظفات‬ 281 00:23:15,245 --> 00:23:17,213 ‫تقول إن "غودوين" تنكر كمتطوع‬ 282 00:23:17,347 --> 00:23:20,016 ‫في تجمع في "سينسيناتي" في 8 مارس‬ 283 00:23:21,017 --> 00:23:22,419 ‫هل التقيت مع السيد "غودوين"؟‬ 284 00:23:22,752 --> 00:23:25,255 ‫أصافح أيدي المئات في كل تجمع انتخابي‬ 285 00:23:25,922 --> 00:23:30,326 ‫إذا كان في "سينسيناتي" من المحتمل‬ ‫أني صافحت يده‬ 286 00:23:31,061 --> 00:23:34,931 ‫ولكن الادعاء أننا التقينا على انفراد...‬ 287 00:23:37,834 --> 00:23:39,202 ‫تقولين إنك لم تلتقِ به إذن‬ 288 00:23:39,335 --> 00:23:42,972 ‫لدينا سجلات هاتفية آنسة "دانبار"‬ ‫تكلمتِ مع المدعية العامة‬ 289 00:23:43,106 --> 00:23:47,010 ‫"مارثا" هي مديرتي السابقة‬ ‫وصديقة قديمة، ونتكلم باستمرار‬ 290 00:23:47,143 --> 00:23:50,246 ‫- لماذا ستدعي أني...‬ ‫- نريد إجابة بسيطة آنسة "دانبار"‬ 291 00:23:50,713 --> 00:23:54,317 ‫هل التقيت مع السيد "غودوين"‬ ‫على انفراد في "سينسيناتي" أم لا؟‬ 292 00:24:02,892 --> 00:24:04,260 ‫نعم‬ 293 00:24:05,095 --> 00:24:09,265 ‫التقيت مع رجل لم أعرفه واتضح أنه معتوه‬ 294 00:24:09,732 --> 00:24:11,234 ‫واتصلت بالمدعية العامة‬ 295 00:24:11,367 --> 00:24:14,370 ‫لأنها مسؤولة تنفيذ القانون الأعلى في البلاد‬ 296 00:24:14,504 --> 00:24:17,740 ‫و"ويتسيك" تخضع لصلاحيتها.‬ ‫لم أفعل شيئاً خطأ‬ 297 00:24:17,874 --> 00:24:20,276 ‫- أخبرينا عن طبيعة ذلك الاجتماع‬ ‫- للسجل الرسمي‬ 298 00:24:20,410 --> 00:24:23,146 ‫أعتقد أن هذه المقابلة هي عمل تخريب سياسي‬ 299 00:24:23,279 --> 00:24:26,316 ‫وهدفها هو جعلي أبدو مذنبة بالاشتراك‬ 300 00:24:26,449 --> 00:24:30,787 ‫ولكن الأمور التي حدثت فعلاً‬ ‫تختلف عما تبدو عليه‬ 301 00:24:30,920 --> 00:24:34,858 ‫عندما تحريت عن "فرانك أندروود"‬ ‫بدا بريئاً، ولكنه لم يكن كذلك‬ 302 00:24:35,125 --> 00:24:37,460 ‫- لم أستطع إثبات ذلك، ولكني متأكدة‬ ‫- آنسة "دانبار"‬ 303 00:24:37,794 --> 00:24:42,065 ‫لديكم إثبات أني التقيت‬ ‫مع السيد "غودوين"، واعترفت بذلك‬ 304 00:24:42,198 --> 00:24:44,868 ‫لا يثبت هذا إلا أني صادقة‬ 305 00:24:45,001 --> 00:24:48,004 ‫على النقيض من رئيس يستغل وزارة العدل‬ 306 00:24:48,138 --> 00:24:51,774 ‫لاستهداف خصم سياسي له لتحقيق‬ ‫مكاسب شخصية‬ 307 00:24:51,908 --> 00:24:54,144 ‫دعيني أذكرك بأن الرئيس كان بغيبوبة‬ 308 00:24:54,277 --> 00:24:55,912 ‫عندما بدأ هذا التحقيق‬ 309 00:24:56,045 --> 00:24:58,448 ‫- وهو حالياً...‬ ‫- لا يهم سواء كان واعياً أم لا‬ 310 00:24:58,781 --> 00:25:00,817 ‫أو إذا كان سيحيا أو سيموت‬ 311 00:25:00,950 --> 00:25:03,019 ‫موظفو الرئيس هم مَن يحركون كل شيء‬ 312 00:26:08,484 --> 00:26:10,019 ‫لا أعتقد أن الأمر سينجح‬ 313 00:26:10,153 --> 00:26:14,057 ‫قال "بيتروف" كلاماً معسولاً بالجلسة‬ ‫ولكنه يرفض الاجتماع بي على انفراد‬ 314 00:26:14,190 --> 00:26:16,392 ‫الصينيون مستعدون للتوقيع‬ ‫إذا كان هذا سبب التأخير‬ 315 00:26:16,526 --> 00:26:21,197 ‫ليس الصينيون السبب، يرفض الاجتماع‬ ‫مع أحد ليس رئيس دولة‬ 316 00:26:21,331 --> 00:26:24,267 ‫اسأليه إن كان يوافق إذن‬ ‫على الاجتماع بزوجة الرئيس‬ 317 00:26:25,969 --> 00:26:29,138 ‫لن يغير هذا من حقيقة أنه فاسد أخلاقياً‬ 318 00:26:29,272 --> 00:26:32,075 ‫وأفسد المؤسسات الخاضعة لإمرته‬ 319 00:26:32,208 --> 00:26:36,980 ‫لهذا أرشح نفسي لمنصب الرئيس‬ ‫لأن على أحدهم مقاومته‬ 320 00:26:37,113 --> 00:26:40,216 ‫لم تلتقِ مع "غودوين" فحسب‬ ‫بل تستغل هذا التحقيق أيضاً‬ 321 00:26:40,350 --> 00:26:43,419 ‫لانتقاد الرئيس الذي يخضع لجراحة‬ ‫في هذه اللحظات‬ 322 00:26:43,553 --> 00:26:45,054 ‫طريقة دفاعها عن نفسها‬ 323 00:26:45,188 --> 00:26:47,490 ‫- تمنح محبي المؤامرات...‬ ‫- انتهى أمرها‬ 324 00:26:47,624 --> 00:26:50,126 ‫- لا أقول إنها كانت متورطة‬ ‫- لا شك بهذا‬ 325 00:26:50,260 --> 00:26:52,428 ‫- يتحدث كثيرون على الوسائط الاجتماعية‬ ‫- "سيث"‬ 326 00:26:52,562 --> 00:26:54,964 ‫- مرحباً "سينثيا"‬ ‫- هل لديك شيء لي؟‬ 327 00:26:55,098 --> 00:26:58,001 ‫...وبالتأكيد ليس رئيساً ارتفعت‬ ‫تصنيفات تأييده‬ 328 00:26:58,134 --> 00:27:00,536 ‫- بخصوص حملتك؟‬ ‫- ...منذ دخوله المستشفى‬ 329 00:27:00,670 --> 00:27:03,039 ‫سأغلق الخط الآن‬ 330 00:27:03,172 --> 00:27:04,540 ‫بالتوفيق‬ 331 00:27:04,674 --> 00:27:07,210 ‫- أعتقد أنها أخفقت للتو‬ ‫- أوافقك الرأي‬ 332 00:27:07,377 --> 00:27:09,545 ‫بعد حادثة إطلاق النار، ساد الغضب...‬ 333 00:27:09,912 --> 00:27:12,115 ‫سيدي الرئيس، انتهت عملية الزرع‬ 334 00:27:12,415 --> 00:27:14,350 ‫إنهم يخيطون جراحه الآن‬ 335 00:27:14,484 --> 00:27:17,186 ‫وسنرى كيف سيقبل جسده العضو الجديد‬ 336 00:27:18,588 --> 00:27:20,923 ‫ربما علينا محاولة الاتصال مع "كلير"‬ 337 00:27:21,491 --> 00:27:22,492 ‫نعم‬ 338 00:27:23,092 --> 00:27:26,229 ‫قريباً، إننا بانتظاره الآن‬ 339 00:27:27,697 --> 00:27:29,032 ‫حسناً‬ 340 00:27:29,165 --> 00:27:31,334 ‫حسناً، شكراً "دونالد"‬ 341 00:27:32,402 --> 00:27:36,639 ‫- هل نجحت العملية؟‬ ‫- ما لم يرفض جسده الكبد المزروع‬ 342 00:27:40,076 --> 00:27:42,545 ‫- حضرة الرئيس‬ ‫- سيدة "أندروود"‬ 343 00:27:43,046 --> 00:27:44,047 ‫حضرة الرئيس‬ 344 00:27:46,082 --> 00:27:48,051 ‫ظننت أننا سنجتمع على انفراد‬ 345 00:27:48,217 --> 00:27:50,620 ‫بصفتي ممثلة الرئاسة‬ 346 00:27:50,953 --> 00:27:53,456 ‫يجب أن أشارك بالنقاشات حول...‬ 347 00:27:53,589 --> 00:27:57,460 ‫سيدتي الوزيرة، كان موظفيّ واضحين للغاية‬ 348 00:27:58,328 --> 00:28:00,263 ‫هلا تتركيننا وحدنا من فضلك "كاثي"؟‬ 349 00:28:02,065 --> 00:28:03,533 ‫امنحينا القليل من الوقت‬ 350 00:28:09,605 --> 00:28:11,574 ‫سأكون في الخارج‬ 351 00:28:17,647 --> 00:28:19,148 ‫إذن‬ 352 00:28:19,415 --> 00:28:21,084 ‫كيف تسير العملية؟‬ 353 00:28:21,217 --> 00:28:22,985 ‫كل شيء جيد حتى الآن‬ 354 00:28:23,119 --> 00:28:25,021 ‫مؤكد أنك مرهقة، اجلسي الآن‬ 355 00:28:25,154 --> 00:28:26,622 ‫اجلسي‬ 356 00:28:27,423 --> 00:28:30,493 ‫أتصور أنك تفضلين أن تكوني في المستشفى‬ 357 00:28:30,760 --> 00:28:32,261 ‫هذا أمر مهم للغاية‬ 358 00:28:32,395 --> 00:28:35,131 ‫ولم تكن ستتفاوض مع الوزيرة "دورانت"‬ 359 00:28:35,264 --> 00:28:37,467 ‫لماذا تعتقدين أني سأتفاوض معك؟‬ 360 00:28:37,600 --> 00:28:40,103 ‫أليس هذا سبب وجودك هنا؟‬ 361 00:28:41,704 --> 00:28:45,641 ‫ربما أردت رؤية وجهك من جديد‬ 362 00:28:46,309 --> 00:28:48,311 ‫ربما أنا معجب بوجهك‬ 363 00:28:49,112 --> 00:28:52,181 ‫إنك سيدة جميلة سيدة "أندروود"‬ 364 00:28:52,415 --> 00:28:54,350 ‫تلك الشفتان...‬ 365 00:28:56,486 --> 00:28:58,721 ‫هلا تقولين شيئاً من أجلي؟‬ 366 00:29:02,191 --> 00:29:04,093 ‫هلا تقولين...‬ 367 00:29:05,595 --> 00:29:07,497 ‫"عار عليك...‬ 368 00:29:08,164 --> 00:29:10,166 ‫أيها السيد الرئيس"؟‬ 369 00:29:10,800 --> 00:29:13,803 ‫حقاً "فيكتور"؟‬ ‫هل سنثير هذه المسألة؟‬ 370 00:29:15,171 --> 00:29:17,106 ‫سيكفيني الاعتذار‬ 371 00:29:17,673 --> 00:29:20,443 ‫إذا أردتِ التفاوض‬ 372 00:29:21,677 --> 00:29:25,181 ‫حسناً، ولكنك ستفقد احترامك لي إذا اعتذرت‬ 373 00:29:26,516 --> 00:29:28,151 ‫نعم‬ 374 00:29:29,619 --> 00:29:31,754 ‫نعم، هذا صحيح‬ 375 00:29:33,756 --> 00:29:36,459 ‫لست هنا برحلة سياحية "فيكتور"‬ 376 00:29:37,293 --> 00:29:43,266 ‫يحتاج "فرانسيس" إلى كبد،‬ ‫وأنا أحتاج إلى إنقاذ. إلامَ تحتاجين؟‬ 377 00:29:43,399 --> 00:29:46,636 ‫- أحتاج إلى موافقتك على الشروط‬ ‫- نعم. الشروط‬ 378 00:29:46,769 --> 00:29:48,571 ‫الشروط. نعم‬ 379 00:29:48,704 --> 00:29:50,840 ‫ولكن لماذا أنتِ هنا‬ 380 00:29:51,174 --> 00:29:52,475 ‫ولستِ مع "فرانسيس"؟‬ 381 00:29:55,645 --> 00:29:58,314 ‫عندما مرضت أمك، ذهبتِ إليها‬ 382 00:29:58,448 --> 00:30:00,516 ‫ولكن ليس زوجك‬ 383 00:30:02,585 --> 00:30:04,720 ‫هل كانت الشائعات صحيحة؟‬ 384 00:30:05,822 --> 00:30:08,524 ‫هل ثمة مشاكل بينكما "كلير"؟‬ 385 00:30:10,259 --> 00:30:12,762 ‫ما هي مخاوفك من الصينيين؟‬ 386 00:30:16,199 --> 00:30:19,435 ‫ثمة عدة مواقع تنقيب في مناطق حساسة‬ 387 00:30:19,569 --> 00:30:21,304 ‫إنها مسألة أمنية بالنسبة لنا‬ 388 00:30:21,437 --> 00:30:23,573 ‫ما هي المواقع التي تثير قلقك؟‬ 389 00:30:23,706 --> 00:30:25,875 ‫هل تعرفين جميع المواقع؟‬ 390 00:30:26,209 --> 00:30:28,344 ‫إنها خطتي، وأعرفها جيداً‬ 391 00:30:28,478 --> 00:30:29,645 ‫فهمت‬ 392 00:30:29,779 --> 00:30:32,381 ‫وهذا سبب أهمية الأمر لك‬ 393 00:30:33,382 --> 00:30:35,451 ‫لأنها خطتك‬ 394 00:30:39,822 --> 00:30:40,823 ‫هل هي من هذه المواقع؟‬ 395 00:30:42,625 --> 00:30:44,594 ‫على ساحل المحيط الهادىء؟‬ 396 00:30:54,403 --> 00:30:55,638 ‫هل طلبتني سيدي؟‬ 397 00:31:17,527 --> 00:31:20,229 ‫أريد الخروج من هذا المكان بأسرع ما يمكن‬ 398 00:31:22,231 --> 00:31:23,399 ‫سأعمل على هذا سيدي‬ 399 00:31:25,234 --> 00:31:27,170 ‫أين "كلير"؟‬ 400 00:31:27,503 --> 00:31:29,505 ‫إنها في "ألمانيا"‬ 401 00:31:29,805 --> 00:31:31,207 ‫"ألمانيا"؟‬ 402 00:31:32,441 --> 00:31:34,810 ‫علينا اطلاعك على أمور كثيرة، سيدي الرئيس‬ 403 00:31:45,521 --> 00:31:48,291 ‫- "ريموند"‬ ‫- بدأ الصينيون يشعرون بالتوتر‬ 404 00:31:48,558 --> 00:31:50,893 ‫يريدون معرفة سبب التأخير‬ 405 00:31:51,260 --> 00:31:53,763 ‫إذا لم يوافق "بيتروف" قريباً، قد يتراجعون‬ 406 00:31:53,963 --> 00:31:55,631 ‫شكراً "ريموند"‬ 407 00:31:55,765 --> 00:31:57,767 ‫سأكون بحالة استعداد‬ 408 00:31:59,202 --> 00:32:01,304 ‫- علينا الاتفاق على هذا‬ ‫- لا‬ 409 00:32:01,437 --> 00:32:05,575 ‫لا، قلت لك،‬ ‫لا نريد شيئاً على جزيرة "شاكلين"‬ 410 00:32:06,342 --> 00:32:09,245 ‫إنهما منطقتان على الطرف الجنوبي‬ ‫وستحصل على الإنقاذ‬ 411 00:32:09,378 --> 00:32:10,947 ‫سيفتح هذا باباً لا أريد فتحه‬ 412 00:32:11,447 --> 00:32:13,683 ‫عرضهم منطقي للغاية، السيد الرئيس‬ 413 00:32:13,816 --> 00:32:15,484 ‫منطقي؟ بنظر مَن؟‬ 414 00:32:15,651 --> 00:32:17,687 ‫أنتم و"الصين" ستحتلون "سيبيريا"‬ 415 00:32:17,820 --> 00:32:21,324 ‫لم نتسبّب بهدم اقتصادك. أنت فعلت‬ 416 00:32:21,457 --> 00:32:23,726 ‫هل هكذا حاولت إقناع "مايكل كوريغين"‬ 417 00:32:23,859 --> 00:32:26,963 ‫قبل أن يشنق نفسه؟‬ ‫لأن هذا ما تطلبين مني فعله‬ 418 00:32:27,296 --> 00:32:29,799 ‫ربط الأنشوطة حول عنقي‬ 419 00:32:29,932 --> 00:32:33,236 ‫ما التالي؟ هل ستأخذون البحر الأسود‬ ‫أم القطب الشمالي؟‬ 420 00:32:33,402 --> 00:32:38,241 ‫لا يمكنني السماح للسفن الصينية‬ ‫بالاقتراب هكذا من سيادتنا...‬ 421 00:32:38,374 --> 00:32:39,775 ‫إذا...‬ 422 00:32:40,776 --> 00:32:44,614 ‫سيدة "أندروود"،‬ ‫الرئيس "أندروود" يطلبك على الهاتف‬ 423 00:32:44,747 --> 00:32:47,283 ‫- هل استيقظ؟‬ ‫- نعم سيدتي‬ 424 00:32:48,584 --> 00:32:50,419 ‫اذهبي. انتهى حديثنا‬ 425 00:32:55,925 --> 00:32:57,760 ‫لا يمكنني مكالمته الآن‬ 426 00:32:57,893 --> 00:33:01,030 ‫- سيدة "أندروود"‬ ‫- سأعلمك عندما أنتهي‬ 427 00:33:01,364 --> 00:33:02,832 ‫نعم سيدتي‬ 428 00:33:05,334 --> 00:33:06,836 ‫عليك التحدث مع زوجك‬ 429 00:33:08,371 --> 00:33:10,606 ‫لن أغادر من هنا‬ ‫قبل أن نتوصل إلى اتفاق‬ 430 00:33:10,773 --> 00:33:14,777 ‫ولكنك هاوية يا "كلير".‬ ‫تسافرين إلى هنا وتنفخين صدرك‬ 431 00:33:14,910 --> 00:33:16,712 ‫وتتظاهرين بتمثيل دور الرئيس‬ 432 00:33:17,013 --> 00:33:19,048 ‫ولكن ماذا ستكونين من دون زوجك؟‬ 433 00:33:19,382 --> 00:33:20,383 ‫لا شيء‬ 434 00:33:20,516 --> 00:33:22,351 ‫مجرد وجه جميل‬ 435 00:33:22,918 --> 00:33:25,588 ‫لذا نعم...‬ 436 00:33:25,721 --> 00:33:27,723 ‫مثلي دور الرئيس إذا شئتِ‬ 437 00:33:27,857 --> 00:33:29,292 ‫اذهبي...‬ 438 00:33:29,425 --> 00:33:32,928 ‫وأخبري الصينيين أنهم لن يحصلوا‬ ‫على شيء على المحيط الهادىء‬ 439 00:33:33,062 --> 00:33:36,966 ‫أتعتقدين أن بوسعك فعل هذا، سيدة "أندروود"؟‬ 440 00:33:38,768 --> 00:33:40,936 ‫شعبك يتألم‬ 441 00:33:41,070 --> 00:33:44,907 ‫وبعد ستة أشهر على الأكثر‬ ‫سيزحفون إلى "ريد سكوير"‬ 442 00:33:45,074 --> 00:33:48,077 ‫سئمت من جعلك تحافظ على كرامتك‬ 443 00:33:48,411 --> 00:33:51,414 ‫الحقيقة هي أنك متسول راكع على ركبتيه‬ 444 00:33:51,547 --> 00:33:55,084 ‫وستقبل أية هبة نعطيها لك‬ 445 00:34:03,893 --> 00:34:05,361 ‫"فيكتور"...‬ 446 00:34:09,398 --> 00:34:10,633 ‫اقبل الاتفاق‬ 447 00:34:10,766 --> 00:34:12,635 ‫واسترجع كرامتك‬ 448 00:34:25,915 --> 00:34:27,850 ‫سيدتي الوزيرة‬ 449 00:34:36,859 --> 00:34:40,730 ‫سيطرة مشتركة على المنطقتين 61 و67‬ 450 00:34:41,831 --> 00:34:45,601 ‫توصلنا إلى اتفاق بانتظار موافقة الرئيس‬ 451 00:34:46,068 --> 00:34:48,404 ‫إنه نائم الآن‬ 452 00:34:49,004 --> 00:34:51,374 ‫سينقلونه إلى البيت الأبيض قريباً‬ 453 00:34:51,640 --> 00:34:54,377 ‫- وكيف حاله؟‬ ‫- تحدثت إليه لفترة وجيزة فقط‬ 454 00:34:54,610 --> 00:34:59,048 ‫ولكن الأطباء يقولون إن جسمه يتقبل‬ ‫العضو جيداً حتى الآن‬ 455 00:34:59,415 --> 00:35:00,916 ‫ويتوقعون أن يتعافى سريعاً‬ 456 00:35:03,886 --> 00:35:06,122 ‫قمت بعمل مذهل حضرة الرئيس‬ 457 00:35:07,056 --> 00:35:08,624 ‫وأنتِ كذلك "كلير"‬ 458 00:35:08,858 --> 00:35:10,593 ‫سأحاول أن أنام قليلاً‬ 459 00:35:10,726 --> 00:35:12,061 ‫بالطبع‬ 460 00:35:12,395 --> 00:35:13,829 ‫أتمنى لك رحلة آمنة‬ 461 00:35:22,071 --> 00:35:23,072 ‫"التوصل إلى اتفاق إنقاذ مع (روسيا)"‬ 462 00:35:23,439 --> 00:35:25,941 ‫كان الخبراء متشائمون حول التوصل‬ ‫إلى نتيجة جيدة من القمة‬ 463 00:35:26,175 --> 00:35:28,611 ‫مسودة قانون المخصصات‬ ‫من مكتب الناطق باسم الحزب‬ 464 00:35:28,744 --> 00:35:29,979 ‫ضعه على مكتبي من فضلك‬ 465 00:35:30,112 --> 00:35:32,114 ‫هذا ما قالته "دورانت" في "براندينبيرغ"‬ 466 00:35:32,448 --> 00:35:34,116 ‫أنا والرئيس "بيتروف" عملنا طوال الليل‬ 467 00:35:34,450 --> 00:35:38,621 ‫بالتعاون مع الحكومة الصينية‬ ‫من أجل التوصل إلى اتفاق‬ 468 00:35:38,754 --> 00:35:43,726 ‫إلى جانب شركاء من القطاع الخاص،‬ ‫الولايات المتحدة والصين وروسيا‬ 469 00:35:43,859 --> 00:35:50,566 ‫سيتعاونون معاً على خطة للتنقيب‬ ‫عن النفط في مواقع شرق "سيبيريا"‬ 470 00:35:50,699 --> 00:35:52,468 ‫سيساعدهم ذلك على الرجوع...‬ 471 00:35:52,601 --> 00:35:54,103 ‫"تهانينا"‬ ‫"إرسال إلى (ريمي دانتين)"‬ 472 00:35:54,437 --> 00:35:58,474 ‫...إلى سوق نفط مستقر أكثر‬ ‫وكذلك اقتصاد عالمي مستقر‬ 473 00:35:58,607 --> 00:36:00,976 ‫ومن أجل جعل هذه الخطة مجدية‬ 474 00:36:01,143 --> 00:36:05,548 ‫والتخفيف من العبء الضريبي‬ ‫على دافعي الضرائب بأمريكا والصين‬ 475 00:36:05,681 --> 00:36:08,651 ‫ستوفر المؤسسات معظم الاستثمار...‬ 476 00:36:08,784 --> 00:36:09,785 ‫"ريمي"‬ 477 00:36:09,919 --> 00:36:14,490 ‫...والبنية التحتية للتنقيب عن النفط والتكنولوجيا‬ 478 00:36:14,623 --> 00:36:18,494 ‫ثم سيتم توزيع الأرباح بشكل تناسبي‬ 479 00:36:18,627 --> 00:36:21,163 ‫بين تلك المؤسسات أيضاً‬ 480 00:36:21,497 --> 00:36:26,702 ‫بما في ذلك الاستثمار بقيمة الأرض‬ ‫من الحكومة الروسية‬ 481 00:36:27,036 --> 00:36:30,639 ‫والآن، أود فتح المجال لطرح الأسئلة‬ 482 00:37:51,020 --> 00:37:54,023 ‫أتلقى أسئلة كثيرة حول مشاركة السيدة الأولى‬ 483 00:37:54,156 --> 00:37:56,559 ‫سنلتزم برسالتنا الأولى كانت هناك للمشاركة‬ 484 00:37:56,692 --> 00:37:58,027 ‫وترأست الوزيرة "دورانت" المباحثات‬ 485 00:37:58,160 --> 00:38:00,796 ‫ثمة تقارير بأنها اجتمعت مطولاً مع "بيتروف"‬ 486 00:38:00,930 --> 00:38:04,700 ‫- تبادلا التحية، وهذا كل شيء‬ ‫- هل سننكر إذن؟‬ 487 00:38:04,833 --> 00:38:09,238 ‫لم يوافق الرئيس على الخطة بعد‬ ‫علينا التركيز على شفائه، وليس...‬ 488 00:38:10,940 --> 00:38:14,577 ‫- نعم‬ ‫- وزيرة الصحة تتصل بك سيدي‬ 489 00:38:16,045 --> 00:38:17,880 ‫سأوافيك إلى مكتبك‬ 490 00:38:26,989 --> 00:38:28,290 ‫سيدتي الوزيرة‬ 491 00:38:28,624 --> 00:38:31,093 ‫- أرسلت إليك رسالة إلكترونية للتوّ‬ ‫- لحظة واحدة‬ 492 00:38:37,299 --> 00:38:40,169 ‫- ما هذا؟‬ ‫- الأب الذي تراه بالصورة‬ 493 00:38:40,302 --> 00:38:42,237 ‫ذلك هو الرجل الذي تركناه يموت‬ ‫من أجل الرئيس‬ 494 00:38:42,605 --> 00:38:43,906 ‫لقد مات قبل ساعة‬ 495 00:38:44,039 --> 00:38:46,041 ‫كان أباً لاثنين، وزوج محب‬ 496 00:38:46,175 --> 00:38:47,276 ‫احذفيها‬ 497 00:38:47,610 --> 00:38:49,178 ‫احذفيها من الرسائل الصادرة حالاً‬ 498 00:38:49,311 --> 00:38:52,181 ‫فعلت ذلك بالفعل،‬ ‫ولكني أردت منك أن ترى وجهه‬ 499 00:38:52,815 --> 00:38:55,317 ‫ووجوه العائلة التي تركها وراءه‬ 500 00:39:03,826 --> 00:39:05,260 ‫"البيت الأبيض"‬ ‫"واشنطن"‬ 501 00:39:39,328 --> 00:39:43,866 ‫قد يستغرق هذا بضعة أيام، ولكن...‬ 502 00:39:44,233 --> 00:39:46,168 ‫استيقظت زوجتي‬ 503 00:39:46,301 --> 00:39:48,237 ‫شكراً لكم أيها السادة‬ 504 00:39:52,007 --> 00:39:54,677 ‫- سيدة "أندروود"‬ ‫- سيدة "أندروود"‬ 505 00:39:54,810 --> 00:39:56,311 ‫"كلير"‬ 506 00:40:22,137 --> 00:40:24,273 ‫هل تتألم كثيراً؟‬ 507 00:40:24,406 --> 00:40:27,042 ‫يمكنني تحمله‬ 508 00:40:32,881 --> 00:40:34,383 ‫"ميتشوم"؟‬ 509 00:40:36,819 --> 00:40:38,187 ‫تكلمت مع أمه‬ 510 00:40:44,359 --> 00:40:46,261 ‫- "فرانسيس"، لا...‬ ‫- ساعديني على النهوض‬ 511 00:40:50,165 --> 00:40:52,000 ‫هل أنت متأكد؟‬ 512 00:40:52,167 --> 00:40:53,168 ‫نعم‬ 513 00:40:53,302 --> 00:40:55,738 ‫هذا مفيد للتعافي‬ 514 00:40:55,871 --> 00:40:57,973 ‫إنها أوامر الطبيب‬ 515 00:41:00,876 --> 00:41:04,446 ‫يريدون مني النهوض على قدماي‬ ‫لمرة يومياً على الأقل‬ 516 00:41:10,452 --> 00:41:12,321 ‫لنمشِ‬ 517 00:41:18,494 --> 00:41:20,062 ‫دعيني أحاول وحدي‬ 518 00:41:53,295 --> 00:41:55,130 ‫سأرتاح لدقيقة‬ 519 00:42:27,563 --> 00:42:29,932 ‫سأوافق على خطتك‬ 520 00:42:34,870 --> 00:42:36,205 ‫إنها خطة جيدة‬ 521 00:42:37,539 --> 00:42:39,408 ‫كان الأمر صعباً‬ 522 00:42:40,275 --> 00:42:42,411 ‫أصعب مما ظننته سيكون‬ 523 00:42:49,184 --> 00:42:50,485 ‫ابقي معي‬ 524 00:42:53,188 --> 00:42:54,556 ‫إنها مواجهة بيننا وبينهم‬ 525 00:42:54,890 --> 00:42:56,124 ‫دائماً‬ 526 00:42:56,992 --> 00:42:59,061 ‫وإلا ما الفائدة؟‬ 527 00:43:02,030 --> 00:43:05,100 ‫لا يمكنني فعلها "فرانسيس".‬ ‫لا يمكنني الرجوع بصفتي السيدة الأولى‬ 528 00:43:05,234 --> 00:43:06,535 ‫لا أقصد هذا‬ 529 00:43:10,339 --> 00:43:13,008 ‫لا أقصد هذا‬ 530 00:43:21,116 --> 00:43:25,053 ‫قلت إنك لا شيء في البيت الأبيض‬ ‫من دوني‬ 531 00:43:26,955 --> 00:43:28,557 ‫ولكن العكس هو الصحيح‬ 532 00:43:33,528 --> 00:43:35,430 ‫يجب أن تحدث تغييرات‬ 533 00:43:38,033 --> 00:43:39,902 ‫أعرف‬ 534 00:43:41,637 --> 00:43:43,505 ‫هذا ما أقوله‬ 535 00:43:51,313 --> 00:43:52,347 ‫هيا بنا‬ 536 00:43:52,481 --> 00:43:55,017 ‫لنحاول جعلك تمشي إلى نهاية الممر‬