﻿1
00:00:02,101 --> 00:00:06,439
‫تعجبني مؤلفاتك كثيراً "توم".‬
‫منذ رواية "سكوربيو"‬

2
00:00:06,773 --> 00:00:08,775
‫أعتقد أنها تصبح أفضل فأفضل‬

3
00:00:08,941 --> 00:00:11,911
‫حقاً؟ ماذا قرأتِ أيضاً؟‬

4
00:00:12,412 --> 00:00:13,446
‫جميع مؤلفاتك‬

5
00:00:13,579 --> 00:00:16,716
‫وآخر رواية كانت مذهلة برأيي، "مرجل الآلهة"‬

6
00:00:16,849 --> 00:00:19,452
‫- هل قرأتها؟‬
‫- بجلسة واحدة‬

7
00:00:19,585 --> 00:00:23,456
‫ولكن ما نود قراءته بشدة‬
‫هو كتابك عن آل "أندروود"‬

8
00:00:23,589 --> 00:00:25,925
‫لقد تغير، وأصبح رواية أدبية‬

9
00:00:26,058 --> 00:00:28,060
‫ولكنها رواية مبنية على حياتهما‬

10
00:00:29,195 --> 00:00:30,963
‫قد يرى الناس أوجه شبه‬

11
00:00:31,097 --> 00:00:33,065
‫هل ستعجب آل "أندروود"؟‬

12
00:00:33,199 --> 00:00:37,069
‫- لا أظنهما سيسران لها‬
‫- كيف ستكون مبيعاتها برأيك؟‬

13
00:00:38,604 --> 00:00:41,541
‫- مَن يدري؟‬
‫- أفضل من "مرجل الآلهة" كما أرجو‬

14
00:00:41,674 --> 00:00:44,076
‫كانت مبيعاتها منخفضة، صحيح؟‬

15
00:00:44,210 --> 00:00:46,045
‫بالواقع، إنها مخيبة للآمال‬

16
00:00:46,179 --> 00:00:48,614
‫في كل كتاب ألفته في آخر عشرة سنوات‬

17
00:00:48,748 --> 00:00:51,617
‫يمكننا تغيير ذلك مع هذا الكتاب الجديد‬

18
00:00:51,918 --> 00:00:53,619
‫لست وسيلة ضغط سياسية‬

19
00:00:53,753 --> 00:00:56,022
‫لم نجلبك بالطائرة إلى هنا‬
‫لأن زوجتي معجبة بك‬

20
00:00:56,155 --> 00:00:58,224
‫مؤكد أنك كنت تعرف ما نريده‬

21
00:00:58,558 --> 00:01:00,560
‫لم يكن لدي أي فكرة‬

22
00:01:01,027 --> 00:01:02,829
‫جئت لأني أشعر بالفضول‬

23
00:01:02,852 --> 00:01:05,922
‫دعني أشبع فضولك إذن‬

24
00:01:06,055 --> 00:01:08,458
‫إذا كان كتابك سيضر بآل "أندروود"‬

25
00:01:08,958 --> 00:01:11,461
‫نريد نشره قبل الانتخابات‬

26
00:01:11,594 --> 00:01:13,463
‫ونريده أن ينتشر بشكل واسع‬

27
00:01:13,596 --> 00:01:15,732
‫هل تعرف "دانا تريستر"؟‬

28
00:01:15,865 --> 00:01:17,567
‫رئيسة تحرير "فانيتي فير"‬

29
00:01:17,700 --> 00:01:19,435
‫هذا صحيح، إنها صديقة مقربة لنا‬

30
00:01:19,569 --> 00:01:21,871
‫و"بين غرانت"، مؤسس "بولي هوب"‬

31
00:01:22,004 --> 00:01:23,005
‫شاهدت النشرة على الإنترنت‬

32
00:01:23,139 --> 00:01:25,074
‫لا يتلاعبون بنتائج البحث‬

33
00:01:25,408 --> 00:01:28,578
‫ولكن لنقل أن الانتشار الواسع‬
‫لمجلة "فانيتي فير"‬

34
00:01:28,711 --> 00:01:29,846
‫ومقتطفات معبرة لطيفة‬

35
00:01:29,979 --> 00:01:34,050
‫ومقالات عن "توماس ييتس" وعودته الأدبية‬

36
00:01:34,450 --> 00:01:35,852
‫سنظهر على الغلاف هذا الشهر‬

37
00:01:35,985 --> 00:01:38,621
‫ولكن قد تكون صورتك أنت‬
‫على الغلاف الشهر المقبل‬

38
00:01:38,645 --> 00:01:41,648
‫أنا من الطرف الماركسي للحزب الديمقراطي‬

39
00:01:42,327 --> 00:01:43,795
‫لماذا سأساعد مرشح جمهوري؟‬

40
00:01:43,928 --> 00:01:46,331
‫ستساعد نفسك يا "توم"‬

41
00:01:46,464 --> 00:01:50,468
‫وإذا ساعدنا هذا قليلاً أيضاً،‬
‫فما الضير في ذلك؟‬

43
00:03:41,579 --> 00:03:43,748
‫السيناتور "دين أوستين" من "أوهايو"‬

44
00:03:43,881 --> 00:03:46,050
‫خيار قيادة الحزب الأول كمرشح لنائب الرئيس‬

45
00:03:46,384 --> 00:03:49,454
‫أمضى 12 سنة بالكونغرس‬
‫ويساعدنا بولاية كبرى متأرجحة‬

46
00:03:49,587 --> 00:03:53,024
‫وبمنتصف العمر، وأعدائه قلائل‬
‫والأهم من هذا كله‬

47
00:03:53,358 --> 00:03:55,360
‫أنه صديق مقرب من "رابطة السلاح الوطنية"‬

48
00:03:55,493 --> 00:03:56,894
‫ولكن عيوبه هي:‬

49
00:03:57,028 --> 00:04:00,131
‫أنه رجل آخر أبيض متوسط العمر‬
‫غير مبهر وغير مبدع‬

50
00:04:00,465 --> 00:04:02,967
‫وصديق مقرب من "رابطة السلاح الوطنية"‬

51
00:04:03,134 --> 00:04:06,037
‫لذا يمكنكم تصور رأيي حول خيار قيادة الحزب‬

52
00:04:06,371 --> 00:04:07,372
‫حضرة السيناتور‬

53
00:04:07,505 --> 00:04:09,674
‫يشرفني هذا حضرة الرئيس‬

54
00:04:10,608 --> 00:04:12,844
‫ولكن لدي تحفظ رئيسي واحد‬

55
00:04:13,010 --> 00:04:15,012
‫- "كلير"‬
‫- نعم سيدي‬

56
00:04:15,613 --> 00:04:19,150
‫بيني وبينك، لست متأكداً‬
‫أنه سيتم إقرار قانون الأسلحة هذا‬

57
00:04:19,484 --> 00:04:22,387
‫ولكن إذا طلبتم مني تأييده‬
‫فإنك تعرف الورطة...‬

58
00:04:22,520 --> 00:04:25,957
‫نعم، ولكني أريد دعمك‬
‫لموازنة موقفنا حول الأسلحة‬

59
00:04:26,090 --> 00:04:28,593
‫علينا اجتذاب الجمهوريين أيضاً‬

60
00:04:28,726 --> 00:04:31,129
‫ولا أطلب منك تأييد القانون‬

61
00:04:31,462 --> 00:04:33,431
‫بل عدم شجبه علناً‬

62
00:04:33,564 --> 00:04:36,901
‫- أعرف أنها قضية مهمة لك‬
‫- إنها مهمة‬

63
00:04:37,034 --> 00:04:41,572
‫ولكنها ليست بأهمية قائد خبير‬
‫يمكنه إنجاحنا في "أوهايو"‬

64
00:04:43,408 --> 00:04:45,109
‫اعتبرني معك إذن سيدي‬

65
00:04:47,545 --> 00:04:50,515
‫لسنا متأكدين أن بوسعنا‬
‫طرح القانون للتصويت قبل الانتخابات‬

66
00:04:50,648 --> 00:04:54,419
‫كان ذلك اتفاقنا. تحصلون على "أوستن"‬
‫ونحصل على قانون السلاح‬

67
00:04:54,552 --> 00:04:58,089
‫نحتاج إلى مجلس شيوخ قوي أولاً‬
‫حتى لا نقدم قانونين ضعيفين‬

68
00:04:58,423 --> 00:04:59,690
‫وعرضهما للتسوية‬

69
00:04:59,824 --> 00:05:02,894
‫إذا كنتم تريدون "أوستن"‬
‫اجعلوا هذا القانون واقعاً‬

70
00:05:03,027 --> 00:05:05,863
‫أو يمكننا إعادة النظر‬
‫بخياركم لمرشح نائب الرئيس‬

71
00:05:06,931 --> 00:05:07,999
‫لا‬

72
00:05:08,132 --> 00:05:09,634
‫سنبذل قصارى جهدنا‬

73
00:05:09,767 --> 00:05:11,769
‫سأتصل بـ"ميتشيل"‬

74
00:05:13,137 --> 00:05:16,207
‫أيها السادة، أقدم لكم نائب الرئيس المقبل‬

75
00:05:16,541 --> 00:05:18,009
‫- تهانينا "دين"‬
‫- شكراً‬

76
00:05:18,142 --> 00:05:20,478
‫- أهلاً بك‬
‫- شكراً سيدة "أندروود"‬

77
00:05:20,611 --> 00:05:22,547
‫- تشرفنا‬
‫- تشرفنا‬

78
00:05:22,680 --> 00:05:23,981
‫كيف تسير الأمور هنا؟‬

79
00:05:24,115 --> 00:05:27,218
‫أعتقد أننا توصلنا إلى تفاهم، أليس كذلك؟‬

80
00:05:28,786 --> 00:05:30,455
‫كان اجتماعاً مثمراً‬

81
00:05:30,588 --> 00:05:32,790
‫لنناقش موعد الإعلان‬

82
00:05:33,591 --> 00:05:37,728
‫أحتاج إلى تخفيف الصدمة على الرابطة‬
‫قبل الإعلان‬

83
00:05:37,862 --> 00:05:39,697
‫من المهم للغاية إبقاء الأمر سراً‬

84
00:05:39,831 --> 00:05:41,966
‫لن يتم تسريب الخبر قبل أن نكون مستعدين‬

85
00:05:42,099 --> 00:05:44,468
‫لا أحد سوى أربعتنا هنا في الغرفة‬

86
00:05:44,602 --> 00:05:45,903
‫و"كلير" بالطبع‬

87
00:05:46,571 --> 00:05:50,875
‫عليّ الذهاب إلى مقابلة سريعة.‬
‫أعلموني كيف سيسير الأمر مع "ميتشيل"‬

88
00:05:52,810 --> 00:05:57,148
‫حسناً، مؤكد أن لديكم...‬
‫اترك الباب مفتوحاً، أشعر بالاختناق‬

89
00:05:57,481 --> 00:05:59,050
‫لنناقش التوقيت‬

90
00:05:59,183 --> 00:06:00,885
‫هل كانت فكرتك أم السيدة الأولى؟‬

91
00:06:01,619 --> 00:06:02,920
‫السيدة الأولى من البداية‬

92
00:06:03,054 --> 00:06:04,689
‫هل تعتقد أن بوسعها نيل تأييدي؟‬

93
00:06:04,822 --> 00:06:06,858
‫تعرف أن انتقاداتك أشد من غيرك‬

94
00:06:06,991 --> 00:06:10,027
‫إذا صمدت حتى النهاية‬
‫فقد يعني هذا أن القانون متوازن‬

95
00:06:10,728 --> 00:06:11,929
‫"كيت"‬

96
00:06:12,230 --> 00:06:13,698
‫صباح الخير سيدة "أندروود"‬

97
00:06:13,831 --> 00:06:16,534
‫ما رأيك بأن نتحدث في غرفة "روزفيلت"؟‬

98
00:06:20,071 --> 00:06:22,240
‫التأييد في مجلس النواب متقلب بالفعل‬

99
00:06:22,573 --> 00:06:24,141
‫ولم يعد العامة يهتمون بالسلاح‬

100
00:06:24,275 --> 00:06:26,811
‫ألا يمكنك الانتظار إلى أن نجلس؟‬

101
00:06:26,944 --> 00:06:30,014
‫حدد لنا موظفوك ساعة اجتماع فقط،‬
‫وأريد استغلالها بأفضل شكل‬

102
00:06:30,181 --> 00:06:31,549
‫الغرفة محجوزة‬

103
00:06:31,682 --> 00:06:34,118
‫لنجلس في غرفة أخرى‬

104
00:06:38,723 --> 00:06:40,091
‫"كيت"‬

105
00:06:41,792 --> 00:06:45,196
‫تاريخياً، كان ثمة محاولات‬
‫إصلاح الأسلحة كما تعرفين‬

106
00:06:45,529 --> 00:06:48,566
‫وأعتقد أن هذه المرة ستكون مختلفة بحق‬

107
00:06:48,699 --> 00:06:51,535
‫يتم التحقق من جميع المعطيات هنا‬
‫داخل هذه الجدران‬

108
00:06:51,669 --> 00:06:55,706
‫يحللها محلليّ بالجولة الأولى‬
‫ولكني أحلل الجولة الأخيرة بنفسي‬

109
00:06:55,840 --> 00:06:57,608
‫أكبر مخاوفنا هو الأمن‬

110
00:06:57,742 --> 00:07:00,878
‫أفضل جدار ناري، مثل ذاك المستخدم‬
‫بمقر قيادة وكالة الأمن القومي‬

111
00:07:01,012 --> 00:07:02,980
‫ماذا عن الأمن الداخلي؟‬

112
00:07:03,814 --> 00:07:05,850
‫أنا الوحيد الذي لديه اطلاع كامل‬

113
00:07:05,983 --> 00:07:07,585
‫وإذا وجدت شيئاً‬

114
00:07:07,718 --> 00:07:10,187
‫كيف ستوصله إلينا بشكل آمن؟‬

115
00:07:10,321 --> 00:07:13,291
‫بشكل شخصي.‬
‫سأذهب إلى "فورت ميد" بنفسي‬

116
00:07:13,624 --> 00:07:17,261
‫أو تأتون إلى هنا‬
‫ممنوع نقل أي جهاز من المكان‬

117
00:07:17,628 --> 00:07:20,331
‫هلا تطلعنا على طريقة عمل خوارزميات التحليل؟‬

118
00:07:20,831 --> 00:07:23,267
‫لنأخذ الأسلحة النارية كمثال‬

119
00:07:23,601 --> 00:07:25,870
‫إذا بدأنا بتحليل كل شخص يمتلك‬
‫سلاحاً بشكل قانوني‬

120
00:07:26,003 --> 00:07:28,706
‫وتتبعنا أنماط جيولوجيا الموقع‬
‫عن طريق هواتفهم‬

121
00:07:28,839 --> 00:07:31,943
‫نبدأ بتجميع صورة‬
‫حول أماكن سكن مالكي الأسلحة‬

122
00:07:32,076 --> 00:07:34,145
‫وأين يأكلون ويتسوقون وكل هذا‬

123
00:07:34,779 --> 00:07:38,349
‫ومن ذلك، نتنبأ بالأشخاص‬
‫الذين قد يرغبون بشراء سلاح‬

124
00:07:38,683 --> 00:07:39,917
‫ولكنهم غير مسجلين‬

125
00:07:40,051 --> 00:07:43,921
‫ومن المرجح أن يقوموا‬
‫بنفس السلوكيات مثل المسجلين‬

126
00:07:44,088 --> 00:07:47,158
‫ويمكن استخدام هذا‬
‫مع الأشخاص المهتمين بالعربية‬

127
00:07:47,291 --> 00:07:49,293
‫ويرغبون بالسفر إلى الشرق الأوسط‬

128
00:07:49,627 --> 00:07:53,664
‫ويكرهون الحكومة الأمريكية‬

129
00:07:58,603 --> 00:08:02,707
‫إنها الأساليب نفسها التي نستخدمها‬
‫في المراقبة الدولية‬

130
00:08:02,840 --> 00:08:04,241
‫نعم‬

131
00:08:04,375 --> 00:08:07,044
‫ولكنها أكثر تطوراً‬

132
00:08:08,713 --> 00:08:11,749
‫- استدر قليلاً نحوي سيد "كونواي"‬
‫- حسناً‬

133
00:08:16,120 --> 00:08:17,288
‫تبدين جميلة "هانا"‬

134
00:08:18,222 --> 00:08:19,357
‫ماذا عن المرشح؟‬

135
00:08:19,724 --> 00:08:21,993
‫لا تجعلني أبدأ يا "ويل"‬

136
00:08:24,028 --> 00:08:27,665
‫- إنك وسيم للغاية بالصور‬
‫- أعرف ذلك‬

137
00:08:29,834 --> 00:08:31,302
‫"فراني واليك" بآخر سنة دراسية‬

138
00:08:31,636 --> 00:08:34,639
‫- حمية "السمك الذهبي"‬
‫- هل وضعتها هنا خصيصاً؟‬

139
00:08:35,072 --> 00:08:38,709
‫إننا نعيش بأسلوب راقٍ يا عزيزتي.‬
‫أتساءل ماذا أصبحت "فراني" الآن‬

140
00:08:39,110 --> 00:08:41,345
‫ليست رئيسة تحرير "فانيتي فير"، أؤكد لك هذا‬

141
00:08:41,679 --> 00:08:43,347
‫أو توشك أن تصبح السيدة الأولى‬

142
00:08:43,914 --> 00:08:45,816
‫لقد بلغنا القمة، صحيح؟‬

143
00:08:46,350 --> 00:08:49,987
‫نعم، أنا و"ويل" ممتنان لفعلك هذا‬

144
00:08:50,121 --> 00:08:52,657
‫هذا ليس عملاً خيرياً.‬
‫سيُباع هذا العدد بجنون‬

145
00:08:52,790 --> 00:08:55,960
‫- مع صورتكما على الغلاف‬
‫- ولكني أشعر أن عليّ رد المعروف‬

146
00:08:56,093 --> 00:08:57,995
‫ليلة في غرفة نوم "لينكولن"؟‬

147
00:08:58,896 --> 00:09:00,798
‫بل قصة‬

148
00:09:13,010 --> 00:09:15,079
‫هل لديك نسخة لي؟‬

149
00:09:17,114 --> 00:09:18,349
‫إنها مقتطفات‬

150
00:09:19,183 --> 00:09:22,319
‫- أريد الكتاب بأكمله‬
‫- هذا كل ما ستحصل عليه‬

151
00:09:23,921 --> 00:09:25,790
‫حصل "كونواي" على نسخة مماثلة‬

152
00:09:28,325 --> 00:09:30,027
‫كانت تلك غلطة يا "توم"‬

153
00:09:30,161 --> 00:09:31,328
‫هم جاؤوا إلي‬

154
00:09:31,462 --> 00:09:35,099
‫ولكن لا يمكنهم النشر من دون موافقتي‬

155
00:09:37,034 --> 00:09:38,936
‫ماذا تريد؟‬

156
00:09:39,336 --> 00:09:41,405
‫- اجتماع‬
‫- من أجل ماذا؟‬

157
00:09:43,140 --> 00:09:45,309
‫إنك مجرد ساعٍ "دوغ"‬

158
00:09:45,443 --> 00:09:47,378
‫فأوصل هذه الرسالة‬

159
00:09:49,046 --> 00:09:50,748
‫سأمهلكم أسبوعاً واحداً‬

160
00:09:52,883 --> 00:09:54,285
‫شكراً على القهوة‬

161
00:09:58,389 --> 00:10:00,157
‫سيدة "أندروود"، أهلاً بك‬

162
00:10:00,291 --> 00:10:02,359
‫شكراً جزيلاً لك على تسجيل‬
‫هذه الرسالة المسجلة‬

163
00:10:02,493 --> 00:10:04,095
‫ستساعد كثيراً على إقرار القانون‬

164
00:10:04,228 --> 00:10:07,465
‫شكراً لكم على العمل الاستثنائي‬
‫الذين تقومون به‬

165
00:10:07,798 --> 00:10:08,899
‫أين سنسجل؟‬

166
00:10:09,033 --> 00:10:11,168
‫سترشدك "سالي" إلى مكان التسجيل‬

167
00:10:11,302 --> 00:10:13,404
‫تفضلي من هنا سيدة "أندروود"‬

168
00:10:16,240 --> 00:10:17,775
‫"ليان"‬

169
00:10:23,848 --> 00:10:25,850
‫- ما هذه؟‬
‫- إنها أسماء‬

170
00:10:25,983 --> 00:10:27,284
‫وأرقام هواتف وعناوين إلكترونية‬

171
00:10:27,418 --> 00:10:29,353
‫ربع مليون هدف جديد‬

172
00:10:29,487 --> 00:10:32,256
‫ربع مليون؟ كيف حصلت عليها؟‬

173
00:10:32,389 --> 00:10:35,092
‫ليس عليها عنوان للرد.‬
‫إنها خمسين ضعف الأسماء التي لدينا‬

174
00:10:35,226 --> 00:10:36,861
‫- هل هي صحيحة؟‬
‫- يبدو ذلك‬

175
00:10:36,994 --> 00:10:39,163
‫أجرينا عينة مكالمات‬

176
00:10:39,830 --> 00:10:42,933
‫مرحباً، أنا "كلير أندروود"‬

177
00:10:43,334 --> 00:10:46,036
‫وأريد الاعتراف بأمر ما‬

178
00:10:46,170 --> 00:10:48,939
‫أمر لا أشعر بالفخر للاعتراف به‬

179
00:10:49,073 --> 00:10:52,042
‫عندما كنت أجلس‬
‫بجوار زوجي في المستشفى‬

180
00:10:53,244 --> 00:10:55,913
‫لم أكن أفكر سوى بنفسي‬

181
00:10:56,881 --> 00:10:58,215
‫وخوفي‬

182
00:10:58,349 --> 00:11:01,886
‫وألمي إذا فقدته‬

183
00:11:02,253 --> 00:11:04,088
‫وكانت تلك أنانية‬

184
00:11:04,221 --> 00:11:08,392
‫لم أكن أفكر بأحد آخر‬
‫اضطر لمعاناة الألم والخوف‬

185
00:11:08,526 --> 00:11:13,130
‫واضطر للجلوس حيث جلست‬
‫لأن أحد أحبائه أصيب بالرصاص‬

186
00:11:13,264 --> 00:11:16,367
‫على يد شخص ما كان ينبغي أن يحصل‬
‫على سلاح‬

187
00:11:17,368 --> 00:11:19,003
‫أشعر بالخجل لأني...‬

188
00:11:19,136 --> 00:11:21,071
‫لم أفعل شيئاً حيال ذلك‬

189
00:11:21,205 --> 00:11:25,876
‫أشعر بالخجل من عدد الأرواح‬
‫التي كنا لننقذها‬

190
00:11:26,143 --> 00:11:29,980
‫وعدد العائلات التي كنا سنبعدها عن المعاناة‬

191
00:11:31,282 --> 00:11:34,251
‫علينا جميعاً أن نشعر بالخجل، كل واحد منا‬

192
00:11:34,385 --> 00:11:37,121
‫لأن الدماء تلطخ أيدينا جميعاً‬

193
00:11:37,254 --> 00:11:41,325
‫وعدم فعل شيء يوازي الضغط‬
‫على الزناد بأنفسنا‬

194
00:11:41,458 --> 00:11:44,995
‫علينا القيام بعمل ما‬

195
00:11:50,834 --> 00:11:54,138
‫وهذا يعني تغيير القانون‬

196
00:12:41,518 --> 00:12:42,653
‫مكتب السيناتور "أوستن"‬

197
00:12:42,987 --> 00:12:44,955
‫أكثر من 500 منذ عصر اليوم‬

198
00:12:45,089 --> 00:12:46,090
‫من منطقتنا؟‬

199
00:12:46,223 --> 00:12:50,227
‫كان ذلك خفيفاً. سمعت أن مكاتب أخرى‬
‫تلقت أكثر من ألف‬

200
00:12:56,033 --> 00:12:57,901
‫"فرانسيس"‬

201
00:12:58,936 --> 00:13:00,437
‫عليك ألا تشرب‬

202
00:13:01,939 --> 00:13:04,074
‫كأس واحد لن يقتلني‬

203
00:13:04,208 --> 00:13:06,076
‫هل أنهيت القراءة؟‬

204
00:13:11,048 --> 00:13:12,483
‫لا‬

205
00:13:14,351 --> 00:13:17,288
‫لفت جزء واحد اهتمامي‬

206
00:13:20,291 --> 00:13:23,427
‫"ظهرت هوة شاسعة بينهما‬

207
00:13:23,560 --> 00:13:27,398
‫ممر عرضه أقل من تسعة أمتار‬

208
00:13:27,531 --> 00:13:30,234
‫ولكنه بدا وكأنه ألف ميل‬

209
00:13:30,367 --> 00:13:33,470
‫أرض معزولة جميلة الأثاث‬
‫مع سجاد من المخمل‬

210
00:13:33,604 --> 00:13:37,041
‫وسقوف عالية بين غرفتيّ نوم‬

211
00:13:37,308 --> 00:13:39,677
‫وعاش فيها قرنان من الأشباح‬

212
00:13:40,010 --> 00:13:43,113
‫أشباح جميع الرؤساء السابقين وزوجاتهم‬

213
00:13:43,247 --> 00:13:47,084
‫وكذلك شبح زواجهما‬

214
00:13:47,217 --> 00:13:51,155
‫حرب دامت 30 عاماً‬
‫تركت كلاهما ميتان في أعماقهما‬

215
00:13:51,288 --> 00:13:54,625
‫وتلك المساحة الميتة بينهما"‬

216
00:13:57,728 --> 00:14:00,097
‫إنه حاد البصيرة‬

217
00:14:01,465 --> 00:14:03,467
‫بشكل مذهل‬

218
00:14:08,405 --> 00:14:10,040
‫ليست هذه حقيقتنا‬

219
00:14:10,174 --> 00:14:11,408
‫لم تعد كذلك‬

220
00:14:13,544 --> 00:14:17,314
‫سيرغب الناس بتصديق ذلك‬
‫حتى لو كان خاطئاً‬

221
00:14:18,015 --> 00:14:21,118
‫ما الذي يريد تحقيقه برأيك؟‬

222
00:14:24,121 --> 00:14:27,057
‫جاء إلى هنا ذات ليلة‬
‫بعد أن طلبت منك الاستقالة‬

223
00:14:28,392 --> 00:14:30,995
‫وقال إنه كان مهووساً‬

224
00:14:31,762 --> 00:14:34,431
‫أو ربما يريد العودة‬

225
00:14:42,740 --> 00:14:44,675
‫هل راودك شعور نحوه؟‬

226
00:14:46,410 --> 00:14:49,013
‫ربما لفترة قصيرة‬

227
00:14:51,682 --> 00:14:53,117
‫ماذا عنك؟‬

228
00:14:53,250 --> 00:14:55,419
‫لا، لا أعتقد ذلك‬

229
00:14:58,689 --> 00:15:00,691
‫شعرت...‬

230
00:15:02,526 --> 00:15:05,195
‫شعرت بأنه يرى أعماقي‬

231
00:15:08,332 --> 00:15:10,034
‫وأنا أيضاً‬

232
00:15:33,624 --> 00:15:35,392
‫سيد "بارنز"‬

233
00:15:35,526 --> 00:15:37,161
‫لم أستطع التوقف عن التفكير‬

234
00:15:37,294 --> 00:15:39,096
‫منذ اتصالك‬

235
00:15:39,496 --> 00:15:41,365
‫حول "زوي"‬

236
00:15:42,699 --> 00:15:44,201
‫أظن أني أريد أجوبة‬

237
00:15:44,334 --> 00:15:46,570
‫هذا ما أريده أيضاً‬

238
00:15:47,204 --> 00:15:49,073
‫ما الذي تود معرفته؟‬

239
00:15:49,206 --> 00:15:50,441
‫هل كان ثمة...‬

240
00:15:50,707 --> 00:15:52,776
‫أية علاقة‬

241
00:15:53,310 --> 00:15:55,079
‫مع "أندروود"؟‬

242
00:15:57,081 --> 00:15:58,315
‫عندما كانت بالـ17 من عمرها‬

243
00:15:58,715 --> 00:16:01,385
‫قبل أن ترحل للدراسة بالجامعة بقليل‬

244
00:16:01,718 --> 00:16:04,521
‫اكتشفت أني أقيم علاقة غرامية‬

245
00:16:05,389 --> 00:16:08,559
‫مع مندوبة مبيعات في شركة أدوية‬

246
00:16:08,692 --> 00:16:11,662
‫كانت شقراء، أتفهمني؟‬

247
00:16:11,795 --> 00:16:14,431
‫يجب ألا تنشر هذا الكلام‬

248
00:16:16,500 --> 00:16:17,835
‫لا‬

249
00:16:18,268 --> 00:16:20,304
‫لا، لن أنشره إن لم ترغب بذلك‬

250
00:16:25,342 --> 00:16:27,111
‫قلت إنها اكتشفت ذلك‬

251
00:16:27,244 --> 00:16:30,180
‫أمهلتني ثلاثة أيام لأخبر أمها‬

252
00:16:30,347 --> 00:16:31,782
‫وإلا...‬

253
00:16:36,253 --> 00:16:37,688
‫أعتذر، احتسيت بضعة كؤوس‬

254
00:16:38,856 --> 00:16:40,657
‫هل أخبرت أمها؟‬

255
00:16:40,824 --> 00:16:42,359
‫نعم، أخبرتها‬

256
00:16:42,493 --> 00:16:44,128
‫وانفصلنا‬

257
00:16:45,429 --> 00:16:47,831
‫ولم تتحدث "زوي" كثيراً معي بعد ذلك‬

258
00:16:49,366 --> 00:16:51,835
‫لا أعرف شيئاً عن "أندروود"‬

259
00:16:52,870 --> 00:16:55,572
‫أنا آخر شخص كانت ستخبره‬

260
00:17:00,144 --> 00:17:01,778
‫أتمنى لو...‬

261
00:17:02,880 --> 00:17:04,882
‫بذلت جهوداً أكبر‬

262
00:17:06,250 --> 00:17:08,152
‫للتواصل معها‬

263
00:17:08,285 --> 00:17:10,521
‫هل تقود سيارتك سيد "بارنز"؟‬

264
00:17:11,321 --> 00:17:12,789
‫نعم‬

265
00:17:13,824 --> 00:17:15,259
‫أكاد أصل إلى البيت‬

266
00:17:15,392 --> 00:17:17,327
‫عليك إيقاف السيارة‬

267
00:17:17,494 --> 00:17:19,463
‫هل اكتشفت شيئاً؟‬

268
00:17:19,863 --> 00:17:22,232
‫أي شيء يمكنك إخباري به؟‬

269
00:17:22,399 --> 00:17:25,469
‫لم يكن لديها أصدقاء كثر في "هيرالد"‬

270
00:17:27,304 --> 00:17:30,641
‫وبحسب ما فهمته‬
‫لم يكن لديها أي أصدقاء مقربين‬

271
00:17:31,542 --> 00:17:34,578
‫تحدثت مع بعض الأشخاص في حيّها‬

272
00:17:35,345 --> 00:17:38,348
‫ولكني لم أجد شيئاً حتى الآن‬

273
00:17:39,249 --> 00:17:40,817
‫هلّا...‬

274
00:17:41,518 --> 00:17:44,288
‫- إذا...؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

275
00:17:44,655 --> 00:17:47,758
‫- إذا تذكرت شيئاً...‬
‫- نعم‬

276
00:17:54,898 --> 00:17:59,203
‫"وول ستريت تلغراف‬
‫الأسلحة والمكائد والبيت الأبيض"‬

277
00:18:13,350 --> 00:18:14,718
‫ماذا كنت تفعل هناك إذن؟‬

278
00:18:14,851 --> 00:18:18,522
‫إذا كان لدي اجتماع في البيت الأبيض‬
‫فلست مضطراً لتفسيره لك "جوليا"‬

279
00:18:18,655 --> 00:18:20,290
‫قد يتم إقرار هذا القانون‬

280
00:18:20,724 --> 00:18:21,792
‫أدرك ذلك‬

281
00:18:21,925 --> 00:18:23,794
‫هل تساعدهم؟‬

282
00:18:24,294 --> 00:18:25,596
‫قطعاً لا‬

283
00:18:32,869 --> 00:18:34,271
‫"جوليا"‬

284
00:18:34,404 --> 00:18:35,539
‫سيدة "أندروود"‬

285
00:18:35,672 --> 00:18:38,442
‫أعتذر، أود مصافحتك،‬
‫ولكنني رجعت من الركض للتو‬

286
00:18:38,575 --> 00:18:41,445
‫أردت القول إني أعرف‬
‫أن اجتماعنا الأخير لم يسر كما يجب‬

287
00:18:41,578 --> 00:18:45,682
‫وأنا السبب، كان ما قلته وقحاً‬
‫وأرجو أن تقبلي اعتذاري‬

288
00:18:45,816 --> 00:18:47,417
‫تفضلي بالجلوس‬

289
00:18:51,989 --> 00:18:53,857
‫هل سبق أن زرتِ المسكن؟‬

290
00:18:54,491 --> 00:18:56,627
‫اللمسة الشخصية لن تجعلني أؤيدك‬

291
00:18:56,760 --> 00:18:58,829
‫ولا بضعة آلاف المكالمات للكونغرس‬

292
00:18:58,962 --> 00:19:01,632
‫48 ألف مكالمة بأقل من 24 ساعة‬

293
00:19:02,266 --> 00:19:05,636
‫ولكن دعينا ننسى هذا قليلاً‬
‫ونتحدث عن صديقك المخلص‬

294
00:19:05,769 --> 00:19:07,771
‫- مَن؟‬
‫- السيناتور "أوستن"‬

295
00:19:07,904 --> 00:19:09,906
‫سيترشح كنائب الرئيس، أخبرني بذلك‬

296
00:19:10,040 --> 00:19:11,775
‫ليس كنائب رئيس فحسب‬

297
00:19:11,908 --> 00:19:14,945
‫قلت إني لن أضطر لتأييد القانون‬

298
00:19:15,279 --> 00:19:16,947
‫نعم، ولكن تتغير أمور كثيرة‬
‫في يوم واحد "دين"‬

299
00:19:17,281 --> 00:19:20,484
‫لم نكن نعرف أنه سيحظى بهذا الدعم‬

300
00:19:20,617 --> 00:19:23,887
‫انتقدتني "جوليا ميلهام" كثيراً‬
‫لمجرد الاجتماع بك‬

301
00:19:24,021 --> 00:19:25,522
‫هل أخبرتها؟‬

302
00:19:26,023 --> 00:19:27,024
‫اضطررت لذلك‬

303
00:19:27,357 --> 00:19:29,893
‫- بحق السماء!‬
‫- إما أخبرها وإما ستكون عدوتي للأبد‬

304
00:19:30,027 --> 00:19:33,297
‫انزعجت، ولكني أظنها ستلين‬
‫إلا إذا جعلتني أؤيد‬

305
00:19:33,430 --> 00:19:35,899
‫منع الأسلحة والثغرات في الإنترنت‬
‫وعندها سيثور غضبها‬

306
00:19:36,400 --> 00:19:38,969
‫لن يفعل "دين" ذلك.‬
‫ساهمنا بالملايين بحملاته الانتخابية‬

307
00:19:39,303 --> 00:19:40,837
‫ولم يعد بحاجة إليكم الآن‬

308
00:19:40,971 --> 00:19:44,041
‫هل تحاولين تهديدي لجعلنا نتراجع؟‬

309
00:19:44,374 --> 00:19:45,809
‫لا، لدي عرض لك‬

310
00:19:45,942 --> 00:19:48,812
‫"أوهايو" ولاية صعبة على الديمقراطيين‬

311
00:19:48,945 --> 00:19:50,414
‫و"جوليا" كانت صديقة طيبة‬

312
00:19:50,547 --> 00:19:52,783
‫الولاء مهم، أفهم ذلك‬

313
00:19:52,916 --> 00:19:55,619
‫ولكن ولاءك يجب أن يكون لي الآن‬

314
00:19:55,752 --> 00:19:57,321
‫لا يمكنني فعل ذلك‬

315
00:19:57,754 --> 00:20:00,691
‫حسناً، سنلغي الإعلان.‬
‫سأبحث عن مرشح آخر كنائب رئيس‬

316
00:20:00,824 --> 00:20:03,694
‫لا، لا يمكنني تأييد هذا القانون‬

317
00:20:03,827 --> 00:20:06,730
‫ولكن الأمران مرتبطان ببعضهما الآن‬

318
00:20:06,997 --> 00:20:09,966
‫هل أنت معنا أم لا؟‬

319
00:20:10,534 --> 00:20:13,737
‫ما رأيك لو أقر مجلس النواب القانون،‬
‫ولكن مجلس الشيوخ رفضه؟‬

320
00:20:13,870 --> 00:20:15,472
‫مقابل ماذا؟‬

321
00:20:16,373 --> 00:20:18,942
‫مقابل إقناعك السيناتور بالانسحاب‬

322
00:20:20,110 --> 00:20:22,913
‫تريده قيادة الحزب وقمنا بمسايرتهم‬

323
00:20:23,046 --> 00:20:25,716
‫ولكن أنا والرئيس نريد "كاثي دورانت"‬

324
00:20:25,849 --> 00:20:27,451
‫إنها مرشح أقوى كثيراً‬

325
00:20:27,584 --> 00:20:29,653
‫هل أنت مستعدة للتخلي عن قانونك؟‬

326
00:20:29,786 --> 00:20:32,089
‫إذا كان هذا يعني هزيمة "كونواي"‬
‫أو هزيمتك‬

327
00:20:32,422 --> 00:20:34,424
‫فالخيار ليس صعباً‬

328
00:20:34,991 --> 00:20:38,028
‫أخبرت "دين" بالفعل أني أوافق‬
‫على ترشيحه كنائب للرئيس‬

329
00:20:38,362 --> 00:20:39,363
‫كيف سأتراجع؟‬

330
00:20:39,863 --> 00:20:41,498
‫شاهدي أخبار الغد فحسب‬

331
00:20:41,631 --> 00:20:42,966
‫اتخذت القرار الصائب‬

332
00:20:43,100 --> 00:20:45,369
‫- آمل ذلك‬
‫- لا تأمل، بل كن متأكداً‬

333
00:20:45,502 --> 00:20:49,606
‫وسأطلب من "سيث"‬
‫أن يرسل لك نسخة عن الخطاب‬

334
00:20:50,440 --> 00:20:52,943
‫يمكنك إرشاد السيناتور للمخرج، شكراً‬

335
00:22:03,914 --> 00:22:06,783
‫- أنا آسف‬
‫- لا بأس، ادخل‬

336
00:22:11,521 --> 00:22:12,823
‫ماذا قال؟‬

337
00:22:12,956 --> 00:22:15,025
‫لقد وافق، ماذا قالت هي؟‬

338
00:22:15,459 --> 00:22:17,127
‫إنها ستفكر بالأمر‬

339
00:22:17,461 --> 00:22:19,696
‫كيف نتأكد أنها لن تخبره بخطتنا؟‬

340
00:22:19,863 --> 00:22:23,533
‫قلت لها إنها لو فعلت‬
‫سنجعل مجلس الشيوخ يقر القانون‬

341
00:22:23,967 --> 00:22:26,102
‫هلا تناولني منشفة من فضلك؟‬

342
00:22:47,123 --> 00:22:48,825
‫يد "ميتشوم"‬

343
00:22:48,959 --> 00:22:50,126
‫ماذا؟‬

344
00:22:53,196 --> 00:22:56,199
‫رسمتها على الجدار في الأسفل‬

345
00:22:56,533 --> 00:22:58,535
‫قبل فترة‬

346
00:22:58,835 --> 00:23:01,738
‫ولكنهم طلوا فوقها، لا تهتمي‬

347
00:23:01,872 --> 00:23:05,008
‫"فرانسيس"، كنت أفكر بأمر "ييتس"‬

348
00:23:06,009 --> 00:23:07,510
‫يمتلك آل "كونواي" كل شيء‬

349
00:23:07,644 --> 00:23:11,114
‫أطفالهم ومقاطع الفيديو و"تويتر"‬

350
00:23:12,716 --> 00:23:15,151
‫قلة من الناس يمكنهم فهمنا‬

351
00:23:15,285 --> 00:23:18,288
‫كان "ميتشوم" أحدهم‬

352
00:23:19,756 --> 00:23:20,924
‫و"توم" أحدهم أيضاً‬

353
00:23:24,261 --> 00:23:25,262
‫تسعة‬

354
00:23:25,595 --> 00:23:28,632
‫"جيروم للمشروبات‬
‫جعة- نبيذ- مشروبات مستوردة"‬

355
00:23:28,765 --> 00:23:31,768
‫"نينو بيتزا، شطائر‬
‫بيغل وقهوة"‬

356
00:23:36,573 --> 00:23:38,008
‫ثمانية‬

357
00:23:41,978 --> 00:23:42,979
‫سبعة‬

358
00:23:43,113 --> 00:23:44,781
‫ها هو‬

359
00:23:47,584 --> 00:23:49,920
‫"د. أوغست الشقة 1"‬

360
00:23:56,726 --> 00:23:58,662
‫السيد ذو البنطال الطويل‬

361
00:24:05,201 --> 00:24:07,003
‫السيد ذو الحذاء الجميل‬

362
00:24:07,137 --> 00:24:08,872
‫ارحل، ارحل!‬

363
00:24:09,005 --> 00:24:10,206
‫- ارحل!‬
‫- هل تشعرين بالجوع؟‬

364
00:24:10,807 --> 00:24:11,808
‫لا أريد المال‬

365
00:24:11,942 --> 00:24:13,910
‫عليك الرحيل، ارحل أنت ومالك‬

366
00:24:14,044 --> 00:24:16,813
‫- حسناً‬
‫- سأطلب الشرطة‬

367
00:24:16,947 --> 00:24:18,949
‫- حسناً‬
‫- الشرطة، حالاً‬

368
00:24:19,082 --> 00:24:21,785
‫- سأطلب الشرطة‬
‫- حسناً‬

369
00:24:25,822 --> 00:24:27,223
‫سيدتي‬

370
00:24:30,160 --> 00:24:31,161
‫أنا الشرطي "توم"‬

371
00:24:35,699 --> 00:24:37,600
‫هل طلبتني؟‬

372
00:24:39,769 --> 00:24:42,172
‫جاء رجل إلى هنا‬

373
00:24:42,605 --> 00:24:46,042
‫رجل شرير للغاية‬

374
00:24:46,176 --> 00:24:47,944
‫هل تسكنين في هذا الحي؟‬

375
00:24:48,078 --> 00:24:50,080
‫منذ ثلاث وثلاثين سنة‬

376
00:24:50,880 --> 00:24:52,649
‫ثلاثة‬

377
00:24:52,782 --> 00:24:53,783
‫ثلاثة‬

378
00:24:53,950 --> 00:24:57,053
‫هل سبق أن رأيت هذا الشرير في حيك؟‬

379
00:24:57,921 --> 00:25:00,623
‫هل سبق أن رأيت هذا الشرير في حيك؟‬

380
00:25:03,960 --> 00:25:05,295
‫حسناً‬

381
00:25:05,762 --> 00:25:07,330
‫ماذا عن هذه المرأة؟‬

382
00:25:07,964 --> 00:25:09,899
‫هل سبق أن رأيتها؟‬

383
00:25:10,667 --> 00:25:11,668
‫إنها جميلة‬

384
00:25:11,801 --> 00:25:13,303
‫نعم، إنها جميلة‬

385
00:25:13,937 --> 00:25:16,940
‫- عاهرة!‬
‫- اهدئي‬

386
00:25:17,273 --> 00:25:19,209
‫- ارحل‬
‫- لماذا تقولين هذا؟‬

387
00:25:19,342 --> 00:25:21,411
‫- لماذا وصفتها بهذا؟ أخبري...‬
‫- ارحل‬

388
00:25:21,745 --> 00:25:24,147
‫أخبري الشرطي "توم"‬
‫لماذا وصفتها بالعاهرة؟‬

389
00:25:24,280 --> 00:25:26,983
‫ارحل‬

390
00:25:30,086 --> 00:25:33,023
‫بنيت هذا بنفسي مع ابني‬

391
00:25:33,156 --> 00:25:36,026
‫سيتسلق جبل "إل كابيتان" الربيع المقبل‬

392
00:25:36,159 --> 00:25:37,827
‫بالتسلق الحر‬

393
00:25:38,094 --> 00:25:43,333
‫أشعر أن الترشح كرئيس‬
‫أشبه بتسلق منحدر بلا حبل أمان‬

394
00:25:43,700 --> 00:25:46,102
‫بالمناسبة، كيف لا تعرف الصحافة‬
‫بوجودك هنا؟‬

395
00:25:46,236 --> 00:25:50,340
‫أنا مثلك جنرال، آخذ أيام الأحد‬
‫لتمضية الوقت مع عائلتي وأصدقائي‬

396
00:25:50,673 --> 00:25:52,108
‫أو كسب أصدقاء جدد‬

397
00:25:52,842 --> 00:25:55,979
‫أصغِ أيها الحاكم.‬
‫أعرف أنك ما تزال تريدني أن أستقيل‬

398
00:25:56,112 --> 00:25:58,114
‫ولكني كنت مخطئاً بالتهديد بذلك‬

399
00:25:58,248 --> 00:26:02,118
‫أخبرني "دراير" أن "آيكو"‬
‫سيطرت على حقل نفط آخر هذا الأسبوع‬

400
00:26:02,919 --> 00:26:03,953
‫إنهم يكبرون‬

401
00:26:04,354 --> 00:26:09,359
‫- يخبرك "دراير" بالكثير، صحيح؟‬
‫- يحدث هذا أمام نظرك أيها الجنرال‬

402
00:26:10,860 --> 00:26:14,864
‫ولا يتصرف الرئيس حيال ذلك،‬
‫ولا يمكنك إجباره‬

403
00:26:16,199 --> 00:26:17,333
‫ليس إذا بقيت‬

404
00:26:18,334 --> 00:26:20,403
‫ولكن إذا استقلت‬

405
00:26:20,737 --> 00:26:23,440
‫أعدك بأن استقالتك ستكون مؤقتة‬

406
00:26:23,773 --> 00:26:27,377
‫حالما أخوض بالسياسة فلا يمكنني الرجوع عنها‬

407
00:26:27,710 --> 00:26:30,213
‫لا أقصد إعادة تعيينك‬

408
00:26:31,081 --> 00:26:34,951
‫بل جعلك كمرشح نائب رئيس معي‬

409
00:26:36,886 --> 00:26:38,188
‫شكراً‬

410
00:26:38,822 --> 00:26:41,157
‫- هل قرأتها؟‬
‫- مجرد مقتطفات‬

411
00:26:41,291 --> 00:26:42,425
‫إنها قوية‬

412
00:26:42,759 --> 00:26:45,895
‫وستكون مثيرة للجدل‬
‫وافقي وسأريها لك‬

413
00:26:46,029 --> 00:26:48,965
‫- لن تسمح لي صحيفة "تلغراف"‬
‫- إنها تابعة لنفس شركتنا الأم‬

414
00:26:49,099 --> 00:26:50,867
‫- وتملك صحيفتينا‬
‫- هذا لا يهم‬

415
00:26:51,000 --> 00:26:54,938
‫- الصحف صارمة بالجمع بين وظيفتين‬
‫- بل يهم، أبي عضو بمجلس الإدارة‬

416
00:26:55,205 --> 00:26:56,806
‫بمكالمة واحدة لرئيس تحريرك...‬

417
00:26:56,940 --> 00:26:59,976
‫ثمة كثيرون سيتلهفون للعمل على ذلك‬

418
00:27:00,110 --> 00:27:02,812
‫ليس ممن يعرفونه بشكل حميم‬

419
00:27:03,113 --> 00:27:04,347
‫مراسلي الصحفي الجديد للانتخابات‬

420
00:27:04,481 --> 00:27:07,183
‫رآك تتسللين مع "ييتس"‬
‫إلى مقطورة تابعة للحملة الانتخابية‬

421
00:27:07,450 --> 00:27:10,520
‫"ييتس" سيصارحك.‬
‫ومؤكد أنك تعرفين كيف ستؤثرين عليه‬

422
00:27:11,121 --> 00:27:13,456
‫إنه تضارب مصالح‬

423
00:27:15,158 --> 00:27:17,927
‫أراني أبي المقالة التي كتبتها‬

424
00:27:18,061 --> 00:27:21,231
‫المقالة التي لم يتم نشرها‬
‫ووصفته بها بأنه "طاغية"‬

425
00:27:21,965 --> 00:27:24,367
‫بعضنا صنع حياته المهنية بناءً على سمعته‬

426
00:27:24,501 --> 00:27:27,403
‫وليس بإعطاء آبائنا لنا مجلة لكي نتسلى بها‬

427
00:27:27,537 --> 00:27:30,106
‫أو بالتقرب من أصدقاء المدرسة القدامى،‬
‫أليس كذلك؟‬

428
00:27:30,240 --> 00:27:32,008
‫سمعت الانتقادات كلها من قبل‬

429
00:27:32,876 --> 00:27:36,212
‫ربما لا تستلطفينني أو تستلطفين آل "كونواي"‬

430
00:27:36,346 --> 00:27:39,482
‫ولكنك ستتحمليننا أكثر مما ستتحملين 4 سنوات أخرى‬

431
00:27:39,816 --> 00:27:41,451
‫من حكم الرئيس "أندروود"‬

432
00:27:44,287 --> 00:27:47,290
‫- كتابتك جيدة‬
‫- أعرف ذلك‬

433
00:27:48,224 --> 00:27:50,560
‫ولكنها ليست جيدة بما يكفي لليّ ذراع الرئيس‬

434
00:27:51,794 --> 00:27:54,330
‫ولكنها جيدة بما يكفي‬
‫لإيصالي إلى هذا الاجتماع‬

435
00:27:54,464 --> 00:27:58,234
‫ظننت أن "فرانسيس" أوضح لك تماماً‬
‫أن عليك ألا تتحدانا‬

436
00:27:58,368 --> 00:27:59,469
‫نعم‬

437
00:27:59,802 --> 00:28:02,839
‫قال إنه سيخبر العالم‬
‫بأني لم أكتب رواية "سكوربيو"‬

438
00:28:03,306 --> 00:28:08,311
‫أرجو أن تفهم أنه لا يمكننا السماح‬
‫بطباعة هذا قبل الانتخابات‬

439
00:28:08,444 --> 00:28:10,079
‫أفهم ذلك‬

440
00:28:11,581 --> 00:28:13,116
‫لماذا أردت الاجتماع بنا إذن؟‬

441
00:28:15,552 --> 00:28:17,453
‫أحتاج إلى نهاية للقصة‬

442
00:28:18,588 --> 00:28:20,490
‫لدي نهاية جيدة‬

443
00:28:20,823 --> 00:28:22,258
‫ولكنها ليست النهاية التي تعجبني‬

444
00:28:22,392 --> 00:28:23,993
‫لأنها زائفة‬

445
00:28:24,127 --> 00:28:25,461
‫هل صحيح أنك رحلتِ؟‬

446
00:28:26,462 --> 00:28:28,331
‫لو رحلت، لما رأيتني هنا‬

447
00:28:28,464 --> 00:28:33,002
‫لا أصدق مطلقاً أنك ذهبت لزيارة أمك‬
‫لأنها كانت مريضة‬

448
00:28:33,136 --> 00:28:34,137
‫ولماذا؟‬

449
00:28:34,270 --> 00:28:36,906
‫لأنك لم تتحدثي عنها ولو لمرة واحدة‬

450
00:28:38,208 --> 00:28:42,078
‫وعدم قول شيء يعبر عن الكثير أحياناً‬

451
00:28:43,079 --> 00:28:47,150
‫ماذا لو كانت القصة‬
‫لا تتعلق برحيلها بل بعودتها؟‬

452
00:28:48,418 --> 00:28:50,353
‫مجرد وجودك هنا‬

453
00:28:50,486 --> 00:28:52,622
‫لا يعني أنك هنا فعلاً‬

454
00:28:52,956 --> 00:28:55,191
‫ألا تود المعرفة؟‬

455
00:28:58,027 --> 00:29:00,096
‫ألا تود الحصول على النهاية؟‬

456
00:29:02,532 --> 00:29:04,534
‫هل ستخبريني بالحقيقة؟‬

457
00:29:05,268 --> 00:29:06,870
‫حولكما؟‬

458
00:29:07,003 --> 00:29:08,304
‫بلا أكاذيب‬

459
00:29:08,438 --> 00:29:11,207
‫لا، لن أخبرك بأي شيء‬

460
00:29:11,875 --> 00:29:14,577
‫يمكنك المشاهدة بنفسك كما فعلت من قبل‬

461
00:29:15,111 --> 00:29:18,982
‫ولكن الفرق أن كل ما ستراه‬
‫هذه المرة سيكون من حقك نشره‬

462
00:29:19,115 --> 00:29:21,084
‫وبالمقابل، نريد شيئاً ما‬

463
00:29:21,451 --> 00:29:22,652
‫الخطابات‬

464
00:29:22,986 --> 00:29:25,221
‫نحتاج إلى كاتب خطابات يعرفنا‬

465
00:29:25,355 --> 00:29:27,523
‫ويعرف ما نود قوله‬

466
00:29:28,558 --> 00:29:30,426
‫كاتب خطابات؟ هذه مزحة!‬

467
00:29:30,960 --> 00:29:33,463
‫إنها الوسيلة الوحيدة لتبرير وجودك معنا‬

468
00:29:33,596 --> 00:29:35,265
‫في حال سألت الصحافة‬

469
00:29:36,900 --> 00:29:38,301
‫تريدين مراقبتي‬

470
00:29:39,135 --> 00:29:41,371
‫ألا تجد أن هذا منصفاً؟‬

471
00:29:42,038 --> 00:29:44,374
‫بما أنك ستراقبنا‬

472
00:29:46,075 --> 00:29:48,077
‫أمهلتنا أسبوع‬

473
00:29:48,211 --> 00:29:50,179
‫ولكننا سنمهلك يوماً‬

474
00:29:56,119 --> 00:29:57,954
‫هنا تماماً‬

475
00:29:58,087 --> 00:30:00,423
‫في هذه البقعة بالذات‬

476
00:30:00,556 --> 00:30:03,092
‫أصبت برصاصتين‬

477
00:30:03,226 --> 00:30:06,162
‫من مسدس تم الحصول عليه‬
‫بشكل غير قانوني‬

478
00:30:07,163 --> 00:30:09,365
‫عميل حماية الرئيس‬

479
00:30:09,499 --> 00:30:10,667
‫"إدوارد ميتشوم"‬

480
00:30:11,000 --> 00:30:14,637
‫جندي بحرية وصديقي، قُتل هنا‬

481
00:30:14,971 --> 00:30:17,540
‫برصاصة من نفس ذلك المسدس‬

482
00:30:19,108 --> 00:30:21,110
‫دعم العامة...‬

483
00:30:21,244 --> 00:30:23,446
‫لمقترح السيدة الأولى...‬

484
00:30:23,980 --> 00:30:26,316
‫لقانون التحقق من الخلفية العام‬

485
00:30:26,449 --> 00:30:30,119
‫يتردد صداه واسعاً في الأيام القليلة الماضية‬

486
00:30:30,253 --> 00:30:34,257
‫لقد سمعنا آلاف الأصوات‬

487
00:30:34,390 --> 00:30:39,696
‫واليوم، نود إضافة صوت آخر‬
‫إلى المطالبين بالقانون‬

488
00:30:40,029 --> 00:30:41,698
‫وهو صوت مؤثر‬

489
00:30:42,031 --> 00:30:45,134
‫السيناتور "دين أوستن" من "أوهايو"‬

490
00:30:48,671 --> 00:30:50,039
‫شكراً سيدي الرئيس‬

491
00:30:52,141 --> 00:30:55,211
‫أنا عضو في "رابطة السلاح الوطنية"‬
‫منذ كنت مراهقاً‬

492
00:30:55,345 --> 00:30:58,247
‫ولطالما دافعت بضراوة عن حق امتلاك السلاح‬

493
00:30:58,681 --> 00:31:03,019
‫ولكنني اليوم، أود الإعراب عن تأييدي‬
‫لقانون السيدة الأولى‬

494
00:31:05,021 --> 00:31:06,422
‫تفضل‬

495
00:31:06,556 --> 00:31:08,491
‫دعني أطرح عليك سؤالاً آخر‬

496
00:31:08,624 --> 00:31:11,661
‫أؤكد لك، إذا كنت تقول‬
‫إنها تعيش في هذا الحي‬

497
00:31:11,995 --> 00:31:14,464
‫فمؤكد أنها لا تحب البيتزا.‬
‫لأني لا أذكر رؤيتها‬

498
00:31:14,597 --> 00:31:16,566
‫ليس هي، أقصد الرئيس "أندروود"‬

499
00:31:16,699 --> 00:31:18,701
‫بحق السماء!‬
‫لا يمكنني الإفلات من هذا الرجل‬

500
00:31:19,068 --> 00:31:20,403
‫اتصلت بي زوجته للتو‬

501
00:31:21,170 --> 00:31:22,405
‫رسالة مسجلة حول الأسلحة‬

502
00:31:22,538 --> 00:31:24,507
‫هل سبق أن رأيته في هذا الحي؟‬

503
00:31:24,640 --> 00:31:27,310
‫نعم، طوال الوقت.‬
‫إلى جانب ملكة "إنجلترا"‬

504
00:31:27,443 --> 00:31:30,146
‫- بعد لعب البولينغ بليالي الجمعة‬
‫- عندما كان عضواً بالكونغرس‬

505
00:31:30,747 --> 00:31:32,382
‫لا، ولا مرة‬

506
00:31:32,515 --> 00:31:35,084
‫كنت سأتذكر ذلك، أنا لا أنسى الوجوه‬

507
00:31:36,586 --> 00:31:38,187
‫- أين الجبن؟‬
‫- هناك‬

508
00:31:46,529 --> 00:31:49,132
‫ولكني رأيت هذا الرجل بضعة مرات‬

509
00:31:49,465 --> 00:31:50,533
‫أتقصد السيناتور؟‬

510
00:31:50,666 --> 00:31:53,669
‫لا، عميل حماية الرئيس القتيل‬

511
00:32:03,446 --> 00:32:05,281
‫هنا؟‬

512
00:32:05,415 --> 00:32:08,084
‫نعم، رأيته قبل فترة.‬
‫كان يأتي ليشتري القهوة‬

513
00:32:08,217 --> 00:32:10,553
‫لم يطلب البيتزا يوماً، القهوة فقط‬

514
00:32:13,389 --> 00:32:14,557
‫هل أنت متأكد؟‬

515
00:32:14,690 --> 00:32:17,794
‫نعم، أخبرتك أني لا أنسى الوجوه‬

516
00:32:23,566 --> 00:32:25,435
‫"ارتفعت عجلات الطائرة‬

517
00:32:25,568 --> 00:32:29,639
‫وخلال لحظات، ابتعدت "واشنطن"‬

518
00:32:29,772 --> 00:32:34,310
‫وبدأت تتلاشى تحت طبقة من الضباب والدخان‬

519
00:32:34,444 --> 00:32:36,679
‫وجبينها يلامس النافذة‬

520
00:32:36,846 --> 00:32:39,715
‫تصورت أنها كانت ستبدو هكذا تماماً‬

521
00:32:39,849 --> 00:32:43,519
‫قبل ألف عام عندما ارتقت الشمس فوق الغيوم‬

522
00:32:43,653 --> 00:32:46,589
‫ولم يكن تحتها شيء سوى مستنقع‬

523
00:32:46,722 --> 00:32:50,827
‫من هذا الارتفاع، ومع تلك الإطلالة‬
‫يمكنها أن تكون في أي مكان‬

524
00:32:51,160 --> 00:32:55,665
‫ولكن الأمر المهم،‬
‫أنها في كل مكان سوى هناك"‬

525
00:32:56,866 --> 00:32:58,534
‫أتريد المزيد؟‬

526
00:32:58,668 --> 00:33:00,269
‫نعم‬

527
00:33:03,339 --> 00:33:06,642
‫"النهاية"‬

528
00:33:08,344 --> 00:33:09,545
‫"حذف‬
‫رجوع إلى الخلف"‬

529
00:33:24,293 --> 00:33:26,395
‫هل قال السبب؟‬

530
00:33:27,763 --> 00:33:30,299
‫حسناً، شكراً "دانا"‬

531
00:33:30,633 --> 00:33:34,237
‫تراجع "ييتس"، وقال إنه توصل‬
‫إلى اتفاق مع آل "أندروود"‬

532
00:33:34,370 --> 00:33:36,606
‫كان يخدعنا للوصول إليهم‬

533
00:33:36,873 --> 00:33:39,308
‫ما زال بوسعنا تسريب المقتطفات‬

534
00:33:41,511 --> 00:33:42,845
‫المجازفة شديدة‬

535
00:33:43,179 --> 00:33:45,648
‫إذا أفلتنا بهذا.‬
‫فسيكون أمراً رائعاً، وإلا...‬

536
00:33:45,781 --> 00:33:48,751
‫سنبدو كاستغلاليين يخادعون روائياً‬
‫ينال الإعجاب‬

537
00:33:48,885 --> 00:33:50,153
‫لا يستحق الأمر العناء‬

538
00:33:50,286 --> 00:33:53,322
‫هل تعتقد أن تلك الهوة الشاسعة بينهما صحيحة؟‬

539
00:33:54,390 --> 00:33:55,391
‫لا أحد يدري‬

540
00:33:56,859 --> 00:33:58,694
‫أعجبتني الرواية‬

541
00:33:58,828 --> 00:34:00,730
‫أتمنى لو قرأت بقيتها‬

542
00:34:00,863 --> 00:34:02,565
‫أكره رواية "سكوربيو"‬

543
00:34:03,799 --> 00:34:06,469
‫- إنها جميلة‬
‫- بل تافهة‬

544
00:34:06,602 --> 00:34:09,305
‫- لماذا؟‬
‫- الشخصية الرئيسية هو جبان‬

545
00:34:09,839 --> 00:34:13,276
‫- "ويل"، تعرف أني أكره هذه الكلمة‬
‫- إنه كذلك‬

546
00:34:13,509 --> 00:34:16,245
‫سمح لأعز أصدقائه بالانتحار‬
‫دون أن يفعل شيئاً‬

547
00:34:16,412 --> 00:34:18,848
‫كان يتألم، وكان سيموت على أي حال‬

548
00:34:19,182 --> 00:34:20,850
‫هذا لا يهم، إنه تصرف جبان‬

549
00:34:21,217 --> 00:34:25,354
‫أظنه كان شجاعاً، وكذلك صديقه.‬
‫وكان "ييتس" شجاعاً لكتابة الرواية‬

550
00:34:25,521 --> 00:34:27,456
‫الشجاعة هي عدم الاستسلام‬

551
00:34:27,590 --> 00:34:29,825
‫على المرء المقاومة مهما حدث‬

552
00:34:34,830 --> 00:34:37,366
‫هل وافقت "كيت بالدوين" إذا كان "ييتس" سيوافق؟‬

553
00:34:37,533 --> 00:34:39,569
‫نعم، كانت "دانا" ستعطيها مقالة‬
‫من 20 ألف كلمة‬

554
00:34:40,703 --> 00:34:41,804
‫أعتقد أن بوسعنا الاستفادة من هذا‬

555
00:34:42,772 --> 00:34:43,773
‫كيف؟‬

556
00:34:44,540 --> 00:34:46,542
‫اتصلي بها مجدداً‬

557
00:34:50,680 --> 00:34:54,584
‫- "جوليا"‬
‫- "أوليفيا"، لم أعرف أنك في البلدة‬

558
00:34:54,717 --> 00:34:57,720
‫جئت للزيارة. أشتاق لرؤية وجه "دين" أحياناً‬

559
00:34:57,853 --> 00:34:59,922
‫- لا تخبريه بذلك‬
‫- هلا تتركينا للحظة؟‬

560
00:35:00,289 --> 00:35:02,525
‫- يمكنها البقاء‬
‫- أعرف أنكما ستناقشان أموراً مهمة‬

561
00:35:02,658 --> 00:35:04,860
‫مثل انسحاب زوجك من الرابطة‬

562
00:35:06,329 --> 00:35:08,464
‫أليس هذا سبب وجودها هنا؟‬
‫لحضور الإعلان؟‬

563
00:35:08,598 --> 00:35:10,800
‫أعرف أن المؤتمر الصحفي فاجأك‬

564
00:35:10,933 --> 00:35:12,768
‫لم يرغب الرئيس بأن تعرفي‬

565
00:35:12,902 --> 00:35:15,371
‫- وظنّ أنك ستنظمين مظاهرة اعتراض‬
‫- إنه محق‬

566
00:35:15,504 --> 00:35:18,407
‫كانت خطتي هي الجلوس معك‬
‫ومناقشة الأمر قبل الإعلان‬

567
00:35:18,541 --> 00:35:20,610
‫لن يتم الإعلان‬

568
00:35:20,743 --> 00:35:22,812
‫لا يمكنك الدخول متبخترة إلى هنا و...‬

569
00:35:22,945 --> 00:35:26,282
‫جمعنا 20 مليون دولار لزوجك‬
‫منذ كان مستجداً‬

570
00:35:26,415 --> 00:35:28,918
‫يمنحني هذا الحق بالدخول متبخترة متى شئت‬

571
00:35:29,285 --> 00:35:31,354
‫- أظهري بعض الاحترام‬
‫- من فضلك حبيبتي‬

572
00:35:31,520 --> 00:35:34,257
‫لا، هذا ما أردناه‬

573
00:35:35,324 --> 00:35:37,593
‫- وما عملنا بجد من أجله‬
‫- عندما يخسر "أندروود"‬

574
00:35:37,727 --> 00:35:40,529
‫ستمضي العامين المقبلين بمنافسة خصم عنيد‬

575
00:35:40,663 --> 00:35:44,000
‫كل عضو من مئتي ألف عضو‬
‫في "أوهايو" سينقلبون ضدك‬

576
00:35:44,333 --> 00:35:48,004
‫وعندما تخسر هذا المنصب‬
‫ستتراجع أعمال شركة محاماة "أوليفيا"‬

577
00:35:48,337 --> 00:35:51,407
‫لا تنسي أننا نرسل إليك معظم موكليك‬

578
00:35:54,010 --> 00:35:57,980
‫- لقد تردد، ماذا عساي أفعل؟‬
‫- أقنعه بتغيير رأيه‬

579
00:35:58,314 --> 00:36:00,883
‫يرفض الإصغاء‬
‫ويقول إن الرابطة تضغط عليه بشدة‬

580
00:36:01,017 --> 00:36:04,654
‫- لأنك جعلته يشارك بالمؤتمر الصحفي‬
‫- لا، كانت فكرة "أوستن"، وليس فكرتي‬

581
00:36:04,787 --> 00:36:08,291
‫طلبت منه عدم إعلان الأمر‬
‫ولكنه كان متحمساً لذلك‬

582
00:36:08,424 --> 00:36:10,426
‫كانت الفكرة هي موازنة الانتخابات‬

583
00:36:10,559 --> 00:36:13,029
‫لا يمكننا فعل شيء حيال "أوستن"‬

584
00:36:13,362 --> 00:36:15,564
‫السؤال هو من سيحل محله؟‬

585
00:36:15,698 --> 00:36:16,732
‫هلا نراجع القائمة مجدداً؟‬

586
00:36:16,866 --> 00:36:20,336
‫كان مرشحاً جيداً،‬
‫ولكن لا يعجبني غيره على القائمة‬

587
00:36:20,469 --> 00:36:22,605
‫دعنا لا نعود إلى نقطة البداية، حضرة الرئيس‬

588
00:36:22,738 --> 00:36:24,307
‫لدينا قائمة جيدة‬

589
00:36:24,440 --> 00:36:27,009
‫- سيساند الجميع تلك الأسماء‬
‫- هذا منطقي‬

590
00:36:28,311 --> 00:36:31,747
‫المشكلة في المنطق هو أنه...‬

591
00:36:31,881 --> 00:36:33,482
‫غير إبداعي‬

592
00:36:33,716 --> 00:36:35,818
‫يمكننا إيجاد مرشح أفضل‬

593
00:36:36,452 --> 00:36:37,820
‫مَن؟‬

594
00:36:39,021 --> 00:36:40,323
‫"كاثي دورانت"‬

595
00:36:40,690 --> 00:36:43,693
‫أعرف أن "لويزيانا" ليست ولاية متأرجحة‬

596
00:36:43,826 --> 00:36:47,563
‫ولكنها تظل رمزاً وطنياً‬
‫وستساعدنا بنيل أصوات النساء‬

597
00:36:47,697 --> 00:36:49,699
‫وأنا أثق بها‬

598
00:36:50,900 --> 00:36:52,001
‫ماذا عن قانون الأسلحة؟‬

599
00:36:52,335 --> 00:36:54,070
‫لا أعتقد أن موقفها قوي في ذلك‬

600
00:36:54,403 --> 00:36:58,374
‫بل أفضل، لم تنطق بكلمة‬
‫حول المسألة، لقد تحققنا‬

601
00:37:02,812 --> 00:37:04,580
‫- تعجبني الفكرة‬
‫- وأنا أيضاً‬

602
00:37:05,715 --> 00:37:07,450
‫ولكن خطرت ببالي فكرة أخرى‬

603
00:37:07,583 --> 00:37:10,086
‫- مَن؟‬
‫- ليس "مَن"، بل "كيف"‬

604
00:37:10,686 --> 00:37:12,922
‫لا أعتقد أن عليّ اختيارها‬

605
00:37:13,622 --> 00:37:16,025
‫أعتقد أن على الحزب اختيارها‬

606
00:37:16,692 --> 00:37:18,527
‫ليس في مؤتمر مفتوح‬

607
00:37:18,661 --> 00:37:20,696
‫أصغِ "بوب"، دعنا...‬

608
00:37:22,998 --> 00:37:28,003
‫علينا مواجهة حقيقة أن صحتي‬
‫ستكون عبئاً ثقيلاً علينا‬

609
00:37:28,137 --> 00:37:30,806
‫مهما كان اسم المرشح لنائب الرئيس‬

610
00:37:30,940 --> 00:37:32,942
‫قد ينتهي به المطاف ليصبح رئيساً‬

611
00:37:33,075 --> 00:37:35,111
‫هذا...‬

612
00:37:35,611 --> 00:37:38,981
‫سيناريو لا أود حتى التفكير فيه‬
‫ولكن لا يمكننا تجنبه‬

613
00:37:39,115 --> 00:37:43,953
‫وإذا كان الاختيار مهماً هكذا،‬
‫لماذا لا نجعل الحزب يختاره؟‬

614
00:37:44,754 --> 00:37:48,591
‫- لأن الترشح سيكون متاحاً للجميع‬
‫- لا، سندبره لكي تفوز "كاثي"‬

615
00:37:48,724 --> 00:37:50,793
‫سنجعل الأمر كأن الحزب اختارها‬

616
00:37:50,926 --> 00:37:54,130
‫فكروا بالتغطية الإعلامية الطاغية‬
‫التي سنحصل عليها‬

617
00:37:54,463 --> 00:37:56,432
‫تريد تحويل المؤتمر إلى سيرك‬

618
00:37:56,565 --> 00:37:58,834
‫"بوب"، لا أعرف إن لاحظت أم لا‬

619
00:37:58,968 --> 00:38:01,504
‫ولكن السياسة لم تعد مسرحاً فحسب‬

620
00:38:01,637 --> 00:38:02,738
‫بل أصبحت عملاً استعراضياً‬

621
00:38:02,872 --> 00:38:05,775
‫لذا فلنقدم أروع عرض في البلدة‬

622
00:38:06,776 --> 00:38:09,011
‫رائع، هلا تؤدي التحية أيها الجنرال؟‬

623
00:38:14,183 --> 00:38:16,719
‫غير مسموح للعسكريين العاملين‬
‫التحدث مع الصحافة‬

624
00:38:16,852 --> 00:38:19,155
‫قدم استقالته صباح اليوم‬

625
00:38:19,488 --> 00:38:20,656
‫بلا مزاح؟‬

626
00:38:20,790 --> 00:38:23,793
‫سننشر الخبر عبر الإنترنت‬
‫حالما يقبل الرئيس استقالته‬

627
00:38:24,727 --> 00:38:27,430
‫لا تحصل مجلة شهرية‬
‫على خبر كهذا كثيراً، صحيح؟‬

628
00:38:27,563 --> 00:38:30,699
‫- سيرن هاتفه بلا توقف‬
‫- ولكنك ستحصلين على الخبر الحصري‬

629
00:38:32,735 --> 00:38:35,671
‫- يؤسفني رفض "توم"‬
‫- أنا لا يؤسفني ذلك‬

630
00:38:37,006 --> 00:38:38,607
‫شكراً لك جنرال‬

631
00:38:38,741 --> 00:38:42,611
‫حسناً، سنتجهز لاجتماع...‬

632
00:38:43,612 --> 00:38:45,948
‫مساء الخير أيها الجنرال.‬
‫أنا "كيت بالدوين"‬

633
00:38:47,716 --> 00:38:49,151
‫هلا نبدأ‬

634
00:38:49,785 --> 00:38:54,023
‫القضية الرئيسية التي تركز عليها‬
‫السيدة "أندروود" هي السلاح‬

635
00:38:54,156 --> 00:38:56,792
‫استخدمنا محاور حديث رئيسية‬
‫لذا عليك...‬

636
00:38:56,926 --> 00:38:58,761
‫عذراً، هل ثمة ماء هنا؟‬

637
00:38:58,928 --> 00:39:00,095
‫نعم‬

638
00:39:03,632 --> 00:39:04,967
‫أشعر بآثار الثمالة‬

639
00:39:08,537 --> 00:39:10,873
‫لم أعد ثملاً على الأقل‬

640
00:39:12,174 --> 00:39:13,175
‫أتريدان الماء؟‬

641
00:39:14,043 --> 00:39:15,611
‫لا نريد‬

642
00:39:15,878 --> 00:39:17,246
‫حسناً‬

643
00:39:18,714 --> 00:39:19,949
‫إذن...‬

644
00:39:20,716 --> 00:39:22,585
‫بخصوص محاور الحديث‬

645
00:39:24,720 --> 00:39:26,155
‫ما الأمر؟‬

646
00:39:35,231 --> 00:39:37,666
‫اعذروني للحظة يا سادة‬

647
00:39:41,103 --> 00:39:44,874
‫ما أريد التعبير عنه هو عدد الوفيات‬

648
00:39:45,007 --> 00:39:46,675
‫مع قصص شخصية‬

649
00:39:46,809 --> 00:39:49,512
‫- وأمور ترتبط مع العامة...‬
‫- "كلير"‬

650
00:39:50,613 --> 00:39:51,614
‫"توم"‬

651
00:39:52,014 --> 00:39:53,182
‫حضرة الرئيس‬

652
00:39:53,949 --> 00:39:55,618
‫هلا نتحدث على انفراد؟‬

653
00:39:56,785 --> 00:39:58,921
‫سأترككما للعمل على ذلك‬

654
00:40:06,161 --> 00:40:08,797
‫هل تكترث لأمر الأسلحة فعلاً؟‬

655
00:40:09,164 --> 00:40:11,233
‫ما صلة هذا بالأمر؟‬

656
00:40:20,242 --> 00:40:21,877
‫كنا نعرف أن هذا محتمل‬

657
00:40:22,011 --> 00:40:25,247
‫سيتسبب هذا بضجة كبيرة.‬
‫أنا متأكد أن "كونواي" وراء ذلك‬

658
00:40:25,581 --> 00:40:29,018
‫المشكلة ليست "كونواي"، بل "ليان".‬
‫ضغطت علينا لإلغاء الضربة الجوية‬

659
00:40:29,151 --> 00:40:31,620
‫نحن نقرر ما نريده "دوغ".‬
‫دعنا لا نشكك بهذا‬

660
00:40:31,754 --> 00:40:35,257
‫لا أقصد الإساءة، ولكنها تسبّب ضرراً.‬
‫أعتقد أن علينا استبدالها‬

661
00:40:35,591 --> 00:40:37,726
‫إنها السبب الذي سيجعلنا نقر قانون الأسلحة‬

662
00:40:37,860 --> 00:40:41,263
‫سيدي؟ وردتني رسالة من "دانا تريستر"‬
‫رئيسة تحرير "فانيتي فير"‬

663
00:40:41,597 --> 00:40:43,265
‫ولا أعرف ما معناها‬

664
00:40:45,901 --> 00:40:48,337
‫سيجعل ذلك السافل مرشحه كنائب للرئيس‬

665
00:40:48,671 --> 00:40:51,006
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- سأرى ما يمكنني معرفته ضده‬

666
00:40:51,140 --> 00:40:54,109
‫لا، تمت التحري عنه بعناية‬
‫عند تعيينه رئيساً للأركان‬

667
00:40:54,243 --> 00:40:56,845
‫اذهب مع "سيث"‬
‫لكتابة مسودة خطاب حول الاستقالة‬

668
00:40:56,979 --> 00:40:58,747
‫نعم سيدي، لنذهب‬

669
00:40:58,881 --> 00:41:00,916
‫ماذا يحدث "دوغ"؟‬

670
00:41:06,088 --> 00:41:08,190
‫وهذه غلطة "ليان"‬

671
00:41:08,857 --> 00:41:11,360
‫ما كان سيستقيل لولاها‬

672
00:41:11,994 --> 00:41:14,597
‫- ابحث عن أي شيء‬
‫- ضد الجنرال؟‬

673
00:41:14,730 --> 00:41:16,966
‫- طلب الرئيس ألا نفعل‬
‫- ضد "ليان"‬

674
00:41:17,099 --> 00:41:19,702
‫لا أريد التورط بمنافسة بينك وبينها‬

675
00:41:19,835 --> 00:41:21,770
‫ظننت أن بيننا اتفاق‬

676
00:41:21,904 --> 00:41:23,305
‫طاعتك التامة‬

677
00:41:25,074 --> 00:41:26,942
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

678
00:41:30,713 --> 00:41:33,682
‫هل تتفق مع "دوغ"؟‬
‫ألديك تحفظات ضد "ليان"؟‬

679
00:41:33,983 --> 00:41:35,985
‫لدي تحفظات أكثر ضد "توم"‬

680
00:41:36,118 --> 00:41:39,822
‫ولكني أخبرتك بأني أثق بك‬
‫بهذه المسألة، لذا سأثق بك‬

681
00:41:41,857 --> 00:41:43,759
‫ألم توافق قيادة الحزب بعد؟‬

682
00:41:43,892 --> 00:41:45,861
‫إنهم مترددين‬

683
00:41:45,995 --> 00:41:47,363
‫يمكننا استغلال هذا‬

684
00:41:48,197 --> 00:41:51,900
‫أيها السادة، إذا كنتم مترددين‬
‫حول المؤتمر المفتوح، فانسوا التردد‬

685
00:41:52,034 --> 00:41:54,069
‫لأننا سنرغب بالتغطية على هذا الخبر‬

686
00:41:54,203 --> 00:41:56,138
‫استقال "بروكهارت" للتو‬

687
00:41:56,271 --> 00:41:59,408
‫ويوشك الجنرال على الظهور‬
‫على غلاف مجلة "فانيتي فير"‬

688
00:41:59,742 --> 00:42:02,745
‫تصوروا ما سيفعله "كونواي" بهذا‬

689
00:42:04,880 --> 00:42:07,783
‫"كونواي"! "كونواي"!‬

690
00:42:07,916 --> 00:42:09,251
‫"كونواي"‬
‫لانتخابات 2016‬

691
00:42:09,385 --> 00:42:11,787
‫شكراً لكم على حضوركم، شكراً‬

692
00:42:11,920 --> 00:42:13,889
‫شكراً، شكراً لكم على حضوركم‬

693
00:42:14,023 --> 00:42:16,158
‫- أرسلت لي "دانا" هذا للتو‬
‫- تسرني رؤيتكم‬

694
00:42:16,291 --> 00:42:17,993
‫تم نشر القصة‬

695
00:42:19,028 --> 00:42:20,696
‫- مرحباً‬
‫- أليست زوجتي رائعة؟‬

696
00:42:22,231 --> 00:42:23,232
‫شكراً‬

697
00:42:23,365 --> 00:42:26,235
‫- أعلموها كم هي رائعة بنظركم‬
‫- توقف!‬

698
00:42:29,304 --> 00:42:31,306
‫إنك تبالغ‬

699
00:42:31,774 --> 00:42:34,877
‫شكراً، شكراً‬

700
00:42:39,148 --> 00:42:41,150
‫"الأحد‬
‫نوفمبر 2013"‬

701
00:42:57,199 --> 00:42:59,735
‫نعم، أتعرف يا "فوستو"‬

702
00:43:00,302 --> 00:43:02,071
‫أشعر بالإرهاق‬
‫عند التفكير بالأمر أيضاً‬

703
00:43:02,204 --> 00:43:03,205
‫"مايو 2013‬
‫أكتوبر 2013"‬

704
00:43:17,152 --> 00:43:18,821
‫حسناً‬

705
00:43:21,290 --> 00:43:23,959
‫رحلة الألف ميل تبدأ بخطوة‬

706
00:43:28,063 --> 00:43:29,298
‫تقارير التنقلات‬
‫"إدوارد ميتشوم"‬

707
00:43:29,431 --> 00:43:30,432
‫"1 مايو 2013 إلى 30 يونيو 2013 "‬

708
00:43:30,866 --> 00:43:33,001
‫"إ.م. بالمفرزة بينما ف. أندروود‬
‫يلتقي قادة قضائيين إقليميين"‬

