﻿1
00:00:01,680 --> 00:00:04,720
‫اسمي "أوتريد" ابن "أوتريد".

2
00:00:04,800 --> 00:00:06,680
‫ولدت ساكسونياً.

3
00:00:06,760 --> 00:00:09,800
‫ولكني اختُطفت ونشأت كدانماركي.

4
00:00:10,800 --> 00:00:13,520
‫والآن أجد نفسي ملتزماً للملك "ألفريد".

5
00:00:13,600 --> 00:00:16,000
‫وملتزم بفعل الزواج لـ"وسيكس".

6
00:00:16,760 --> 00:00:20,080
‫لدي زوجة مسيحية، أهتم لأمرها.

7
00:00:20,920 --> 00:00:23,000
‫وطفل لم أره قط.

8
00:00:23,720 --> 00:00:25,880
‫لدي أرض مثقلة بالديون.

9
00:00:25,960 --> 00:00:28,120
‫إنه مبلغ طائل يا سيدي.

10
00:00:28,200 --> 00:00:31,160
‫يستطيع "ألفريد" إلغاء الدين،
‫ولكنه اختار ألا يفعل.

11
00:00:31,840 --> 00:00:34,800
‫وخادم ماكر لا يمكنني الوثوق به.

12
00:00:35,520 --> 00:00:37,960
‫وعلى الرغم من أنني
‫أشتاق إلى أساليب الدانماركيين

13
00:00:38,040 --> 00:00:40,080
‫وتعطشهم للحياة والمعارك.

14
00:00:40,800 --> 00:00:43,600
‫لا تُغضب "أبا" أبداً.

15
00:00:43,680 --> 00:00:45,680
‫وإياك أن تقاتله.

16
00:00:45,760 --> 00:00:49,600
‫أثار القدر قلبي الساكسوني لسبب ما.

17
00:00:49,680 --> 00:00:51,680
‫عاد "أبا" وجيشه من "أيرلندا".

18
00:00:51,760 --> 00:00:53,760
‫وأين أسطولي؟

19
00:00:53,840 --> 00:00:56,840
‫رحلوا من "لندن" منذ عدة أيام
‫وكادوا يصلون إلى هنا يا سيدي.

20
00:00:59,480 --> 00:01:00,880
‫القدر هو كل شيء.

21
00:01:37,760 --> 00:01:41,640
‫"المملكة الأخيرة"

22
00:02:02,600 --> 00:02:04,080
‫سيدي؟

23
00:02:04,560 --> 00:02:07,600
‫سيدي؟ متى ستحتاج للمساعدة؟

24
00:02:15,080 --> 00:02:16,600
‫"ميلدريث"!

25
00:02:17,800 --> 00:02:20,000
‫- "أودا"؟
‫- "ميلدريث"، الحمد لله!

26
00:02:20,920 --> 00:02:23,360
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- يجب أن تأتي معي.

27
00:02:23,440 --> 00:02:24,960
‫انتهى السلام. نحن تحت الحصار.

28
00:02:25,040 --> 00:02:27,400
‫- منذ متى؟
‫- عليك جمع كل ما تحتاجين إليه بسرعة.

29
00:02:27,480 --> 00:02:29,120
‫يمكن أن يصل الدانماركيون
‫إلى هنا في أي وقت.

30
00:02:29,200 --> 00:02:31,120
‫- لا أستطيع الذهاب معك.
‫- بلى، تستطيعين. يجب أن تفعلي.

31
00:02:31,200 --> 00:02:32,880
‫إن كان السلام قد انتهى،
‫فماذا حل بـ"أوتريد"؟

32
00:02:32,960 --> 00:02:35,560
‫"ميلدريث"، الدانماركيون نقضوا الهدنة.

33
00:02:35,640 --> 00:02:37,520
‫لقد قتلنا كل الرهائن الذين سلموا إلينا

34
00:02:37,600 --> 00:02:38,800
‫ومؤكد أنهم فعلوا المثل.

35
00:02:38,880 --> 00:02:40,400
‫إن نجا "أوتريد"

36
00:02:40,480 --> 00:02:42,160
‫فسيكون لمجرد أنه خائن، دانماركي.

37
00:02:42,240 --> 00:02:43,040
‫كلا.

38
00:02:43,880 --> 00:02:46,400
‫بغض النظر عن ذلك،
‫ما عاد المكان هنا آمناً لك

39
00:02:46,480 --> 00:02:48,320
‫لا بد أن تأتي معي.

40
00:02:49,280 --> 00:02:51,640
‫أتوسل إليك يا "ميلدريث"، لمصلحة طفلك.

41
00:02:54,480 --> 00:02:56,680
‫لا تقلقي حيالنا يا سيدتي.

42
00:02:56,760 --> 00:02:59,960
‫سوف نذهب إلى التلال ومعنا الماشية.

43
00:03:00,040 --> 00:03:02,520
‫ابتعدي عن هذا المكان.

44
00:03:04,040 --> 00:03:07,960
‫سوف أدفن أي شيء ذا قيمة!

45
00:03:44,240 --> 00:03:46,120
‫لا تسحب من الطرف، ستمزقها.

46
00:03:46,800 --> 00:03:49,720
‫- اعرف فيما هي عالقة.
‫- كم تريد مقابل فرسك؟

47
00:03:56,160 --> 00:03:57,640
‫ليس للبيع.

48
00:03:58,880 --> 00:04:03,520
‫سأعطيك ضعف قيمته، فضة.

49
00:04:10,480 --> 00:04:12,240
‫هل ألقى البحر أي أحياء؟

50
00:04:12,320 --> 00:04:14,200
‫ليس على شاطئي.

51
00:04:14,600 --> 00:04:16,320
‫أخذ الرب مئات الأوغاد.

52
00:04:17,560 --> 00:04:20,600
‫رغم ذلك يُقال إن المئات رسوا
‫بسلام على مسافة أبعد على الشاطىء.

53
00:04:21,880 --> 00:04:23,120
‫هل هم أصدقاؤك؟

54
00:04:26,560 --> 00:04:29,240
‫يجب أن تأخذوا عائلاتكم لمكان آمن.

55
00:04:36,080 --> 00:04:39,760
‫- "إرتويت"؟
‫- إنه يشبهك، بالتأكيد.

56
00:04:39,840 --> 00:04:43,120
‫"إرتويت" الصغير.

57
00:04:45,040 --> 00:04:47,680
‫لنأمل ألا يأخذ بنية جسدي.

58
00:04:50,040 --> 00:04:51,320
‫لقد وصلوا.

59
00:04:56,680 --> 00:04:58,360
‫"أودا"؟ "ولفير"؟

60
00:04:58,440 --> 00:04:59,480
‫سيدي.

61
00:05:00,120 --> 00:05:03,440
‫إنها أوقات عصيبة، لابد أن نواجهها بشجاعة.

62
00:05:03,520 --> 00:05:04,960
‫لا راحة أبداً.

63
00:05:05,040 --> 00:05:06,640
‫هل سنتحرك كجيش واحد يا سيدي أم سننقسم؟

64
00:05:06,720 --> 00:05:07,880
‫نحن منقسمون.

65
00:05:08,520 --> 00:05:11,120
‫أنتما ستتجهان بفرسيكما نحو
‫نهر "سيفرن" لمواجهة "أبا".

66
00:05:11,200 --> 00:05:12,640
‫بينما سأتجه بفرسي جنوباً لمواجهة "غوثروم".

67
00:05:12,720 --> 00:05:15,520
‫ألا يجب أن نتحرك جميعاً
‫نحو نهر "سيفرن" يا سيدي؟

68
00:05:15,600 --> 00:05:18,280
‫إن إنتصرنا بالمعركة الأولى فقد لا يأبه
‫الدانماركيون بخوض معركة ثانية.

69
00:05:18,360 --> 00:05:22,080
‫"ولفير"، حتى في النصر لا يمكن
‫أبداً أن نتأكد من أعداد الناجين.

70
00:05:23,560 --> 00:05:26,400
‫بعض سفن "غوثروم"
‫تمكنت من الوصول إلى الشاطىء،

71
00:05:26,480 --> 00:05:30,600
‫ولا يمكن أن أدعه يدخل "وسيكس"
‫ببساطة لابد من مواجهته.

72
00:05:31,600 --> 00:05:33,440
‫"أودا"، إن حالف الحظ أي منا

73
00:05:33,520 --> 00:05:36,240
‫وهزمنا عدونا بسرعة،
‫فسنذهب لمساعدة الآخرين.

74
00:05:36,320 --> 00:05:37,760
‫أجل يا سيدي، بالطبع.

75
00:05:38,560 --> 00:05:39,680
‫استعدا.

76
00:06:38,800 --> 00:06:42,480
‫يا إلهي! أنت حقل جميل للحرث أيتها الفتاة.

77
00:06:42,560 --> 00:06:44,680
‫حقل جميل للحرث.

78
00:06:44,760 --> 00:06:48,480
‫أفضل من الشعير.

79
00:06:49,640 --> 00:06:53,200
‫يا إلهي أيتها الفتاة! أفضل من الشعير!

80
00:06:53,280 --> 00:06:56,000
‫أفضل من الشعير، أجل.

81
00:06:57,480 --> 00:06:59,800
‫أفضل من الشعير!

82
00:07:00,640 --> 00:07:04,720
‫سيدي! سامحني يا سيدي، لم يحدث هذا من قبل

83
00:07:04,800 --> 00:07:06,400
‫وأقسم ألا يحدث مجدداً.

84
00:07:07,160 --> 00:07:08,960
‫- كانت فكرة الفتاة.
‫- لم تكن كذلك.

85
00:07:09,040 --> 00:07:10,880
‫- أين زوجتي؟
‫- لم تكن فكرتي أن...

86
00:07:10,960 --> 00:07:13,280
‫- أين زوجتي وطفلي؟
‫- تمهل يا سيدي!

87
00:07:14,320 --> 00:07:16,600
‫- إنها مع السيد "أودا" الابن.
‫- "أودا"؟

88
00:07:16,680 --> 00:07:18,560
‫أجل يا سيدي. أخذ السيدة وابنك.

89
00:07:18,640 --> 00:07:20,440
‫ذهبت بإرادتها يا سيدي، لكي تحمي الطفل.

90
00:07:20,520 --> 00:07:23,440
‫- ابني؟
‫- أجل يا سيدي، رزقت بابن.

91
00:07:23,520 --> 00:07:27,560
‫إنه صبي وسيم. كما أنه يشبه أباه.

92
00:07:28,680 --> 00:07:30,800
‫ينبغي علي حقاً انتزاع خصيتيك
‫بسبب هذا التدنيس.

93
00:07:30,880 --> 00:07:32,680
‫أجل...كلا يا سيدي، رجاءً.

94
00:07:32,760 --> 00:07:35,680
‫لا آبه لك، أو لزوجتك
‫أو لأطفالك أو لعاهرتك.

95
00:07:35,760 --> 00:07:38,960
‫سيدي، لقد أجبرني على فعل ذلك،
‫بعد أن وعدني بقطعة نقود.

96
00:07:39,040 --> 00:07:41,880
‫كان وعداً زائفاً يا سيدي، ليس لدي نقود.

97
00:07:42,760 --> 00:07:44,840
‫أحتاج إلى فرس نشيط، وطعام وشراب.

98
00:07:44,920 --> 00:07:48,240
‫حسناً يا سيدي،
‫لقد عاد فرسك وهو في الإسطبل.

99
00:07:49,160 --> 00:07:52,640
‫- منزلي ليس منزلك.
‫- كلا يا سيدي، أعتذر لك.

100
00:07:52,720 --> 00:07:55,000
‫أرضي ليست أرضك.

101
00:07:55,440 --> 00:07:57,400
‫عاملني كأحمق مجدداً، وسوف أقتلك.

102
00:07:57,800 --> 00:07:59,160
‫حسناً يا سيدي.

103
00:07:59,240 --> 00:08:00,880
‫وسأستمتع بذلك.

104
00:08:00,960 --> 00:08:02,680
‫أعتقد أنك ستفعل.

105
00:08:17,880 --> 00:08:18,880
‫اتركيني.

106
00:08:29,040 --> 00:08:34,400
‫"أوتريد"...ابن "أوتريد".

107
00:08:40,200 --> 00:08:42,679
‫"تل (كينيوت)"

108
00:08:42,760 --> 00:08:45,040
‫"مملكة (وسيكس)"

109
00:09:09,560 --> 00:09:11,360
‫أشعر أننا نفوقهم عدداً.

110
00:09:13,000 --> 00:09:15,640
‫نفوقهم عدداً إن حسبت المزارعين
‫الصبيان والنساء يا سيدي.

111
00:09:16,400 --> 00:09:17,960
‫هل تخافهم يا "ليوفرتش"؟

112
00:09:18,800 --> 00:09:21,240
‫لا أخافهم. رغم أن البعض يخافهم.

113
00:09:21,320 --> 00:09:22,840
‫الأمر لا يتعلق بالخوف، بل بالخطة.

114
00:09:22,920 --> 00:09:25,400
‫إن ثبتنا على الأرض المرتفعة،
‫فلا بد أن يأتوا إلينا.

115
00:09:26,000 --> 00:09:28,120
‫- وإن قرروا الانتظار يا سيدي؟
‫- لم يفعلون؟

116
00:09:28,200 --> 00:09:31,320
‫لجلوسنا معزولين على هذه الأرض المرتفعة.

117
00:09:31,400 --> 00:09:33,640
‫- والمؤن قليلة.
‫- إنهم لا يعرفون ذلك!

118
00:09:36,400 --> 00:09:38,760
‫سننتظر حتى يحين وقتنا. ونتشبث بموقعنا.

119
00:09:39,800 --> 00:09:43,720
‫إن كان الحظ حليفنا، سيتغلب
‫"ألفريد" على "غوثروم" ويدعمنا.

120
00:09:45,880 --> 00:09:49,320
‫في الوقت الحالي
‫سنلزم مكاننا...أعلى هذه التلة.

121
00:10:12,520 --> 00:10:13,520
‫سيدي.

122
00:10:14,240 --> 00:10:16,360
‫إنهم يجتمعون ويراقبون.

123
00:10:17,000 --> 00:10:18,640
‫لديهم الأرض المرتفعة.

124
00:10:18,720 --> 00:10:20,800
‫ولكني لا أريد الانتظار.

125
00:10:21,320 --> 00:10:26,040
‫إذن، متى أهاجم؟

126
00:10:28,040 --> 00:10:29,120
‫سأقرأ الطالع.

127
00:10:29,200 --> 00:10:33,120
‫"ستوري"، أريد إجابة واضحة.

128
00:10:34,760 --> 00:10:36,320
‫سأحصل على واحدة.

129
00:11:00,440 --> 00:11:01,600
‫لدي إجابتك يا سيدي.

130
00:11:03,600 --> 00:11:07,120
‫انظر، هذا نحن عند قاعدة التلة

131
00:11:07,560 --> 00:11:08,960
‫وهم يجلسون على القمّة.

132
00:11:09,040 --> 00:11:12,520
‫ولكن هذه ليست ميزة.

133
00:11:14,000 --> 00:11:19,200
‫هذه ريشة من ذلك المعسكر، إنها جافة وذابلة.

134
00:11:21,280 --> 00:11:24,600
‫المياه تتدفق أسفل التل، وليس للأعلى.

135
00:11:26,080 --> 00:11:28,920
‫نلت أمنيتك يا سيدي، الهجوم المبكر جيد.

136
00:11:30,760 --> 00:11:32,080
‫إنهم ضعفاء.

137
00:11:32,160 --> 00:11:34,160
‫سوف يستسلمون أو يلقون حتفهم.

138
00:11:36,800 --> 00:11:39,200
‫ثم نتحرك إلى قلب "وسيكس".

139
00:11:40,760 --> 00:11:42,440
‫جدار الدروع!

140
00:11:47,640 --> 00:11:48,600
‫تقدموا!

141
00:11:48,680 --> 00:11:51,240
‫واحد! اثنان!

142
00:11:51,320 --> 00:11:53,600
‫- ثمة فرسان يقتربون!
‫- توقفوا.

143
00:12:08,080 --> 00:12:09,680
‫اذهب وأحضر اللورد "أودا"...

144
00:12:10,840 --> 00:12:12,040
‫الأب.

145
00:12:19,560 --> 00:12:23,200
‫هذا "أوتريد"...كيف نجا؟

146
00:12:23,280 --> 00:12:24,720
‫سوف نسأله.

147
00:12:25,640 --> 00:12:27,480
‫الحاكم "أوتريد"، خشينا أن تكون قد قُتلت.

148
00:12:27,560 --> 00:12:30,320
‫كونك لم تُقتل يعد معجزة، أو شيء أقل ورعاً.

149
00:12:31,720 --> 00:12:32,960
‫- أين هي؟
‫- ماذا؟

150
00:12:33,040 --> 00:12:34,440
‫أين زوجتي وطفلي؟

151
00:12:34,520 --> 00:12:36,040
‫- إنها آمنة.
‫- أحضرتها إلى هنا؟

152
00:12:36,120 --> 00:12:37,040
‫إنها آمنة! ألم تسمعه؟

153
00:12:37,120 --> 00:12:38,760
‫إنها آمنة! أخذتها إلى مكان آمن، لا أكثر!

154
00:12:38,840 --> 00:12:43,000
‫"ميلدريث" مع زوجتي! على أرضي وداخل منزلي!

155
00:12:43,080 --> 00:12:45,000
‫حيث عاشت سعيدة في الماضي.

156
00:12:45,080 --> 00:12:46,040
‫أبعد خنجرك!

157
00:12:46,120 --> 00:12:48,080
‫اقسم أنك لم تلمسها.

158
00:12:48,160 --> 00:12:49,920
‫- لن أفعل شيئاً كهذا!
‫- أقسم!

159
00:12:51,840 --> 00:12:54,520
‫سيدي، أزح سلاحك

160
00:12:54,600 --> 00:12:57,800
‫بعيداً عن سيدي، وافعل ذلك الآن.

161
00:12:58,880 --> 00:12:59,960
‫أيها الأحمق!

162
00:13:01,960 --> 00:13:05,720
‫أعدك أن "ميلدريث" وابنك
‫لم يلحق بهما الضرر.

163
00:13:06,840 --> 00:13:08,840
‫أقسم، افعل كما آمرك.

164
00:13:16,240 --> 00:13:17,880
‫خيانة...ولكن ماذا يمكن أن نتوقع؟

165
00:13:17,960 --> 00:13:21,200
‫كفى قتالاً وجدالاً!

166
00:13:21,800 --> 00:13:24,480
‫انصرفوا جميعاً الآن!

167
00:13:27,760 --> 00:13:30,520
‫زوجتك تظل ابنتي بالمعمودية.

168
00:13:30,600 --> 00:13:32,920
‫يجب أن تشكر ابني، لا أن تهدده!

169
00:13:33,000 --> 00:13:35,040
‫تعال لمقابلتي حينما يكون تفكيرك صافياً.

170
00:13:35,120 --> 00:13:39,480
‫واشرح لي لماذا لا زلت
‫على قيد الحياة...وأحمق!

171
00:13:43,320 --> 00:13:45,920
‫عُدت من الموت ولم تتغير.

172
00:13:47,040 --> 00:13:51,240
‫كل ما كان عليك فعله هو الترجل عن
‫فرسك وسؤالي، "هل رأيتم زوجتي؟"

173
00:13:56,600 --> 00:13:58,720
‫كان هذا هو الخيار الأفضل، أجل.

174
00:14:01,400 --> 00:14:03,760
‫ولكن حينئذ ما كان "أودا" الابن
‫سيبلل سرواله.

175
00:14:09,160 --> 00:14:10,760
‫هل رأيتها؟ هل هي على ما يرام؟

176
00:14:10,840 --> 00:14:12,120
‫إنها بخير.

177
00:14:12,880 --> 00:14:13,920
‫ولكن الطفل...

178
00:14:14,000 --> 00:14:15,640
‫- مريض؟
‫- قبيح.

179
00:14:15,720 --> 00:14:17,040
‫مثل أبيه؟

180
00:14:17,120 --> 00:14:20,040
‫أسوأ...وقضيبه بحجم حصاة متناهية الصغر.

181
00:14:20,120 --> 00:14:21,680
‫مثل أبيه.

182
00:14:24,000 --> 00:14:27,680
‫إن اردت أن تراه بنفسك أيها الأحمق
‫فإني أقترح أن ترحل من حيث جئت.

183
00:14:28,440 --> 00:14:29,560
‫أنا جاد.

184
00:14:29,960 --> 00:14:33,040
‫نحن عالقون على هذا التل، وسوف نموت هنا.

185
00:14:33,120 --> 00:14:34,720
‫ما رأي "أودا"؟

186
00:14:34,800 --> 00:14:38,960
‫"أودا" رجل محترم، ولكن كمحارب

187
00:14:39,040 --> 00:14:41,040
‫يملك كل مكر وتهديد الأغنام.

188
00:14:44,840 --> 00:14:47,000
‫لدينا الأرض، والمنحدر...

189
00:14:48,080 --> 00:14:49,480
‫لن أتخلى عن هذه الميزة.

190
00:14:49,560 --> 00:14:51,840
‫ولكن إن كان الطعام قليلاً يا سيدي،
‫إلى متى يمكننا الانتظار؟

191
00:14:51,920 --> 00:14:53,080
‫سنجد الطعام!

192
00:14:53,160 --> 00:14:54,840
‫لدينا طعام يكفي كم يوم؟ 2، 3، 4؟

193
00:14:54,920 --> 00:14:57,080
‫هذا وقت كافٍ حتى وصول "ألفريد".

194
00:14:57,960 --> 00:15:00,680
‫لقد أبلغت بنفسك أن العاصفة
‫قضت على معظم سفن "غوثروم".

195
00:15:00,760 --> 00:15:03,280
‫- ولكن ليس كلها.
‫- ولكن ربما القدر الكافي.

196
00:15:03,360 --> 00:15:05,360
‫لذا سننتظر.

197
00:15:05,440 --> 00:15:08,360
‫أوافقك الرأي، لبعض الوقت.

198
00:15:09,640 --> 00:15:12,360
‫سنمنح "ألفريد" أكبر وقت ممكن.

199
00:15:16,600 --> 00:15:18,480
‫سأعرض إجراء مفاوضات.

200
00:15:18,880 --> 00:15:22,520
‫وبينما تتم هذه المفاوضات سنرسل
‫مجموعات صيد، العديد منها.

201
00:15:26,200 --> 00:15:28,160
‫سيأتي "ألفريد".

202
00:15:29,600 --> 00:15:31,720
‫سأحضر هذه المفاوضات مع "أبا".

203
00:15:31,800 --> 00:15:33,320
‫لم توجه لك الدعوة.

204
00:15:39,240 --> 00:15:40,400
‫هذا حقي.

205
00:15:53,400 --> 00:15:56,040
‫إن قُتل الرهائن الآخرون، فكيف نجا؟

206
00:15:56,120 --> 00:15:59,480
‫اختطف وهو طفل بواسطة الدانماركيين وقد نجا.

207
00:15:59,560 --> 00:16:00,880
‫من الأفضل أن نتبعه.

208
00:16:00,960 --> 00:16:02,360
‫نتبعه؟

209
00:16:03,880 --> 00:16:07,360
‫أو الاستماع لما سيقوله يا سيدي،
‫هذا ما قصدته.

210
00:16:25,600 --> 00:16:30,520
‫أيها اللورد "أبا"، اسمح لي أن أقدم
‫اللورد "أودا" من "وسيكس".

211
00:16:31,080 --> 00:16:33,880
‫لا يبدو أبداً أن هناك اجتماعاً لا تحضره.

212
00:16:35,240 --> 00:16:37,120
‫هل هناك أكثر من واحد منك؟

213
00:16:37,200 --> 00:16:40,800
‫أيها اللورد "أبا"،
‫"أودا" هو أكثر قائد يثق به "ألفريد".

214
00:16:43,280 --> 00:16:45,440
‫لا أكترث مطلقاً من يكون.

215
00:16:45,520 --> 00:16:49,160
‫كل ما يتعين عليه فعله هو الاستسلام.

216
00:16:49,240 --> 00:16:50,720
‫لن يكون هناك استسلام.

217
00:16:51,920 --> 00:16:53,040
‫ماذا سيحدث؟

218
00:16:54,280 --> 00:16:57,200
‫لن يكون هناك اسستلام.

219
00:16:58,800 --> 00:17:01,080
‫على الرغم من أني أدعوك
‫إلى العودة إلى سفنك.

220
00:17:01,160 --> 00:17:02,680
‫ربما نقض "غوثروم" السلام

221
00:17:02,760 --> 00:17:04,960
‫ولكن لا داعي لأن يفعل "أبا" المثل.

222
00:17:05,800 --> 00:17:08,359
‫لن نعود إلى سفننا.

223
00:17:08,440 --> 00:17:10,160
‫ولن أرحل عن هذه التلة.

224
00:17:11,520 --> 00:17:15,319
‫- لا عمل لديك في "وسيكس".
‫- عملي هو أن أقتلكم.

225
00:17:18,040 --> 00:17:21,000
‫- يُمكنك المحاولة.
‫- دُمِر أسطول "غوثروم".

226
00:17:22,000 --> 00:17:26,640
‫صعد "نيورد" من الأعماق وسحب
‫أسطول "غوثروم" إلى قاع البحر.

227
00:17:26,720 --> 00:17:28,200
‫أنت تكذب.

228
00:17:28,800 --> 00:17:30,800
‫شاهدت الأسطول ينهار ورجاله يغرقون.

229
00:17:30,880 --> 00:17:32,720
‫ما رأيك يا "ستوري"؟

230
00:17:33,560 --> 00:17:36,600
‫سيدي، أنا لا أرى ما يحدث لـ"غوثروم"،
‫أنا...أرى ما يحدث لك.

231
00:17:36,680 --> 00:17:39,720
‫"ستوري" رجل يضع عصا فوق
‫مؤخرته ولم يتوقع حدوث ذلك أيضاً.

232
00:17:39,800 --> 00:17:42,040
‫كلا، هذا...كذب.

233
00:17:42,120 --> 00:17:43,800
‫هذه كلها أكاذيب! انظر إلى عينيه!

234
00:17:43,880 --> 00:17:46,280
‫أنت من سيموت تالياً يا "أبا"،
‫أعرف ذلك فأنا أقرأ الطالع.

235
00:17:46,360 --> 00:17:47,600
‫هذه كذبة أكبر.

236
00:17:47,680 --> 00:17:50,640
‫الإيرل "راغنار" الباسل مع
‫الآلهة وهم غاضبون منك.

237
00:17:50,720 --> 00:17:52,600
‫فقد سمحت بعدم الثأر لموته.

238
00:17:52,680 --> 00:17:56,000
‫الثأر لمقتل الإيرل "راغنار" ليس شأني!

239
00:17:56,080 --> 00:17:57,280
‫هذا شأن ابنه!

240
00:17:57,360 --> 00:17:58,680
‫أنت من سيموت تالياً يا "أبا".

241
00:18:00,480 --> 00:18:04,360
‫إذن قاتلني وسترى من سيموت تالياً! قاتلني!

242
00:18:04,440 --> 00:18:07,440
‫سيدي...نحن نتفاوض.

243
00:18:07,520 --> 00:18:09,200
‫لن تتفوه بكلمة أخرى!

244
00:18:09,280 --> 00:18:11,320
‫لن يتفوه بكلمة أخرى!

245
00:18:11,400 --> 00:18:13,680
‫لن يفعل، لا. الأفضل ألا يفعل.

246
00:18:13,760 --> 00:18:20,160
‫لن أتفوه بكلمة أخرى. انتهى الحديث.

247
00:18:21,320 --> 00:18:24,240
‫أيها الماكر اللعين!

248
00:18:29,280 --> 00:18:31,440
‫"ستوري"!

249
00:18:44,880 --> 00:18:46,120
‫ماذا سيحدث الآن؟

250
00:18:47,320 --> 00:18:49,840
‫- ما هو موقفنا؟ غاية في السوء؟
‫- الآن لدينا الوقت.

251
00:18:49,920 --> 00:18:52,760
‫كيف؟ لو كان هذا ممكناً فقد
‫زدت من رغبتهم في قتلنا.

252
00:18:52,840 --> 00:18:54,440
‫لا بد أن نهاجم.

253
00:19:48,080 --> 00:19:49,720
‫رجالي بارعون.

254
00:19:53,040 --> 00:19:56,840
‫على الرغم من أن نصفهم
‫مُسلّح بالمناجل، إلا أنّهم هنا.

255
00:20:02,080 --> 00:20:03,760
‫المناجل يُمكن أن تقتُل.

256
00:20:07,040 --> 00:20:09,480
‫ما مدى معرفتك بـ"أبا"؟

257
00:20:10,560 --> 00:20:13,200
‫أعرف "أبا" منذ أن كان عمري 11عاماً.

258
00:20:15,320 --> 00:20:17,720
‫إنه أعظم محارب رأيته على الإطلاق.

259
00:20:18,560 --> 00:20:21,480
‫ولكنه حذِر وينصت للآلهة دائماً.

260
00:20:22,800 --> 00:20:25,080
‫حفزته لأجعله يشك فحسب.

261
00:20:26,360 --> 00:20:28,520
‫سيستغرق الشك بعض الوقت حتى يتبدد.

262
00:20:28,600 --> 00:20:32,280
‫لديك ما تريد من الوقت،
‫لكني أكرر، يجب أن نهاجم.

263
00:20:32,360 --> 00:20:34,720
‫إن هاجمنا، فسوف يُطوقونا.

264
00:20:34,800 --> 00:20:39,880
‫رجالي سيموتون، جميعهم. أعرف كل واحد منهم.

265
00:20:42,560 --> 00:20:48,120
‫تمنيت أن تقوم هذه التلّة و"ألفريد"
‫بإنقاذهم...إنقاذنا.

266
00:20:48,840 --> 00:20:50,520
‫"ألفريد" لن يأت.

267
00:20:50,600 --> 00:20:52,640
‫ولن يدوم الطعام، وسوف يصفى ذهن "أبا".

268
00:20:53,520 --> 00:20:57,040
‫يبدو أنه أمر حتمي، سيستحوذون على "وسيكس".

269
00:20:57,760 --> 00:21:00,200
‫ماذا إن تمكنا من تطويق الدانماركيين؟

270
00:21:01,760 --> 00:21:03,960
‫- كيف؟
‫- نحرق سفنهم.

271
00:21:06,640 --> 00:21:09,320
‫حتى إن كانت 3 أو 4 سفن، سيهرعون صوب النار.

272
00:21:09,400 --> 00:21:11,800
‫- حينئذ نهاجم.
‫- سيكونون غير منظمين.

273
00:21:11,880 --> 00:21:13,440
‫بدون جدار دروع.

274
00:21:14,000 --> 00:21:15,840
‫ويُمكن أن نقتلهم قبل أن يعرفوا بوجودنا.

275
00:21:17,040 --> 00:21:18,440
‫من سيشعل النيران؟

276
00:21:19,160 --> 00:21:22,200
‫أنا سأفعل. بمفردي.

277
00:21:24,080 --> 00:21:28,320
‫ولكني أحتاج لوعد منك
‫بأنك ستهاجم فور إشعال الحرائق.

278
00:21:31,600 --> 00:21:32,520
‫لك ذلك.

279
00:21:34,880 --> 00:21:37,280
‫إن نجحنا يا سيدي، فستكون قد أنقذت "وسيكس".

280
00:22:10,640 --> 00:22:13,600
‫إن نجح وأحرق السفن...

281
00:22:14,360 --> 00:22:17,240
‫فسيسبب ذلك فزعاً وسط الدانماركيين دون شك.

282
00:22:17,320 --> 00:22:18,800
‫وهذا هو الهدف.

283
00:22:19,680 --> 00:22:22,520
‫كيف نستغل هذا الفزع على أفضل وجه؟

284
00:22:27,560 --> 00:22:29,840
‫هل من المرجح نجاح الهجوم؟

285
00:22:32,440 --> 00:22:36,360
‫ألن يكون من الأفضل أن نهرب من هذا التل؟

286
00:22:37,680 --> 00:22:39,440
‫يُمكن أن نعود إلى "وينشستر"

287
00:22:39,520 --> 00:22:41,440
‫دون خسارة رجلِ واحد.

288
00:22:42,240 --> 00:22:43,960
‫فيما عدا "أوتريد".

289
00:22:46,600 --> 00:22:50,360
‫أبي، إن كان ما يقوله "أوتريد"
‫بشأن العاصفة صحيحاً...

290
00:22:51,640 --> 00:22:54,160
‫وتم تدمير أسطول "غوثروم"...

291
00:22:55,080 --> 00:22:57,200
‫فسوف تنضم قواتنا إلى قوات "ألفريد".

292
00:22:59,200 --> 00:23:01,280
‫وربما نقابله في الطريق.

293
00:23:03,040 --> 00:23:04,800
‫حينئذ نواجه "أبا" جميعاً.

294
00:23:07,360 --> 00:23:09,320
‫كخطة، تبدو منطقية.

295
00:23:23,000 --> 00:23:24,520
‫أعطيته وعداً.

296
00:23:25,600 --> 00:23:30,040
‫سوف يموت، ويمكنك أن تلقبه بالبطل.

297
00:23:32,600 --> 00:23:38,000
‫جاء الآخرون، لا بد أن تقرر ما ستقوله لهم.

298
00:23:51,000 --> 00:23:56,960
‫استدعيتكما لأخبركما بأن تُعِدّا رجالكما،
‫جميع الرجال، كل واحد منهم.

299
00:23:57,040 --> 00:24:00,280
‫- سوف نتحرك قريباً.
‫- نتحرك يا سيدي؟

300
00:24:00,360 --> 00:24:03,600
‫تطوع الحاكم "أوتريد" لإلهاء الدانماركيين.

301
00:24:03,680 --> 00:24:05,520
‫سوف يحاول إشعال النار في عدد من السفن.

302
00:24:05,600 --> 00:24:06,840
‫- هل رحل؟
‫- أجل.

303
00:24:06,920 --> 00:24:09,040
‫- بمفرده؟
‫- أجل.

304
00:24:09,760 --> 00:24:13,920
‫إن نجح في إحداث هذا الإلهاء، فسوف نتحرك.

305
00:24:14,760 --> 00:24:16,240
‫في اي اتجاه يا سيدي؟

306
00:24:16,320 --> 00:24:18,560
‫أعدّا رجالكما، ولا تقولا لهم شيئاً.

307
00:24:18,640 --> 00:24:20,640
‫أيها اللورد "أودا"، مع كامل احترامي،
‫أنت لم تخبرنا بشيء.

308
00:24:20,720 --> 00:24:22,000
‫أخبرتكما بأن تُعدّا رجالكما.

309
00:24:22,080 --> 00:24:25,920
‫- نعدهم للمعركة؟
‫- أعدّا رجالكما، كل منكما.

310
00:24:26,000 --> 00:24:28,760
‫انصرفا! استعدّا!

311
00:27:00,320 --> 00:27:02,040
‫لا أرى شيئاً في النهر.

312
00:27:06,640 --> 00:27:09,920
‫- سيبزغ الفجر قريباً.
‫- هل يُمكن أن تصمت؟

313
00:27:15,600 --> 00:27:17,080
‫حسناً.

314
00:27:24,120 --> 00:27:29,120
‫ثمة سفن مشتعلة!

315
00:27:32,120 --> 00:27:34,560
‫أحضروا دلاءً وبراميل!

316
00:28:16,800 --> 00:28:20,640
‫نحن مستعدون أيها اللورد "أودا"،
‫ولكن لأي غرض؟

317
00:28:25,760 --> 00:28:27,240
‫لقد نجح.

318
00:28:28,600 --> 00:28:30,600
‫انظر، لقد أضرم النيران في السفن.

319
00:28:35,800 --> 00:28:36,640
‫سنهاجم!

320
00:28:37,480 --> 00:28:39,840
‫سيدي؟ هل أنت مستيقظ؟

321
00:28:41,600 --> 00:28:42,720
‫- سيدي!
‫- ما الخطب؟

322
00:28:42,800 --> 00:28:44,000
‫أُضرمت النيران في السفن!

323
00:28:50,320 --> 00:28:52,680
‫- إنه الفاعل، أنا واثق من ذلك!
‫- أجل.

324
00:28:52,760 --> 00:28:56,400
‫رأيتهم يموتون أعلى التلة! ألم تر النار؟

325
00:28:56,480 --> 00:28:58,640
‫قلت لك إني لا أرى إلاّ ما يسمح به الطالع!

326
00:28:58,720 --> 00:29:01,160
‫- كم سفينة احترقت؟
‫- لا أعرف، الكثير.

327
00:29:01,240 --> 00:29:03,320
‫إنهم يخططون لشيء ما، هذا مؤكد.

328
00:29:14,880 --> 00:29:18,000
‫سيدي...هناك.

329
00:29:18,080 --> 00:29:19,320
‫إنه هو.

330
00:29:20,800 --> 00:29:24,680
‫أنت! "أوتريد راغنارسون"!

331
00:29:26,280 --> 00:29:28,040
‫هل تخافني؟

332
00:29:29,280 --> 00:29:34,320
‫ستواجهني رجلاً لرجل، سأعدّ الساحة.

333
00:29:37,040 --> 00:29:39,280
‫هل ستقاتلني؟

334
00:29:40,640 --> 00:29:43,840
‫هل أنت ابن "راغنار" الباسل؟

335
00:29:45,720 --> 00:29:49,200
‫أم هل أنت جبان؟

336
00:30:05,920 --> 00:30:08,240
‫سأقاتلك يا "أبا"، إن كان هذا ما تريده...

337
00:30:09,240 --> 00:30:10,320
‫ولكنك ستموت.

338
00:30:12,120 --> 00:30:13,440
‫أحضروا له درعاً.

339
00:30:22,080 --> 00:30:24,600
‫أنت نصف عار يا سيدي، قد تصاب بالبرد.

340
00:30:24,680 --> 00:30:26,560
‫هذا لن يستغرق وقتاً طويلاً.

341
00:30:36,880 --> 00:30:38,720
‫هل أنت من أضرم النيران؟

342
00:30:42,080 --> 00:30:45,680
‫لابد أنها الآلهة...فهي غاضبة منك.

343
00:30:58,960 --> 00:31:00,440
‫أول من ينزف أم حتى الموت؟

344
00:31:27,880 --> 00:31:29,640
‫انهض!

345
00:32:41,320 --> 00:32:43,040
‫اذهب إلى "فالهالا" يا سيدي.

346
00:33:19,000 --> 00:33:21,640
‫جدار...الدروع!

347
00:33:23,320 --> 00:33:26,640
‫والآن اقتلوا الأوغاد!

348
00:33:44,080 --> 00:33:45,320
‫اربطوهم.

349
00:33:45,400 --> 00:33:48,960
‫اربطوهم جميعاً معاً، كوّنوا سلسلة.

350
00:33:50,000 --> 00:33:51,720
‫اربطوهم بإحكام.

351
00:33:51,800 --> 00:33:54,960
‫إن اعترض أي منهم، فألقوا به في النهر.

352
00:33:58,640 --> 00:34:00,080
‫تناول هذا أيها الأحمق.

353
00:34:05,360 --> 00:34:07,120
‫الله يعلم أنك تستحق ذلك.

354
00:34:16,639 --> 00:34:20,800
‫أصيب اللورد "أودا"...بشدة.

355
00:34:23,880 --> 00:34:25,199
‫لقد أوفى بوعده.

356
00:34:25,800 --> 00:34:29,520
‫كان من المُتوقع أن يفعل، إنه رجل صالح.

357
00:34:30,560 --> 00:34:32,080
‫إنه حاكم صالح.

358
00:34:32,159 --> 00:34:34,480
‫أريد أن يُدفن "أبا" مع فأسه.

359
00:34:34,560 --> 00:34:35,840
‫اختفت فأسه.

360
00:34:37,440 --> 00:34:39,080
‫يريد "أودا" الابن تقطيعه إرباً.

361
00:34:39,159 --> 00:34:41,239
‫- كلا، لا يمكن أن يحدث هذا.
‫- كان سيفعل بك المثل.

362
00:34:41,320 --> 00:34:44,159
‫إنه "أبا"، لم يقترب أحد من
‫الدانماركيين من أن يصبح ملكاً مثله.

363
00:34:46,239 --> 00:34:47,600
‫سأحرص على أن يتم دفنه.

364
00:34:50,199 --> 00:34:53,199
‫أنت، لديك مهمة تنتظرك.

365
00:34:54,120 --> 00:34:56,600
‫اذهب إلى "ألفريد" مباشرة واجث عند قدميه.

366
00:34:57,440 --> 00:34:59,560
‫وأخبر الوغد أنك أنقذت "وسيكس".

367
00:35:00,560 --> 00:35:02,000
‫كلا، سأذهب إلى "ميلدريث".

368
00:35:02,080 --> 00:35:05,920
‫إن لم تفعل ذلك فسيفعله أحمق آخر،
‫وسيكون هناك مكافأة.

369
00:35:06,000 --> 00:35:09,760
‫رأى الرجال ما حدث، وهم على دراية
‫بما فعلته فدعهم يخبرون "ألفريد".

370
00:35:11,840 --> 00:35:13,160
‫أريد أن أرى ابني.

371
00:35:14,360 --> 00:35:18,560
‫أنت أبله. شخص أحمق.

372
00:35:19,880 --> 00:35:21,600
‫هل هذا أفضل ما يمكنك فعله؟

373
00:35:24,000 --> 00:35:24,960
‫النساء.

374
00:35:43,000 --> 00:35:47,920
‫سيدي...أود أن أشكرك لأنك لم تتخل عني.

375
00:35:49,880 --> 00:35:54,600
‫أعلم أن هذا كان خياراً، خياراً منطقياً.

376
00:35:59,600 --> 00:36:02,640
‫سأذهب إلى ضيعتك الآن
‫لرؤية "ميلدريث" وابني.

377
00:36:14,360 --> 00:36:17,720
‫خدمت "ألفريد" جيداً اليوم.

378
00:36:21,240 --> 00:36:22,720
‫شكراً يا سيدي.

379
00:37:11,680 --> 00:37:13,000
‫من هناك؟

380
00:37:28,000 --> 00:37:32,080
‫سامحيني، بدوت جميلة للغاية
‫بحيث لا يُمكن إزعاجك.

381
00:37:34,480 --> 00:37:38,000
‫يجوز لك أن تزعجني...على الفور.

382
00:37:54,440 --> 00:37:57,240
‫"أوتريد"، ابن "أوتريد".

383
00:37:58,720 --> 00:38:02,320
‫الذي هو ابن "أوتريد" آخر...وآخر.

384
00:38:06,440 --> 00:38:08,720
‫لديه مملكة سيرثها.

385
00:38:10,360 --> 00:38:12,840
‫سأحرص على أن يحدث ذلك.

386
00:38:12,920 --> 00:38:18,000
‫سنعود للديار غداً أو بعد غد،
‫ثم إلى "وينشستر".

387
00:38:18,880 --> 00:38:22,000
‫ثلاثتنا، أجل.

388
00:38:25,040 --> 00:38:29,840
‫سأذهب إلى "ألفريد"، وسيجثو عند قدميّ.

389
00:38:31,080 --> 00:38:32,880
‫- سيفعل؟
‫- أجل.

390
00:38:34,720 --> 00:38:36,080
‫رباه!

391
00:38:40,480 --> 00:38:43,360
‫سيحررنا من ديننا، على الأقل.

392
00:38:45,000 --> 00:38:49,120
‫وسنشيد قصراً كبيراً ونقيم حفلاً.

393
00:38:50,520 --> 00:38:52,080
‫أود فعل ذلك.

394
00:38:57,400 --> 00:39:03,120
‫وأود أن يتم تعميد "أوتريد"...
‫في "وينشستر".

395
00:39:03,200 --> 00:39:07,400
‫يُمكن أن يقوم القس "بيوكا" بالمراسم.
‫سيسعده ذلك.

396
00:39:12,440 --> 00:39:14,480
‫هذا ما أريده يا "أوتريد".

397
00:39:17,760 --> 00:39:19,760
‫الرب كريم يا "أوتريد".

398
00:39:20,200 --> 00:39:21,840
‫لقد حفظك آمناً

399
00:39:21,920 --> 00:39:23,840
‫وأعادك للديار لأجلي.

400
00:39:25,480 --> 00:39:27,680
‫سيفي أبقاني آمناً.

401
00:39:28,880 --> 00:39:33,160
‫صدقني...الرب كريم.

402
00:39:39,160 --> 00:39:42,000
‫"(هولدينهرست)"

403
00:39:42,080 --> 00:39:45,120
‫"(هولدينهرست) مملكة (وسيكس)"

404
00:39:45,200 --> 00:39:46,880
‫لم يذهبوا للمعركة بعد.

405
00:39:47,480 --> 00:39:49,160
‫هذا جيد.

406
00:39:50,040 --> 00:39:51,600
‫أنا فقط من سيتحدث.

407
00:39:52,360 --> 00:39:54,240
‫سيسمع "ألفريد" رسالة واحدة واضحة.

408
00:39:54,720 --> 00:39:57,160
‫كيف هي الأجواء في المعسكر؟

409
00:39:57,240 --> 00:40:00,560
‫إنها جيدة يا سيدي. الرجال بحالة جيدة.

410
00:40:01,440 --> 00:40:02,680
‫هل هم خائفون؟

411
00:40:03,840 --> 00:40:05,400
‫كلا، ليس أكثر من المعتاد.

412
00:40:06,480 --> 00:40:07,880
‫أنا...

413
00:40:09,760 --> 00:40:12,480
‫أنا قلق ألاّ أكون مصدر إلهام لهم...

414
00:40:14,320 --> 00:40:17,680
‫وألاّ يروني كمحارب.

415
00:40:19,960 --> 00:40:21,240
‫سيدي.

416
00:40:26,040 --> 00:40:27,560
‫إنه "أودا" يا سيدي.

417
00:40:30,920 --> 00:40:32,280
‫ما هذا؟

418
00:40:37,320 --> 00:40:41,040
‫"أودا" الابن؟ هل لديك أنباء؟ أين أبوك؟

419
00:40:41,120 --> 00:40:45,760
‫جُرح في المعركة، كانت معركة
‫عظيمة في "كينويت" يا سيدي.

420
00:40:48,720 --> 00:40:50,200
‫لدي هدية لأجلك يا سيدي.

421
00:40:54,080 --> 00:40:57,600
‫"أبا" لقي حتفه، وهُزم جيشه.

422
00:41:00,720 --> 00:41:02,520
‫هل هذا...حقيقي؟

423
00:41:02,600 --> 00:41:05,880
‫- أجل يا سيدي. منذ يومين.
‫- حمداً للرب، المجد له.

424
00:41:08,160 --> 00:41:10,040
‫حسناً، إذن تم إنقاذ "وسيكس".

425
00:41:10,640 --> 00:41:12,920
‫هذا صحيح...لبعض الوقت.

426
00:41:13,720 --> 00:41:17,120
‫"غوثروم" لن يكون أمامه خيار الآن،
‫سوى عقد السلام.

427
00:41:18,520 --> 00:41:20,720
‫بينما يتعافى أبوك، ستحل محله.

428
00:41:20,800 --> 00:41:22,880
‫أراضيه ستكون تحت تصرفك وأكثر.

429
00:41:25,600 --> 00:41:26,920
‫تم إنقاذ "وسيكس".

430
00:41:36,360 --> 00:41:38,640
‫"(وينشستر)"

431
00:41:38,720 --> 00:41:42,240
‫"(وينشستر) مملكة (وسيكس)"

432
00:41:47,520 --> 00:41:49,320
‫يتجه الجميع إلى القصر.

433
00:41:51,200 --> 00:41:54,960
‫مؤكد هناك احتفال...احتفال صلوات.

434
00:41:59,520 --> 00:42:00,960
‫أعتقد أنك فعلت هذا.

435
00:42:04,880 --> 00:42:08,200
‫القاعة الرئيسية ممتلئة الآن،
‫لم يعد هناك مكان.

436
00:42:08,280 --> 00:42:10,800
‫رجاءً، الملك يشكركم جميعاً على حضوركم

437
00:42:10,880 --> 00:42:12,720
‫ولكن عليكم أن تصلوا هنا، في الخارج.

438
00:42:12,800 --> 00:42:14,800
‫- القس "بيوكا".
‫- القصر ممتلىء.

439
00:42:14,880 --> 00:42:17,880
‫- أيها القس "بيوكا".
‫- ستتوافر الجعة والطعام للجميع.

440
00:42:19,680 --> 00:42:20,600
‫"أوتريد"؟

441
00:42:24,760 --> 00:42:28,360
‫- تقف هنا أمامي الآن؟
‫- أجل، ومعي ابني.

442
00:42:29,200 --> 00:42:31,520
‫حمداً للرب. أنت على قيد الحياة!

443
00:42:31,600 --> 00:42:34,000
‫بالطبع أنا على قيد الحياة،
‫لم لا أكون حياً؟

444
00:42:34,640 --> 00:42:36,440
‫كنت رهينة في "ويرهام"، وقد ظننا أنك مت.

445
00:42:36,520 --> 00:42:39,840
‫كلا أيها القس،
‫كنت في "كينويت" وقاتلت هناك.

446
00:42:43,480 --> 00:42:44,760
‫ألم يقولوا ذلك؟

447
00:42:47,600 --> 00:42:49,600
‫- سأقابل "ألفريد" الآن.
‫- ما الخطب؟

448
00:42:49,680 --> 00:42:53,640
‫مؤكد لا يوجد شيء لا يمكن حله
‫مع الوقت. "أوتريد"!

449
00:42:54,640 --> 00:42:56,200
‫سأقابل "ألفريد".

450
00:42:56,280 --> 00:42:58,800
‫"أوتريد"، "ألفريد" يؤدي الصلوات!

451
00:43:00,000 --> 00:43:01,240
‫رجاءً يا "أوتريد"!

452
00:43:04,320 --> 00:43:08,560
‫رجاءً يا "أوتريد"،
‫لا يمكن أن تقطع الصلوات.

453
00:43:10,880 --> 00:43:14,440
‫"أوتريد"! سيفك!

454
00:43:32,200 --> 00:43:35,440
‫- سامحني، ولكن قيل لي أنك تظنني ميتاً؟
‫- هذا ليس بالوقت المناسب يا "أوتريد".

455
00:43:35,520 --> 00:43:37,160
‫اعتقد القس "بيوكا" إني ميت...

456
00:43:37,720 --> 00:43:41,080
‫على الرغم أني منذ يومين فقط
‫كنت في "كينويت" برفقة اللورد "أودا".

457
00:43:41,920 --> 00:43:44,400
‫أنا واللورد "أودا" من وضع خطة المعركة.

458
00:43:44,480 --> 00:43:47,040
‫- ألم يقل الفتى ذلك؟
‫- توقف الآن يا "أوتريد".

459
00:43:47,720 --> 00:43:49,080
‫ربما تود التحدث الآن؟

460
00:43:49,160 --> 00:43:50,680
‫لن تقول شيئاً يا "أودا".

461
00:43:50,760 --> 00:43:52,840
‫ربما تود وصف موت "أبا"؟

462
00:43:52,920 --> 00:43:55,320
‫سيدي، أود دعوة الحاكم لينضم إلينا هنا

463
00:43:55,400 --> 00:43:57,440
‫خلال تقديم الشكر والصلوات.

464
00:43:57,520 --> 00:44:00,240
‫تقديم الشكر؟ علام؟ النصر؟

465
00:44:00,320 --> 00:44:01,720
‫على موت الوثني؟

466
00:44:01,800 --> 00:44:04,560
‫من قتل الوثني في اعتقادك؟

467
00:44:04,640 --> 00:44:05,840
‫لا يمكنني إنقاذك.

468
00:44:05,920 --> 00:44:08,440
‫لقد قاتلت "أبا" رجلاً لرجل، وقتلته!

469
00:44:08,520 --> 00:44:11,400
‫كان فأسه في مواجهة سيفي، هذا السيف!

470
00:44:13,040 --> 00:44:15,200
‫هل هناك أحد هنا ينكر ذلك؟

471
00:44:15,280 --> 00:44:19,360
‫لا تتحركوا أيها الرفاق!
‫الزموا أماكنكم واصمتوا!

472
00:44:23,800 --> 00:44:27,640
‫سمعت ما يكفي. لقد قلت ما يكفي.
‫هذا ليس عملاً لائقاً.

473
00:44:27,720 --> 00:44:29,640
‫والآن أغمد سيفك

474
00:44:29,720 --> 00:44:31,760
‫وتذكر أين تقف.

475
00:44:31,840 --> 00:44:33,200
‫سيدي، ما أقوله لك...

476
00:44:35,480 --> 00:44:37,520
‫لقد قاطعت صلواتي.

477
00:44:38,160 --> 00:44:41,360
‫خرقت سلام المسيح وجلبت
‫أسلحة داخل مكان مقدس.

478
00:44:41,440 --> 00:44:44,280
‫- سيدي، أقول لك الحقيقة...
‫- ستذهب مباشرة إلى الفناء

479
00:44:44,360 --> 00:44:46,320
‫وستنتظرني لأصدر حكماً.

480
00:44:46,400 --> 00:44:49,160
‫حكم؟ لماذا؟ لم أقترف خطأ...

481
00:44:49,240 --> 00:44:51,120
‫الزم الصمت!

482
00:45:14,120 --> 00:45:15,480
‫سوف...

483
00:45:17,200 --> 00:45:20,000
‫سوف نواصل بلحظة صمت...

484
00:45:21,040 --> 00:45:23,760
‫كي تساعدنا في إيجاد الطمأنينة من جديد.

485
00:45:39,160 --> 00:45:42,720
‫هذه المقاطعة لا يُمكن السماح
‫لها أن تمر دون عقاب.

486
00:45:43,520 --> 00:45:45,080
‫لابد أن يعاقب بالموت.

487
00:45:46,920 --> 00:45:48,520
‫ليحل السلام عليك يا عزيزتي.

488
00:46:18,840 --> 00:46:21,600
‫لم لست قادراً على النقاش؟
‫على التحلي بالصبر؟

489
00:46:21,680 --> 00:46:23,280
‫كل ما أتوقعه هو العدالة.

490
00:46:23,360 --> 00:46:25,520
‫وهي تتحقق...لمن يتحلون بالإيمان.

491
00:46:25,600 --> 00:46:27,200
‫ليس الآن بالوقت المناسب للحديث عن الإيمان.

492
00:46:27,280 --> 00:46:30,520
‫الآن هو بالضبط الوقت المناسب،
‫كما أنه وقت الاحتياج إليه.

493
00:46:30,600 --> 00:46:32,080
‫لن أستمع لأي من هذا!

494
00:46:35,600 --> 00:46:37,560
‫أنت على استعداد تام للغضب.

495
00:46:40,160 --> 00:46:43,040
‫هناك روح شريرة داخلك لا بد من طردها.

496
00:46:44,200 --> 00:46:45,280
‫عليك اللجوء إلى الرب.

497
00:46:47,120 --> 00:46:48,720
‫سأصلي من أجلك.

498
00:46:49,400 --> 00:46:52,560
‫- أنت بحاجة للتواضع.
‫- ما أحتاج إليه يا امرأة، هو العدالة.

499
00:47:20,480 --> 00:47:22,760
‫- هل أنت غير ثمل؟
‫- تماماً.

500
00:47:22,840 --> 00:47:25,800
‫عليك أن تتذلل.

501
00:47:28,960 --> 00:47:30,240
‫ماذا قلت؟

502
00:47:30,320 --> 00:47:31,400
‫تعال معي.

503
00:47:35,720 --> 00:47:38,560
‫كل ما فعلته هو الفرار من الدير.

504
00:47:47,920 --> 00:47:50,360
‫- أيها الحاكم "ولفير"،
‫- أعتقد أنك تعرف هذا البائس؟

505
00:47:50,440 --> 00:47:51,920
‫سبق والتقينا.

506
00:47:52,000 --> 00:47:55,200
‫أرسلني الملك لمعاقبتك أنت و"إيثلولد".

507
00:47:55,920 --> 00:47:59,640
‫ما تريده زوجتي هو أن أنتزع أحشاءك
‫من خلال مؤخرتك كريهة الرائحة.

508
00:47:59,720 --> 00:48:02,080
‫"إيلسويث" دائماً مُبتكرة.

509
00:48:02,960 --> 00:48:04,880
‫سيدتي، اذهبي إلى "إيلسويث"
‫لنيل بعض الراحة.

510
00:48:04,960 --> 00:48:06,600
‫إنها في انتظارك بالكنيسة.

511
00:48:12,960 --> 00:48:15,800
‫هل تعرف ما هو عقاب سحب السيف أمام الملك؟

512
00:48:16,400 --> 00:48:19,920
‫غرامة، مُستحقة الدفع للكنيسة دون شك؟

513
00:48:20,000 --> 00:48:21,040
‫الموت.

514
00:48:23,240 --> 00:48:27,760
‫ولكن "ألفريد" رحيم، لن تُشنق، ليس اليوم.

515
00:48:28,800 --> 00:48:31,200
‫يريدك أن تتعهد بحفظ السلام.

516
00:48:31,960 --> 00:48:34,360
‫- أي سلام؟
‫- سلامه أيها الأحمق.

517
00:48:37,080 --> 00:48:40,040
‫لا يهم مطلقاً كونك قتلت "أبا".

518
00:48:40,600 --> 00:48:45,000
‫ما يهم هو أن "أودا" الابن
‫نسب الفضل لنفسه...

519
00:48:45,640 --> 00:48:49,480
‫إن مات والده متأثراً بجراحه سيصبح
‫"أودا" أحد أثرى الرجال في "وسيكس"

520
00:48:49,560 --> 00:48:51,400
‫وسوف يشيد الرجال بشجاعته.

521
00:48:51,480 --> 00:48:54,000
‫- شجاعتي.
‫- لا يهم مطلقاً.

522
00:48:54,800 --> 00:48:57,520
‫الشمس الآن تشرق من مؤخرة "أودا" الابن

523
00:48:57,600 --> 00:49:00,400
‫وهي تعمي الأبصار.

524
00:49:00,920 --> 00:49:02,400
‫هل تفهم؟

525
00:49:04,000 --> 00:49:04,960
‫جيد.

526
00:49:06,120 --> 00:49:07,280
‫عليك القيام بكفارة.

527
00:49:08,280 --> 00:49:09,360
‫القيام بماذا؟

528
00:49:09,800 --> 00:49:13,800
‫تتذلل...سوف ترتدي ملابس فتاة

529
00:49:13,880 --> 00:49:16,480
‫وتركع على ركبتيك وتتذلل.

530
00:49:16,560 --> 00:49:17,760
‫لن أتذلل.

531
00:49:17,840 --> 00:49:20,920
‫إذن ستنال "إيلسويث" أمنيتها
‫وسأنتزع أحشاءك من مؤخرتك.

532
00:49:21,000 --> 00:49:22,480
‫أيهما تفضل؟

533
00:49:24,000 --> 00:49:26,480
‫اركع على ركبتيك.

534
00:49:31,280 --> 00:49:35,640
‫الآن ستزحفان طوال الطريق إلى القصر...

535
00:49:36,160 --> 00:49:42,000
‫حيث ستقبلان الصليب وتستلقيان على وجهيكما.

536
00:49:42,520 --> 00:49:43,840
‫وماذا بعد ذلك؟

537
00:49:44,480 --> 00:49:47,320
‫الرب والملك سيغفران لكما.

538
00:49:48,840 --> 00:49:49,920
‫انطلقا.

539
00:49:54,480 --> 00:49:55,480
‫تحرّك.

540
00:50:14,400 --> 00:50:16,520
‫هذا ما تستحقانه!

541
00:50:51,960 --> 00:50:55,800
‫سأتولى القيادة، ولكنك مدين لي.

542
00:50:57,640 --> 00:50:58,680
‫ماذا؟

543
00:50:58,760 --> 00:51:00,760
‫اسمعني...

544
00:51:02,720 --> 00:51:07,160
‫أنا آثم يا سيدي، لا تنظر إليّ.

545
00:51:07,240 --> 00:51:08,480
‫أنت كذلك!

546
00:51:08,560 --> 00:51:11,560
‫أنا آثم يا سيدي، أنا أكبر آثم

547
00:51:11,640 --> 00:51:13,600
‫سوف تراه على الإطلاق!

548
00:51:15,040 --> 00:51:20,920
‫أقمت علاقات مع نساء يا سيدي! نساء كثيرات.

549
00:51:21,000 --> 00:51:22,520
‫أبله محظوظ.

550
00:51:24,280 --> 00:51:26,200
‫نساء من كافة الأحجام.

551
00:51:26,280 --> 00:51:28,760
‫نهود كبيرة وصغيرة.

552
00:51:28,840 --> 00:51:32,880
‫لقد ضغطتها وقبلتها كلها.

553
00:51:32,960 --> 00:51:37,560
‫وضعت رأسي على صدور الجميلات

554
00:51:37,640 --> 00:51:42,480
‫ولكنهن نساء منحرفات يا سيدي، سامحني!

555
00:51:42,560 --> 00:51:46,000
‫فقدت القدرة على إحصاء
‫عدد النساء اللاتي حظيت بهن

556
00:51:46,080 --> 00:51:47,760
‫ولكني أعرف أنه بالضبط

557
00:51:47,840 --> 00:51:50,880
‫نصف عدد النهود التي داعبتها!

558
00:51:52,800 --> 00:51:56,200
‫يا إلهي! أحب النهود!

559
00:51:56,280 --> 00:52:00,240
‫أرسل لي ملاكاً يا إلهي!

560
00:52:00,320 --> 00:52:02,080
‫حتى تضاجعه؟

561
00:52:03,640 --> 00:52:08,320
‫ملاك بدون نهدين ليرشدني.

562
00:52:08,960 --> 00:52:14,840
‫لا مزيد من الخادمات في
‫غرفتي يا سيدي، أرجوك...

563
00:52:15,920 --> 00:52:17,680
‫أتوسل إليك.

564
00:52:35,160 --> 00:52:37,880
‫عليك الاستلقاء وتقبيل الصليب.

565
00:52:44,320 --> 00:52:47,920
‫قبِل مؤخرتي، أنت وإلهك.

566
00:52:54,800 --> 00:52:58,640
‫- "أوتريد"، توقف!
‫- سنرحل عن هذا المكان.

567
00:52:58,720 --> 00:53:01,320
‫- لا نستطيع.
‫- سنرحل. احزمي أمتعتك.

568
00:53:01,400 --> 00:53:04,560
‫سيحل الليل قريباً، وهناك التعميد.

569
00:53:05,640 --> 00:53:08,280
‫- إنه هام.
‫- لن يتم تعميد ابني.

570
00:53:08,360 --> 00:53:12,840
‫لن يهمُس قس بالأكاذيب والخداع
‫في أذنيه ويكاد يُغرقه في الماء!

571
00:53:12,920 --> 00:53:15,720
‫- توقف! أنت غاضب...
‫- سيصبح وثنياً، مثل أبيه!

572
00:53:17,760 --> 00:53:19,880
‫لم تقول هذا؟

573
00:53:19,960 --> 00:53:22,840
‫سنبقى الليلة، ليس أطول من ذلك.
‫أراك في الصباح.

574
00:53:23,800 --> 00:53:25,040
‫إلى أين تذهب؟

575
00:53:25,120 --> 00:53:27,640
‫لاحتساء الخمر...والزنى.

576
00:53:28,800 --> 00:53:30,240
‫أحب النهود!

577
00:53:32,040 --> 00:53:35,880
‫ونحن نُقدر أدق تفاصيل النهود.

578
00:53:35,960 --> 00:53:38,480
‫النهود الصغيرة واللينة.

579
00:53:38,560 --> 00:53:40,760
‫النهود المغرية والتواقة والبهيجة.

580
00:53:40,840 --> 00:53:45,400
‫النهود الناعمة المطوقة،
‫تلك التي تُشعرك أنك في الديار.

581
00:53:45,480 --> 00:53:51,000
‫مثل أنف الصغار،
‫فهي شاكرة وتواقة ومتقبلة للمس.

582
00:53:52,400 --> 00:53:53,880
‫كيف حال ركبتاك؟

583
00:53:55,800 --> 00:53:57,800
‫لا يمكنني الضحك بشأن ذلك.

584
00:53:59,880 --> 00:54:03,280
‫ما من عدل هنا. الكنيسة فحسب.

585
00:54:03,360 --> 00:54:05,000
‫كنت تعرف ذلك.

586
00:54:08,400 --> 00:54:10,920
‫سمعت أنك أصبحت رجل "أودا" الابن الآن.

587
00:54:14,560 --> 00:54:19,320
‫تم توريثي من الأب إلى الابن،
‫أجل، مثل الأرض.

588
00:54:19,400 --> 00:54:21,040
‫لا يمكنني البقاء في "وسيكس".

589
00:54:21,960 --> 00:54:24,760
‫لديك زوجة. وابن لم يسعك الانتظار لرؤيته.

590
00:54:24,840 --> 00:54:26,080
‫إلى أين ستذهب؟

591
00:54:30,960 --> 00:54:32,840
‫"أودا" يخشى أن تقتله.

592
00:54:32,920 --> 00:54:35,200
‫أخبره أني قد أفعل.

593
00:54:35,280 --> 00:54:37,120
‫أخبره بذلك كل ليلة قبل أن يخلد للفراش.

594
00:54:39,680 --> 00:54:43,400
‫يجب أن أعثر على المال،
‫ولكن هذا مستحيل هنا.

595
00:54:43,480 --> 00:54:45,440
‫الدانماركيون يرونه ويأخذونه.

596
00:54:46,720 --> 00:54:47,920
‫وهذا ما نفعله.

597
00:54:49,760 --> 00:54:51,640
‫سنصبح دانماركيين وننهب.

598
00:54:53,120 --> 00:54:54,560
‫الرجال سيتبعونك.

599
00:54:55,360 --> 00:54:57,560
‫الرجال الذين علمناهم،
‫والآخرون الذين كانوا في "كينويت"

600
00:54:57,640 --> 00:54:58,720
‫سوف يتبعونك.

601
00:55:03,440 --> 00:55:05,240
‫هل تقترح أن نُغير؟

602
00:55:06,880 --> 00:55:09,040
‫لنجد المال ونأخذه.

603
00:55:09,760 --> 00:55:10,760
‫هنا في "وسيكس"؟

604
00:55:10,840 --> 00:55:15,840
‫كلا، لا تُثر المتاعب في مكانك،
‫بل "كورنوالوم".

605
00:55:16,360 --> 00:55:17,520
‫سنستولي عليها من البريطانيين.

606
00:55:19,760 --> 00:55:23,400
‫لا توافق، ليس بعد، فكر بالأمر...

607
00:55:24,680 --> 00:55:26,240
‫سأفعل الشيء نفسه.

608
00:55:27,200 --> 00:55:29,680
‫لم يجب أن ينال "أودا" المكافأة من دوننا؟

609
00:56:10,560 --> 00:56:13,760
‫سيدي...مرحباً بك.

610
00:56:15,120 --> 00:56:17,360
‫لم أتوقع عودتك للديار بهذه السرعة.

611
00:56:18,200 --> 00:56:19,680
‫هل سار التعميد على ما يرام؟

612
00:56:21,040 --> 00:56:22,280
‫هذه شجرة جميلة.

613
00:56:25,360 --> 00:56:27,280
‫- طاب صباحك يا سيدتي.
‫- إنه يوم بائس.

614
00:56:27,360 --> 00:56:29,480
‫من أين قُطعت هذه الشجرة؟

615
00:56:30,160 --> 00:56:32,760
‫- من أعلى الجسر يا سيدي.
‫- في أرضي؟

616
00:56:33,200 --> 00:56:35,960
‫أجل يا سيدي، سأنقلها إلى طاحونة
‫"ويغولف" لتقطيعها.

617
00:56:36,440 --> 00:56:40,480
‫- هل يشتريها؟
‫- إنه يقطعها يا سيدي، نحن نحتاج...

618
00:56:40,560 --> 00:56:42,800
‫نحتاج إلى الخشب لعمل إصلاحات.

619
00:56:42,880 --> 00:56:44,720
‫إنه يحصل على أجره من تقطيع الخشب.

620
00:56:44,800 --> 00:56:47,120
‫إن كنا بحاجة للخشب، فلم لا نقطعه بأنفسنا؟

621
00:56:47,200 --> 00:56:49,200
‫لطالما تولى "ويغولف" ذلك يا سيدي.

622
00:56:49,280 --> 00:56:51,520
‫إذن إن ذهبت إلى "ويغولف"

623
00:56:51,600 --> 00:56:54,240
‫سيخبرني كم شجرة قام بتقطيعها...

624
00:56:55,000 --> 00:56:56,360
‫وستريني أنت الخشب.

625
00:56:58,200 --> 00:56:59,600
‫كم تساوي شجرة كهذه؟

626
00:57:00,400 --> 00:57:01,880
‫8 أو 9 شلنات؟

627
00:57:02,720 --> 00:57:03,920
‫لست واثقاً يا سيدي.

628
00:57:04,560 --> 00:57:08,200
‫- كم يدفع لك مقابل خشبي؟
‫- سيدي، إنها شجرة واحدة.

629
00:57:08,280 --> 00:57:10,440
‫- كم يدفع لك؟
‫- رجاءً يا سيدتي.

630
00:57:12,000 --> 00:57:15,400
‫كم يدفع لك مقابل خشبي؟

631
00:57:15,480 --> 00:57:17,880
‫- "أوتريد"، كلا!
‫- اصمتي!

632
00:57:22,880 --> 00:57:24,320
‫"أوتريد"!

633
00:57:30,480 --> 00:57:31,920
‫"أوتريد"!

634
00:57:56,920 --> 00:57:59,200
‫كان هذا عدلاً!

