﻿1
00:00:02,840 --> 00:00:09,720
<i>تعديل 
# مهند عصام #</i>

2
00:00:10,350 --> 00:00:12,720
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:12,850 --> 00:00:15,480
‫أحتاج إلى فريق معي يساعدني على الانتصار.‬

4
00:00:15,600 --> 00:00:16,730
‫وأنت من بينهم.‬

5
00:00:17,140 --> 00:00:17,980
‫قبلت.‬

6
00:00:19,310 --> 00:00:21,190
‫لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.‬

7
00:00:26,860 --> 00:00:29,160
‫مررت أنا ورئيسة الأمن السابقة على سفينتي‬
‫بكثير من المحن.‬

8
00:00:29,240 --> 00:00:32,120
‫أحتاج إلى من أثق به، إلى شخص يفهم الحرب.‬

9
00:00:32,910 --> 00:00:36,160
‫- أعتقد أنه أنت.‬
‫- يشرفني أن أخدم على متن "ديسكفري".‬

10
00:00:36,250 --> 00:00:38,920
‫نبتكر طريقةً جديدةً للطيران.‬

11
00:00:39,000 --> 00:00:42,040
‫يمكن للسفينة "ديسكفري" التواجد‬
‫في أي مكان والاختفاء في لحظة.‬

12
00:00:42,300 --> 00:00:44,050
‫هكذا سنهزم الـ"كلينغون".‬

13
00:00:44,130 --> 00:00:47,010
‫تحياتي من اتحاد الكواكب.‬

14
00:00:48,340 --> 00:00:53,680
‫كنت أرجو مجيء مسؤول رفيع المستوى‬
‫من الـ"فولكان".‬

15
00:00:53,760 --> 00:00:56,600
‫لكنها تشكّل غنيمة أفضل بكثير...‬

16
00:02:34,350 --> 00:02:37,060
‫أنا الكابتن "تشان كوفيل"‬
‫من سفينة الاتحاد "غاغارين".‬

17
00:02:37,140 --> 00:02:38,310
‫نحن نتعرض لهجوم.‬

18
00:02:39,270 --> 00:02:42,150
‫أكرر، نتعرض لهجوم من 6 مركبات‬
‫تابعة للـ"كلينغون".‬

19
00:02:42,270 --> 00:02:44,520
‫فلتستجب أي سفينة تابعة للأسطول.‬

20
00:02:45,980 --> 00:02:48,400
‫هنا السفينة الفضائية "ديسكفري".‬
‫سنزودك بالدعم.‬

21
00:02:53,870 --> 00:02:55,660
‫سفن "كلينغون" تصوب أسلحتها علينا.‬

22
00:02:55,740 --> 00:02:58,120
‫- "ديتمر"، نمط المراوغة "بيتا 9".‬
‫- عُلم.‬

23
00:02:58,200 --> 00:03:00,790
‫يا سيد "ريس"،‬
‫هل أزعجك بطلب إطلاق النار على شيء؟‬

24
00:03:00,910 --> 00:03:02,000
‫حاضر يا سيدي.‬

25
00:03:03,750 --> 00:03:05,130
‫- "ريس"؟‬
‫- أراها يا كابتن.‬

26
00:03:11,630 --> 00:03:14,590
‫"أواشيكن"، هل توصلت إلى شيء؟ "أواشيكن".‬

27
00:03:14,720 --> 00:03:17,060
‫لا يا سيدي. توقيعات الطاقة مرتفعة جداً.‬

28
00:03:17,140 --> 00:03:19,810
‫لا تستطيع مجساتنا عزل السفن المنفردة‬

29
00:03:19,890 --> 00:03:21,890
‫حين تغلف نفسها بدروع التخفي.‬

30
00:03:22,020 --> 00:03:24,980
‫لا يمكنهم إطلاق النار إلى أن يظهروا.‬
‫أبقوا أصابعكم على الزناد.‬

31
00:03:25,060 --> 00:03:28,070
‫- استعدوا للتحرك بسرعة. مفهوم؟‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

32
00:03:29,780 --> 00:03:31,650
‫الرسو صعب. "ديتمر"، سيد "ريس"،‬

33
00:03:31,740 --> 00:03:33,570
‫صوبا نحو الطير الجارح‬
‫الذي يستهدف "غاغارين".‬

34
00:03:39,870 --> 00:03:43,250
‫- الدروع صامدة بنسبة 70 بالمئة.‬
‫- شكراً على المساعدة، "ديسكفري".‬

35
00:03:43,330 --> 00:03:45,250
‫يبدو أنها معركة غير متكافئة يا "كوفيل".‬

36
00:03:45,380 --> 00:03:47,750
‫- أيمكنكم القيام بقفزة زمنية؟‬
‫- محركاتنا معطلة.‬

37
00:03:51,170 --> 00:03:52,380
‫الدروع شبه معدومة.‬

38
00:03:52,510 --> 00:03:55,720
‫ظهرت مدمرة الـ"كلينغون" للتو‬
‫تحت السفينة "غاغارين".‬

39
00:03:55,800 --> 00:03:57,890
‫استشعرنا سفينتين قتاليتين على جانبينا.‬

40
00:03:57,970 --> 00:03:59,970
‫ركزوا إطلاق النار على المدمرة.‬

41
00:04:08,570 --> 00:04:12,150
‫- الدروع صامدة بنسبة 32 بالمئة.‬
‫- طيران جارحان يقتربان.‬

42
00:04:12,280 --> 00:04:14,450
‫اجعلي سفينتنا بين الـ"كلينغون" و"غاغارين".‬

43
00:04:15,780 --> 00:04:16,740
‫حاضر يا سيدي.‬

44
00:04:23,910 --> 00:04:26,460
‫إصابة مباشرة. انخفضت قوة الدروع‬
‫إلى ما دون 10 بالمئة.‬

45
00:04:26,540 --> 00:04:29,420
‫هل أصبنا كلا الطوربيدين؟ هل أصبنا كليهما؟‬

46
00:04:29,500 --> 00:04:30,670
‫لا أعرف. لا أستطيع...‬

47
00:04:35,300 --> 00:04:36,840
‫دُمرت السفينة "غاغارين".‬

48
00:04:36,930 --> 00:04:40,010
‫انتهى الأمر. إنذار أسود. أبعدونا من هنا.‬

49
00:04:40,100 --> 00:04:43,220
‫إنذار أسود.‬

50
00:04:45,980 --> 00:04:48,610
‫- من الجسر إلى القسم الهندسي، استعد للقفز.‬
‫- ملازم؟‬

51
00:04:48,690 --> 00:04:50,570
‫- أنا مستعد.‬
‫- حاضر يا كابتن.‬

52
00:04:50,650 --> 00:04:51,860
‫محرك الأبواغ جاهز.‬

53
00:04:54,400 --> 00:04:55,280
‫انطلق.‬

54
00:05:02,740 --> 00:05:03,910
‫سيأتي وقت للحزن.‬

55
00:05:05,960 --> 00:05:07,420
‫لكن وقته ليس الآن.‬

56
00:05:07,920 --> 00:05:10,210
‫أريد تقريراً كاملاً عن الخسائر فوراً.‬

57
00:05:11,750 --> 00:05:13,460
‫"أيريام". استلمي القيادة.‬

58
00:05:14,170 --> 00:05:15,010
‫حاضر يا كابتن.‬

59
00:05:33,110 --> 00:05:34,650
‫هل أنت بخير أيها الملازم؟‬

60
00:05:37,950 --> 00:05:39,820
‫لم أنت هنا يا كابتن؟‬

61
00:05:42,240 --> 00:05:43,080
‫المعذرة، ماذا؟‬

62
00:05:44,540 --> 00:05:45,370
‫ماذا؟‬

63
00:05:46,910 --> 00:05:48,750
‫هل ناديتني "كابتن" للتو؟‬

64
00:05:51,170 --> 00:05:54,000
‫- هراء. لم عساي أن أفعل ذلك؟‬
‫- لا أعرف. لا بد أنني...‬

65
00:05:54,130 --> 00:05:55,670
‫أتشردين في أحلامك بوقت العمل؟‬

66
00:05:55,760 --> 00:05:58,260
‫أتشعرين بالضجر هنا‬
‫إلى حد إطلاق العنان لخيالك؟‬

67
00:05:58,340 --> 00:06:00,510
‫لا يا سيدي. آسفة. لم أقصد أن...‬

68
00:06:00,590 --> 00:06:01,590
‫إذاً لا تفعلي ذلك.‬

69
00:06:05,640 --> 00:06:08,140
‫أين كانت سفن الدورية في هذا القطاع؟‬

70
00:06:09,140 --> 00:06:12,400
‫لم كنا مركبة الأسطول الوحيدة‬
‫القادرة على تقديم العون؟‬

71
00:06:12,480 --> 00:06:13,940
‫السفينتان "هوفر" و"موروك"‬

72
00:06:14,020 --> 00:06:17,190
‫تم الإيقاع بهما في نفس الوقت‬
‫مع السفينة "غاغارين".‬

73
00:06:17,740 --> 00:06:18,860
‫دُمرت جميعها.‬

74
00:06:19,780 --> 00:06:21,740
‫كم من سفن للـ"كلينغون" التي اشتبكتم معها‬

75
00:06:21,820 --> 00:06:24,120
‫كانت مجهزة بدروع التخفي؟‬

76
00:06:24,660 --> 00:06:25,660
‫كلها.‬

77
00:06:26,240 --> 00:06:27,080
‫السفن الـ6.‬

78
00:06:27,250 --> 00:06:30,120
‫إذاً فقد تأكدت آخر تقاريرنا الاستخباراتية.‬

79
00:06:31,170 --> 00:06:35,800
‫نجح "كول" من سلالة "كور" في إحياء‬
‫"سفينة الموتى" التابعة للـ"كلينغون"،‬

80
00:06:35,880 --> 00:06:41,050
‫وهو يمنح تقنية التخفي الموجودة بها‬
‫إلى أي سلالة تتعهد له بالولاء.‬

81
00:06:41,470 --> 00:06:44,260
‫في النهاية ستصبح كل سفينة‬
‫في أسطول الـ"كلينغون"‬

82
00:06:44,350 --> 00:06:46,890
‫قادرة على مهاجمتنا من حيث لا ندري.‬

83
00:06:47,010 --> 00:06:51,560
‫هذا يجعل مهمتكم على كوكب "بافو"‬
‫الأولوية القصوى للأسطول.‬

84
00:06:52,230 --> 00:06:53,810
‫ما وضع فريقك؟‬

85
00:06:53,900 --> 00:06:56,070
‫نُقل إلى سطح الكوكب قبل 18 ساعة‬

86
00:06:56,940 --> 00:06:58,190
‫ويلتزمون الصمت عن التواصل‬

87
00:06:58,280 --> 00:07:00,610
‫تجنباً لاستشعار الـ"كلينغون" لوجودهم.‬

88
00:07:00,700 --> 00:07:04,160
‫اليوم خسرنا 462 روحاً يا كابتن.‬

89
00:07:04,240 --> 00:07:06,660
‫وهذا الرقم سيستمر بالتزايد‬

90
00:07:06,740 --> 00:07:09,580
‫حتى نتمكن من اكتشاف وجود تلك السفن الخفية.‬

91
00:07:10,250 --> 00:07:12,080
‫أنا واثق من أنني قد أوضحت وجهة نظري.‬

92
00:07:12,620 --> 00:07:13,460
‫كل الوضوح.‬

93
00:07:14,380 --> 00:07:16,670
‫السجل الشخصي للأخصائية "مايكل بيرنهام".‬

94
00:07:16,750 --> 00:07:18,710
‫التاريخ النجمي 1308.9.‬

95
00:07:19,260 --> 00:07:21,840
‫هبطنا على كوكب "بافو" قبل 18 ساعة.‬

96
00:07:21,920 --> 00:07:27,350
‫يبدو أنه كوكب غير مأهول لكنه فريد من نوعه‬
‫واستراتيجي بالنسبة إلينا.‬

97
00:07:27,430 --> 00:07:33,230
‫كل شجرة وصخرة وورقة نبات هنا‬
‫تتذبذب بنغمة محددة خاصة بها.‬

98
00:07:33,310 --> 00:07:36,520
‫معاً، تمتزج تلك الذبذبات‬
‫لتشكل نوعاً من الموسيقى.‬

99
00:07:36,610 --> 00:07:40,690
‫الصوت الفريد للكوكب‬
‫والمسموع في كل مكان على سطحه.‬

100
00:07:41,360 --> 00:07:45,360
‫بل ويُبث الصوت إلى الفضاء‬
‫من خلال هيكل بلوري شاهق.‬

101
00:07:45,450 --> 00:07:48,280
‫وكأنه جهاز بث من صنع الطبيعة.‬

102
00:07:48,370 --> 00:07:51,700
‫يخطط الأسطول لتعديل التردد الكهرومغناطيسي‬

103
00:07:51,790 --> 00:07:54,830
‫لإشارة "بافو" واستغلالها كنوع من السونار‬

104
00:07:54,920 --> 00:07:57,670
‫يرصد وجود مركبات الـ"كلينغون" المتخفية‬

105
00:07:57,750 --> 00:07:59,420
‫التي تدمر أسطولنا،‬

106
00:07:59,670 --> 00:08:01,210
‫فتصبح مرئية لمجساتنا،‬

107
00:08:01,300 --> 00:08:03,930
‫ومن ثم ينقلب ميزان الحرب لصالحنا.‬

108
00:08:04,970 --> 00:08:08,260
‫لا يزال برج البث على بعد 8.4 كيلومترات‬
‫نحو الشمال الشرقي.‬

109
00:08:09,560 --> 00:08:12,430
‫أنت تتقدم بخطى متسارعة منذ وصولنا.‬

110
00:08:13,020 --> 00:08:15,190
‫من المؤسف أن التشوش الناجم عن برج البث‬

111
00:08:15,270 --> 00:08:18,190
‫جعلنا نهبط بعيداً عن الموقع‬
‫بـ30 كيلومتراً، لكن انظر حولنا،‬

112
00:08:18,270 --> 00:08:19,730
‫- هناك أماكن أسوأ.‬
‫- أجل.‬

113
00:08:20,230 --> 00:08:23,150
‫سيعودون لأخذنا بعد يومين.‬
‫نحن نحرز تقدماً في وقت قياسي.‬

114
00:08:23,650 --> 00:08:25,780
‫ربما كان قياسياً للبشر.‬

115
00:08:26,360 --> 00:08:28,490
‫لكنني أستطيع بلوغ وجهتنا خلال 15 دقيقة.‬

116
00:08:28,570 --> 00:08:30,990
‫لم أعرف أنك عدّاء ماهر يا سيد "سارو".‬

117
00:08:31,080 --> 00:08:32,660
‫الـ"كيلبيون" المطارَدون‬

118
00:08:32,750 --> 00:08:34,750
‫تتجاوز سرعاتهم 80 كيلومتراً في الساعة.‬

119
00:08:34,870 --> 00:08:37,830
‫كما يستشعرون المخلوقات الضارية‬
‫عن بعد يصل إلى 10 كيلومترات.‬

120
00:08:37,920 --> 00:08:40,000
‫كما نستمتع بوجه خاص بأن يتحدث عنا الآخرون‬

121
00:08:40,090 --> 00:08:42,510
‫بصيغة الغائب في وجودنا.‬

122
00:08:43,090 --> 00:08:46,260
‫- آسفة.‬
‫- لكن معلوماتك دقيقة.‬

123
00:08:46,930 --> 00:08:49,720
‫أتمتع بمستقبلات بصرية وسمعية وحسية‬

124
00:08:49,800 --> 00:08:51,310
‫أكثر دقة من مستقبلاتكم.‬

125
00:08:51,430 --> 00:08:55,020
‫لهذا فإنني معذب‬

126
00:08:55,140 --> 00:08:57,520
‫بالضوضاء المستمرة الصادرة من هذا الكوكب،‬
‫على عكسكما.‬

127
00:09:00,310 --> 00:09:02,610
‫لكنني أسمع هذا الصوت. ما الأمر؟‬

128
00:09:19,750 --> 00:09:21,630
‫أبقه مصوباً نحو الأرض.‬

129
00:09:22,800 --> 00:09:23,670
‫تحياتنا.‬

130
00:09:24,260 --> 00:09:27,090
‫نحن مستكشفون من سفينة الاتحاد "ديسكفري".‬

131
00:09:27,170 --> 00:09:29,760
‫- جئنا مسالمين.‬
‫- ظننت أنه كوكب غير مأهول.‬

132
00:09:29,890 --> 00:09:31,970
‫لا يتعرف عليه الجهاز ككائن حي يا سيدي.‬

133
00:09:32,100 --> 00:09:35,020
‫وفقاً لهذا الجهاز، إنه غير قابل للتمييز‬

134
00:09:35,100 --> 00:09:36,560
‫عن باقي الغابة.‬

135
00:09:38,900 --> 00:09:42,980
‫- يريدنا أن نرافقه.‬
‫- برج البث في الجهة المقابلة.‬

136
00:09:57,750 --> 00:09:58,830
‫الجنرال "كول".‬

137
00:10:02,460 --> 00:10:06,090
‫الندبة تزيدك جمالاً يا "ليريل".‬

138
00:10:06,300 --> 00:10:09,380
‫فزت بها أثناء القتال. أحملها بفخر.‬

139
00:10:10,130 --> 00:10:13,720
‫تهانيّ! السلالات تتعهد لك بالولاء‬
‫الواحدة تلو الأخرى.‬

140
00:10:13,800 --> 00:10:20,350
‫لا تخلطي بيني‬
‫وبين معبودكم الراحل "تكوفما".‬

141
00:10:20,440 --> 00:10:22,100
‫كان يسعى إلى الوحدة.‬

142
00:10:22,650 --> 00:10:28,110
‫أما أنا فلا أسعى إلا لتفوق الـ"كلينغون"‬
‫تحت حكمي.‬

143
00:10:28,190 --> 00:10:30,070
‫نشر تقنية التخفي‬

144
00:10:30,150 --> 00:10:32,240
‫أكسبك الكثير من الموالين.‬

145
00:10:32,780 --> 00:10:37,410
‫أود احتساب نفسي وسلالتي منهم.‬

146
00:10:37,950 --> 00:10:39,710
‫ولاؤك لا يكفي.‬

147
00:10:40,290 --> 00:10:42,880
‫ماذا يمكنك تقديمه لي أيضاً؟‬

148
00:10:43,630 --> 00:10:46,210
‫مهاراتي في الاستجواب.‬

149
00:10:46,800 --> 00:10:51,880
‫سمعت بأن لديك سجينة ترفض الكلام.‬

150
00:10:52,590 --> 00:10:57,640
‫أحضري لي معلومات تزيد من أمجادي،‬

151
00:10:57,720 --> 00:11:01,020
‫وسأفكر في طلبك.‬

152
00:11:34,720 --> 00:11:35,930
‫ماذا يقول؟‬

153
00:11:39,890 --> 00:11:43,690
‫- لا يظهر المترجم الكوني أي شيء.‬
‫- لا أظن أنهم يقصدون إيذاءنا.‬

154
00:11:43,810 --> 00:11:46,730
‫- لا يمكننا معرفة ذلك.‬
‫- إن كانت نواياهم مشينة،‬

155
00:11:46,810 --> 00:11:48,230
‫لكنت أول من يستشعر وجود تهديد.‬

156
00:11:48,860 --> 00:11:50,610
‫نحن بحاجة إلى التواصل.‬

157
00:11:57,870 --> 00:12:00,700
‫أنا القائد "سارو".‬

158
00:12:01,200 --> 00:12:03,330
‫بصفتي اختصاصي "الاتصال الأول"،‬

159
00:12:03,410 --> 00:12:05,790
‫أطلب الإذن لتحليل الصوت الذي تصدره‬

160
00:12:05,870 --> 00:12:08,710
‫لأحدد ما إن كان نوعاً من أنواع اللغات.‬

161
00:12:20,050 --> 00:12:21,430
‫هل أنت بخير؟‬

162
00:12:22,020 --> 00:12:24,270
‫لم يكن مؤلماً، لكنه أصابني بالدوار.‬

163
00:12:26,640 --> 00:12:29,650
‫أعتقد أنني شعرت بنواياهم،‬
‫برغبتهم في التحاور.‬

164
00:12:32,110 --> 00:12:35,740
‫- سيستغرق هذا بعض الوقت.‬
‫- لم يعد بإمكاننا المساس ببرج البث.‬

165
00:12:35,860 --> 00:12:36,910
‫أهذا الأمر العام رقم 1؟‬

166
00:12:38,450 --> 00:12:40,780
‫لا. الأمر العام رقم 1‬
‫يمنعنا من الكشف عن أنفسنا‬

167
00:12:40,870 --> 00:12:42,870
‫لمخلوقات واعية عاجزة عن القفز الزمني.‬

168
00:12:42,990 --> 00:12:44,790
‫لقد تجاوزنا ذلك بكثير.‬

169
00:12:44,910 --> 00:12:47,250
‫واجبنا الآن هو اتباع إجراءات‬
‫"الاتصال الأول".‬

170
00:12:48,080 --> 00:12:50,290
‫لا يمكننا استعارة ممتلكاتهم‬
‫أو تغيير شيء فيها‬

171
00:12:50,380 --> 00:12:53,300
‫بدون أن يفهموا هدفنا ويوافقوا عليه.‬

172
00:13:20,410 --> 00:13:21,490
‫اصرخي.‬

173
00:13:26,700 --> 00:13:28,790
‫قلت، اصرخي.‬

174
00:13:29,370 --> 00:13:30,210
‫لا.‬

175
00:13:45,140 --> 00:13:47,270
‫هذا جيد. كنت مقنعة.‬

176
00:13:48,020 --> 00:13:48,850
‫ابتعد الحارس.‬

177
00:13:49,390 --> 00:13:50,560
‫الآن يمكننا التحدث.‬

178
00:13:54,150 --> 00:13:55,650
‫أيستطيع "سارو" أن يجعل الـ"بافان" يفهمون‬

179
00:13:55,730 --> 00:13:58,280
‫- سبب احتياجنا إلى برج بثهم؟‬
‫- يجب أن ينجح.‬

180
00:13:58,780 --> 00:14:01,700
‫إقناعهم بالسماح لنا بإكمال مهمتنا‬
‫هو السبيل الوحيد.‬

181
00:14:01,780 --> 00:14:04,240
‫- عندها سنهزم الـ"كلينغون".‬
‫- وتنتهي الحرب.‬

182
00:14:04,330 --> 00:14:06,120
‫- مسألة سهلة.‬
‫- مسألة سهلة.‬

183
00:14:07,500 --> 00:14:10,620
‫حين ينتهي كل هذا القتال، لدي خطط هامة.‬

184
00:14:10,750 --> 00:14:12,540
‫أملك بيتاً عند بحيرة "شاستا".‬

185
00:14:13,380 --> 00:14:15,460
‫سأبحر بزورق شراعي صغير.‬

186
00:14:15,920 --> 00:14:19,840
‫تمتلئ البحيرة بالسلمون المرقط بهذا الموسم.‬
‫أتناولت السلمون الطازج المشوي؟‬

187
00:14:19,920 --> 00:14:21,800
‫- لم أتناوله من قبل.‬
‫- ماذا؟‬

188
00:14:23,220 --> 00:14:24,350
‫إنه لذيذ جداً.‬

189
00:14:25,510 --> 00:14:26,890
‫سأخيم على الشاطئ.‬

190
00:14:28,020 --> 00:14:29,140
‫وأشاهد تساقط النجوم.‬

191
00:14:34,650 --> 00:14:35,610
‫يبدو هذا رائعاً.‬

192
00:14:37,820 --> 00:14:38,820
‫ما الأمر؟‬

193
00:14:39,900 --> 00:14:41,450
‫مستقبلي مختلف عن مستقبلك.‬

194
00:14:44,280 --> 00:14:46,200
‫ستعود إلى بيت البحيرة‬

195
00:14:46,740 --> 00:14:48,330
‫بينما أعود إلى السجن.‬

196
00:14:50,580 --> 00:14:51,790
‫الحكم بسجني مدى الحياة.‬

197
00:14:56,170 --> 00:14:57,710
‫هذا وضع مؤقت فحسب.‬

198
00:15:00,840 --> 00:15:03,050
‫لعلنا نترك برج البث وشأنه.‬

199
00:15:03,180 --> 00:15:06,050
‫لا يمكنك العودة إلى السجن ما دمنا في حرب.‬

200
00:15:06,600 --> 00:15:09,390
‫- احتياجات الأكثرية...‬
‫- تستحق القتال من أجلها.‬

201
00:15:09,470 --> 00:15:10,680
‫تستحق الموت من أجلها.‬

202
00:15:13,770 --> 00:15:15,690
‫وكذلك احتياجات القلة.‬

203
00:15:18,070 --> 00:15:18,900
‫أو الفرد.‬

204
00:15:25,240 --> 00:15:26,160
‫اقتربي.‬

205
00:15:42,130 --> 00:15:42,970
‫حسناً.‬

206
00:15:43,880 --> 00:15:45,720
‫- ماذا أصابك؟‬
‫- المعذرة؟‬

207
00:15:45,800 --> 00:15:48,470
‫في البداية، بدا معزز الحمض النووي‬
‫لـ"خنزير الطحلب" أمراً مفيداً.‬

208
00:15:48,600 --> 00:15:51,310
‫والآن عدت إلى طبيعتك المتعجرفة‬
‫سيئة المزاج.‬

209
00:15:51,430 --> 00:15:52,890
‫إذاً، ما الخطب؟‬

210
00:15:53,480 --> 00:15:54,310
‫لا شيء.‬

211
00:15:57,690 --> 00:15:59,110
‫انصراف أيتها المتدربة.‬

212
00:16:07,320 --> 00:16:11,370
‫حسناً، أعترف بأن شيئاً يحدث لي مؤخراً.‬

213
00:16:11,620 --> 00:16:15,460
‫في لحظة، أعرف مكاني، وأعرف من أنت،‬

214
00:16:15,960 --> 00:16:19,540
‫وما أفعله، وإذ فجأةً،‬

215
00:16:19,670 --> 00:16:22,550
‫ما أعرفه... يتغير.‬

216
00:16:22,670 --> 00:16:24,720
‫يختلط بعضه ببعض.‬

217
00:16:25,680 --> 00:16:27,220
‫هل أخبرت د."كولبر" بالأمر؟‬

218
00:16:27,930 --> 00:16:30,510
‫سيضع ذلك "هيو" في موقف شائك.‬

219
00:16:30,640 --> 00:16:31,970
‫بصفته الضابط الطبي،‬

220
00:16:32,470 --> 00:16:36,020
‫سيكون من واجبه الإبلاغ عن الآثار‬
‫الناجمة عن التلاعب الوراثي بجيناتي.‬

221
00:16:36,140 --> 00:16:39,860
‫سيتم إرسالي إلى أحد مختبرات الاتحاد‬
‫حيث يجرون علي التجارب والفحوص.‬

222
00:16:40,270 --> 00:16:43,610
‫من ناحية أخرى، إن لم يبلغ،‬

223
00:16:44,150 --> 00:16:47,320
‫واكتشف الأسطول الأمر، فسيضيع مستقبله.‬

224
00:16:48,410 --> 00:16:50,490
‫في الحالتين، سأؤذيه.‬

225
00:16:53,160 --> 00:16:55,410
‫حسناً. سنراقب هذه النوبات.‬

226
00:16:55,540 --> 00:16:57,120
‫ونرجو أن تمر.‬

227
00:16:59,580 --> 00:17:02,130
‫لا يبدو عليك الاطمئنان.‬
‫عادة أجيد طمأنة الآخرين.‬

228
00:17:02,210 --> 00:17:03,630
‫هذا اختصاصي نوعاً ما.‬

229
00:17:06,510 --> 00:17:09,300
‫ماذا يحدث لمن يقعون أسرى في يد الأسطول؟‬

230
00:17:10,260 --> 00:17:11,100
‫في الحرب؟‬

231
00:17:13,310 --> 00:17:14,430
‫يُسجنون.‬

232
00:17:14,850 --> 00:17:16,390
‫يُستجوبون، بطرق رحيمة.‬

233
00:17:17,850 --> 00:17:20,400
‫وفي النهاية، يُعادون إلى قومهم‬

234
00:17:20,480 --> 00:17:22,860
‫في إطار التسوية السلمية النهائية.‬

235
00:17:23,650 --> 00:17:26,650
‫إذاً لا تعدمونهم.‬

236
00:17:27,610 --> 00:17:30,160
‫عقوبة الإعدام غير موجودة في الاتحاد.‬

237
00:17:34,330 --> 00:17:35,660
‫أريد أن أنشقّ.‬

238
00:17:38,870 --> 00:17:40,750
‫لم يعد لي شيء هنا.‬

239
00:17:41,380 --> 00:17:43,710
‫"الخائن" الذي يتبعه قومي حالياً‬
‫عديم الشرف.‬

240
00:17:45,510 --> 00:17:48,670
‫أصبحت وحيدةً بسبب "كول".‬

241
00:17:49,630 --> 00:17:52,140
‫كان لي إخوة وأخوات يشاركونني الفكر.‬

242
00:17:53,100 --> 00:17:56,680
‫حتى من اختاره السيد "تكوفما" خليفاً له.‬

243
00:17:57,270 --> 00:18:00,730
‫لكنهم... أبعدوه.‬

244
00:18:01,810 --> 00:18:02,650
‫رحل إلى الأبد.‬

245
00:18:03,730 --> 00:18:05,480
‫رحل الجميع.‬

246
00:18:10,030 --> 00:18:12,200
‫مركبتي في مخزن قريب.‬

247
00:18:12,320 --> 00:18:15,830
‫بمشيئة "كاليس"، سنستخدمها للنجاة بروحينا،‬

248
00:18:15,910 --> 00:18:19,580
‫وستضمنين لي المرور الآمن إلى سفينتك.‬

249
00:18:19,710 --> 00:18:20,710
‫سفينتي؟‬

250
00:18:21,580 --> 00:18:22,420
‫"ديسكفري".‬

251
00:18:23,040 --> 00:18:26,050
‫أعرف أنها أوصلتك إلى الفخ‬
‫على كوكب "كانكري 4".‬

252
00:18:26,630 --> 00:18:30,170
‫- لم عساي أن أثق بك؟‬
‫- لأننا نحتاج إلى بعضنا أيها الأميرال.‬

253
00:18:30,760 --> 00:18:32,890
‫وهل لديك خيار آخر؟‬

254
00:18:40,440 --> 00:18:44,440
‫- إلام توصلت؟‬
‫- ما زلنا نحدد مفردات للحوار.‬

255
00:18:44,860 --> 00:18:48,440
‫- أي أننا لم نتقدم كثيراً.‬
‫- هل هم من سكان الكوكب الأصليين؟‬

256
00:18:49,940 --> 00:18:52,700
‫هم الكوكب.‬

257
00:18:53,660 --> 00:18:57,290
‫أينما ذهبت، تشعرين بالعلاقة التكافلية‬

258
00:18:57,370 --> 00:18:59,660
‫بين الطبيعة والروح الحية.‬

259
00:19:00,660 --> 00:19:03,500
‫من المذهل أن نتصور‬
‫أننا بينما نقاتل في حربنا،‬

260
00:19:04,080 --> 00:19:07,170
‫فإن موطن السلام والتناغم ليس موجوداً فحسب،‬

261
00:19:07,750 --> 00:19:08,960
‫بل ومزدهراً.‬

262
00:19:10,090 --> 00:19:12,840
‫- هل جهاز البث من صنعهم؟‬
‫- لا أعرف يقيناً،‬

263
00:19:12,970 --> 00:19:18,310
‫لكنهم يريدون باستماتة معرفة الآخرين‬
‫وأن يعرفهم الآخرون.‬

264
00:19:18,850 --> 00:19:23,600
‫بل ويحاولون إطلاع باقي الكون‬
‫على حقيقتهم منذ...‬

265
00:19:23,730 --> 00:19:25,610
‫منذ بدء وجودهم.‬

266
00:19:29,860 --> 00:19:31,360
‫تبدو منهكاً.‬

267
00:19:31,490 --> 00:19:35,410
‫بسبب الضوضاء المستمرة‬
‫التي يولدها هذا الكوكب.‬

268
00:19:35,490 --> 00:19:38,370
‫تخف قليلاً في وجود‬
‫صديقنا الـ"بافاني"، لكنها...‬

269
00:19:38,910 --> 00:19:42,910
‫- لا تزال موجودة بقوة.‬
‫- أيمكنك نقل تفاصيل مهمتنا له،‬

270
00:19:43,000 --> 00:19:45,080
‫قبل أن تعود السفينة "ديسكفري" لتقلنا؟‬

271
00:19:45,210 --> 00:19:47,080
‫أرجو ذلك.‬

272
00:19:48,420 --> 00:19:51,840
‫أما الآن، فأعتقد أنه من الأفضل‬
‫الاكتفاء بذلك لهذه الليلة.‬

273
00:20:30,670 --> 00:20:32,960
‫هلا تجعلها تتوقف من فضلك؟‬

274
00:20:34,800 --> 00:20:35,880
‫ولو للحظة واحدة؟‬

275
00:20:44,310 --> 00:20:48,310
‫صنعتنا الطبيعة من أجل هدف واحد لا ثاني له.‬

276
00:20:50,060 --> 00:20:51,320
‫استشعار قدوم الموت.‬

277
00:20:52,440 --> 00:20:53,610
‫أشعر أنه قادم الآن.‬

278
00:20:54,490 --> 00:20:56,360
‫جئنا إلى "بافو" طلباً للمساعدة.‬

279
00:20:56,900 --> 00:20:59,410
‫جئنا لإنهاء هذه الحرب.‬

280
00:21:00,370 --> 00:21:01,450
‫كم أشعر بالخوف.‬

281
00:21:02,080 --> 00:21:04,750
‫أشعر بالخوف الشديد.‬

282
00:21:24,430 --> 00:21:27,060
‫مرحباً أيها القائد.‬
‫يبدو أنك حظيت بقسط من النوم.‬

283
00:21:27,640 --> 00:21:30,020
‫- تبدو بحال أفضل.‬
‫- بالفعل، شكراً لك.‬

284
00:21:30,610 --> 00:21:33,110
‫أحطت الكابتن علماً بظروفنا.‬

285
00:21:34,280 --> 00:21:35,650
‫كيف؟‬

286
00:21:35,740 --> 00:21:37,740
‫من المفترض أن السفينة "ديسكفري"‬
‫خارج نطاق الاتصال حالياً.‬

287
00:21:38,240 --> 00:21:39,450
‫أجريت تعديلاً بسيطاً.‬

288
00:21:40,070 --> 00:21:41,950
‫عّدلت تردد جهاز اتصالي،‬

289
00:21:42,070 --> 00:21:43,910
‫بربطه لبرج بث الكوكب.‬

290
00:21:44,080 --> 00:21:47,410
‫- مما عزز الإشارة بشكل كبير.‬
‫- هل وافق صديقنا الجديد على ذلك؟‬

291
00:21:47,500 --> 00:21:50,960
‫يتميز الـ"بافان" بحسن الضيافة الشديد.‬

292
00:21:51,580 --> 00:21:53,210
‫سيمنحوننا أي شيء نريده.‬

293
00:21:53,340 --> 00:21:56,170
‫أتعني أنهم أذنوا لنا بإكمال المهمة‬
‫وفقاً للمخطط؟‬

294
00:21:56,760 --> 00:21:58,550
‫بعض أبعاد المهمة قد تغيرت.‬

295
00:21:58,630 --> 00:22:00,720
‫سلماني جهازي اتصالكما.‬

296
00:22:04,640 --> 00:22:06,270
‫شكراً جزيلاً.‬

297
00:22:12,020 --> 00:22:13,150
‫ماذا تفعل؟‬

298
00:22:14,730 --> 00:22:16,030
‫لا تنزعجا.‬

299
00:22:17,070 --> 00:22:18,860
‫لم يعد لهما أية ضرورة.‬

300
00:22:19,860 --> 00:22:23,450
‫دعانا الـ"بافان" للبقاء هنا معهم.‬

301
00:22:23,570 --> 00:22:24,990
‫- لا يمكننا ذلك أيها القائد.‬
‫- مع الوقت،‬

302
00:22:25,120 --> 00:22:27,330
‫ستختبران هذا العالم كما أختبره.‬

303
00:22:27,450 --> 00:22:29,040
‫يجب أن تبقيا منفتحين لذلك.‬

304
00:22:29,620 --> 00:22:33,000
‫حتى قدراتكما الحسية المحدودة‬
‫ستتحسن مع الوقت.‬

305
00:22:33,080 --> 00:22:35,210
‫"سارو"، لقد حدث لك شيء.‬

306
00:22:35,340 --> 00:22:37,170
‫أنت لا تفكر بوضوح.‬

307
00:22:37,760 --> 00:22:38,670
‫على الإطلاق.‬

308
00:22:39,380 --> 00:22:43,340
‫وجد الـ"بافان" وسيلة للعيش في توازن مثالي‬

309
00:22:43,430 --> 00:22:46,760
‫وتناغم كامل مع عالمهم.‬

310
00:22:47,350 --> 00:22:51,020
‫حققوا بالفعل كل ما نزعم سعينا إليه‬

311
00:22:51,100 --> 00:22:54,190
‫من خلال جهودنا الاستكشافية والدبلوماسية.‬

312
00:22:55,150 --> 00:22:57,190
‫الحلول الوحيدة التي نريدها...‬

313
00:22:58,610 --> 00:23:00,820
‫من أجل تقدم كل الفصائل،‬

314
00:23:01,360 --> 00:23:02,280
‫موجودة هنا‬

315
00:23:03,950 --> 00:23:05,620
‫وهي طوع أيدينا.‬

316
00:23:14,810 --> 00:23:18,020
‫يجب أن أذهب وأخبر مضيفينا‬
‫بأننا قد قبلنا عرضهم.‬

317
00:23:19,770 --> 00:23:21,190
‫كم سيسرهم ذلك.‬

318
00:23:27,160 --> 00:23:29,870
‫المؤكد أنه كذب بشأن الاتصال بالكابتن.‬

319
00:23:29,950 --> 00:23:32,830
‫- من المستحيل أن يتخلى عنا.‬
‫- الواضح أن "سارو" قد انقلب.‬

320
00:23:32,950 --> 00:23:36,210
‫- لا يمكننا التخلي عن مهمتنا.‬
‫- لا أظن أن لدينا الإذن من الـ"بافان".‬

321
00:23:36,290 --> 00:23:39,630
‫أننتظر الإذن من الـ"بافان"؟‬
‫سيتلاشى الـ"بافان" إن لم نتابع المهمة.‬

322
00:23:39,710 --> 00:23:41,630
‫يجب اتباع لوائح الاتحاد.‬

323
00:23:41,760 --> 00:23:43,630
‫يُحظر تدخل أي سفينة فضائية‬
‫في التطور الطبيعي‬

324
00:23:43,720 --> 00:23:47,840
‫- لأي حياة أو مجتمع فضائي.‬
‫- قال "سارو" إنهم سيمنحوننا أي شيء.‬

325
00:23:48,600 --> 00:23:50,850
‫وهذا يتضمن تعديل برج البث.‬

326
00:23:50,970 --> 00:23:54,390
‫- لا يمكن الوثوق في شيء يقوله...‬
‫- قد يكون أملنا الوحيد لإنهاء الحرب.‬

327
00:23:54,520 --> 00:23:57,100
‫- ماذا عن "سارو"؟‬
‫- الأمر غير مطروح للجدل.‬

328
00:23:58,020 --> 00:24:00,900
‫بالنظر إلى حالة "سارو"،‬
‫أصبحت الآن الضابط الأعلى رتبةً.‬

329
00:24:04,940 --> 00:24:06,780
‫أيمكننا الوصول إلى سفينتك بدون أن يرونا؟‬

330
00:24:06,860 --> 00:24:10,450
‫أعرف هذه المركبة وكأنها بيتي.‬
‫بل وكانت بيتي في ما مضى.‬

331
00:24:10,530 --> 00:24:13,040
‫سأضمن أولاً نهاية عصر "كول".‬

332
00:24:13,910 --> 00:24:16,210
‫لقد تجاهل رسالة "تكوفما".‬

333
00:24:16,330 --> 00:24:19,380
‫لقد دنس هذه المركبة بحضوره الكريه.‬

334
00:24:19,500 --> 00:24:22,630
‫قبل أن نرحل، سأضبط "جوهر زمن" السفينة‬
‫ليبلغ التحميل أقصاه.‬

335
00:24:23,340 --> 00:24:25,880
‫- خيب أملك بشدة.‬
‫- إنه يثير اشمئزازي.‬

336
00:24:26,420 --> 00:24:28,340
‫لا أندم على شيء سوى عجزي‬

337
00:24:28,430 --> 00:24:31,510
‫عن رؤية وجهه المطلي الجميل،‬
‫وهو يلفظ أنفاسه الأخيرة.‬

338
00:24:31,600 --> 00:24:33,720
‫"ليريل"، إلى أين تأخذين السجينة؟‬

339
00:24:34,890 --> 00:24:37,850
‫- لست كما توقعت.‬
‫- ولا أنت.‬

340
00:25:01,290 --> 00:25:04,050
‫على الأقل لن تموتي في قفص أيتها الأميرال.‬

341
00:25:19,230 --> 00:25:21,560
‫أخذت سكيني وحاولت الهروب.‬

342
00:25:22,020 --> 00:25:23,900
‫سأتخلص من الجثة.‬

343
00:25:45,300 --> 00:25:48,550
‫لن تتناول البروتين الاصطناعي الليلة‬
‫أيها الملازم.‬

344
00:25:49,840 --> 00:25:50,760
‫أين "بيرنهام"؟‬

345
00:25:51,890 --> 00:25:54,510
‫دب بيننا شجار. خرجت لتسير حتى تهدأ.‬

346
00:25:55,050 --> 00:25:55,970
‫آسف.‬

347
00:25:56,100 --> 00:26:00,810
‫لكنكما سرعان ما ستعرفان‬
‫معنى العيش بدون نزاع.‬

348
00:26:01,440 --> 00:26:03,610
‫سأذهب للبحث عن "بيرنهام".‬
‫لا بد أنها تتضور جوعاً.‬

349
00:26:03,690 --> 00:26:04,690
‫أيها القائد.‬

350
00:26:07,110 --> 00:26:08,610
‫أيمكنني سؤالك عن شيء؟‬

351
00:26:08,740 --> 00:26:11,070
‫حين وصلنا إلى هنا،‬
‫قلت إن أصوات هذا المكان،‬

352
00:26:11,700 --> 00:26:14,200
‫تسبب لك آلاماً جسدية شديدة. ما الذي تغير؟‬

353
00:26:15,450 --> 00:26:17,830
‫أعتقد أنني كنت المشكلة.‬

354
00:26:17,910 --> 00:26:20,330
‫لم أفهم ما كنت أستقبله.‬

355
00:26:21,500 --> 00:26:24,750
‫لم أكن بعد... في حالة تناغم.‬

356
00:26:26,340 --> 00:26:27,380
‫الـ"بافان"...‬

357
00:26:29,090 --> 00:26:29,960
‫ساعدوني.‬

358
00:26:31,550 --> 00:26:34,590
‫يبدو من كلامك أنك كنت تقاوم شيئاً،‬
‫وفجأة توقفت.‬

359
00:26:35,800 --> 00:26:38,430
‫- أجل.‬
‫- لا أعرف كيف أفعل ذلك.‬

360
00:26:40,270 --> 00:26:41,890
‫ما الذي تقاومه؟‬

361
00:26:45,900 --> 00:26:48,520
‫يريد الجميع هزيمة الـ"كلينغون".‬

362
00:26:49,610 --> 00:26:50,440
‫أنا...‬

363
00:26:51,820 --> 00:26:52,900
‫أريد إيذاءهم.‬

364
00:26:54,530 --> 00:26:55,620
‫لقد عذبوك.‬

365
00:26:55,700 --> 00:26:57,450
‫من الممكن تفهّم هذا الشعور.‬

366
00:26:58,030 --> 00:27:01,040
‫لكن كل هذا قد مضى.‬

367
00:27:01,160 --> 00:27:03,330
‫لا يمكن نسيان أمر كهذا بهذه السهولة.‬

368
00:27:03,460 --> 00:27:05,120
‫ما الخيار الآخر؟‬

369
00:27:05,250 --> 00:27:07,500
‫السماح له بتحويلك إلى شيء‬

370
00:27:07,630 --> 00:27:09,500
‫أسوأ ممن فعلوا ذلك؟‬

371
00:27:10,340 --> 00:27:13,760
‫إن كان يعني ذلك أن أجعلهم يعانون‬
‫كما جعلوني أعاني،‬

372
00:27:14,590 --> 00:27:15,430
‫فإنني أوافق.‬

373
00:27:30,480 --> 00:27:31,780
‫تعال أيها الملازم.‬

374
00:27:32,440 --> 00:27:35,360
‫أعطاني الـ"بافان" شيئاً قد يفيدك.‬

375
00:27:37,280 --> 00:27:40,490
‫يتطلب الفهم إطاراً مرجعياً مشتركاً.‬

376
00:27:40,620 --> 00:27:42,200
‫حاول أن تشعر بالتناغم،‬

377
00:27:43,370 --> 00:27:45,620
‫بالسلام الذي يقدمه هذا الكوكب.‬

378
00:28:05,850 --> 00:28:09,400
‫نواياك كاذبة. أنت تحاول تشتيتي.‬

379
00:28:11,020 --> 00:28:12,190
‫تعطيلي.‬

380
00:28:15,900 --> 00:28:17,660
‫أين "بيرنهام"؟‬

381
00:28:18,490 --> 00:28:19,620
‫إلى أين ذهبت؟‬

382
00:29:00,990 --> 00:29:02,120
‫هيا.‬

383
00:29:02,200 --> 00:29:04,240
‫"جاري الاتصال بالسفينة (ديسكفري)"‬

384
00:29:04,330 --> 00:29:05,500
‫رائع.‬

385
00:29:48,750 --> 00:29:49,660
‫"قرافيك".‬

386
00:29:57,460 --> 00:29:58,630
‫"توراتش".‬

387
00:30:01,010 --> 00:30:01,970
‫"سيلريك".‬

388
00:30:05,600 --> 00:30:07,560
‫سأقضي على "كول".‬

389
00:30:09,100 --> 00:30:11,390
‫سأنتقم لكم.‬

390
00:30:13,060 --> 00:30:16,020
‫أقسم لكم بذلك.‬

391
00:30:37,630 --> 00:30:39,420
‫هيا.‬

392
00:30:41,590 --> 00:30:43,800
‫أجل. من "مايكل بيرنهام" إلى "ديسكفري".‬

393
00:30:44,470 --> 00:30:45,680
‫"ديسكفري"، أتسمعونني؟‬

394
00:30:55,110 --> 00:30:56,530
‫"سارو"، توقف، أرجوك.‬

395
00:31:23,840 --> 00:31:25,680
‫"سارو"، هذه ليست طبيعتك.‬

396
00:31:39,990 --> 00:31:42,110
‫أهكذا يبدو التناغم والتوازن؟‬

397
00:31:43,570 --> 00:31:46,200
‫أين السلام الذي قلت إنك وجدته هنا؟‬

398
00:31:46,780 --> 00:31:48,870
‫لقد سلبتني إياه.‬

399
00:31:50,290 --> 00:31:52,250
‫أنت لا تكفين عن الأخذ.‬

400
00:31:53,580 --> 00:31:55,000
‫سأضحي بأي شيء...‬

401
00:31:56,250 --> 00:31:57,170
‫من أجل ثانية...‬

402
00:31:57,880 --> 00:32:00,130
‫بل لحظة من السلام.‬

403
00:32:01,380 --> 00:32:04,220
‫لكن أياً منا لا يستطيع أن ينعم بذلك،‬
‫حتى تنتهي الحرب.‬

404
00:32:06,390 --> 00:32:09,220
‫"سارو"، البقاء هنا لن يصلح شيئاً.‬

405
00:32:10,350 --> 00:32:12,770
‫لدينا القدرة على إنهاء هذا الصراع.‬

406
00:32:15,650 --> 00:32:16,520
‫"سارو"...‬

407
00:32:17,770 --> 00:32:18,610
‫نحن نحتاج إليك.‬

408
00:32:24,820 --> 00:32:27,160
‫لن تسلبيني هذا أيضاً.‬

409
00:32:30,790 --> 00:32:32,500
‫"بيرنهام". هل أنت بخير؟‬

410
00:32:42,300 --> 00:32:43,510
‫آسف.‬

411
00:32:44,090 --> 00:32:46,180
‫كنت أحاول حمايتكم.‬

412
00:32:47,390 --> 00:32:49,640
‫يجب أن تجعلهم جميعاً يفهمون.‬

413
00:32:50,220 --> 00:32:51,930
‫أخطأنا بالمجيء إلى هنا.‬

414
00:32:52,350 --> 00:32:54,940
‫حربنا ليست خطأكم لتصلحوه.‬

415
00:32:55,440 --> 00:32:56,520
‫أرجوك أن تنصت.‬

416
00:32:58,900 --> 00:33:00,570
‫أخبرك "سارو" من نكون.‬

417
00:33:01,150 --> 00:33:02,900
‫ومثلكم، نحن نسعى إلى التناغم.‬

418
00:33:03,400 --> 00:33:06,530
‫لكننا نواجه تهديداً لا يشاركنا هذا الهدف.‬

419
00:33:07,910 --> 00:33:10,370
‫لكن بمساعدتكم، وبتقنيتنا،‬

420
00:33:10,740 --> 00:33:13,580
‫نستطيع إنهاء هذا الصراع.‬

421
00:33:14,200 --> 00:33:15,960
‫أليس هذا سبب وجودكم؟‬

422
00:33:16,290 --> 00:33:17,920
‫للحفاظ على التناغم والسلام؟‬

423
00:33:19,500 --> 00:33:22,460
‫يجب أن تساعدني في إكمال ما بدأته.‬

424
00:33:23,090 --> 00:33:26,590
‫إن اكتشف الـ"كلينغون" أنكم قد ساعدتمونا،‬
‫فسيؤذونكم أيضاً.‬

425
00:33:26,680 --> 00:33:28,510
‫أرجوك، لا تفعل هذا.‬

426
00:34:17,060 --> 00:34:20,150
‫من السفينة "ديسكفري" إلى فريق الإنزال.‬
‫حددنا موقعكم.‬

427
00:34:20,230 --> 00:34:21,770
‫- استعدوا للنقل.‬
‫- لا.‬

428
00:34:22,110 --> 00:34:22,980
‫لا، أرجوك.‬

429
00:34:24,110 --> 00:34:24,940
‫لا.‬

430
00:34:48,720 --> 00:34:50,510
‫- أوجزي في حديثك معه.‬
‫- شكراً.‬

431
00:34:57,560 --> 00:34:58,390
‫"سارو".‬

432
00:35:00,440 --> 00:35:01,560
‫أرجوك، انظر إلي.‬

433
00:35:10,030 --> 00:35:10,990
‫هل أنت بخير؟‬

434
00:35:12,280 --> 00:35:16,030
‫كذبت عليك وعلى الملازم "تايلر".‬

435
00:35:17,450 --> 00:35:18,700
‫هاجمتك.‬

436
00:35:20,540 --> 00:35:21,920
‫كان من الممكن أن أقتلك.‬

437
00:35:22,750 --> 00:35:24,210
‫لم تكن واعياً.‬

438
00:35:25,540 --> 00:35:26,500
‫لكنني كنت واعياً.‬

439
00:35:27,840 --> 00:35:31,670
‫نحن الـ"كيلبيون" وُلدنا خائفين.‬

440
00:35:32,930 --> 00:35:34,140
‫هذه وسيلتنا للبقاء.‬

441
00:35:35,760 --> 00:35:36,640
‫وهكذا،‬

442
00:35:38,010 --> 00:35:39,810
‫فإنني طوال حياتي،‬

443
00:35:40,980 --> 00:35:44,730
‫لم أعش لحظةً بدون خوف.‬

444
00:35:46,310 --> 00:35:47,820
‫لم أعرف شعور التحرر منه.‬

445
00:35:50,360 --> 00:35:52,900
‫ولا للحظة واحدة.‬

446
00:35:56,410 --> 00:35:57,620
‫حتى وجدت "بافو".‬

447
00:36:09,130 --> 00:36:10,210
‫قبل فرارها،‬

448
00:36:10,800 --> 00:36:12,720
‫أكدت المرأة البشرية أن "ديسكفري"‬

449
00:36:12,840 --> 00:36:14,340
‫تمتلك تقنية قوية.‬

450
00:36:14,680 --> 00:36:18,140
‫لو تم استنساخها، فقد تبلغ انتصاراتك‬

451
00:36:18,220 --> 00:36:20,600
‫ما وراء حدود إمبراطوريتنا.‬

452
00:36:21,060 --> 00:36:23,690
‫كنت أرجو المزيد. لقد كنت مهملة.‬

453
00:36:23,980 --> 00:36:27,190
‫- بل حققت إنجازاً.‬
‫- لقد أفلتت منك.‬

454
00:36:27,690 --> 00:36:30,480
‫لكنني تداركت الأمر.‬

455
00:36:30,610 --> 00:36:34,570
‫جنرال "كول"، إن لم تر قيمتي،‬

456
00:36:34,700 --> 00:36:37,070
‫فلتأذن لي بالانصراف الآن.‬

457
00:36:40,330 --> 00:36:41,160
‫توقفي!‬

458
00:36:43,290 --> 00:36:44,120
‫"ليريل".‬

459
00:37:03,600 --> 00:37:06,600
‫سنأخذ مزيداً من الأسرى‬

460
00:37:07,810 --> 00:37:11,020
‫قبل أن تبلغ هذه الحرب نهايتها.‬

461
00:37:11,820 --> 00:37:13,400
‫سنحتاج بشدة إلى ضابط استجواب.‬

462
00:37:17,410 --> 00:37:22,830
‫بشرط تعهدك بالولاء‬

463
00:37:22,950 --> 00:37:26,370
‫لسلالة "كور".‬

464
00:37:33,710 --> 00:37:37,630
‫مولاي، يشرفني أن أخدمك.‬

465
00:37:40,680 --> 00:37:45,230
‫هل تصورت ألا أكتشف خداعك؟‬

466
00:37:45,810 --> 00:37:50,650
‫خذاها لترى كيف تعامل سلالة "كور" الكاذبين.‬

467
00:37:53,820 --> 00:37:54,900
‫مولاي!‬

468
00:37:55,030 --> 00:37:57,400
‫اعترضنا إشارةً شديدة القوة.‬

469
00:37:57,950 --> 00:38:00,160
‫من كوكب يُسمى "بافو".‬

470
00:38:00,870 --> 00:38:02,200
‫رسالة؟‬

471
00:38:04,120 --> 00:38:05,750
‫دعوة.‬

472
00:38:07,500 --> 00:38:09,920
‫حدد مساراً لكوكب "بافو".‬

473
00:38:18,760 --> 00:38:22,390
‫قلت إن تعديل برج بث كوكب "بافو" قد نجح.‬

474
00:38:22,680 --> 00:38:24,310
‫ظننت أنه قد نجح يا سيدي.‬

475
00:38:24,430 --> 00:38:28,020
‫أصلح الـ"بافان" كابح الإشارات الخاص بنا‬
‫بعدما أتلفه "سارو".‬

476
00:38:28,600 --> 00:38:29,810
‫شاهدت بنفسي حدوث ذلك.‬

477
00:38:30,190 --> 00:38:31,020
‫سيد "برايس"؟‬

478
00:38:31,100 --> 00:38:34,440
‫زادت قوة الإشارة بعامل 10 إلى 12 أس عشري.‬

479
00:38:34,570 --> 00:38:35,940
‫سكتت الموسيقى.‬

480
00:38:36,030 --> 00:38:39,820
‫لا تُبث الآن سوى موجة كهرومغناطيسية هائلة.‬

481
00:38:39,900 --> 00:38:41,450
‫لا أفهم يا كابتن. الـ"بافان"...‬

482
00:38:41,530 --> 00:38:44,200
‫دمجت الأخصائية "بيرنهام" تقنيتنا‬
‫بدقة وفقاً للأوامر.‬

483
00:38:44,330 --> 00:38:47,000
‫أصبحنا قادرين على استشعار‬
‫أي سفن خفية للـ"كلينغون"‬

484
00:38:47,120 --> 00:38:50,250
‫- في نطاق إشارة الـ"بافان".‬
‫- على ما يبدو أن العكس صحيح.‬

485
00:38:50,790 --> 00:38:54,790
‫يرسل برج البث إشارة جديدة الآن،‬
‫مقصورة على موجتين للفضاء البديل:‬

486
00:38:54,880 --> 00:38:57,300
‫موجتنا... وموجة الـ"كلينغون".‬

487
00:38:59,970 --> 00:39:03,340
‫ما فعلته يا "بيرنهام"،‬
‫هو دعوة العدو للانضمام إلينا هنا.‬

488
00:39:05,760 --> 00:39:06,680
‫لا.‬

489
00:39:07,270 --> 00:39:08,470
‫الـ"بافان" فعلوا ذلك.‬

490
00:39:09,060 --> 00:39:12,400
‫وجودهم ذاته قائم‬
‫على إحلال التناغم محل الشقاق.‬

491
00:39:12,520 --> 00:39:15,230
‫يعرفون بشأن صراعنا مع الـ"كلينغون"،‬
‫إنهم يحاولون الإصلاح بيننا.‬

492
00:39:15,320 --> 00:39:17,230
‫- يعتقدون أنهم يساعدوننا.‬
‫- أيها الكابتن،‬

493
00:39:17,440 --> 00:39:20,240
‫استشعرت مجسات المدى الطويل‬
‫اقتراب مركبة "كلينغون"‬

494
00:39:20,450 --> 00:39:21,700
‫تدخل النظام بسرعة زمنية عالية.‬

495
00:39:21,780 --> 00:39:23,070
‫أيمكنك تحديد هويتها؟‬

496
00:39:23,160 --> 00:39:25,450
‫إنها "سفينة الموتى"، "التابوت".‬

497
00:39:29,750 --> 00:39:32,000
‫نحن خط الدفاع الوحيد عن كوكب "بافو".‬

498
00:39:33,540 --> 00:39:35,210
‫يجب أن نحميهم يا سيدي.‬

499
00:39:35,880 --> 00:39:36,960
‫يجب أن نقاتل.‬

500
00:40:21,240 --> 00:40:23,250
‫ترجمة "مي بدر"‬

501
00:40:25,250 --> 00:40:35,250
<i>تعديل 
# مهند عصام #</i>

