﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,877
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,961 --> 00:00:04,838
‫أريد أن أواجه خطيبي السابق

3
00:00:04,921 --> 00:00:08,967
‫الذي تخلى عني عند المحراب قبل ثواني
‫من زفافنا قبل أسبوعين.

4
00:00:09,050 --> 00:00:12,762
‫أريد أن يسمع الجميع كل الأمور المريعة
‫التي فعلها بي

5
00:00:12,846 --> 00:00:15,306
‫وكل الأمور المريعة التي جعلني أقوم بها.

6
00:00:15,390 --> 00:00:17,475
‫لقد اعترفت أنها انتقلت إلى هنا
‫فقط كي تطاردني.

7
00:00:17,559 --> 00:00:19,310
‫أنا أخبركم، "ريبيكا" مجنونة!

8
00:00:19,394 --> 00:00:21,855
‫الشخص الوحيد الذي يبدو مجنوناً الآن هو أنت.

9
00:00:21,938 --> 00:00:24,065
‫مرحباً، "بولا"، إنه أنا، الأب "براه"

10
00:00:24,149 --> 00:00:26,317
‫لدينا حالة طارئة، الأمر يتعلق بـ"ريبيكا".

11
00:00:26,401 --> 00:00:29,612
‫عوضاً عن السجن،
‫تم إرسالها إلى مستشفى للأمراض العقلية.

12
00:00:29,696 --> 00:00:30,530
‫يا إلهي.

13
00:00:30,613 --> 00:00:31,990
‫كما لو أننا لم نعرفها يوماً.

14
00:00:32,073 --> 00:00:33,116
‫أجل، لقد انتهى أمرك.

15
00:00:33,199 --> 00:00:35,744
‫- أنا أشعر بشيء تجاهك.
‫- عليّ مغادرة البلدة.

16
00:00:35,827 --> 00:00:38,830
‫- سآخذك أينما تريدين الذهاب.
‫- شكراً لك على إنقاذي.

17
00:00:39,664 --> 00:00:41,875
‫"ريبيكا"، انتظري، "بولا" اتصلت،
‫لا يمكنك أن تغادري.

18
00:00:41,958 --> 00:00:44,002
‫- اركض وحسب، فقط تخطاها.
‫- ماذا؟ حسناً.

19
00:00:44,085 --> 00:00:44,919
‫فقط...

20
00:00:45,003 --> 00:00:46,463
‫- هيا يا حصاني!
‫- أنا جادة، توقفي!

21
00:00:46,546 --> 00:00:48,214
‫- إنها في طريقي.
‫- لا يمكنك الذهاب.

22
00:00:48,298 --> 00:00:50,842
‫"ريبيكا"، مهلاً، علينا التكلم بشأن هذا.

23
00:00:55,055 --> 00:00:57,974
‫نعرف كل شيء عما حصل مع "روبرت"

24
00:00:58,058 --> 00:01:00,101
‫عن اعتقالك، عن مكوثك في المستشفى.

25
00:01:00,185 --> 00:01:02,520
‫"مستشفى، مستشفى"، كلام فارغ.

26
00:01:02,604 --> 00:01:04,689
‫"ناثانيال"، لا بأس، فقط تجاهلهم

27
00:01:04,773 --> 00:01:07,525
‫تخطاهم لنذهب إلى "روما"، هيا!

28
00:01:07,609 --> 00:01:09,778
‫انظر، من الواضح أن شيئاً يجري
‫بينكما أنتما الاثنين

29
00:01:09,861 --> 00:01:12,447
‫أنتما تلعبان دور الشرطي والنبيل

30
00:01:12,530 --> 00:01:13,823
‫لكن هذا ليس الوقت المناسب.

31
00:01:13,907 --> 00:01:16,451
‫"ناثانيال"، صديقي، ثق بي

32
00:01:16,534 --> 00:01:18,912
‫الوضع معقد أكثر بكثير مما تتوقع.

33
00:01:18,995 --> 00:01:21,081
‫حسناً، "ريبيكا"، لا أعرف ما الذي يجري.

34
00:01:21,164 --> 00:01:24,959
‫حسناً، ما يجري هو أنهم يتصرفون بهستيريّة

35
00:01:25,084 --> 00:01:26,795
‫لأنهم اكتشفوا شيئاً عن ماضيّ

36
00:01:26,878 --> 00:01:29,547
‫لأنك لا تخبر الجميع كل شيء
‫عن ماضيك طوال الوقت

37
00:01:29,631 --> 00:01:32,050
‫والآن، جميعهم يكرهونني
‫وهم هنا كي يصرخوا في وجهي.

38
00:01:32,133 --> 00:01:34,636
‫لا يا عزيزتي، لا أحد سيصرخ عليك

39
00:01:34,719 --> 00:01:37,889
‫ونحن لا نكرهك على الإطلاق، بل نحبك.

40
00:01:38,640 --> 00:01:42,185
‫والآن، بعد أن عرفنا كل شيء،
‫لا داعي للاختباء.

41
00:01:42,769 --> 00:01:47,315
‫جميعنا أتينا كي نتأكد من أنك بخير

42
00:01:47,899 --> 00:01:54,030
‫والأب "براه" اقترح طبيباً جيداً
‫وأريد أن آخذك لمقابلته.

43
00:01:54,114 --> 00:01:56,366
‫ما الذي تعنينه بطبيب؟ ما الأمر؟

44
00:01:56,449 --> 00:01:58,451
‫أهذا نوع من التدخل؟ ما هذا؟

45
00:01:58,535 --> 00:02:01,496
‫كلا، هذا ليس تدخلاً.

46
00:02:01,579 --> 00:02:05,792
‫إنه اجتماع للأحباء.

47
00:02:06,376 --> 00:02:10,630
‫كلا، ليس كذلك، لأنني أعرف أن "جوش"
‫هو مَن أعطاك هذه الأوراق.

48
00:02:10,713 --> 00:02:12,173
‫أجل، إنه قلق بشأنك.

49
00:02:12,757 --> 00:02:16,427
‫إنه ليس قلقاً بشأني،
‫كلا، إنه ليس قلقاً بشأني، لقد رأيتكما!

50
00:02:16,511 --> 00:02:18,054
‫"بولا"، لقد رأيتك للتو برفقته!

51
00:02:18,138 --> 00:02:21,432
‫استمعت إلى رسائلك
‫وسمعت الرسالة التي تركها الأب "براه"

52
00:02:21,516 --> 00:02:23,560
‫"هناك خطب بشأن (ريبيكا)،
‫لا تخبري (ريبيكا)."

53
00:02:23,643 --> 00:02:27,147
‫لذا ذهبت إلى مكتبه
‫ورأيتك تخططين برفقة "جوش".

54
00:02:27,564 --> 00:02:31,192
‫إذاً ماذا، هل أنت صديقة "جوش" المقربة الآن؟

55
00:02:31,276 --> 00:02:32,235
‫- كلا.
‫- هل هذا ما في الأمر؟

56
00:02:32,318 --> 00:02:34,028
‫هو صديقك المقرب؟ إنه قلق بشأني؟
‫هكذا هو الأمر؟

57
00:02:34,154 --> 00:02:36,906
‫- كلا يا عزيزتي.
‫- فهمت ما يجري، أنتم لستم هنا لتساعدوني.

58
00:02:37,490 --> 00:02:40,577
‫أنتم هنا كي ترسلوني بعيداً
‫وترموني خارج حيواتكم.

59
00:02:40,660 --> 00:02:42,495
‫تريدونني أن أسكت وأهدأ

60
00:02:42,579 --> 00:02:45,415
‫وعندها سأتوقف عن التفكير بـ"جوش"،
‫أتعلمون ماذا؟ لقد اكتفيت.

61
00:02:45,498 --> 00:02:48,585
‫كلا، لن أنخدع باجتماع التدخل هذا،
‫أعرف حقوقي.

62
00:02:48,668 --> 00:02:50,420
‫لا يمكنكم أن ترسلوني بعيداً من دون رضاي.

63
00:02:50,503 --> 00:02:53,756
‫"ناثانيال" احملني، احملني هيا.

64
00:02:53,840 --> 00:02:56,509
‫"ريبيكا"، لا أعلم ماذا يجري هنا الآن.

65
00:03:01,306 --> 00:03:02,307
‫أنت أيضاً يا "ناثانيال"؟

66
00:03:03,474 --> 00:03:04,976
‫كلا، لقد فهمت.

67
00:03:05,059 --> 00:03:07,812
‫كنت تتواصل معهم طوال الوقت، صحيح؟

68
00:03:07,896 --> 00:03:10,940
‫كنت تراسلهم وتخطط مع الجميع، صحيح؟

69
00:03:11,024 --> 00:03:12,317
‫أنت خائن مثلهم، جميعكم خونة.

70
00:03:12,400 --> 00:03:14,903
‫هذا هو السبب وراء
‫"اهربي معي إلى (روما)"، صحيح؟

71
00:03:14,986 --> 00:03:17,614
‫- حسناً، عليك أن تهدئي.
‫- لا تقول لي أن أهدأ.

72
00:03:17,697 --> 00:03:19,741
‫"ريبيكا"، نحن لا نحاول أن نؤذيك، حسناً؟

73
00:03:19,824 --> 00:03:21,618
‫ما أخبرَتنا به "بولا" مقلق.

74
00:03:21,701 --> 00:03:23,328
‫مُقلق.

75
00:03:24,954 --> 00:03:28,291
‫"فالنسيا"، أتعلمين ما المقلق؟
‫هو أن تفرضي زفافك الحلم على شخص آخر

76
00:03:28,374 --> 00:03:30,919
‫لأن لا أحد يريد أن يتزوجك.

77
00:03:37,800 --> 00:03:40,720
‫- هذا لئيم.
‫- لا بأس، هي لم تعن ذلك.

78
00:03:40,803 --> 00:03:44,474
‫إنها فقط تعكس مشاعرها
‫بعدم الأمان والقلق عليك

79
00:03:44,557 --> 00:03:45,642
‫لأنها تشعر كما لو أنها محتجزة.

80
00:03:45,725 --> 00:03:48,770
‫كلمات الحكمة من طالبة الكلية المجتمعية.

81
00:03:48,853 --> 00:03:49,979
‫غير متوقع.

82
00:03:50,063 --> 00:03:54,150
‫"هيذر"، أنت مثيرة للشفقة، أتعلمين هذا؟

83
00:03:54,234 --> 00:03:57,028
‫أنت مثيرة للشفقة
‫لأنك كنت يائسة للبقاء في الكلية

84
00:03:57,111 --> 00:03:58,529
‫لدرجة اضطروا إلى طردك.

85
00:03:58,613 --> 00:03:59,906
‫مَن يفعل هذا؟

86
00:03:59,989 --> 00:04:01,699
‫أنت مجرد...أنت مخادعة.

87
00:04:02,492 --> 00:04:03,326
‫عفواً.

88
00:04:03,409 --> 00:04:06,162
‫أسيكون من غير اللائق لو أدخل الحمام الآن؟

89
00:04:06,246 --> 00:04:08,373
‫معدتي تؤلمني كثيراً.

90
00:04:08,456 --> 00:04:11,209
‫"داريل"، ما خطبك؟
‫هل رفسك حصان على رأسك يوماً؟

91
00:04:11,292 --> 00:04:13,920
‫جدياً، من المضحك أنك رئيسي.

92
00:04:14,003 --> 00:04:16,839
‫رباه، أتمنى لو أنك لم تقل شيئاً
‫لأنه من السهل جداً القضاء عليك.

93
00:04:17,423 --> 00:04:19,676
‫عزيزي، الأرنب الصغير، "عسلتي بالشوفان"

94
00:04:19,759 --> 00:04:22,929
‫حبيبك لا يريد تربية طفل معك!

95
00:04:23,513 --> 00:04:25,723
‫اقرأ ما بين السطور لأنها ليست بين السطور

96
00:04:25,807 --> 00:04:28,309
‫إنها علامة مُشعة كبيرة تقول، "لا للطفل!"

97
00:04:31,938 --> 00:04:35,275
‫حسناً، عزيزتي، خذي نفساً عميقاً،
‫لست تفكرين بوضوح.

98
00:04:35,358 --> 00:04:37,610
‫لست أفكر بوضوح، لماذا، لأنني مجنونة؟

99
00:04:37,694 --> 00:04:39,112
‫- كلا.
‫- لأنني مجنونة؟

100
00:04:40,321 --> 00:04:41,155
‫أتعلمين ماذا؟

101
00:04:42,156 --> 00:04:44,117
‫أنا لا شيء مقارنة بك يا "بولا".

102
00:04:45,285 --> 00:04:48,037
‫أجل، أتعلمون بشأن قائدتكم، كم هي مجنونة؟

103
00:04:48,121 --> 00:04:49,664
‫لم تخبريهم؟

104
00:04:51,374 --> 00:04:52,208
‫هل أخبرتهم؟

105
00:04:52,292 --> 00:04:54,127
‫ألم تخبريهم عن الكاميرات الخفية

106
00:04:54,210 --> 00:04:56,796
‫وأجهزة التقفي، وحادث السير المزيف؟

107
00:04:57,505 --> 00:04:59,549
‫أجل؟ أتعلمين ماذا؟

108
00:04:59,632 --> 00:05:04,095
‫إن كنت أنا مجنونة، فأنت جعلتني أكثر جنوناً
‫بسبب الأمور المريعة التي جعلتني أقوم بها

109
00:05:04,178 --> 00:05:06,514
‫لأن حياتك محطمة ومملة.

110
00:05:07,807 --> 00:05:09,100
‫هيا يا صغيرتي.

111
00:05:09,183 --> 00:05:11,853
‫لا تناديني بـ"صغيرتي"!
‫أنا أكره هذا الاسم! أكرهه!

112
00:05:11,936 --> 00:05:14,647
‫كما لو أنك تعتقدين أنني ابنتك أو ما شابه
‫لكن أنا لست كذلك.

113
00:05:15,315 --> 00:05:18,568
‫توقفي عن معاملتي كأنني طفلتك،
‫الأمر مثير للشفقة.

114
00:05:19,444 --> 00:05:22,030
‫لمَ لا تعودين إلى المنزل
‫إلى عائلتك الحقيقية على سبيل التغيير؟

115
00:05:26,951 --> 00:05:28,161
‫لذا، أجل.

116
00:05:33,458 --> 00:05:36,919
‫تعلمون، قبل أن تخبروني أن أساعد نفسي

117
00:05:37,003 --> 00:05:38,796
‫ربما عليكم أن تساعدوا أنفسكم.

118
00:05:40,715 --> 00:05:41,716
‫"بانش" خرجت!

119
00:05:46,471 --> 00:05:47,805
‫مرحباً "جوش"! إنها أنا!

120
00:05:47,889 --> 00:05:49,807
‫أتعلم "جوش"، لقد قمتَ ببعض الأمور السيئة

121
00:05:49,891 --> 00:05:52,226
‫لكن أن تعطي معلومات شخصية
‫مؤذية إلى أصدقائي

122
00:05:52,351 --> 00:05:55,146
‫هذا منحط،
‫أتعلم ماذا؟ أنت خسيس يا "جوش"، أنت خسيس!

123
00:05:55,229 --> 00:05:57,857
‫بأي حال، اتصل بي، أنا "ريبيكا بانش".

124
00:06:01,027 --> 00:06:02,653
‫مباشرةً إلى البريد الصوتي، بالطبع.

125
00:06:02,737 --> 00:06:04,363
‫أجل، مرحباً، أتعلم، أحتاج حقاً إلى محادثتك

126
00:06:04,447 --> 00:06:06,741
‫لأنه إليك الأمر،
‫لا يمكنك أن تعامل الناس بهذه الطريقة.

127
00:06:06,824 --> 00:06:08,785
‫أتسمعني؟
‫لا يمكنك أن تعامل الناس بهذه الطريقة.

128
00:06:08,868 --> 00:06:12,080
‫ألا تعرف أي آداب، سيدي؟
‫حسناً، إنها "ريبيكا بانش"، اتصل بي.

129
00:06:14,082 --> 00:06:15,500
‫"فايس تايم"، مرحباً.

130
00:06:15,583 --> 00:06:17,210
‫أجب! أجب في وجي!

131
00:06:17,293 --> 00:06:19,212
‫أجب، أجب في وجهي.

132
00:06:19,295 --> 00:06:21,089
‫انظر إلى وجهي يا "جوش"، انظر إلى وجهي.

133
00:06:21,172 --> 00:06:23,674
‫انظر إلى وجهي.

134
00:06:25,885 --> 00:06:27,845
‫كان هذا مريعاً.

135
00:06:28,096 --> 00:06:34,393
‫أكنت أعلم أنها ستستاء،
‫لكن كان هذا أسوأ مما توقعت.

136
00:06:35,061 --> 00:06:37,522
‫- عليّ أن أذهب وأجدها.
‫- مهلاً، "بولا".

137
00:06:37,605 --> 00:06:39,982
‫اسمعي، لقد قمتُ بكثير من التدخلات
‫في حياتي...

138
00:06:40,066 --> 00:06:43,152
‫كم مرة عليّ أن أقول أن هذا ليس تدخلاً؟

139
00:06:43,236 --> 00:06:46,989
‫أنت محقة، لم يكن كذلك، كان نوعاً من الفوضى
‫الكبيرة في اللحظة الأخيرة، دون إهانة

140
00:06:47,073 --> 00:06:49,534
‫بأي حال، في حال التدخل، دائماً ما يخبرونك

141
00:06:49,617 --> 00:06:52,411
‫لا تلاحقي الشخص، عليه أن يطلب المساعدة.

142
00:06:52,495 --> 00:06:54,122
‫لا أعلم لمَ أنتم متضايقون هكذا.

143
00:06:54,205 --> 00:06:56,541
‫أنتم تكاتفتم ضدها، بالطبع هي مستاءة.

144
00:06:57,041 --> 00:06:59,961
‫- ستعود عندما تهدأ.
‫- كيف تعرف ذلك؟

145
00:07:00,878 --> 00:07:02,880
‫أنا أعرفها جيداً، حسناً؟

146
00:07:04,006 --> 00:07:06,676
‫لقد أقمنا علاقة، مرتين.

147
00:07:08,219 --> 00:07:09,720
‫ليلة واحدة، لكن مرتين تلك الليلة.

148
00:07:09,804 --> 00:07:13,015
‫ما أحاول قوله هو أنني أعرفها أفضل
‫من أي منكم، حسناً؟

149
00:07:13,099 --> 00:07:15,601
‫وصحيح أنها ساذجة، لكن بطريقة ظريفة.

150
00:07:15,685 --> 00:07:19,480
‫يا صاح، عليك أن تجارينا، أنت متأخر عنا.

151
00:07:19,564 --> 00:07:21,607
‫حسناً، أنا لن أقف هنا، حسناً؟

152
00:07:21,691 --> 00:07:23,693
‫عليّ أن أجدها قبل أن تؤذي نفسها.

153
00:07:23,776 --> 00:07:27,113
‫أو تؤذي شخصاً آخر،
‫بما أنها حاولت أن تحرق منزل حبيبها السابق.

154
00:07:27,196 --> 00:07:28,823
‫هذا مذكور في هذه الأوراق.

155
00:07:28,906 --> 00:07:33,411
‫- ما المذكور؟
‫- تؤذي شخصاً؟ كلا، هذا غير ممكن!

156
00:07:33,494 --> 00:07:36,664
‫هي فقط تمر بوقت صعب،
‫إنها ما تزال "ريبيكا" التي نعرفها.

157
00:07:36,747 --> 00:07:38,040
‫إنها شخص لطيف.

158
00:07:38,624 --> 00:07:40,543
‫لا يمكنها أن تؤذي أحداً، أبداً.

159
00:07:43,171 --> 00:07:45,882
‫عفواً، أيمكنني أن أستعيد سكين الصيد خاصتي؟

160
00:07:46,466 --> 00:07:47,800
‫أجل! آسفة.

161
00:07:47,884 --> 00:07:51,471
‫رأيتها تبرز من حقيبتك،
‫إنها حادة جداً ومخيفة، أعجبتني.

162
00:07:51,554 --> 00:07:55,308
‫تعلمين ما يقولون؟
‫لا أحد يحب لحم الغزال الخشن.

163
00:07:56,893 --> 00:07:59,896
‫- أجل.
‫- مرحباً، أنا "يارل"، من "الدنمارك".

164
00:08:00,563 --> 00:08:04,609
‫آنسة، أتعتقدين أن المشاهير يأتون إلى هنا؟

165
00:08:04,692 --> 00:08:07,236
‫أريد أن ألتقي بنجوم "هوليوود"

166
00:08:07,320 --> 00:08:13,493
‫"سكارليت جوهانسن"، "فيغو مورتنسن"،
‫"إريكا كريستنسن".

167
00:08:14,076 --> 00:08:16,204
‫جئت إلى فندق للشباب في "وست كوفينا"

168
00:08:16,287 --> 00:08:18,789
‫كي تلتقي بنجوم أفلام من أصل دانماركي؟

169
00:08:19,499 --> 00:08:22,126
‫أجل، هم و"بولي شور".

170
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
‫يا له من رجل.

171
00:08:24,670 --> 00:08:26,672
‫رباه، أتعلم، أحب "إريكا كريستنسن".

172
00:08:26,756 --> 00:08:27,840
‫- صحيح؟
‫- يا إلهي.

173
00:08:27,924 --> 00:08:29,926
‫- إنها جيدة في فيلم "سويم فان".
‫- أجل.

174
00:08:30,009 --> 00:08:31,719
‫لقد شاهدته ثماني مرات مؤخراً

175
00:08:31,802 --> 00:08:34,180
‫وشاهدت نسخة المُخرج
‫مع 20 دقيقة إضافية من السباحة.

176
00:08:34,263 --> 00:08:35,431
‫- ماذا؟
‫- إنه مذهل.

177
00:08:35,515 --> 00:08:38,476
‫و"إريكا كريستنسن"
‫أكثر من رائعة في ذلك الفيلم.

178
00:08:38,559 --> 00:08:39,727
‫أجل.

179
00:08:39,810 --> 00:08:41,229
‫"أكبر معجباته..."

180
00:08:41,312 --> 00:08:43,856
‫- "أصبحت أكبر كوابيسه".
‫- "أصبحت أكبر كوابيسه".

181
00:08:43,940 --> 00:08:45,525
‫أجل! يا إلهي.

182
00:08:45,608 --> 00:08:48,528
‫"إريكا كريستنسن" قوية وشجاعة جداً
‫في هذا الفيلم.

183
00:08:48,611 --> 00:08:50,279
‫أعلم أنها تقنياً الشريرة وأنها قاتلة

184
00:08:50,363 --> 00:08:51,197
‫لكن أتعلم ماذا؟

185
00:08:51,280 --> 00:08:53,324
‫- تمت معاملتها بظلم.
‫- أجل.

186
00:08:53,407 --> 00:08:56,953
‫هو يخبرها أنه يهتم لأهرها
‫ثم يرميها جانباً كأنها قمامة.

187
00:08:57,036 --> 00:08:59,205
‫أفهم ذلك بالكامل، إنها الطريقة
‫التي يعاملني بها خطيبي السابق.

188
00:08:59,872 --> 00:09:03,167
‫ربما عليك أن تُغرقيه في الأعماق.

189
00:09:03,251 --> 00:09:04,710
‫ربما عليّ أن أفعل يا "يارل".

190
00:09:07,004 --> 00:09:08,297
‫ربما عليّ أن أفعل يا "يارل".

191
00:09:08,381 --> 00:09:11,467
‫"يارل"، هذا بالضبط ما عليّ أن أفعله.

192
00:09:11,551 --> 00:09:12,885
‫يا إلهي.

193
00:09:12,969 --> 00:09:15,054
‫هذا ما احتجت إلى فعله طوال الوقت.

194
00:09:16,013 --> 00:09:17,557
‫أهجم عليه بطريقة "كريستنسن"!

195
00:09:18,182 --> 00:09:20,810
‫يا إلهي! أنت ذكي حقاً يا رجل.

196
00:09:22,311 --> 00:09:26,816
‫أنت تفهمني،
‫أنت تدعمني كما لم يفعل أحد يوماً.

197
00:09:27,775 --> 00:09:30,444
‫شكراً لك، يبدو هذا سريعاً.

198
00:09:30,570 --> 00:09:33,614
‫الحقيقة هي، أريد أن أنتقم من "جوش"
‫منذ أسابيع، لكن أصدقائي...

199
00:09:33,698 --> 00:09:36,951
‫أصدقائي السابقين...
‫أنت صديقي الوحيد والحقيقي "يارل"...

200
00:09:37,034 --> 00:09:39,870
‫هم كانوا يُعيقونني بمنطقيتهم
‫وبوصلتهم الأخلاقية.

201
00:09:40,997 --> 00:09:43,040
‫لهذا السبب أنا مختبئة هنا، حتى لا يجدوني.

202
00:09:43,124 --> 00:09:44,375
‫لن أُجيب على اتصالاتهم حتى.

203
00:09:45,585 --> 00:09:46,836
‫الآن هم خارج الصورة

204
00:09:48,129 --> 00:09:50,339
‫و"ريبيكا بانش" حرة لتقوم بكل ما تريده.

205
00:09:50,423 --> 00:09:54,218
‫وما أريده هو أن يشعر "جوش تشان"
‫بالأذى الذي شعرته

206
00:09:54,302 --> 00:09:57,221
‫وبقلة الحيلة والضعف الذي مررت به.

207
00:09:57,805 --> 00:10:02,351
‫ويا "يارل"، لن أتوقف قبل أن يجثو
‫على ركبتيه

208
00:10:02,435 --> 00:10:05,479
‫ويصرخ إلى السماء، ويتمنى لو أنه لم يولد.

209
00:10:06,063 --> 00:10:08,983
‫تحملين غضب امرأة أطول منك.

210
00:10:09,066 --> 00:10:10,276
‫أنا غاضبة "يارل".

211
00:10:11,110 --> 00:10:12,528
‫أنا مليئة بغضب حانق.

212
00:10:13,779 --> 00:10:16,324
‫وأنا أملك كل الحق بذلك.

213
00:10:16,741 --> 00:10:21,245
‫"(ريبيكا بانش) للإنتاج تقدم"

214
00:10:21,454 --> 00:10:24,832
‫"فيلم لـ(ريبيكا بانش)"

215
00:10:26,125 --> 00:10:29,170
‫"بالتعاون مع استديوهات (ريبيكا بانش)"

216
00:10:30,421 --> 00:10:35,426
‫"سويم تشان"

217
00:10:35,885 --> 00:10:37,887
‫"بطولة (ريبيكا بانش)"

218
00:10:37,970 --> 00:10:39,430
‫"وست كوفينا"

219
00:10:39,513 --> 00:10:41,724
‫"بقلم (جوش تشان)"

220
00:10:41,807 --> 00:10:43,893
‫"لأنه المسؤول عن كل هذا"

221
00:10:44,477 --> 00:10:47,104
‫"مخيفة، امرأة مثيرة ومخيفة

222
00:10:47,188 --> 00:10:49,148
‫غاضبة، امرأة مثيرة وغاضبة

223
00:10:49,231 --> 00:10:51,192
‫غاضبة مثل ساحرة

224
00:10:51,275 --> 00:10:53,444
‫لكن مثيرة كساحرة مثيرة"

225
00:10:53,527 --> 00:10:54,654
‫"الأزياء من قبل مصممي (ريهانا)
‫لأنها رائعة"

226
00:10:54,737 --> 00:10:55,780
‫"مخيفة، امرأة مثيرة ومخيفة

227
00:10:55,863 --> 00:10:57,907
‫غاضبة، امرأة مثيرة وغاضبة

228
00:10:57,990 --> 00:11:02,244
‫محتقرة مثل امرأة وغاضبة مثل امرأة محتقرة

229
00:11:02,328 --> 00:11:06,624
‫ترتدي الكعب العالي وتنورة قصيرة
‫محبوكة بالقتل"

230
00:11:06,707 --> 00:11:07,917
‫"مدير التصوير، منتج فيلم (فاتال أتراكشن)"

231
00:11:08,000 --> 00:11:11,337
‫"بمعطف شتوي مصنوع من الألم
‫إنها تسير في طريق ضيق

232
00:11:11,420 --> 00:11:15,966
‫كعب عالي مصنوع من الخناجر وكذلك العيون

233
00:11:16,842 --> 00:11:20,054
‫إنها هنا لتقطع لك عضوك."

234
00:11:45,375 --> 00:11:49,254
‫شخص من الكنيسة سألتني عنك
‫وعن عودتك المفاجأة من المعهد

235
00:11:49,337 --> 00:11:52,424
‫وقلتُ لها، "بريدجيت واشبورن"،
‫مَن أنت كي تحكمي على الآخرين؟

236
00:11:52,507 --> 00:11:53,758
‫ابنتك عاهرة!

237
00:11:53,842 --> 00:11:55,969
‫- يا "لوردس"!
‫- إنها ليست مبالغة.

238
00:11:56,094 --> 00:11:58,388
‫إنها عاهرة، لا عيب في ذلك.

239
00:11:58,471 --> 00:12:01,808
‫لقد اشترت شقة ودفعت ثمن جراحة المجازة
‫المعدية لـ"بريدجيت".

240
00:12:03,393 --> 00:12:06,229
‫"جوش"، عزيزي، أنا أشعر بك.

241
00:12:06,313 --> 00:12:10,150
‫العودة للمنزل ليست سهلة،
‫لديك الكثير من الفوضى كي تنظفها.

242
00:12:10,233 --> 00:12:12,027
‫أعني، أعتقد ذلك.

243
00:12:12,152 --> 00:12:14,446
‫هذا مؤسف، أنا أفتقد "ريبيكا".

244
00:12:14,904 --> 00:12:17,574
‫لقد جعلت مكاناً في قلبي من أجل ابنة أخرى.

245
00:12:18,908 --> 00:12:20,577
‫هل حللتما الأمور بينكما؟

246
00:12:21,286 --> 00:12:23,121
‫كانت مغرمة بك.

247
00:12:23,788 --> 00:12:26,124
‫لا بد أنها خائبة، صحيح؟

248
00:12:26,791 --> 00:12:30,962
‫إنها خائبة قليلاً، لقد تركت بعض الرسائل.

249
00:12:31,046 --> 00:12:35,550
‫لكنني أعتقد أنّ علينا
‫أن نبتعد عن بعضنا الآن.

250
00:12:36,843 --> 00:12:40,388
‫بأي حال، لا أريد أن أتكلم بالأمر،
‫أريد فقط أن أمضي قدماً.

251
00:12:40,472 --> 00:12:42,057
‫هذا حكيم جداً.

252
00:12:43,266 --> 00:12:46,019
‫عليّ أن أبدأ باتخاذ بعض القرارات الراشدة

253
00:12:46,144 --> 00:12:47,437
‫أن آخذ نفسي على محمل الجد.

254
00:12:48,438 --> 00:12:51,441
‫هذا الصباح، اتصلت بـ"أليكس"،
‫وطلبت منه استعادة وظيفتي السابقة

255
00:12:51,524 --> 00:12:56,654
‫وافق على ذلك، وعندما أصل إلى هناك،
‫سأطلب منه الترقية التي أستحقها.

256
00:12:57,489 --> 00:13:00,950
‫تختفي ثم تطلب ترقية، تبدو لي خطة جيدة.

257
00:13:01,034 --> 00:13:01,910
‫شكراً أبي.

258
00:13:02,660 --> 00:13:05,914
‫أريد أن أركز على مستقبلي الآن،
‫كل الأمور الجيدة تنتظرني في المستقبل.

259
00:13:07,540 --> 00:13:08,917
‫يا إلهي، ما كان هذا؟

260
00:13:09,000 --> 00:13:12,462
‫"جوزف"، طلبت منك تشذيب شجرة
‫الـ"جكراندة" تلك.

261
00:13:12,545 --> 00:13:13,963
‫إنها تضرب النافذة من جديد.

262
00:13:15,340 --> 00:13:16,883
‫يا إلهي، ظننت أن تلك كانت...

263
00:13:18,718 --> 00:13:21,096
‫كان هذا مثل فيلم مخيف أو ما شابه.

264
00:13:26,893 --> 00:13:31,439
‫هذا صحيح، اضحك يا "تشان" الصغير،
‫فأنا آتية لأجلك.

265
00:13:31,523 --> 00:13:33,024
‫لا بد لـ"ريبيكا" أن تحذر من أسلوبها
‫في الكلام معي

266
00:13:33,108 --> 00:13:36,361
‫لأنني لا أهتم،
‫سأنزع أقراطي الحلقية وأضربها حتى الموت.

267
00:13:36,945 --> 00:13:38,947
‫لا يمكنك أخذ ما قالته على محمل شخصي.

268
00:13:39,030 --> 00:13:42,200
‫- إنها ليست في كامل عقلها.
‫- ولهذا السبب أنا هنا.

269
00:13:42,283 --> 00:13:43,618
‫لحسن حظها أنها مجنونة.

270
00:13:44,953 --> 00:13:47,330
‫أنا محبطة جداً، حاولت أن أتعقبها

271
00:13:47,414 --> 00:13:50,041
‫لكنها أطفأت خدمات المواقع على هاتفها

272
00:13:50,125 --> 00:13:52,502
‫وسيارتها ليست معها
‫التي وضعت عليها نظام تحديد المواقع

273
00:13:52,585 --> 00:13:55,338
‫ونفدت بطارية جهاز التقفي الذي وضعته
‫في كتفها منذ أشهر.

274
00:13:55,422 --> 00:13:56,673
‫ماذا؟

275
00:13:57,674 --> 00:13:59,801
‫إنها مجرد وخزة صغير وبعدها لا تشعرين بشيء.

276
00:13:59,884 --> 00:14:01,803
‫أنت لديك واحد أيضاً، لكن لا تقلقي

277
00:14:01,886 --> 00:14:03,263
‫- إنه مطفأ أيضاً.
‫- مهلاً، ماذا؟

278
00:14:04,597 --> 00:14:05,890
‫يا إلهي.

279
00:14:05,974 --> 00:14:07,058
‫أجل.

280
00:14:08,643 --> 00:14:09,727
‫أنا آسفة.

281
00:14:10,270 --> 00:14:13,273
‫انظري، عندما أصبحنا صديقتين،
‫كنت أنوي إخبارك

282
00:14:14,858 --> 00:14:16,067
‫قبل أن تفسخي علاقتك بـ"جوش"

283
00:14:16,151 --> 00:14:19,571
‫أنا و"ريبيكا" كنا في مهمة تهديم كاملة.

284
00:14:20,155 --> 00:14:21,990
‫تعقبتك، تسللت إلى أغراضك

285
00:14:22,073 --> 00:14:26,035
‫قد أكون ابتزيت بعض الأشخاص في حياتك
‫من أجل المعلومات

286
00:14:26,119 --> 00:14:27,954
‫لكنني لست فخورة بذلك.

287
00:14:28,037 --> 00:14:30,039
‫- "بولا"!
‫- أعلم.

288
00:14:30,123 --> 00:14:32,792
‫أردت فقط أن تنجح قصة حب "ريبيكا".

289
00:14:33,793 --> 00:14:34,836
‫أنا آسفة.

290
00:14:36,004 --> 00:14:37,464
‫هل تسامحينني؟

291
00:14:37,547 --> 00:14:39,048
‫رباه، هذا مقرف.

292
00:14:40,091 --> 00:14:41,593
‫ظننت أننا أصدقاء

293
00:14:41,676 --> 00:14:43,678
‫وأنتما كنتما تتلاعبان بي طوال الوقت.

294
00:14:43,762 --> 00:14:46,806
‫كنا نتلاعب بك لكن بعدها توقفنا.

295
00:14:48,391 --> 00:14:49,601
‫حسناً، انظري...

296
00:14:50,643 --> 00:14:52,979
‫أنا متفاجأة بقدرك أن نحن الاثنتان صديقتان.

297
00:14:53,062 --> 00:14:56,816
‫أعني، أنك كنت حرفياً الفتاة
‫التي كرهتها في الثانوية

298
00:14:56,900 --> 00:14:58,860
‫لكنني صديقتك الآن و...

299
00:14:59,903 --> 00:15:02,822
‫أحبك و"ريبيكا" صديقتك وهي تحبك.

300
00:15:02,906 --> 00:15:06,910
‫والصداقة بين الإناث غريبة جداً، وأنا فقط...

301
00:15:06,993 --> 00:15:09,412
‫توقفي عن الشكوى،
‫لأنه علينا مساعدة "ريبيكا" الآن

302
00:15:09,496 --> 00:15:12,207
‫حتى وإن كنت تظنين أنها تستحق الضرب
‫حتى الموت.

303
00:15:13,875 --> 00:15:14,834
‫لنذهب.

304
00:15:53,164 --> 00:15:54,582
‫مرحباً، مَن المتكلم؟

305
00:15:59,087 --> 00:16:00,630
‫كيف حصلت على هذا الرقم؟

306
00:16:01,130 --> 00:16:04,133
‫إنه خط خاص، حصلت عليه في عيد ميلادي الـ13.

307
00:17:09,908 --> 00:17:11,117
‫"ريبيكا"!

308
00:17:11,200 --> 00:17:12,327
‫"ريبيكا"!

309
00:17:13,953 --> 00:17:16,080
‫- "ريبيكا"!
‫- "ريبيكا"!

310
00:17:16,164 --> 00:17:17,040
‫"ريبيكا"...

311
00:17:17,123 --> 00:17:20,543
‫شكراً جزيلاً لمجيئكما يا رفاق،
‫فكانت هذه ليلة قاسية.

312
00:17:20,627 --> 00:17:22,712
‫أجل، الاجتماع بأسره يبدو تدخلاً.

313
00:17:23,254 --> 00:17:26,049
‫شاركت في خمسة من هذه لأجل عمي،
‫الأخير بينها كان تدخلاً فعلاً

314
00:17:26,132 --> 00:17:28,635
‫لأنه لم يتوقف عن مشاهدة "تدخّل"
‫على "أي أند إي".

315
00:17:29,552 --> 00:17:31,346
‫أعني، الأمر نجح،
‫لكنه انتقل إلى مشاهدة "هوردرز".

316
00:17:31,471 --> 00:17:33,723
‫الآن لديه 80 تسجيل على مسجله الرقمي.

317
00:17:34,057 --> 00:17:36,351
‫وطبعاً هو لن يقوم بمحيها.

318
00:17:36,476 --> 00:17:37,435
‫إنها فقط تتراكم.

319
00:17:38,478 --> 00:17:41,522
‫أتعلمان ماذا؟ لقد أدركت للتو
‫أنه عليّ أن أتدخل من جديد.

320
00:17:41,606 --> 00:17:43,483
‫لديّ أقارب مجانين وكل ما نفعله

321
00:17:43,566 --> 00:17:46,611
‫هو الكلام عنهم بعد مغادرتهم كعائلة طبيعية.

322
00:17:46,694 --> 00:17:50,782
‫كانت محادثة صعبة،
‫كان من الواضح أن "ريبيكا" مستاءة جداً.

323
00:17:51,324 --> 00:17:53,743
‫بدأت بقول أشياء مجنونة.

324
00:17:54,494 --> 00:17:56,371
‫فجأة وقفت وقالت

325
00:17:56,955 --> 00:17:58,706
‫"(وايت جوش) لا يريد أن يُربي طفلاً معك."

326
00:17:58,790 --> 00:18:03,169
‫وهذا جنوني لأن أولاً كيف لها أن تعلم ذلك؟

327
00:18:03,252 --> 00:18:05,880
‫وثانياً، أنت قلت أنك ستفكر بالأمر، صحيح؟

328
00:18:05,964 --> 00:18:08,049
‫إذاً هي مخطئة.

329
00:18:08,424 --> 00:18:11,511
‫- أنت قلت أنك ستفكر بالأمر، صحيح؟
‫- أجل.

330
00:18:15,264 --> 00:18:18,309
‫أعتقد أنني أرى "هيذر" هناك،
‫ربما عليّ أن أذهب إليها لأطمئن على حالها.

331
00:18:18,393 --> 00:18:19,894
‫لا يا "هكتور"، عليك أن تبقى.

332
00:18:19,978 --> 00:18:21,980
‫لا مرح في مجموعة البحث من دون "هكتور".

333
00:18:22,063 --> 00:18:24,357
‫أنت تجيد هذا، في الثانوية وجدت الفتاة

334
00:18:24,440 --> 00:18:27,026
‫التي شربت الكثير من شراب "سمبوكا"
‫وأغمي عليها في حديقة جارها، أتذكر؟

335
00:18:27,110 --> 00:18:29,904
‫أجل، "سوزي رينولدز".
‫أتعلم أنها عضو بمجلس الشيوخ الآن؟

336
00:18:29,988 --> 00:18:32,156
‫- مستحيل، ظننت أنها بائعة هوى.
‫- كلا، تلك "أنجي واشبورن".

337
00:18:32,740 --> 00:18:36,285
‫"جوشوا"، إن كنت لا تفكر بأمر الطفل حقاً
‫وتحاول فقط أن تجاريني...

338
00:18:36,369 --> 00:18:37,912
‫"داريل"...

339
00:18:37,996 --> 00:18:39,580
‫سأذهب، انتظرني يا "هيذر".

340
00:18:41,541 --> 00:18:42,583
‫أجل.

341
00:18:44,293 --> 00:18:47,338
‫لا يمكنني أن أتخطى هذا،
‫لم أعلم بأي من هذا عن ماضيها.

342
00:18:48,214 --> 00:18:50,425
‫إنها صدمة كبيرة،
‫أعتقد أن بعض اللوم يقع عليّ

343
00:18:50,550 --> 00:18:53,011
‫كوني مَن أخبرك أن تجرب حظك معها.

344
00:18:53,553 --> 00:18:56,305
‫لقد تدخلت كثيراً في حياتك الشخصية،
‫أنا نادم على ذلك.

345
00:18:57,265 --> 00:19:00,601
‫أيمكننا الآن أن نعود إلى المطعم؟
‫لأننا ننتظر كعكة الحمم خاصتنا.

346
00:19:00,685 --> 00:19:04,897
‫أجل، قالوا أن ننتظر 20 دقيقة
‫وقد مرت 30 دقيقة بالفعل، لذا...

347
00:19:04,981 --> 00:19:07,275
‫أتعلمان ماذا؟ أنا آسف، أشعر بالسوء.

348
00:19:08,317 --> 00:19:10,737
‫لقد قاطعت عليكما موعدكما الذي تدفع ثمنه

349
00:19:10,820 --> 00:19:12,780
‫من المال الذي أعطيك إياه كل أسبوع!

350
00:19:12,864 --> 00:19:15,199
‫أنت محق، لنبقَ، حقاً لا أريد كعكة الحمم.

351
00:19:15,867 --> 00:19:17,118
‫أنا أريد.

352
00:19:17,201 --> 00:19:18,244
‫وأنا أيضاً.

353
00:19:23,124 --> 00:19:25,126
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

354
00:19:26,461 --> 00:19:30,965
‫من الجيد أنني رأيتك، كان عليّ الهرب
‫من "وايت جوش" و"داريل"، رباه.

355
00:19:31,049 --> 00:19:34,594
‫يمكنك أن تسير معي،
‫أنا لست أبحث عن "ريبيكا"

356
00:19:34,677 --> 00:19:36,804
‫لأنه لا يمكنك أن تساعد الناس
‫الذين لا يريدون المساعدة

357
00:19:36,888 --> 00:19:40,600
‫لكن التلويح بالمصباح أمر ممتع،
‫مثل "فيلما".

358
00:19:40,683 --> 00:19:41,934
‫أنا مثل "شاغي" تماماً.

359
00:19:42,018 --> 00:19:44,687
‫يا إلهي، أنت مثله تماماً.

360
00:19:49,400 --> 00:19:51,402
‫- أنا آسف.
‫- كلا، أعجبني ذلك.

361
00:19:52,028 --> 00:19:53,905
‫ذراعاك أملسان، هل تحلقهم؟

362
00:19:54,655 --> 00:19:57,658
‫كلا، إنها ناعمة طبيعياً.

363
00:19:58,201 --> 00:19:59,243
‫جيدة من أجل ركوب الأمواج.

364
00:19:59,327 --> 00:20:01,496
‫أنا أحلق الشعر حول حلمتي.

365
00:20:01,621 --> 00:20:02,497
‫أعني، مَن لا يفعل؟

366
00:20:05,333 --> 00:20:06,667
‫حسناً، هذا أخافني نوعاً ما.

367
00:20:06,751 --> 00:20:08,753
‫إذاً احضنّي يا صاحب الذراعين الحريريتين.

368
00:20:55,387 --> 00:20:56,263
‫"ريبيكا"؟

369
00:20:58,015 --> 00:21:01,184
‫"ريبيكا"! أعرف أنها أنت، توقفي.

370
00:21:01,268 --> 00:21:02,602
‫دعيني وشأني.

371
00:21:03,228 --> 00:21:05,731
‫لن أدعك تؤثرين بي، أتسمعينني؟

372
00:21:06,940 --> 00:21:08,150
‫أنا لست خائفاً منك.

373
00:21:16,742 --> 00:21:20,620
‫لقد تمكنت منه بالكامل
‫وهو مرتعب مني تماماً، هذا رائع!

374
00:21:21,204 --> 00:21:23,331
‫يا "يارل"!

375
00:21:23,415 --> 00:21:25,792
‫استيقظ يا "يارلسبرغ"،
‫أنا أحاول إخبارك شيء مهم.

376
00:21:25,876 --> 00:21:29,546
‫أنا متعب، لقد أيقظتني في منتصف الليل.

377
00:21:29,629 --> 00:21:33,717
‫عليّ أن أستيقظ باكراً لأذهب
‫إلى متحف "أوتري" للغرب الأمريكي.

378
00:21:33,800 --> 00:21:36,678
‫ماذا؟ لا تذهب إلى هناك، ليس فيه
‫سوى مجموعة من صور "روي روجرز".

379
00:21:36,762 --> 00:21:38,221
‫تعنين "جين أوتري"؟

380
00:21:38,305 --> 00:21:41,141
‫مَن يهتم؟ المهم يا "يارل"، لن تصدق ما يحصل.

381
00:21:41,224 --> 00:21:45,687
‫لقد قررت أن أعيد تمثيل كل فيلم انتقام
‫تم صنعه، وهذا...

382
00:21:45,771 --> 00:21:47,773
‫من الجيد رؤية "جوش" يتلوى.

383
00:21:47,856 --> 00:21:50,984
‫لكن ماذا يحصل بعد أن تفعلي به
‫كل هذه الأشياء المخيفة؟

384
00:21:51,068 --> 00:21:53,820
‫لا أعلم، أشعر بالتحسن ربما؟

385
00:21:53,904 --> 00:21:55,947
‫كلا، بل تموتين.

386
00:21:57,157 --> 00:21:57,991
‫ماذا؟

387
00:21:58,075 --> 00:22:02,662
‫هكذا تنتهي كل هذه الأفلام،
‫بالطعن، الرصاص أو الغرق.

388
00:22:02,746 --> 00:22:04,539
‫على الوحش أن يموت.

389
00:22:04,623 --> 00:22:07,626
‫حالما تبدئين بهذا النوع من الأفعال.

390
00:22:09,211 --> 00:22:11,713
‫لديك لحية في صندوق البريد.

391
00:22:11,797 --> 00:22:13,465
‫هذا لا يعني أي شيء.

392
00:22:14,007 --> 00:22:18,386
‫هذا يعني أنه على وشك الإمساك بك،
‫وبعد أن يُمسك بك، تموتين.

393
00:22:21,723 --> 00:22:27,771
‫كلا، هذا...كلا، هذه ليست النهاية لفلمي.

394
00:22:27,854 --> 00:22:29,815
‫لا...

395
00:22:30,440 --> 00:22:33,735
‫أنا أحصل على تمويلي بنفسي في عقلي

396
00:22:33,819 --> 00:22:34,903
‫"يارل"، ألا ترى؟

397
00:22:34,986 --> 00:22:37,739
‫هذه القصة ليست فقط عن انتقام شرير وأعمى.

398
00:22:37,823 --> 00:22:41,576
‫إنها عن الثواب والعقاب
‫وإعادة توزيع المآسي.

399
00:22:41,660 --> 00:22:44,621
‫عن جعل "جوش" يشعر بما شعرت به طوال حياتي.

400
00:22:44,704 --> 00:22:47,415
‫هل قتلتِ أنك كنت تعيسة قبل أن تتعرفي إليه؟

401
00:22:48,124 --> 00:22:49,876
‫وكيف تكون هذه غلطته؟

402
00:22:49,960 --> 00:22:52,128
‫ماذا! هو استغل قلة السعادة تلك.

403
00:22:52,212 --> 00:22:54,589
‫لقد تفاخر بكونه طبيعياً في وجهي.

404
00:22:54,673 --> 00:23:00,220
‫إذاً ما أسمعه هو،
‫أن هذا لا يتعلق بـ"جوش" بالكامل؟

405
00:23:00,303 --> 00:23:03,765
‫"جوش" هو مجرد رمز للطبيعة

406
00:23:03,849 --> 00:23:05,976
‫التي تشعرين دائماً بأنك بعيدة عنها.

407
00:23:09,896 --> 00:23:10,897
‫كلا، إنه يتعلق بـ"جوش".

408
00:23:10,981 --> 00:23:13,608
‫لا فكرة لديّ عما تتكلم، كلامك غير منطقي.

409
00:23:13,692 --> 00:23:16,653
‫على الرغم من أن لغتك الإنكليزية رائعة،
‫ما أعنيه هو، أحسنت المدارس الدانماركية.

410
00:23:24,786 --> 00:23:28,540
‫إذاً لقد فشلنا، لم نستطع إيجادها،
‫ماذا نفعل الآن؟

411
00:23:29,082 --> 00:23:32,168
‫اسمعوا يا رفاق، هي إما ستعود أو لن تعود

412
00:23:32,294 --> 00:23:33,670
‫علينا فقط أن نواجه الأمر.

413
00:23:33,753 --> 00:23:36,339
‫ربما أخذت سيارة أجرة إلى المتجر.

414
00:23:36,423 --> 00:23:38,717
‫كنت لأذهب إلى هناك
‫لو أنني تخلّيت عن كل أصدقائي.

415
00:23:38,800 --> 00:23:41,595
‫- أنا فتاة متاجر حقيقية.
‫- أشعر بالسوء.

416
00:23:41,678 --> 00:23:43,930
‫لقد فشلت كصديقة حميمة وكوصيفة شرف.

417
00:23:44,973 --> 00:23:46,266
‫وكوالدة أيضاً، أعتقد.

418
00:23:49,853 --> 00:23:53,857
‫مهلاً، هل أنتما توافقان "ريبيكا" الرأي؟
‫هل تعتقدان أنني أمّ سيئة؟

419
00:23:56,693 --> 00:23:59,779
‫- سيئة إلى هذا الحد؟ حقاً؟
‫- الحقيقة؟

420
00:23:59,863 --> 00:24:01,364
‫أنت لست أكثر أم منتبهة لأطفالها.

421
00:24:02,282 --> 00:24:03,533
‫"برندن" هو وصيتي للحشيش.

422
00:24:03,617 --> 00:24:06,953
‫هل بدأ تجارة؟ هذا رائع.

423
00:24:07,037 --> 00:24:08,580
‫ماذا؟ أليس التعبير المناسب؟

424
00:24:08,663 --> 00:24:09,831
‫أيمكنكم أن تخفضوا أصواتكم قليلاً؟

425
00:24:11,082 --> 00:24:13,501
‫"بيني" و"جورج" نائمان، إنهما متعبان.

426
00:24:13,585 --> 00:24:16,421
‫مَن؟ ماذا؟ لمَ أنت في منزلي؟

427
00:24:16,504 --> 00:24:18,798
‫قد تعود "ريبيكا" في أي لحظة،
‫عليّ أن أنتظرها.

428
00:24:18,882 --> 00:24:19,799
‫اتصلت بالشرطة

429
00:24:19,883 --> 00:24:22,385
‫لكن يبدو أنه لا يمكننا التبليغ عن اختفائها
‫قبل مرور 36 ساعة إضافية

430
00:24:22,469 --> 00:24:25,221
‫لأنها مجرد شخص خرج من منزله.

431
00:24:26,181 --> 00:24:27,015
‫بأي حال...

432
00:24:27,933 --> 00:24:29,476
‫مهلاً، حسناً.

433
00:24:29,935 --> 00:24:33,563
‫أعتقد أنني سأستمر بمحاولة الاتصال بها
‫وتفقد جهاز التعقب في حال أخفقت.

434
00:24:33,647 --> 00:24:35,732
‫بالحديث عن ذلك، سأذهب لرؤية الطبيب

435
00:24:35,815 --> 00:24:37,525
‫لأنزع جهاز التعقب هذا من كتفي.

436
00:24:37,609 --> 00:24:39,194
‫- ماذا؟
‫- كما تشائين

437
00:24:39,277 --> 00:24:41,237
‫لكنني أعتقد أنه عليك فقط أن تجلبي
‫بطارية جديدة

438
00:24:41,363 --> 00:24:43,865
‫لأنه إن تعرضت للاتجار بك، ستسعدين بوجوده.

439
00:24:43,949 --> 00:24:46,242
‫رائع، هذا يبدو مخيفاً.

440
00:24:46,368 --> 00:24:48,244
‫بأي حال، سأذهب لأتناول الفطور مع "هكتور"

441
00:24:48,328 --> 00:24:51,206
‫لأصرف نفسي عن حقيقة أن "ريبيكا" كانت محقة.

442
00:24:51,748 --> 00:24:54,876
‫أنا ساخرة بدون هدف لا تملك خططاً لمستقبلها

443
00:24:55,585 --> 00:25:00,966
‫وعليّ أن أفعل شيئاً حيال ذلك
‫في وقت ما من حياتي، بالتأكيد.

444
00:25:01,049 --> 00:25:02,968
‫لكن الآن سأذهب لتناول البوريتو للفطور

445
00:25:03,051 --> 00:25:05,261
‫مع "هكتور" اللطيف.

446
00:25:07,097 --> 00:25:08,390
‫- وداعاً.
‫- حسناً.

447
00:25:08,473 --> 00:25:09,307
‫وداعاً.

448
00:25:09,391 --> 00:25:10,809
‫"مركز (ألوها) التكنولوجي"

449
00:25:11,726 --> 00:25:14,354
‫شكراً جزيلاً لك لإعادتي إلى وظيفتي السابقة.

450
00:25:14,437 --> 00:25:16,606
‫تعلم، بينما كنت في مدرسة الكهنة...

451
00:25:16,690 --> 00:25:19,025
‫- ما قبل المدرسة؟
‫- مدرسة الكهنة.

452
00:25:19,734 --> 00:25:20,652
‫هذا منطقي.

453
00:25:20,735 --> 00:25:25,448
‫إذاً، لقد فكرت كثيراً مؤخراً،
‫وقيمتي أكثر مما...

454
00:25:25,532 --> 00:25:26,825
‫عليّ أن أقاطعك هنا.

455
00:25:26,908 --> 00:25:28,702
‫أولاً، أعتقد أنك على وشك أن تطلب
‫ترقية في عملك

456
00:25:28,785 --> 00:25:32,998
‫بعد أن أعدت لك وظيفتك بكرم،
‫لذا أهنئك على شجاعتك

457
00:25:33,623 --> 00:25:35,542
‫لكن يا صاح، لديّ مشكلة.

458
00:25:36,209 --> 00:25:38,044
‫وصلتني معلومة مجهولة عنك.

459
00:25:39,045 --> 00:25:42,549
‫لم أعلم بوجود علبة بقشيش
‫لمساعدي مدراء المكتب الخلفي.

460
00:25:42,632 --> 00:25:44,092
‫الناس كثيرو الاهتمام.

461
00:25:44,175 --> 00:25:47,429
‫كلا، أحدهم اتصل وقدّم بعض المعلومات عنك.

462
00:25:47,887 --> 00:25:51,307
‫أتريد أن تشرح لمَ وجدت كل هذا في خزانتك؟

463
00:25:56,730 --> 00:25:58,606
‫"اليكس"، بربّك، لم أفعل هذا.

464
00:25:59,315 --> 00:26:00,734
‫يا صاح، أنا لا أسرق.

465
00:26:01,735 --> 00:26:04,237
‫مهلاً، قلتَ "معلومة مجهولة"؟

466
00:26:05,822 --> 00:26:08,658
‫أعلم مَن يكون، أعلم مَن اتصل بك.

467
00:26:09,659 --> 00:26:12,912
‫"ريبيكا"، إنها آتية للنيل مني بقوة الآن.

468
00:26:12,996 --> 00:26:14,664
‫هي وضعت كل هذه الأغراض هناك.

469
00:26:15,206 --> 00:26:16,041
‫ربما.

470
00:26:16,958 --> 00:26:17,834
‫أنا أصدقك.

471
00:26:18,668 --> 00:26:20,879
‫لا أعلم، ما زال عليّ أن أفصلك.

472
00:26:20,962 --> 00:26:24,924
‫- مهلاً، ماذا؟ كلا.
‫- أجل، أنا آسف، الشركة متزمتة

473
00:26:25,008 --> 00:26:26,968
‫لا تحب السارقين، هذا غريب.

474
00:26:27,052 --> 00:26:29,971
‫آسف يا صديقي، احزم صندلك وارحل.

475
00:26:36,102 --> 00:26:40,565
‫هنا تركت صندلي، هذا سيئ.

476
00:26:54,621 --> 00:26:56,498
‫"مرحباً (جوش)، أين هي أمك؟"

477
00:26:56,581 --> 00:26:59,542
‫"ربما عليك أن تتفقدها،
‫آمل أن تكون (لوردس) بخير."

478
00:26:59,626 --> 00:27:02,504
‫"لوردس"، من الرائع جداً أننا استطعنا
‫أن نمضي الوقت سوياً.

479
00:27:02,587 --> 00:27:03,630
‫أعلم.

480
00:27:03,713 --> 00:27:04,672
‫هلا ذهبنا؟

481
00:27:04,756 --> 00:27:05,924
‫يسعدني ذلك.

482
00:27:06,007 --> 00:27:08,218
‫أعتقد أن هذا سيكون يوماً لن تنسيه أبداً.

483
00:27:19,189 --> 00:27:22,734
‫اعتدت أن آتي إلى هنا كل سنة
‫برفقة "جوش" والفتيات.

484
00:27:23,318 --> 00:27:27,197
‫كبروا وفقدوا اهتمامهم بالكرنفالات
‫لكنني ما زلت أحبها.

485
00:27:27,281 --> 00:27:29,324
‫أنا أيضاً، لا أكبر أبداً
‫للذهاب إلى كرنفال جيد.

486
00:27:31,660 --> 00:27:32,494
‫أتعلمين يا "لوردس"...

487
00:27:33,495 --> 00:27:37,166
‫إحدى الأشياء التي أندم عليها حول كل ما حصل

488
00:27:37,249 --> 00:27:38,750
‫هو أنه لم يتسنّ لي أن أكون كنّتك.

489
00:27:38,876 --> 00:27:40,169
‫أعلم ذلك.

490
00:27:41,086 --> 00:27:44,173
‫وكنت أعتقد أنك ستكونين تأثير جيد
‫على "جوشي".

491
00:27:44,965 --> 00:27:46,216
‫لقد حاولت، حقاً فعلت

492
00:27:46,300 --> 00:27:49,636
‫لكن أحياناً لا تعلمين حقاً
‫ما يقدر عليه بعض الأشخاص.

493
00:27:51,180 --> 00:27:54,850
‫- أتريدين ركوب "سقطة الموت"؟
‫- إنها المفضلة لديّ!

494
00:27:55,517 --> 00:27:58,353
‫- تماماً في الظلام.
‫- بالضبط.

495
00:27:58,478 --> 00:27:59,855
‫يمكن لأي شيء أن يحدث عليها.

496
00:28:05,110 --> 00:28:05,944
‫أتعلمون أمراً؟

497
00:28:06,486 --> 00:28:10,282
‫على الرغم من أن جزءً مني ما يزال قلقاً
‫بشأن "ريبيكا"، إلا أنني مستمتعة.

498
00:28:11,325 --> 00:28:13,035
‫أنتم لستم بهذا السوء.

499
00:28:13,160 --> 00:28:14,620
‫أنا سعيد أنك هنا برفقتنا يا "بولا".

500
00:28:14,745 --> 00:28:16,955
‫أجل، نحن أفضل بكثير من "ريبيكا".

501
00:28:17,039 --> 00:28:19,958
‫وهي مختلة، لا أعلم لمَ احتجت وقتاً طويلاً
‫كي تكتشفي ذلك.

502
00:28:20,042 --> 00:28:22,169
‫- لكن لها ثديان جميلان.
‫- "برندن"، كن محترماً.

503
00:28:22,294 --> 00:28:24,046
‫آسف، نهدان جميلان.

504
00:28:24,671 --> 00:28:25,505
‫يا إلهي.

505
00:28:25,589 --> 00:28:26,840
‫أمي، أنا تقريباً رجل بالغ.

506
00:28:26,924 --> 00:28:29,051
‫لا، لا أقصد هذا، أنا فقط...

507
00:28:32,346 --> 00:28:33,180
‫تلك تبدو مثل...

508
00:28:39,061 --> 00:28:40,062
‫مثل مَن؟

509
00:28:42,314 --> 00:28:45,734
‫كلا، ظننت أنني رأيت "ريبيكا"
‫مع والدة "جوش".

510
00:28:45,817 --> 00:28:48,028
‫لكن هذا لا يمكن أن يكون معقولاً،
‫هذا غير ممكن.

511
00:28:50,447 --> 00:28:53,450
‫عجب، أظن أن "ريبيكا" ما زالت تأخذ حيّزاً
‫من عقلي.

512
00:28:53,534 --> 00:28:54,409
‫أجل، لا بد ذلك.

513
00:28:54,493 --> 00:28:57,037
‫بما أنه يبدو عليك التشويش،
‫أيمكنني الحصول على وشم؟

514
00:28:57,120 --> 00:28:58,872
‫مجرد رسم صغير لسجن البلدة.

515
00:28:58,956 --> 00:29:00,082
‫أجل، حسناً.

516
00:29:19,351 --> 00:29:20,310
‫أين هي؟

517
00:29:22,354 --> 00:29:25,315
‫- "جوش"!
‫- أبي أخبرني أنك أحضرت أمي إلى هنا.

518
00:29:25,399 --> 00:29:28,068
‫أنت تبدو مستاءً يا "جوش"، ما الخطب؟

519
00:29:28,777 --> 00:29:30,487
‫لقد اختطفت أمي.

520
00:29:30,571 --> 00:29:34,116
‫ماذا؟ كلا لم أفعل، اهدأ،
‫نحن فقط نستمتع بوقتنا.

521
00:29:35,158 --> 00:29:38,453
‫هي لا تعرف مَن تكونين،
‫وما تقدرين على فعله، أنا أعرف.

522
00:29:38,537 --> 00:29:40,205
‫أنت مختلة بالكامل.

523
00:29:41,498 --> 00:29:43,417
‫لقد سئمت منك، أتسمعينني؟

524
00:29:43,500 --> 00:29:46,128
‫هذا يكفي! لا يمكنك العبث بعائلتي.

525
00:29:46,211 --> 00:29:48,005
‫لكن لا بأس لك أن تعبث بحياتي؟

526
00:29:49,548 --> 00:29:52,467
‫ما زلت لم تعتذر أو تشرح لي عما حدث بيننا.

527
00:29:52,551 --> 00:29:55,846
‫لقد اتصلت بك 37 مرة،
‫راسلتك 84 مرة، وبلا جدوى.

528
00:29:55,929 --> 00:29:58,140
‫لم تستطع حتى أن تتفضل عليّ بإجابة.

529
00:29:58,765 --> 00:30:00,350
‫فتخطفين أمي؟

530
00:30:00,934 --> 00:30:02,686
‫أتفهمين كم أن هذا جنوني؟

531
00:30:02,811 --> 00:30:04,104
‫أنت مجنونة.

532
00:30:05,105 --> 00:30:08,025
‫أين أمي يا "ريبيكا"؟ أين؟

533
00:30:10,193 --> 00:30:12,029
‫ماذا ستفعل يا "جوش"؟ هل ستقتلني؟

534
00:30:12,613 --> 00:30:15,032
‫هل ستدفع بي داخل هذه الحفرة
‫في هذا الكرنفال الرديء؟

535
00:30:15,115 --> 00:30:16,491
‫أين أمي؟

536
00:30:16,575 --> 00:30:18,243
‫- "جوش"، فقط اهدأ، حسناً؟
‫- سئمت منك.

537
00:30:19,119 --> 00:30:21,496
‫سئمت وتعبت منك، أريدك خارج حياتي!

538
00:30:32,299 --> 00:30:33,258
‫تباً يا "ريبيكا"!

539
00:30:38,472 --> 00:30:39,681
‫"لوردس" هناك.

540
00:30:40,515 --> 00:30:42,434
‫إنها في الصف لتحصل على تفاحة بالكاراميل.

541
00:30:44,645 --> 00:30:46,188
‫ما كنت لأؤذي أمك.

542
00:30:48,023 --> 00:30:48,982
‫رباه، حسناً، انظر...

543
00:30:51,193 --> 00:30:52,653
‫أنا آسفة، حسناً؟ أنا آسفة.

544
00:30:52,736 --> 00:30:54,154
‫أعلم أنني تجاوزت الحد

545
00:30:54,237 --> 00:30:56,323
‫لكنني كنت أحاول الحصول على انتباهك.

546
00:30:56,448 --> 00:30:59,034
‫أريدك فقط أن تلاحطني، لذا، الآن بما...

547
00:30:59,117 --> 00:31:01,745
‫الآن بما أننا هنا، دعنا نتحدث قليلاً، حسناً؟

548
00:31:01,828 --> 00:31:04,665
‫دعنا فقط...أيمكننا أن نتحدث قليلاً أرجوك
‫كسائر البشر؟

549
00:31:06,083 --> 00:31:08,085
‫أعني، رباه، نحن في حياة بعضنا منذ وقت طويل

550
00:31:08,168 --> 00:31:09,127
‫هناك الكثير بيننا

551
00:31:09,211 --> 00:31:11,046
‫لا يمكنك أن ترمي بكل ذلك
‫كما لو أنه لا يعني لك شيئاً.

552
00:31:12,798 --> 00:31:17,219
‫لو اقتربت مني يوماً،
‫أو من أي شخص أهتم به من جديد...

553
00:31:18,762 --> 00:31:20,097
‫سأتصل بالشرطة.

554
00:31:21,390 --> 00:31:22,224
‫"جوش"!

555
00:31:22,307 --> 00:31:24,893
‫"جوش"! لا، لا يمكنك فعل ذلك

556
00:31:25,519 --> 00:31:28,563
‫لأنني لا أعلم مَن أكون إن لم تكن في حياتي.

557
00:31:31,358 --> 00:31:34,736
‫دعيني وشأني.

558
00:32:03,318 --> 00:32:04,194
‫مرحباً.

559
00:32:05,195 --> 00:32:07,865
‫أنا أحتاجك، أحتاج المساعدة، أرجوك؟

560
00:32:07,948 --> 00:32:10,242
‫عزيزتي، لا بأس.

561
00:32:10,325 --> 00:32:12,911
‫أريد أمي، أرجوك.

562
00:32:13,370 --> 00:32:14,329
‫أرجوك.

563
00:32:16,081 --> 00:32:17,082
‫أرجوك.

564
00:32:17,624 --> 00:32:20,878
‫- "ريبيكا"!
‫- ماذا؟ ما الخطب؟

565
00:32:22,171 --> 00:32:23,422
‫لم يجدر بك وضع الكعكة هناك.

566
00:32:23,547 --> 00:32:25,966
‫يا إلهي، لا بد أنني غفوت بينما كنت أدرس.

567
00:32:26,925 --> 00:32:29,052
‫لقد رأيت أكثر حلم مخيف.

568
00:32:29,136 --> 00:32:31,388
‫إنها "ريبيكا"، هي في ورطة، أنا أعلم ذلك.

569
00:32:33,098 --> 00:32:37,186
‫إنها على وشك الوصول إلى الحضيض،
‫يمكنني الشعور بذلك، عليّ أن أفعل شيئاً.

570
00:32:37,269 --> 00:32:39,354
‫"عاش رعاة البقر"

571
00:32:46,153 --> 00:32:47,321
‫ما أجلب لك؟

572
00:32:51,366 --> 00:32:54,119
‫الجن والتونيك، اجعله قوياً.

573
00:32:55,162 --> 00:32:56,163
‫لك ذلك.

574
00:32:58,290 --> 00:33:00,459
‫كان لديّ صديق اعتاد أن يأتي إلى هنا.

575
00:33:01,043 --> 00:33:06,215
‫كان يعمل في حانة مختلفة،
‫لكن يأتي إلى هنا للدراسة.

576
00:33:07,925 --> 00:33:10,260
‫وكلما نفدت مني الخيارات،
‫كان موجوداً لي دائماً.

577
00:33:10,969 --> 00:33:12,221
‫أذكر ذلك الشاب.

578
00:33:12,846 --> 00:33:14,932
‫الشاب الذي يتكلم دوماً عن "إيموري".

579
00:33:15,015 --> 00:33:17,726
‫أجل، هذا هو مكانه.

580
00:33:19,686 --> 00:33:21,313
‫أنا ضائعة يا رجل.

581
00:33:23,440 --> 00:33:24,691
‫كما لو أنني...

582
00:33:25,651 --> 00:33:28,237
‫لا أعلم في أي قصة أنا بعد الآن، أتعلم؟

583
00:33:35,202 --> 00:33:36,745
‫يا إلهي.

584
00:33:36,828 --> 00:33:37,955
‫"غريغ سيرانو"

585
00:33:38,038 --> 00:33:40,749
‫انظر، إنه "إيموري"، إنه هو.

586
00:33:40,832 --> 00:33:44,795
‫علم أنني أحتاجه، لقد...
‫علم على مستوى خارق، في أعماقه.

587
00:33:44,878 --> 00:33:48,465
‫"غريغ"؟ مرحباً، "غريغ"؟

588
00:33:49,633 --> 00:33:52,219
‫"غريغ"؟ "غريغ"، أنا هنا، "غريغوري"؟

589
00:33:52,302 --> 00:33:53,679
‫اتصال بالخطأ؟

590
00:33:55,264 --> 00:33:57,099
‫"غريغ"؟ "غريغ"، مرحباً؟

591
00:33:57,474 --> 00:33:59,184
‫"غريغ"، أيمكنك سماعي؟

592
00:33:59,268 --> 00:34:01,395
‫أنا أحتاجك الآن، إنها "ريبيكا"، "غريغ"؟

593
00:34:01,937 --> 00:34:04,356
‫أنا اسمعك تطلب برغر بالجبنة، "غريغ"؟

594
00:34:04,439 --> 00:34:07,442
‫أجبني، "غريغ"؟

595
00:34:14,449 --> 00:34:15,534
‫هو لا يريدني.

596
00:34:17,119 --> 00:34:18,245
‫لا أحد يريدني.

597
00:34:19,621 --> 00:34:23,125
‫لقد أبعدت عني رسمياً كل شخص عرفته.

598
00:34:25,502 --> 00:34:27,129
‫لا يمكن أن تكون هذه هي النهاية.

599
00:34:29,047 --> 00:34:31,466
‫كل وقتي في "وست كوفينا"،
‫لا يمكن له أن ينتهي

600
00:34:31,550 --> 00:34:34,636
‫وأنا جالسة لوحدي في هذه الحانة الرديئة.

601
00:34:34,720 --> 00:34:38,015
‫لقد عملت طوال حياتي لأملك هذا المكان.

602
00:34:38,098 --> 00:34:39,266
‫إنه حلمي.

603
00:34:42,853 --> 00:34:45,355
‫يا إلهي، إنه "غريغ" العجوز.

604
00:34:45,439 --> 00:34:47,316
‫إنه والد "غريغ"، "ماركو".

605
00:34:49,651 --> 00:34:52,070
‫عليّ أن أذهب وأسلم عليه.

606
00:34:57,659 --> 00:34:58,493
‫مرحباً.

607
00:35:00,704 --> 00:35:03,165
‫- يا إلهي.
‫- كلا، لا تقف، حسناً؟

608
00:35:03,248 --> 00:35:05,917
‫سأرحل قريباً، أعلم أنك تكرهني،
‫الجميع يكرهني.

609
00:35:07,085 --> 00:35:09,755
‫لا أعلم، أردت أن أسلم عليك، مرحباً،
‫لا أعلم لماذا.

610
00:35:10,339 --> 00:35:11,590
‫كنت تشربين؟

611
00:35:11,715 --> 00:35:14,926
‫كلا، لم أكن أشرب، على خلاف ابنك السكير
‫الذي اتصل بي بالخطأ للتو.

612
00:35:16,887 --> 00:35:20,057
‫إذاً، كيف حاله بأي حال؟

613
00:35:20,140 --> 00:35:21,600
‫- ألم تسمعي؟
‫- ماذا؟

614
00:35:22,351 --> 00:35:24,269
‫إنه يشرب من جديد؟ هل رسب؟ هل هو أصلع؟

615
00:35:24,353 --> 00:35:26,063
‫حزين؟ سمين؟ إنه سمين، أصلع وحزين؟

616
00:35:26,146 --> 00:35:29,358
‫كلا، إنه واعي، ووقع في حب فتاة في صفه.

617
00:35:31,860 --> 00:35:33,820
‫- ماذا؟
‫- أجل.

618
00:35:34,404 --> 00:35:38,325
‫ما اسمها وكنيتها؟ في حال كنت أعرفها،
‫ما اسمها الأوسط؟

619
00:35:38,408 --> 00:35:40,243
‫كلا، لا تعرفيها، لا.

620
00:35:40,327 --> 00:35:42,245
‫لأول مرة في حياته هو في حال جيدة.

621
00:35:42,329 --> 00:35:46,083
‫إنه مسرور حقاً، إنه...سعيد.

622
00:35:46,166 --> 00:35:47,876
‫"سعيد...سعيد..."

623
00:35:48,251 --> 00:35:49,086
‫رائع.

624
00:35:49,836 --> 00:35:51,004
‫رائع، هذا رائع، حسناً

625
00:35:51,129 --> 00:35:54,383
‫إذاً، الجميع سعداء باستثنائي، فهمت.

626
00:35:54,466 --> 00:35:55,926
‫هيا، أنا لست قلقاً بشأنك.

627
00:35:56,009 --> 00:35:58,845
‫أنت فتاة ذكية، ولديك جسم جميل،
‫ستكونين بخير.

628
00:35:59,971 --> 00:36:00,931
‫حقاً؟

629
00:36:02,015 --> 00:36:06,228
‫لأنني أحياناً...أحياناً أعتقد حقاً
‫أنني لن أكون بخير.

630
00:36:06,853 --> 00:36:09,481
‫ستتخطين مهما كان ما تمرين به.

631
00:36:10,273 --> 00:36:11,108
‫ثقي بي.

632
00:36:11,733 --> 00:36:13,777
‫لمَ أنت لطيف معي؟ ظننت أنك تكرهني

633
00:36:13,860 --> 00:36:15,779
‫وظننت أنني مجنونة.

634
00:36:17,030 --> 00:36:18,031
‫ألسنا جميعنا كذلك؟

635
00:36:41,680 --> 00:36:44,599
‫مرحباً، "نايومي"؟
‫إنها أنا "بولا"، لا تقفلي الخط.

636
00:36:45,350 --> 00:36:48,437
‫اسمعي، أعلم أنك لا تحبينني
‫وأنا لا أحبك أيضاً

637
00:36:48,520 --> 00:36:52,274
‫ونحن شخصان مختلفان تماماً
‫لكن كلانا يحب "ريبيكا" و...

638
00:36:53,442 --> 00:36:56,820
‫تعلمين، الأمر هو أنني كنت كأمها البديلة
‫لفترة من الزمن

639
00:36:56,903 --> 00:37:01,199
‫لكن أنت أمها الحقيقية، وهي تحتاجك.

640
00:37:03,243 --> 00:37:04,453
‫إنها تحتاج المساعدة.

641
00:37:23,013 --> 00:37:23,847
‫كلا.

642
00:37:41,285 --> 00:37:44,622
‫"إذاً هذه نهاية الفيلم

643
00:37:47,458 --> 00:37:53,047
‫لكن الحياة الحقيقية ليست فيلماً، لا...

644
00:37:53,130 --> 00:37:55,925
‫تريدون أن تنتهي الأمور بسلاسة

645
00:37:56,008 --> 00:37:58,177
‫كما تنتهي القصص

646
00:37:59,720 --> 00:38:01,305
‫أنتم تبحثون عن الأجوبة..."

647
00:38:01,389 --> 00:38:03,641
‫"(جوش شان) - الهدف"

648
00:38:03,724 --> 00:38:05,434
‫"...لكن الأجوبة لا تبحث عنكم

649
00:38:05,518 --> 00:38:09,397
‫لأن الحياة مجموعة متدرجة من الاكتشافات

650
00:38:09,480 --> 00:38:11,816
‫التي تحصل في فترة زمنية محددة

651
00:38:11,899 --> 00:38:15,611
‫إنها ليست قصة مهندمة بعناية

652
00:38:15,694 --> 00:38:18,072
‫إنها فوضى وسنموت جميعنا

653
00:38:18,155 --> 00:38:21,075
‫إن شاهدت فيلماً وكان أشبه بالحياة الواقعية

654
00:38:21,200 --> 00:38:24,578
‫ستقول، عما كان هذا الفيلم السخيف؟"

655
00:38:24,662 --> 00:38:28,040
‫"كان فوضوياً بالكامل

656
00:38:28,124 --> 00:38:31,127
‫الحياة ليست منطقية في كلامها."

657
00:38:40,719 --> 00:38:42,680
‫أنت لا تريد أن نرزق بطفل، صحيح؟

658
00:38:44,849 --> 00:38:45,808
‫كلا.

659
00:38:46,892 --> 00:38:48,060
‫لا أعتقد ذلك.

660
00:38:50,020 --> 00:38:51,313
‫ماذا سنفعل؟

661
00:38:55,693 --> 00:38:56,777
‫لا أعلم.

662
00:39:09,290 --> 00:39:12,460
‫"نحن نخبر أنفسنا أننا في فيلم

663
00:39:15,045 --> 00:39:18,424
‫كل واحد منا يفكر أن لنا الأدوار الرئيسية

664
00:39:19,133 --> 00:39:21,135
‫دور

665
00:39:21,260 --> 00:39:24,054
‫لكن الحقيقة هي أنه أحياناً أنت هو البطل

666
00:39:24,138 --> 00:39:26,932
‫ولكن أحياناً أنت البديل

667
00:39:27,016 --> 00:39:29,435
‫تسير في الخلفية

668
00:39:29,518 --> 00:39:33,355
‫مثلي أنا، (جوش غروبان)

669
00:39:35,774 --> 00:39:40,154
‫لأن الحياة مجموعة متدرجة من الاكتشافات

670
00:39:40,237 --> 00:39:42,740
‫التي تحصل في فترة زمنية محددة

671
00:39:42,823 --> 00:39:46,619
‫قد تحصل بعض الأمور التي تبدو متصلة

672
00:39:46,702 --> 00:39:48,704
‫لكن لا يوجد دوماً سبب أو نمط

673
00:39:48,787 --> 00:39:52,833
‫الأشخاص ليسوا شخصيات، إنهم معقدون

674
00:39:52,917 --> 00:39:55,085
‫وخياراتهم ليست دوماً منطقية

675
00:39:55,169 --> 00:39:59,048
‫بعد قول ذلك، إنه خاطئ جداً

676
00:39:59,131 --> 00:40:04,136
‫أنك جامعت والد حبيبك السابق

677
00:40:06,263 --> 00:40:12,269
‫لا تجامعي أبداً والد حبيبك السابق."

678
00:40:33,290 --> 00:40:35,084
‫"أفضل شاب: (يارل) الدانماركي"

679
00:40:35,167 --> 00:40:36,293
‫"أسوأ شاب: (جوش شان)"

680
00:40:36,377 --> 00:40:37,294
‫مرحباً "يارل".

681
00:40:38,587 --> 00:40:41,048
‫أنت لا تبدين بخير.

682
00:40:41,131 --> 00:40:42,591
‫"مصمم التراشق الكلامي:
‫سنوات من سوء المعاملة"

683
00:40:42,675 --> 00:40:44,885
‫"المصوّر الفوتوغرافي:
‫أفلام مراقبة عائلة (شان)"

684
00:40:44,969 --> 00:40:47,096
‫ضاجعت والد حبيبي السابق.

685
00:40:47,179 --> 00:40:48,430
‫"حفرة الكرنفال الكبير: عمال إعمار كسالى"

686
00:40:48,514 --> 00:40:50,891
‫هذا لم يرد في أي من الأفلام.

687
00:40:51,058 --> 00:40:51,934
‫"المنتج: 7 بطاقات ائتمان فارغة"

688
00:40:52,017 --> 00:40:52,935
‫"مدير السلامة: لا أحد"

689
00:40:53,018 --> 00:40:54,144
‫فعلت ذلك يا "يارل".

690
00:40:54,228 --> 00:40:55,854
‫"تأمين: لا شكراً"

691
00:40:55,938 --> 00:40:57,898
‫لقد أفسدت كل شيء رسمياً.

692
00:40:58,983 --> 00:40:59,817
‫"تم التصوير في: (وست كوفينا)"

693
00:40:59,900 --> 00:41:04,113
‫دمرت كل علاقاتي بأي شخص التقيت به
‫منذ أتيت إلى "وست كوفينا".

694
00:41:05,990 --> 00:41:07,825
‫"لم يتم إيذاء أي أجمات خلال الإنتاج"

695
00:41:08,409 --> 00:41:10,703
‫رباه، أتساءل مَن الحقير الذي يتصل بي الآن.

696
00:41:21,130 --> 00:41:21,964
‫مرحباً أمي.

697
00:41:26,218 --> 00:41:27,428
‫أجل، أنا أسمعك.

698
00:41:32,683 --> 00:41:35,936
‫كلا، أنت محقة تماماً، أنا أستسلم.

699
00:41:37,438 --> 00:41:38,439
‫سأعود إلى المنزل.

700
00:42:06,508 --> 00:42:08,427
‫ترجمة "هيلانا مسلم"

