2 00:00:57,118 --> 00:00:58,828 ‫"مأخوذ من إحدى روايات (مارغريت أتوود)" 3 00:01:04,167 --> 00:01:06,127 ‫"...لأنه مصير المرأة 4 00:01:06,211 --> 00:01:09,381 ‫أن تكون صبورة وهادئة لوقت طويل ‫وأن تنتظر كالشبح الصامت 5 00:01:09,464 --> 00:01:11,841 ‫حتى يذيب صوت متسائل سحر صمتها 6 00:01:11,925 --> 00:01:13,259 ‫(هنري وادزوورث لونغفيلو)" 7 00:01:18,515 --> 00:01:22,769 ‫ذهبت إلى المضخة وعندما التففت ‫رأيت "ماكديرموت" يجر "نانسي" عبر الممر 8 00:01:23,478 --> 00:01:25,814 ‫الواصل بين المطبخ الخلفي ‫بالمطبخ الأمامي... 9 00:01:38,284 --> 00:01:40,036 ‫حضّرت لك بعض الشاي. 10 00:01:40,120 --> 00:01:42,580 ‫ضعي صينية الإفطار على الطاولة فحسب. 11 00:01:50,880 --> 00:01:52,799 ‫سيدة "هامفري"، أتسمعينني؟ 12 00:02:00,390 --> 00:02:02,642 ‫أريدك أن تبلعي هذا. 13 00:02:09,107 --> 00:02:10,275 ‫أنت بأمان. 14 00:02:10,358 --> 00:02:12,819 ‫لقد انهرتِ ‫بينما كنت تحملين صينية فطوري. 15 00:02:13,862 --> 00:02:17,157 ‫أيمكنني أن أسأل، ماذا حصل لخادمتك؟ 16 00:02:17,240 --> 00:02:21,703 ‫لم أستطع الدفع لها. ‫أنا مدينة لها براتب ثلاثة شهور. 17 00:02:21,786 --> 00:02:25,582 ‫أخذ زوجي كل أموالنا قبل يومين ‫ولا أعرف إلى أين ذهب. 18 00:02:27,584 --> 00:02:30,378 ‫يجب أن تأكلي شيئاً. ‫ستشعرين بتحسن. 19 00:02:30,962 --> 00:02:33,840 ‫لا يوجد شيء في المنزل للأكل ‫أيها الطبيب "جوردان". 20 00:02:34,674 --> 00:02:36,426 ‫فطورك كان آخر ما لدينا. 21 00:02:37,093 --> 00:02:39,095 ‫لم أتناول الطعام منذ رحيل زوجي. 22 00:02:50,023 --> 00:02:51,107 ‫ها نحن ذا. 23 00:02:51,691 --> 00:02:52,859 ‫أنت لطيف جداً. 24 00:02:54,944 --> 00:02:56,154 ‫شكراً لك. 25 00:02:57,739 --> 00:03:00,867 ‫أن تشتري كل هذا الطعام ‫هذه بادرة طيبة جداً أيها الطبيب "جوردان". 26 00:03:01,493 --> 00:03:05,497 ‫لا تفكري بالأمر. ‫ما كنت لأدعك تموتين جوعاً. 27 00:03:05,580 --> 00:03:09,918 ‫أخشى أن الأمر سيصل إلى ذلك الحد. ‫أوشكت مصادري على الانتهاء. 28 00:03:10,585 --> 00:03:12,712 ‫سأدفع لك إيجار شهرين مقدماً. 29 00:03:13,630 --> 00:03:15,715 ‫سيكون ذلك كافياً لكي تتدبري أمورك 30 00:03:16,508 --> 00:03:19,260 ‫على الأقل حتى يكون لديك الوقت ‫لتفكري باحتمالاتك. 31 00:03:46,955 --> 00:03:48,039 ‫مرحباً أيها الطبيب "جوردان". 32 00:03:49,624 --> 00:03:50,875 ‫صباح الخير، "غريس". 33 00:03:55,296 --> 00:03:58,675 ‫- ما الذي تعملين عليه اليوم؟ ‫- أنا أصلح مشدّ الآنسة "ليديا". 34 00:03:59,884 --> 00:04:04,347 ‫إنها لا تبالي بالملابس وقيل لها ‫إن الملابس الفاخرة لا تنمو على الأشجار. 35 00:04:05,682 --> 00:04:08,476 ‫سأتركه الآن بما أنك هنا. ‫هذا يتعب العينين. 36 00:04:13,189 --> 00:04:15,775 ‫سيدي، أنت بلا أي معدات اليوم. 37 00:04:16,693 --> 00:04:17,527 ‫"غريس"؟ 38 00:04:18,820 --> 00:04:20,530 ‫أي تفاحة أو بصلة أو شمندر. 39 00:04:21,364 --> 00:04:24,951 ‫- أجل، لقد وضعت خطة جديدة. ‫- وما هي، سيدي؟ 40 00:04:25,034 --> 00:04:26,494 ‫هل راودتك أي أحلام، "غريس"؟ 41 00:04:42,844 --> 00:04:44,179 ‫أعتقد ذلك. 42 00:04:44,762 --> 00:04:46,639 ‫لكنني لا أتذكرها في هذه اللحظة. 43 00:04:51,352 --> 00:04:53,938 ‫سأحاول أن أتذكر ‫إن كان ذلك سيساعدك في مشكلتك. 44 00:04:55,899 --> 00:04:58,067 ‫ما الذي يجعلك تظنين أنني في مشكلة، "غريس"؟ 45 00:04:58,151 --> 00:05:01,112 ‫من يواجهون مشكلة ‫يكون ذلك واضحاً عليهم للآخرين، سيدي. 46 00:05:02,322 --> 00:05:03,573 ‫هذه فكرة لطيفة. 47 00:05:08,828 --> 00:05:13,583 ‫ربما يمكننا أنا نتابع من حيث توقفنا ‫قبل أن تتم مقاطعتنا البارحة. 48 00:05:13,666 --> 00:05:15,919 ‫كنت تخبرينني عن صديقتك "ماري ويتني". 49 00:05:16,920 --> 00:05:17,754 ‫بالطبع. 50 00:05:18,922 --> 00:05:21,216 ‫"ماري" كانت شخصاً ‫بوجهات نظر ديمقراطية جداً. 51 00:05:21,674 --> 00:05:27,096 ‫تحضير منزل للزوار ‫يتطلب اهتماماً إضافياً. 52 00:05:29,098 --> 00:05:33,436 ‫إن كان هنالك غبار في الزاوية ‫فأتوقع أن تلاحظه أحدكن. 53 00:05:34,437 --> 00:05:39,901 ‫انظرن للأعلى وللأسفل. يمكن لعنكبوت ‫أن يحيك شباكه في ليلة. الانتباه. 54 00:05:41,861 --> 00:05:44,113 ‫ليس هنالك سبب يمنع هذا المنزل من اللمعان. 55 00:05:45,281 --> 00:05:46,449 ‫يتطلب الأمر يقظة فحسب! 56 00:05:49,827 --> 00:05:53,081 ‫كانت فتاة تحب المرح ‫وجريئة ومؤذية في كلامها 57 00:05:53,164 --> 00:05:55,250 ‫وذلك لكونها كنديّة أصلية 58 00:05:55,333 --> 00:05:57,794 ‫ولأنها لا تكن الكثير من الاحترام ‫للطبقات الاجتماعية. 59 00:05:57,877 --> 00:06:01,339 ‫يغضبني أن بعض الناس لديهم الكثير ‫وآخرون لديهم القليل. 60 00:06:03,466 --> 00:06:05,635 ‫لا أستطيع رؤية أي خطة إلهيّة في هذا. 61 00:06:05,718 --> 00:06:08,513 ‫- هل كان الثوار سيغيرون ذلك؟ ‫- بالتأكيد كانوا سيفعلون. 62 00:06:08,596 --> 00:06:10,139 ‫قال "ويليام ليون ماكنزي" 63 00:06:10,223 --> 00:06:12,350 ‫"من أجل أنفسكم، أنتم، المزارعون 64 00:06:12,433 --> 00:06:14,727 ‫عيون المستعمرات بأكملها مركزة عليكم 65 00:06:14,811 --> 00:06:18,272 ‫لأنكم النبل الحقيقي الوحيد ‫الذي يمكن لهذا البلد أن يفخر به. 66 00:06:19,482 --> 00:06:23,861 ‫أيها الكنديون! هل تحبون الحرية؟ ‫أعلم أنكم تفعلون. 67 00:06:23,945 --> 00:06:25,488 ‫هل تكرهون الاستبداد؟ 68 00:06:25,571 --> 00:06:26,990 ‫من يجرؤ على إنكار ذلك؟" 69 00:06:29,701 --> 00:06:32,537 ‫- من المحزن جداً أن الثوار هُزموا. ‫- لم يتم هزمنا. 70 00:06:32,954 --> 00:06:34,288 ‫المسألة أننا لم ننتصر بعد فحسب. 71 00:06:35,289 --> 00:06:37,083 ‫أتعلمين أن جدتي كانت هندية حمراء؟ 72 00:06:37,667 --> 00:06:39,544 ‫لهذا السبب شعري داكن للغاية. 73 00:06:39,627 --> 00:06:43,548 ‫إن سنحت لي نصف فرصة ‫فسأهرب إلى الغابات 74 00:06:43,631 --> 00:06:46,092 ‫وأعيش حياتي مع قوس وسهم. 75 00:06:46,968 --> 00:06:50,221 ‫يمكنك القدوم معي؛ لن نضطر ‫لتثبيت شعرنا للأعلى أو ارتداء مشدات. 76 00:06:50,304 --> 00:06:52,306 ‫كيف سنعيش؟ وكيف سننجو؟ 77 00:06:52,390 --> 00:06:58,229 ‫سنصطاد، بالطبع ‫وننقض ونسلخ فروة رؤوس المسافرين. 78 00:06:58,312 --> 00:07:01,190 ‫معرفة كيفية فعل ذلك مطبوعة في دمي ‫وأن أكون مخيفة. 79 00:07:05,486 --> 00:07:06,946 ‫...ثم التلميع. 80 00:07:07,030 --> 00:07:09,949 ‫واحدة تزيل الغبار، وواحدة تكنس، ‫ثم واحدة تلمع. 81 00:07:10,033 --> 00:07:12,660 ‫لا تلمعن فوق الغبار رجاءً. 82 00:07:12,744 --> 00:07:14,037 ‫لا يمكنني اشتمام رائحة البصل! 83 00:07:14,120 --> 00:07:17,081 ‫إن تم طهوها بشكل صحيح ‫فيجب أن أتمكن من اشتمام رائحتها. 84 00:07:17,165 --> 00:07:18,249 ‫لا تنجزن عملاً سطحياً. 85 00:07:18,332 --> 00:07:22,295 ‫أرغب بسلخ فروة رأس السيدة "باركنسون" ‫لكنها لا تستحق العناء. 86 00:07:22,378 --> 00:07:24,088 ‫الشعر الذي على رأسها ليس شعرها. 87 00:07:29,635 --> 00:07:31,929 ‫كان ذلك أسلوب حديثنا فحسب ‫لم نقصد الأذية. 88 00:07:32,930 --> 00:07:33,890 ‫حسناً. 89 00:07:42,190 --> 00:07:45,193 ‫يجب أن تأخذي القشرة بقطعة طويلة واحدة 90 00:07:45,276 --> 00:07:49,238 ‫ثم بدون أن تنظري خلفك ‫يجب أن تلقيها من فوق كتفك الأيسر 91 00:07:49,322 --> 00:07:52,158 ‫وسوف يتم تهجئة الحرف الأول ‫من اسم الرجل الذي ستتزوجينه. 92 00:07:52,909 --> 00:07:54,660 ‫أنا صغيرة جداً على التفكير بالأزواج. 93 00:07:56,120 --> 00:07:58,498 ‫لا تكونين صغيرة على التفكير بزوج. 94 00:07:59,248 --> 00:08:02,502 ‫عندما أوفر مبلغ كافياً من راتبي ‫سأتزوج مزارعاً يافعاً لطيفاً 95 00:08:02,585 --> 00:08:05,588 ‫يمتلك أرضاً مجهزة ‫وبيتاً جيداً مبنياً بالفعل. 96 00:08:05,671 --> 00:08:08,508 ‫حتى إني أعرف أي نوع ‫من الدجاج والأبقار سيكون لدينا. 97 00:08:08,591 --> 00:08:12,804 ‫أريد دجاجاً أبيض وأحمر ‫وبقر "جيرسي" من أجل القشدة والجبن. 98 00:08:12,887 --> 00:08:14,222 ‫لا شيء أفضل من هذا. 99 00:08:14,806 --> 00:08:17,475 ‫وقطة اسمها "تابي" وكلب اسمه "ريكس". 100 00:08:20,478 --> 00:08:22,438 ‫انظري! لقد قشرتها بقطعة واحدة! 101 00:08:22,980 --> 00:08:23,898 ‫حسناً. 102 00:08:28,361 --> 00:08:29,654 ‫من سنتزوج؟ 103 00:08:33,908 --> 00:08:37,620 ‫- لا يمكننا معرفة أي اتجاه هو العلوي. ‫- بلى، هناك. انظري. 104 00:08:38,079 --> 00:08:39,038 ‫إنه الحرف "جي". 105 00:08:39,539 --> 00:08:41,082 ‫- إنه الحرف "جي". ‫- أجل. 106 00:08:42,291 --> 00:08:47,547 ‫"غريس"! ستتزوجين "جيرمايا". ‫إنه البائع المتجول الذي سيأتي غداً. 107 00:08:47,630 --> 00:08:51,300 ‫إنه وسيم ‫لكنك ستضطرين للتجّول عبر الأرياف. 108 00:08:51,384 --> 00:08:54,470 ‫ولن يكون لديك أي منزل ‫سوى الحقيبة التي تحملينها على ظهرك. 109 00:08:55,763 --> 00:08:58,558 ‫"غريس"، أنا أستمتع كثيراً برفقتك! 110 00:08:59,934 --> 00:09:01,769 ‫هيا. إنه دورك. 111 00:09:08,484 --> 00:09:09,777 ‫سأجرب واحدة أخرى. 112 00:09:17,493 --> 00:09:19,662 ‫تفضلي. خذي تفاحتي الإضافية. 113 00:09:39,056 --> 00:09:41,100 ‫إنها مجرد قصة عجائز غبية. 114 00:09:44,270 --> 00:09:47,190 ‫تعالي. ‫لنذهب إلى السرير ونهزأ بالناس. 115 00:10:17,762 --> 00:10:19,430 ‫"(جيرمايا)، انفخ على النار 116 00:10:19,514 --> 00:10:21,557 ‫انفخ! 117 00:10:21,641 --> 00:10:23,809 ‫انفخ برفق في البداية..." 118 00:10:23,893 --> 00:10:24,977 ‫من ذاك؟ 119 00:10:25,520 --> 00:10:27,855 ‫"(جيرمايا)، انفخ على النار" 120 00:10:27,939 --> 00:10:29,815 ‫إنه "جيرمايا"! 121 00:10:29,899 --> 00:10:33,319 ‫"(جيرمايا)، انفخ على النار ‫انفخ! 122 00:10:33,402 --> 00:10:37,406 ‫انفخ برفق في البداية ‫ثم انفخ بقوة!" 123 00:10:37,490 --> 00:10:38,574 ‫بقوة! 124 00:10:38,658 --> 00:10:40,243 ‫ما كل هذا يا "جيرمايا"؟ 125 00:10:40,326 --> 00:10:45,164 ‫حسناً، اعتادوا على إلقاء روث الحصان عليّ ‫وسرقة أمتعتي بينما كنت أتجول 126 00:10:45,248 --> 00:10:47,625 ‫ففكرت أنه من الأفضل أن يتبعوا أوامري 127 00:10:47,708 --> 00:10:49,043 ‫لذلك اخترت مساراً أكثر حكمة 128 00:10:49,126 --> 00:10:51,837 ‫وهو أن أعلمهم الأغنية بنفسي ‫وأدفع للأشقياء الصغار ببساطة. 129 00:10:52,338 --> 00:10:54,632 ‫ها أنتم ذا، تشاركوها. ‫إنها لكم جميعاً! 130 00:10:55,341 --> 00:10:56,592 ‫تعال. ماذا أحضرت لنا! 131 00:10:56,676 --> 00:10:59,136 ‫يجب أن نجعل "غريس" هنا امرأة جديدة. 132 00:11:01,556 --> 00:11:02,890 ‫هيا، لنذهب إلى الداخل. 133 00:11:03,724 --> 00:11:04,642 ‫اتبعنا. 134 00:11:13,359 --> 00:11:14,944 ‫انظرن إلى هذه الأقراط. 135 00:11:15,027 --> 00:11:17,446 ‫لا تحدقي لفترة طويلة. ‫سيختفي اللون الذهبي والفضي. 136 00:11:17,530 --> 00:11:19,907 ‫- بحقك يا "ماري". ‫- أنت تعرف أن هذا صحيح. 137 00:11:19,991 --> 00:11:21,993 ‫- سأشتري البعض. ‫- أنت بالكاد تحتاجينها. 138 00:11:22,076 --> 00:11:25,037 ‫- رائحتك كالأميرات بالفعل. ‫- بل كالبصل بالأحرى. 139 00:11:25,121 --> 00:11:28,207 ‫- حسناً، إذاً رائحتك جيدة بما يكفي لتؤكلي. ‫- حسناً، "جيرمايا". 140 00:11:28,291 --> 00:11:31,252 ‫أرى أنك عدت إلى خدعك القديمة. ‫استغلال النساء مجدداً. 141 00:11:31,335 --> 00:11:33,838 ‫سيدة "هوني"، أنت محقة تماماً كالعادة. 142 00:11:33,921 --> 00:11:36,340 ‫هذا ما أحاول فعله بالتحديد. 143 00:11:36,424 --> 00:11:40,011 ‫كيف أقاوم بوجود الكثير من الفتيات ‫الجميلات، رغم أنهن لسن بجمالك. 144 00:11:40,094 --> 00:11:41,554 ‫بربك، اصمت. 145 00:11:42,513 --> 00:11:45,808 ‫انظرن إلى هذه المناديل. ‫سآخذ اثنين من هذا. 146 00:11:45,891 --> 00:11:48,602 ‫والآن أنجز عملك بسرعة ‫ولا تستغرق اليوم بأكمله. 147 00:11:48,686 --> 00:11:50,646 ‫لدى أولئك الفتيات عمل ليقمن به. 148 00:11:50,730 --> 00:11:53,065 ‫- أخبرنا حظنا يا "جيرمايا"! ‫- هيا! 149 00:11:53,149 --> 00:11:55,568 ‫- أجل! افعل ذلك! ‫- لا. هذا تدخل بأمور الشيطان. 150 00:11:55,651 --> 00:11:56,944 ‫قم ببعض الخدع! أرجوك! 151 00:11:57,028 --> 00:12:00,031 ‫لقد كان يعمل في معارض ‫إنه يتقن خدع الشعوذة. 152 00:12:05,828 --> 00:12:06,829 ‫لا! 153 00:12:08,456 --> 00:12:09,790 ‫كيف فعلت ذلك؟ 154 00:12:09,874 --> 00:12:13,252 ‫قبل أن أصبح تاجراً نزيهاً ‫عشت شباباً خبيثاً وتعرضت للسرقة 155 00:12:13,336 --> 00:12:18,924 ‫وتحطم قلبي أكثر من 50 مرة ‫عن طريق فتيات جميلات وقاسيات مثلكن. 156 00:12:19,008 --> 00:12:21,385 ‫- يجب أن أرحل. ‫- بحقك يا "جيرمايا". 157 00:12:21,469 --> 00:12:23,929 ‫أيتها الطاهية، لا شيء يضاهي كعكك. 158 00:12:25,723 --> 00:12:27,350 ‫أيتها الفتيات، هيا. 159 00:12:29,643 --> 00:12:30,811 ‫"غريس". 160 00:12:34,648 --> 00:12:37,401 ‫أنت اشتريت أربعة أزرار فقط. ‫خمسة من أجل الحظ. 161 00:12:48,704 --> 00:12:50,164 ‫هنالك صخور حادة أمامك. 162 00:12:50,247 --> 00:12:52,041 ‫أعتقد أنها موجودة دائماً، سيدي. 163 00:12:52,124 --> 00:12:54,835 ‫كان هنالك ما يكفي في السابق ‫وأنا لست خائفة منها. 164 00:12:54,919 --> 00:12:56,212 ‫كارثة. 165 00:13:01,926 --> 00:13:03,761 ‫ستعبرين الماء ثلاث مرات. 166 00:13:03,844 --> 00:13:08,474 ‫ستواجهين الكثير من المشاكل ‫لكن كل شيء سيكون بخير في النهاية. 167 00:13:11,102 --> 00:13:12,228 ‫أنت واحدة منا. 168 00:13:15,689 --> 00:13:16,690 ‫"جيرمايا". 169 00:13:16,774 --> 00:13:19,235 ‫"ماري"، "غريس"، تعالا. 170 00:13:27,743 --> 00:13:28,994 ‫وإذاً يا آنسة "غريس" 171 00:13:29,078 --> 00:13:32,123 ‫يا له من اختلاف الآن ‫بعد أن أصبحت ترتدين ملابس مناسبة. 172 00:13:53,563 --> 00:13:54,647 ‫"غريس". 173 00:13:59,402 --> 00:14:02,947 ‫إن كنت بحاجة للذهاب إلى المرحاض في الخارج ‫فانتظري حتى الصباح. 174 00:14:03,031 --> 00:14:06,034 ‫- لماذا؟ ‫- إنه ليس آمناً. 175 00:14:35,980 --> 00:14:41,236 ‫"غريس"، أنت ساذجة جداً. ‫لا يجب أن تخرجي بمفردك في الليل. 176 00:14:41,861 --> 00:14:44,364 ‫لماذا لا يُسمح لك بالخروج ‫إلى المرحاض في الليل؟ 177 00:14:45,740 --> 00:14:49,118 ‫لأن الفتاة لا يجب أن تتخلى عن حذرها أبداً ‫"ماري" علمتني ذلك. 178 00:14:50,662 --> 00:14:52,163 ‫وكذلك العالم، على ما أعتقد. 179 00:14:52,997 --> 00:14:54,499 ‫هل شعرت بذلك دائماً، "غريس"؟ 180 00:14:54,582 --> 00:14:56,876 ‫هل شعرت به أكثر بعد جرائم القتل؟ 181 00:15:11,724 --> 00:15:14,143 ‫اصمتي أيتها الطفلة. ‫ستوقظين المنزل بأكمله. 182 00:15:14,227 --> 00:15:17,272 ‫انظري إليّ يا "ماري". ‫سأموت لا محالة. 183 00:15:17,355 --> 00:15:21,109 ‫لهذا السبب كان عليّ الذهاب إلى المرحاض. ‫كنت أشعر بألم في معدتي. 184 00:15:21,860 --> 00:15:24,654 ‫هكذا بدأ الأمر مع أمي عندما ماتت. 185 00:15:24,737 --> 00:15:27,532 ‫"غريس". أنت امرأة الآن. 186 00:15:28,616 --> 00:15:33,830 ‫اهدأي. لا بأس عليك ‫هذا طبيعي تماماً. 187 00:15:34,455 --> 00:15:37,166 ‫سيحدث مرة كل شهر من الآن فصاعداً. 188 00:15:38,668 --> 00:15:40,378 ‫ستكونين بخير. 189 00:15:42,005 --> 00:15:43,089 ‫خذي. 190 00:15:44,883 --> 00:15:48,177 ‫ستضعين هذه حتى تحصلين ‫على تنورة داخلية نسائية خاصة بك. 191 00:15:48,970 --> 00:15:50,513 ‫هيا، سأريك كيف تفعلين ذلك. 192 00:15:51,514 --> 00:15:54,559 ‫يدعوها البعض، "لعنة بنات (حواء)" ‫لكنني أظن أن ذلك سخيف 193 00:15:54,642 --> 00:15:58,021 ‫لأن لعنة بنات "حواء" الحقيقية ‫هي اضطرارها للتعامل مع هراء أبناء "آدم". 194 00:15:58,855 --> 00:16:00,273 ‫هكذا. 195 00:16:00,356 --> 00:16:03,693 ‫إن أصبح الألم شديداً جداً ‫سأحضر لك لحاء الصفصاف لتمضغيه. 196 00:16:04,152 --> 00:16:06,154 ‫سأذهب لأسخن بعض اللبنة من أجل الألم. 197 00:16:06,237 --> 00:16:09,824 ‫أنا ممتنة جداً لك. ‫أنت صديقة طيبة ولطيفة. 198 00:16:13,202 --> 00:16:17,832 ‫ستصبحين جميلة يا "غريس". ‫ستبدأين بلفت نظر الرجال عما قريب. 199 00:16:18,541 --> 00:16:20,168 ‫وأسوأهم سيكونون السادة 200 00:16:20,251 --> 00:16:22,670 ‫لأنهم يظنون أن كل شيء يريدونه من حقهم. 201 00:16:23,296 --> 00:16:26,424 ‫سيعدونك بأشياء وسيقولون، ‫"سأفعل أي شيء تريدينه" 202 00:16:26,507 --> 00:16:30,011 ‫لكن يجب أن تكوني حذرة جداً ‫ويجب ألا تفعلي أي شيء من أجلهم 203 00:16:30,094 --> 00:16:31,846 ‫إلا إذا أوفوا بوعودهم. 204 00:16:31,930 --> 00:16:34,807 ‫وإن كان هنالك خاتم ‫فيجب أن يكون هناك شخص معه. 205 00:16:35,391 --> 00:16:36,267 ‫لماذا؟ 206 00:16:38,686 --> 00:16:41,272 ‫لأن الرجال كاذبون بطبيعتهم يا "غريس". 207 00:16:44,192 --> 00:16:47,320 ‫سيقولون أي شيء ‫ليحصلوا على ما يريدونه منك. 208 00:16:48,613 --> 00:16:51,616 ‫ثم يفكرون بالأمر بشكل أفضل ‫ويغادرون على متن القارب التالي. 209 00:16:51,699 --> 00:16:52,700 ‫أنت محقة. 210 00:16:53,868 --> 00:16:55,703 ‫أنت فتاة طيبة، "غريس ماركس". 211 00:16:56,329 --> 00:17:00,166 ‫"صخرة الأعمار، انشقي لي 212 00:17:02,251 --> 00:17:07,382 ‫دعيني أخبئ نفسي داخلك 213 00:17:07,465 --> 00:17:12,387 ‫دعي الماء والدم 214 00:17:12,470 --> 00:17:18,142 ‫الذي يفيض من الشق في الداخل" 215 00:17:37,412 --> 00:17:38,413 ‫"ماري". 216 00:17:40,039 --> 00:17:41,165 ‫"ماري"، استيقظي. 217 00:17:43,751 --> 00:17:44,836 ‫يا إلهي. "ماري". أرجوك. 218 00:17:49,966 --> 00:17:52,218 ‫"غريس". أنا بخير. 219 00:17:53,136 --> 00:17:55,555 ‫أرجوك لا تخيفيني كذلك مجدداً أبداً. 220 00:17:55,972 --> 00:17:57,473 ‫لا أحتمل خسارتك. 221 00:17:57,557 --> 00:18:01,144 ‫"لقد كانت الحقيقة الواضحة في عينيها 222 00:18:01,227 --> 00:18:03,479 ‫التي جعلتني أحب (ماري)" 223 00:18:03,563 --> 00:18:05,398 ‫- "ماري". ‫- سيدي. 224 00:18:05,481 --> 00:18:07,984 ‫اعذريني، أردت أن أعرّف عن نفسي ‫للسيدة اليافعة فحسب. 225 00:18:08,067 --> 00:18:10,820 ‫- أنا "جورج باركنسون". ‫- "غريس ماركس"، سيدي. 226 00:18:11,446 --> 00:18:13,614 ‫هل كنت تجعلين "غريس" ‫تشعر كأنها في منزلها؟ 227 00:18:13,698 --> 00:18:16,409 ‫- فعلت ذلك بالتأكيد، سيدي. ‫- أنا متأكد من ذلك. 228 00:18:16,492 --> 00:18:19,287 ‫- ما قولك بخصوص ذلك يا "غريس"؟ ‫- بالتأكيد، سيدي. 229 00:18:19,370 --> 00:18:22,373 ‫لا أحد يستطيع جعل شخص ‫يشعر كأنه في منزله مثل "ماري". 230 00:18:24,542 --> 00:18:25,543 ‫"ماري"؟ 231 00:18:27,462 --> 00:18:31,299 ‫"جورج" هو الابن الأكبر في المنزل. ‫إنه هنا من أجل عيد الميلاد فقط. 232 00:18:32,383 --> 00:18:34,093 ‫- "ماري"؟ ‫- "غريس". 233 00:19:15,802 --> 00:19:18,221 ‫أنت استخدمت الشريط ‫الذي اشتريته من "جيرمايا"! 234 00:19:18,304 --> 00:19:20,640 ‫كان يجب أن تحتفظي به لنفسك! 235 00:19:22,433 --> 00:19:26,687 ‫هذه أفضل حقيبة إبر في العالم. ‫لم أر شيئاً يشبهها قط. 236 00:19:27,438 --> 00:19:29,148 ‫سوف أعتز بها دائماً. 237 00:19:29,732 --> 00:19:31,067 ‫هيا. افتحي هديتك. 238 00:19:41,160 --> 00:19:42,495 ‫إنه جميل. 239 00:19:42,578 --> 00:19:46,374 ‫كان لأمي ‫أعطتني إياه قبل أن تموت. 240 00:19:46,457 --> 00:19:48,793 ‫- لا يجب أن تتخلي عنه. ‫- لا. 241 00:19:48,876 --> 00:19:52,296 ‫أنت أعز صديقة عليّ ‫وأريدك أن تأخذيه. 242 00:19:57,969 --> 00:19:59,554 ‫لست غريبة على "أفلاطون" بنفسي. 243 00:20:02,890 --> 00:20:06,894 ‫...لأنني عثرت على مزارع جديد ‫يسمّن إوزاته. 244 00:20:20,867 --> 00:20:25,538 ‫"ماري"، لدي تمزّق مريع في الثوب ‫الذي كنت أرتديه هذا الصباح. 245 00:20:25,621 --> 00:20:28,457 ‫أنت أمهر خياطة أعرفها. 246 00:20:28,541 --> 00:20:31,294 ‫- هلا تلقين عليه نظرة الليلة؟ ‫- أجل، بالتأكيد، سيدتي. 247 00:20:33,462 --> 00:20:34,380 ‫في الحال. 248 00:20:46,642 --> 00:20:53,524 ‫"أحضروا لنا فطيرة التين 249 00:20:53,608 --> 00:20:55,443 ‫وأحضروها في الحال 250 00:20:55,860 --> 00:21:02,366 ‫لن نذهب حتى نتناول القليل 251 00:21:02,450 --> 00:21:04,702 ‫لذا أحضروها إلى هنا تماماً" 252 00:21:11,959 --> 00:21:13,836 ‫كان ذلك أسعد عيد ميلاد قضيته 253 00:21:13,920 --> 00:21:15,504 ‫سواءً قبل أو بعد. 254 00:21:18,341 --> 00:21:21,427 ‫بقي السيد "جورج" في المنزل ‫بعد عيد الميلاد. لقد أصيب بالبرد. 255 00:21:25,932 --> 00:21:29,685 ‫هذا أفضل علاج لألم الظهر ‫إن وضعته على المكان الصحيح. 256 00:21:30,937 --> 00:21:31,938 ‫سآخذها إليه. 257 00:21:32,021 --> 00:21:34,398 ‫تريده السيدة "باركنسون" ‫أن يبقى بمفرده ليرتاح. 258 00:21:34,482 --> 00:21:35,858 ‫سوف آخذها إليه. 259 00:21:38,110 --> 00:21:40,154 ‫عندما تحسنت صحته ‫كنا في شهر فبراير 260 00:21:40,780 --> 00:21:42,657 ‫وقد فاته الكثير من فصل الجامعة الدراسي 261 00:21:42,740 --> 00:21:45,284 ‫وقال إنه سيبقى حتى الفصل القادم. 262 00:21:45,368 --> 00:21:49,330 ‫لذا كان هناك، يحصل على الرعاية ‫من قبل الجميع، ولديه الكثير من الوقت 263 00:21:49,413 --> 00:21:53,626 ‫والقليل من الأعمال ليفعلها ‫وهو موقف سيء بالنسبة لرجل مليء بالحيوية. 264 00:21:54,043 --> 00:21:57,004 ‫أخشى أنه كان مدللاً، وليس وحيداً. 265 00:21:57,797 --> 00:22:00,883 ‫لأن إذا عاملك العالم بشكل جيد، سيدي، ‫ستعتقد أنك تستحق ذلك. 266 00:22:01,592 --> 00:22:02,593 ‫"جورج". 267 00:22:05,638 --> 00:22:08,015 ‫لن أسمح لك أن تختلط مع الخدم 268 00:22:08,099 --> 00:22:11,394 ‫بينما أنت هنا لترتاح وتتعافى. 269 00:22:11,477 --> 00:22:14,522 ‫- أمي، لم أعد مريضاً للغاية. ‫- اشرب بعض الشاي. 270 00:22:16,649 --> 00:22:17,650 ‫"ماري". 271 00:22:20,194 --> 00:22:21,445 ‫"ماري"، تمهلي. 272 00:22:21,529 --> 00:22:23,322 ‫- أنا مستعجلة. ‫- لماذا؟ 273 00:22:26,575 --> 00:22:28,119 ‫احترسي عندما تعبرين من الأسفل. 274 00:22:28,202 --> 00:22:31,038 ‫سمعت عن امرأة ماتت ‫بسبب قطعة جليد متدلية ذات مرة. 275 00:22:31,122 --> 00:22:32,832 ‫اخترقتها مثل سيخ. 276 00:22:41,674 --> 00:22:43,968 ‫بحلول هذا الوقت ‫بدأت بملاحظة تغّير لدى "ماري". 277 00:22:47,388 --> 00:22:49,515 ‫أين كنت هذه الليلة؟ ‫اشتقت لأحاديثنا. 278 00:22:51,058 --> 00:22:55,187 ‫أنا متعبة يا "غريس". ‫يجب أن أخلد للنوم مباشرة. 279 00:23:15,374 --> 00:23:16,834 ‫هل سيذهبون للتزلج؟ 280 00:23:19,003 --> 00:23:20,463 ‫هل ذهبت للتزلج من قبل؟ 281 00:23:22,048 --> 00:23:22,923 ‫كلا. 282 00:23:35,352 --> 00:23:39,482 ‫- هيا. تعالي وأمسكي بي يا "ماري". ‫- هنالك الكثير من العمل، "غريس". 283 00:23:43,110 --> 00:23:44,737 ‫أهناك مشكلة يا "ماري"؟ 284 00:23:46,238 --> 00:23:48,616 ‫لا أعلم من أين تأتين بمثل هذه الأفكار. 285 00:23:54,455 --> 00:23:56,082 ‫يجب أن تستلقي. 286 00:23:56,165 --> 00:23:57,875 ‫هراء. 287 00:23:57,958 --> 00:24:01,295 ‫إنه حساء لحم الضأن من البارحة ‫والآن أنا أتخلص منه. 288 00:24:02,296 --> 00:24:04,924 ‫لقد تناولت نفس الشيء ‫وأنا أشعر بصحة جيدة. 289 00:24:05,007 --> 00:24:07,051 ‫لا تذكري هذا مجدداً، من فضلك. 290 00:24:08,344 --> 00:24:09,553 ‫حسناً. 291 00:24:28,531 --> 00:24:29,657 ‫عزيزتي "ماري". 292 00:24:31,117 --> 00:24:33,285 ‫أعتقد أنك بحاجة ماسة للوثوق بشخص ما. 293 00:24:34,411 --> 00:24:37,206 ‫رأيت أمي بهذه الحالة في كثير من الأحيان. 294 00:24:40,501 --> 00:24:42,419 ‫لقد وعد أن يتزوجني 295 00:24:46,590 --> 00:24:52,596 ‫وأعطاني خاتماً ‫وأردت أن أصدقه لمرة واحدة. 296 00:24:53,764 --> 00:24:55,599 ‫ظننت أنه ليس كالرجال الآخرين. 297 00:24:56,809 --> 00:25:00,521 ‫لكنه أخلف وعده الآن ‫ولا يقبل التحدث معي حتى. 298 00:25:01,397 --> 00:25:04,775 ‫- لا أعرف ماذا أفعل. ‫- من هو يا "ماري"؟ 299 00:25:15,995 --> 00:25:17,705 ‫لا يمكنني أن أخبرك. 300 00:25:21,542 --> 00:25:24,920 ‫لكن حالما يعرف أي أحد ‫بنوع المشكلة التي أنا فيها، سيتم إبعادي. 301 00:25:26,130 --> 00:25:29,466 ‫ماذا سيحصل لي بعد ذلك؟ ‫سأضطر للعيش في الشارع 302 00:25:29,550 --> 00:25:33,596 ‫وأصبح مومس بحارة ‫لأطعم نفسي والطفل. 303 00:25:34,847 --> 00:25:37,808 ‫ذلك النوع من الحياة سيكون نهايتي قريباً. 304 00:25:42,563 --> 00:25:47,568 ‫"ماري"، أنت أعز صديقة لدي ‫سأفعل أي شيء من أجلك. 305 00:25:47,651 --> 00:25:49,111 ‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ 306 00:25:49,570 --> 00:25:52,907 ‫لا بد من وجود إصلاحية أو مكان من ذلك النوع ‫سيقوم باستقبالك. 307 00:25:54,074 --> 00:25:56,952 ‫الفتيات الصغيرات يمتن دائماً ‫في أماكن من ذلك النوع. 308 00:25:58,078 --> 00:26:00,247 ‫يصبن بالحمى حالما يلدن 309 00:26:00,831 --> 00:26:05,544 ‫ويخنقون الأطفال بشكل سري ‫لكي لا يكونوا عبئاً على المال العام. 310 00:26:07,254 --> 00:26:10,257 ‫أفضل المخاطرة بالموت في مكان آخر. 311 00:26:13,260 --> 00:26:14,845 ‫ماذا إن كنت أنا من يولّدك؟ 312 00:26:15,721 --> 00:26:17,765 ‫ساعدت في ولادة أخواتي وأخواني. 313 00:26:18,724 --> 00:26:21,101 ‫ثم يمكننا أن نتخلص منه بسرية. ‫ربما لن يعرف أحد بذلك. 314 00:26:21,185 --> 00:26:24,313 ‫سيبدأ حملي بالظهور قريباً. 315 00:26:25,564 --> 00:26:28,984 ‫السيدة "هوني" والسيدة "باركنسون" ‫يمتلكن قوة ملاحظة كبيرة. 316 00:26:38,327 --> 00:26:43,040 ‫يجب أن تحاولي لآخر مرة ‫أن تتحدثي مع الرجل المنشود. 317 00:26:43,749 --> 00:26:45,542 ‫ناشدي طبيعته الطيبة. 318 00:26:46,627 --> 00:26:49,546 ‫لا يمكنه أن يعيدك خائبة ‫إن كان لديه أي أخلاق. 319 00:27:19,660 --> 00:27:22,830 ‫- أين "ماري"؟ ‫- إنها في المرحاض. 320 00:27:22,913 --> 00:27:25,457 ‫على الأرجح أنها تأكل. ‫وزنها يزداد بالتأكيد. 321 00:27:25,541 --> 00:27:28,085 ‫تلك الفتاة ستأكل طعامنا حتى ينفد. 322 00:27:47,354 --> 00:27:48,856 ‫أعطاني 5 دولارات. 323 00:27:49,481 --> 00:27:52,609 ‫5 دولارات! ‫هذه قيمة ابنه بالنسبة له. 324 00:27:53,485 --> 00:27:55,821 ‫قال إنني لن أمسك به بهذه الطريقة. 325 00:27:56,739 --> 00:28:02,911 ‫قال إنه يشك أن الطفل ابنه حتى ‫بما أنني كنت متزمتة جداً معه 326 00:28:03,370 --> 00:28:06,040 ‫وإذا هددته بفضيحة ‫فسوف ينكرها 327 00:28:06,749 --> 00:28:09,543 ‫وسيدمر ما تبقى لي من سمعة. 328 00:28:11,962 --> 00:28:14,590 ‫قال إن كنت أريد نهاية سريعة لمشاكلي 329 00:28:15,758 --> 00:28:18,427 ‫يجب أن أذهب وأغرق نفسي فحسب. 330 00:28:31,940 --> 00:28:34,109 ‫لقد أحببته. 331 00:28:36,904 --> 00:28:40,699 ‫لقد أحببته بصدق. 332 00:28:50,584 --> 00:28:52,252 ‫لكنني لم أعد أحبه. 333 00:28:56,298 --> 00:28:57,549 ‫إلى أين نحن ذاهبتان، "ماري"؟ 334 00:28:57,633 --> 00:29:00,928 ‫هنالك طبيب هنا يساعد العاهرات ‫عندما يحتجن المساعدة. 335 00:29:02,054 --> 00:29:05,516 ‫- بأي طريقة سيساعدك؟ ‫- لا يجب أن تسألي. 336 00:29:06,642 --> 00:29:08,310 ‫لم أسمع بمثل هكذا أطباء قط. 337 00:29:08,394 --> 00:29:11,522 ‫هل أنت متأكدة، "غريس"؟ ‫بخصوص إعطائي مدخراتك؟ 338 00:29:11,605 --> 00:29:13,357 ‫بالتأكيد. من كل قلبي. 339 00:29:20,155 --> 00:29:24,076 ‫"أنا (ماري ويتني) أقر أنني إن مت ‫فكل مقتنياتي ستذهب إلى (غريس ماركس) 340 00:29:24,159 --> 00:29:25,327 ‫(ماري ويتني)" 341 00:29:25,828 --> 00:29:27,162 ‫قد أموت قريباً 342 00:29:28,080 --> 00:29:30,165 ‫لكنك ستكونين على قيد الحياة. 343 00:29:31,083 --> 00:29:33,377 ‫لا تذهبي. ‫لا تذهبي لهذا الطبيب. 344 00:29:33,460 --> 00:29:36,213 ‫يجب أن أذهب. ‫لا تستمري بهذا يا "غريس". 345 00:29:52,062 --> 00:29:53,605 ‫ادخلن، بسرعة. 346 00:30:07,828 --> 00:30:09,288 ‫أنت انتظري هنا. 347 00:30:09,371 --> 00:30:11,999 ‫وإن أخبرت أي أحد بهذا ‫فسأنكر أنني رأيتك من قبل. 348 00:30:13,208 --> 00:30:15,544 ‫- اذهبي يا "غريس". اذهبي. ‫- لا. 349 00:30:46,825 --> 00:30:47,826 ‫"ماري"! 350 00:30:49,286 --> 00:30:50,454 ‫"ماري"! 351 00:30:52,289 --> 00:30:53,165 ‫"ماري"! 352 00:31:28,743 --> 00:31:29,994 ‫ما الذي حدث؟ 353 00:31:31,371 --> 00:31:34,749 ‫لقد أدخل سكيناً في داخلي وقطع شيئاً. 354 00:31:36,209 --> 00:31:40,004 ‫قال إنه سيكون هناك ألم ونزيف ‫لكن بعد ذلك سيكون كل شيء على ما يرام. 355 00:31:40,547 --> 00:31:41,631 ‫لم يفعل... 356 00:31:42,090 --> 00:31:45,969 ‫"غريس"، يجب أن تعودي للعمل ‫وإلا سُيلاحظ غيابنا. 357 00:31:47,303 --> 00:31:50,223 ‫قولي إنني ذهبت لأحضر شيئاً فحسب. 358 00:31:51,432 --> 00:31:52,433 ‫لا أستطيع تركك. 359 00:31:52,517 --> 00:31:53,935 ‫"غريس"، يجب أن تفعلي. 360 00:31:55,019 --> 00:31:56,980 ‫لا يجب أن يُكشف أمري. 361 00:32:18,600 --> 00:32:20,935 ‫يمكنني أن أرى أنك تظن أن هذا فعل شرير. 362 00:32:21,895 --> 00:32:24,355 ‫الشيء الذي اقتلعه منها ‫كان طفلها بالتأكيد. 363 00:32:25,648 --> 00:32:27,484 ‫ظننت أنه فعل شرير أيضاً. 364 00:32:29,819 --> 00:32:32,822 ‫لكنني ظننت أيضاً أنه إما جثة واحدة ‫بتلك الطريقة أو جثتان بطريقة أخرى 365 00:32:33,781 --> 00:32:35,992 ‫لأنها إن لم تفعل فستغرق نفسها بالتأكيد 366 00:32:37,202 --> 00:32:39,996 ‫لذلك لم أستطع إيجاد سبب في قلبي ‫لكي ألومها. 367 00:32:53,968 --> 00:32:55,887 ‫دعيني أحضر أحداً ما. ‫أنت تتألمين بشدة. 368 00:32:56,846 --> 00:33:01,809 ‫لا، "غريس"، يجب ألا تفعلي. ‫إذا فعلت فستكون نهايتي. 369 00:33:01,893 --> 00:33:06,564 ‫سأنام على الأرض الليلة ‫لكي تنعمي براحة أكبر. 370 00:33:08,066 --> 00:33:10,235 ‫- "غريس". ‫- أجل. 371 00:33:10,318 --> 00:33:12,237 ‫أنا غاضبة. 372 00:33:12,320 --> 00:33:14,822 ‫أنا غاضبة جداً. 373 00:33:18,159 --> 00:33:19,661 ‫"غريس"، اروي لي قصة. 374 00:33:21,371 --> 00:33:23,665 ‫القصص الجيدة الوحيدة لدي ‫هي التي رويتها لي. 375 00:33:23,748 --> 00:33:25,416 ‫اروي لي إحداها إذاً. 376 00:33:27,252 --> 00:33:30,505 ‫أخبريني عن هروب "ويليام ليون ماكنزي". 377 00:33:35,260 --> 00:33:39,973 ‫كان "ويليام ليون ماكنزي" رجلاً عظيماً ‫قاد الثورة هنا. 378 00:33:41,057 --> 00:33:43,017 ‫بعد هزيمة الثورة 379 00:33:43,101 --> 00:33:45,436 ‫وحرق حانة "مونتغمري" بالكامل 380 00:33:45,895 --> 00:33:48,189 ‫شق طريقه نحو "الولايات المتحدة". 381 00:33:49,148 --> 00:33:53,861 ‫الكثير من الناس أخفوه ودافعوا عنه ‫داخل بيوت مزارعهم 382 00:33:53,945 --> 00:33:56,197 ‫وأبقوا فمهم مغلقاً عندما رأوه 383 00:33:56,281 --> 00:33:58,449 ‫لأن الكنديين يريدون الاستقلال والحرية. 384 00:33:58,533 --> 00:34:00,535 ‫لم يحصلوا عليها بعد ‫لكنهم سيفعلون يوماً ما. 385 00:34:01,744 --> 00:34:05,999 ‫لأننا لم نُهزم ‫بل لم ننتصر بعد. 386 00:34:07,750 --> 00:34:09,919 ‫قولي الخطاب الذي علمتك إياه. 387 00:34:11,963 --> 00:34:16,676 ‫"ينص القانون على أننا ‫لا يجب أن نخضع للضريبة 388 00:34:16,759 --> 00:34:19,554 ‫دون موافقتنا عن طريق رجال من اختيارنا 389 00:34:20,430 --> 00:34:25,643 ‫لكن الحكومة الفاسدة والاستبدادية ‫داست على ذلك القانون 390 00:34:25,727 --> 00:34:31,190 ‫وقسّمت الغنائم ‫وأعلنوا أنهم، بغض النظر عن العدالة 391 00:34:31,274 --> 00:34:34,944 ‫سيستمرون بالتجوال في عرباتهم المترفة 392 00:34:35,028 --> 00:34:38,656 ‫وينفقون المال بإسراف ‫في قصورهم على حسابنا 393 00:34:39,282 --> 00:34:43,828 ‫وبأننا مزارعون فقراء وضعفاء وجهلة 394 00:34:43,911 --> 00:34:46,414 ‫خُلقنا لنكدح من أجل عيشنا. 395 00:34:47,373 --> 00:34:52,128 ‫لكن المزارعين بدأوا ‫بفتح عيونهم والشعور بقوتهم. 396 00:34:53,296 --> 00:34:57,342 ‫لقد تم خداعنا لفترة طويلة ‫على يد كهنة (بعل) 397 00:34:57,425 --> 00:35:00,803 ‫الذين يأخذون أجر الخطيئة ‫ويقومون بالأعمال الظالمة، 398 00:35:00,887 --> 00:35:03,056 ‫كل واحد يبحث عن مكسبه من جانبه. 399 00:35:04,474 --> 00:35:08,603 ‫أيها الكنديون! هل تحبون الحرية؟ 400 00:35:08,686 --> 00:35:10,188 ‫أعلم أنكم تفعلون. 401 00:35:11,022 --> 00:35:12,357 ‫هل تكرهون الاستبداد؟ 402 00:35:12,940 --> 00:35:14,442 ‫من يجرؤ على إنكار ذلك؟" 403 00:36:06,202 --> 00:36:08,663 ‫"غريس"! "ماري"! ‫لقد تأخرتما! 404 00:36:08,746 --> 00:36:10,957 ‫استيقظا! ‫السيدة "باركنسون" غاضبة! 405 00:36:20,633 --> 00:36:21,509 ‫"ماري". 406 00:36:23,761 --> 00:36:25,054 ‫يا إلهي. 407 00:36:26,389 --> 00:36:28,307 ‫إنها ميتة. 408 00:36:40,153 --> 00:36:42,071 ‫هذا أمر سيء. 409 00:36:43,114 --> 00:36:44,490 ‫ابقي هنا. 410 00:37:00,423 --> 00:37:01,466 ‫"ماري". 411 00:37:04,051 --> 00:37:05,970 ‫هل تتظاهرين؟ 412 00:37:19,525 --> 00:37:21,402 ‫هذه فضيحة وعار. 413 00:37:21,486 --> 00:37:24,405 ‫- يا لها من رائحة مريعة. ‫- تشبه رائحة متجر جّزارة. 414 00:37:32,872 --> 00:37:34,248 ‫تحت سقف بيتي. 415 00:37:36,459 --> 00:37:37,919 ‫يا لها من فتاة محتالة. 416 00:37:40,588 --> 00:37:42,757 ‫"غريس"، لماذا لم تعلميني بهذا؟ 417 00:37:43,758 --> 00:37:47,345 ‫أرجوك، سيدتي ‫طلبت مني "ماري" ألا أفعل. 418 00:37:47,428 --> 00:37:50,640 ‫قالت إنها ستتحسن في الصباح. ‫لم أكن أعلم أنها ستموت. 419 00:37:50,723 --> 00:37:53,559 ‫كان هذا تصرف خبيث منك، "غريس". ‫من كان الرجل؟ 420 00:37:53,643 --> 00:37:56,813 ‫يجب أن يُفضح الجاني ‫ويدفع ثمن جريمته. 421 00:37:56,896 --> 00:37:58,439 ‫أتعرفين يا "غريس"؟ 422 00:37:58,523 --> 00:38:00,983 ‫كانت تقابل رجلاً نبيلاً وكانا مخطوبين 423 00:38:01,067 --> 00:38:03,528 ‫إلا أنه أخلف عن وعده ‫ورفض الزواج بها. 424 00:38:04,570 --> 00:38:06,697 ‫- أي رجل نبيل؟ ‫- أرجوك، سيدتي، لا أعلم. 425 00:38:08,115 --> 00:38:11,202 ‫قالت فقط إنك لن تكوني سعيدة ‫إن اكتشفت من هو. 426 00:38:15,039 --> 00:38:16,666 ‫لن نناقش هذه المسألة أكثر 427 00:38:17,667 --> 00:38:21,754 ‫لأنها ستجلب البؤس فحسب ‫ولا فائدة من البكاء على ما فات. 428 00:38:23,881 --> 00:38:26,884 ‫احتراماً للميتة ‫لن نقول كيف ماتت "ماري". 429 00:38:26,968 --> 00:38:32,139 ‫سنقول إنها ماتت بالحمى ‫سيكون هذا أفضل للجميع. 430 00:38:36,435 --> 00:38:38,938 ‫كانت "ماري" على السرير ‫طوال الوقت، تستمع. 431 00:38:40,481 --> 00:38:43,359 ‫كانت تسمع خططنا ‫لإخبار هذا الكذب عنها 432 00:38:44,610 --> 00:38:47,154 ‫وفكرت أنها لن تكون راضية عن هذا. 433 00:38:48,406 --> 00:38:50,283 ‫الطبيب هو من قتلها بسكينه 434 00:38:50,950 --> 00:38:52,618 ‫هو والرجل النبيل معاً. 435 00:38:53,160 --> 00:38:55,997 ‫لأنه ليس دائماً ‫من يضرب هو القاتل الحقيقي. 436 00:38:58,583 --> 00:39:00,585 ‫قُتلت "ماري" ‫على يد ذلك الرجل النبيل المجهول 437 00:39:01,085 --> 00:39:04,380 ‫كما لو أنه أخذ سكيناً ‫وغرسها في جسدها بنفسه. 438 00:39:22,231 --> 00:39:24,775 ‫نظفن هذا الآن. ‫"غريس"، ارتدي ملابسك. 439 00:39:25,818 --> 00:39:31,198 ‫أيتها الفتيات، لا تتحدثن عن موت "ماري" ‫حتى نجعلها تبدو أكثر احتراماً. 440 00:39:35,202 --> 00:39:38,122 ‫خذن الملاءة عن السرير ‫واخلعن منامتها وملابسها الداخلية 441 00:39:38,205 --> 00:39:39,707 ‫واذهبن لغسل الدم. 442 00:39:40,499 --> 00:39:43,294 ‫اغسلن الجثة وخذن المرتبة ليتم حرقها. 443 00:39:44,086 --> 00:39:45,922 ‫هل هناك ملابس نوم أخرى؟ 444 00:39:47,298 --> 00:39:48,424 ‫سأعطيها ملابسي. 445 00:39:53,638 --> 00:39:55,973 ‫المسألة أكثر تعقيداً مما تبدو. 446 00:39:59,602 --> 00:40:01,687 ‫أتساءل من هو الرجل. 447 00:40:01,771 --> 00:40:04,440 ‫أياً كان، من المرجح أنه ‫يستمتع بفطوره في هذه اللحظة 448 00:40:04,523 --> 00:40:07,818 ‫ولا يفكر بـ"ماري" المسكينة، ‫ليست أكثر من ذبيحة في متجر الجزّارة. 449 00:40:08,527 --> 00:40:12,448 ‫- إنها لعنة بنات "حواء" التي علينا تحملها. ‫- كانت "ماري" لتضحك على ذلك. 450 00:40:21,499 --> 00:40:23,209 ‫أدخليني. 451 00:40:27,463 --> 00:40:29,757 ‫ما الذي تفعلينه؟ ‫الجو قارص البرودة في الخارج. 452 00:40:29,840 --> 00:40:31,133 ‫الرائحة تصيبني بالغثيان. 453 00:40:32,343 --> 00:40:34,095 ‫هذا صحيح. ‫يجب علينا تهوية الغرفة. 454 00:40:36,263 --> 00:40:37,765 ‫آمل أن الأوان لم يفت. 455 00:40:38,265 --> 00:40:39,600 ‫فات الأوان على ماذا، "غريس"؟ 456 00:40:41,185 --> 00:40:42,395 ‫ليتسنى لروحها أن تخرج. 457 00:40:55,700 --> 00:40:58,703 ‫أدركت أنني نسيت فتح النافذة ‫لتخرج روحها. 458 00:40:59,620 --> 00:41:00,997 ‫لا بد أنني سمعت بشكل خاطئ. 459 00:41:01,580 --> 00:41:04,500 ‫ظننت أنني سمعتها تقول، "أدخليني" 460 00:41:04,583 --> 00:41:07,086 ‫لكن لا بد أنها قالت، "أخرجيني". 461 00:41:29,967 --> 00:41:31,010 ‫"غريس". 462 00:41:31,093 --> 00:41:32,720 ‫"غريس"، استيقظي. 463 00:41:32,803 --> 00:41:34,096 ‫استيقظي الآن. 464 00:41:35,431 --> 00:41:37,016 ‫عزيزتي "غريس"، أرجوك. 465 00:41:37,099 --> 00:41:38,017 ‫"غريس". 466 00:41:38,934 --> 00:41:40,561 ‫"غريس"، حان الوقت لتستيقظي الآن. 467 00:41:49,153 --> 00:41:50,613 ‫"غريس". 468 00:41:58,496 --> 00:41:59,663 ‫"غريس". 469 00:42:31,195 --> 00:42:32,488 ‫"غريس". 470 00:42:39,828 --> 00:42:40,913 ‫"غريس". 471 00:42:40,996 --> 00:42:42,164 ‫أين أنا؟ 472 00:42:44,041 --> 00:42:47,545 ‫أنت هنا يا "غريس" ‫في غرفة "ماري". 473 00:42:49,255 --> 00:42:51,882 ‫- أين "غريس"؟ ‫- أنت "غريس"، عزيزتي. 474 00:42:51,966 --> 00:42:55,302 ‫"غريس"، لقد ماتت "ماري". 475 00:42:55,928 --> 00:42:57,471 ‫لقد أصبت بصدمة قوية. 476 00:42:58,681 --> 00:43:00,140 ‫أين "غريس"؟ 477 00:43:00,975 --> 00:43:02,935 ‫ماذا حدث؟ أين "غريس"؟ 478 00:43:03,018 --> 00:43:05,938 ‫أنت "غريس". ‫لقد ماتت "ماري". 479 00:43:06,021 --> 00:43:08,732 ‫لا! إنها تائهة! ‫يجب أن أبحث عنها. 480 00:43:08,816 --> 00:43:10,985 ‫عزيزتي، أخشى أنك أصبت بصدمة مريعة 481 00:43:11,068 --> 00:43:13,487 ‫ولا عجب بذلك ‫نظراً لصعوبة الموقف. 482 00:43:13,571 --> 00:43:15,489 ‫لا، "غريس" تائهة! ‫يجب أن أعثر عليها. 483 00:43:15,573 --> 00:43:18,951 ‫"غريس"، لقد ماتت "ماري". ‫أنت معنا وأنت على ما يرام. 484 00:43:37,511 --> 00:43:41,557 ‫عندما استيقظت مجدداً، كان قد مضى يوم ‫وكنت أعلم مجدداً أنني "غريس" 485 00:43:41,640 --> 00:43:43,017 ‫وأن "ماري" كانت ميتة 486 00:43:43,934 --> 00:43:47,187 ‫وتذكرت الليلة التي ألقينا فيها ‫قشرة التفاح من فوق كتفينا 487 00:43:47,271 --> 00:43:51,442 ‫وقشرة "ماري" انقسمت 3 مرات ‫وتحقق كل ذلك الآن 488 00:43:51,525 --> 00:43:54,570 ‫لأنها لم تتزوج أي أحد ‫وأنا لن أفعل أبداً. 489 00:43:55,779 --> 00:43:57,531 ‫لكنني لم أذكر أي شيء قلته أو فعلته 490 00:43:57,615 --> 00:44:00,159 ‫خلال الوقت الذي كنت مستيقظة فيه ‫بين فترتي النوم الطويلتين. 491 00:44:01,327 --> 00:44:02,953 ‫- ألا تذكرين شيئاً على الإطلاق؟ ‫- لا. 492 00:44:04,163 --> 00:44:05,539 ‫وهذا أثار قلقي. 493 00:44:38,197 --> 00:44:40,616 ‫ولذا انتهت أسعد فترة في حياتي. 494 00:44:41,992 --> 00:44:44,912 ‫- ليس الآن، أرجوك. ‫- أعتقد أنها الآنسة "ليديا". 495 00:44:48,999 --> 00:44:51,418 ‫أردت أن أتأكد فقط أنك لا تريد شيئاً. 496 00:44:51,502 --> 00:44:53,921 ‫لا، لا نريد شيئاً. ‫أغلقي الباب من فضلك. 497 00:45:00,552 --> 00:45:03,722 ‫يجب أن أقصر تلك التنورة. ‫ستحتك بالوحل خلال هذا الطقس. 498 00:45:03,806 --> 00:45:05,849 ‫- "غريس"... ‫- سأنتهي من هذه الملاءة بعد أسبوع 499 00:45:05,933 --> 00:45:07,434 ‫إن كانت جلساتنا بهذا الطول. 500 00:45:09,978 --> 00:45:11,271 ‫شكراً لك، "غريس". 501 00:45:24,201 --> 00:45:26,537 ‫معرفتي هي ما تتلهف إليه أيها الطبيب. 502 00:45:34,169 --> 00:45:35,546 ‫معرفة محرّمة. 503 00:45:41,260 --> 00:45:43,303 ‫معرفة تمتلك وهجاً مشعاً. 504 00:45:46,849 --> 00:45:49,726 ‫معرفة مكتسبة من خلال الهبوط إلى الحفرة. 505 00:46:09,663 --> 00:46:11,707 ‫تريد الذهاب إلى حيث ‫لا أستطيع الذهاب أبداً. 506 00:46:12,624 --> 00:46:14,835 ‫وترى ما لا يمكنني رؤيته في داخلي أبداً. 507 00:46:16,462 --> 00:46:19,339 ‫تريد أن تشق جسدي وتحدق في الداخل. 508 00:46:21,675 --> 00:46:26,430 ‫تريد أن تمسك قلبي الأنثوي النابض بيديك. 509 00:46:34,855 --> 00:46:38,192 ‫البراق للترجمة