2 00:00:56,142 --> 00:00:57,935 ‫"مأخوذ من إحدى روايات (مارغريت أتوود)" 3 00:01:02,815 --> 00:01:05,735 ‫"المشاعر البسيطة كلها مباركة، ‫سواء كانت مظلمة أو مشرقة! 4 00:01:05,818 --> 00:01:10,740 ‫الخليط المتهوّج من الاثنين ‫هو ما ينتج اللهب المضيء للأماكن الجهنمية. 5 00:01:10,823 --> 00:01:11,907 ‫(ناثانيل هوثورن)" 6 00:01:27,048 --> 00:01:30,718 ‫أترين، هذا ما يحدث إن أخذتِ ‫قطعة خبز إضافية على الفطور. 7 00:01:30,801 --> 00:01:32,178 ‫لا تحاولي ذلك، "غريس". 8 00:01:47,818 --> 00:01:50,446 ‫كان المساء جميلاً جداً ‫لدرجة أنه أوجع قلبي 9 00:01:51,363 --> 00:01:54,241 ‫كأنك لا تستطيع أن تحدد ‫إن كنت سعيداً أم حزيناً. 10 00:01:54,325 --> 00:01:56,202 ‫وفكرت أنه إن كانت لدي أمنية واحدة 11 00:01:56,285 --> 00:01:59,497 ‫فستكون ألا يتغير شيء أبداً ‫وأن نبقى هكذا إلى الأبد. 12 00:02:00,998 --> 00:02:02,541 ‫صباح الخير أيها الطبيب "جوردان". 13 00:02:03,876 --> 00:02:05,169 ‫صباح الخير، "غريس". 14 00:02:15,012 --> 00:02:18,140 ‫أنا أقرأ اعتراف "جيمس ماكديرموت" فحسب. 15 00:02:18,933 --> 00:02:21,185 ‫يقول، "(غريس) كانت تغار جداً 16 00:02:21,268 --> 00:02:24,647 ‫من الاختلافات في المعاملة بينها ‫وبين مدبرة المنزل التي كانت تكرهها 17 00:02:25,481 --> 00:02:28,150 ‫والتي كانت متغطرسة ووقحة معها." 18 00:02:28,234 --> 00:02:29,443 ‫ويدّعي أنك قلتِ... 19 00:02:29,527 --> 00:02:31,153 ‫هل هي أفضل منا؟ 20 00:02:31,237 --> 00:02:34,406 ‫وتستحق أن تُعامل كالسيدة ‫وتأكل وتشرب أفضل الأنواع؟ 21 00:02:35,032 --> 00:02:37,952 ‫مستواها الاجتماعي ليس أفضل منا ‫ولا مستواها التعليمي. 22 00:02:45,251 --> 00:02:47,837 ‫هذه قصة مختلفة عن التي أخبرتني بها. 23 00:02:47,920 --> 00:02:50,089 ‫ما الذي تفكرين به ‫عندما تسمعين ذلك يا "غريس"؟ 24 00:02:50,798 --> 00:02:52,174 ‫لقد سمعت ذلك من قبل. 25 00:02:53,884 --> 00:02:58,055 ‫السُخرية من الموتى فأل سيئ. ‫لا يحب الموتى أن يسخروا منهم. 26 00:02:59,932 --> 00:03:02,643 ‫أترغب بأن أكمل ‫من حيث توقفنا البارحة يا سيدي؟ 27 00:03:04,645 --> 00:03:06,021 ‫أجل، من فضلك يا "غريس". 28 00:03:08,983 --> 00:03:10,151 ‫اشتمي رائحة هذا. 29 00:03:12,319 --> 00:03:13,279 ‫أليست جميلة؟ 30 00:03:13,737 --> 00:03:17,032 ‫ثم أضع بعض دهون الشعر ‫إنه يمنح الشعر لمعاناً جميلاً. 31 00:03:18,117 --> 00:03:21,161 ‫- هلا تسرحين لي شعري، "غريس"؟ ‫- أجل، يسعدني ذلك. 32 00:03:29,211 --> 00:03:31,630 ‫هذا يمنح شعوراً جيداً ‫لديك لمسة جيدة يا "غريس". 33 00:03:34,508 --> 00:03:36,385 ‫شعرك يذكرني بشعر صديقتي. 34 00:03:37,219 --> 00:03:38,178 ‫من هي تلك الصديقة؟ 35 00:03:38,888 --> 00:03:39,972 ‫صديقة قديمة. 36 00:03:43,559 --> 00:03:44,894 ‫سنحتاج لدجاجة الليلة. 37 00:03:45,686 --> 00:03:48,188 ‫القائد "بويد" والعقيد "بريدجفورد" ‫قادمان لتناول للعشاء. 38 00:03:48,731 --> 00:03:51,775 ‫- اطلبي من "ماكديرموت" أن يذبح دجاجة لنا. ‫- بالتأكيد. 39 00:03:52,234 --> 00:03:55,362 ‫ألن نحتاج لدجاجتين؟ سيكون هناك 6 أشخاص ‫على العشاء بمن فيهم السيدات. 40 00:03:56,530 --> 00:03:58,365 ‫لن يكون هناك سيدات. 41 00:03:59,074 --> 00:04:01,202 ‫زوجات هؤلاء السادة لا يتنازلن أبداً 42 00:04:01,285 --> 00:04:04,246 ‫لطرق باب هذا المنزل ‫وأنا لن أتناول العشاء معهم. 43 00:04:04,747 --> 00:04:08,542 ‫سوف يدخنون ويشربون ويتحدثون ‫عن مساهماتهم في القضاء على الثورة. 44 00:04:09,460 --> 00:04:11,378 ‫افعلي كما طلبت منك فحسب. 45 00:04:23,599 --> 00:04:24,850 ‫"ماكديرموت"؟ 46 00:04:31,273 --> 00:04:32,399 ‫"ماكديرموت"؟ 47 00:04:33,651 --> 00:04:34,777 ‫"جيمس"؟ 48 00:04:39,698 --> 00:04:40,699 ‫"ماكديرموت"؟ 49 00:04:45,162 --> 00:04:48,999 ‫"غريس"؟ ‫ماذا تفعلين في مهجع "ماكديرموت"؟ 50 00:04:49,083 --> 00:04:52,419 ‫- نريد منه أن يذبح دجاجة. ‫- ذهب إلى المدينة ليشرب على الأرجح. 51 00:04:57,591 --> 00:04:58,759 ‫لا أستطيع العثور على "ماكديرموت". 52 00:05:00,928 --> 00:05:04,306 ‫إنه يغيب دائماً عندما نكون بحاجته ‫سيتوجب عليك ذبح الدجاجة بنفسك. 53 00:05:05,182 --> 00:05:08,519 ‫لا. لا أستطيع فعل ذلك. ‫لم أفعل ذلك من قبل. 54 00:05:09,478 --> 00:05:10,896 ‫هنالك مرة أولى لكل شيء. 55 00:05:12,314 --> 00:05:14,984 ‫لكنني لا أستطيع إراقة دم كائن حي. 56 00:05:15,067 --> 00:05:17,403 ‫لا تكوني سخيفة، "غريس". ‫الأمر غاية في السهولة. 57 00:05:17,486 --> 00:05:19,905 ‫أمسكي فأساً واضربيها من عند العنق بقوة. 58 00:05:19,989 --> 00:05:21,907 ‫"نانسي"، لا أستطيع تحمل الفكرة. 59 00:05:24,576 --> 00:05:27,705 ‫لا تعودي بدون طير مذبوح. ‫وأسرعي. 60 00:05:28,372 --> 00:05:30,291 ‫يحب السيد "كنير" وجباته في الموعد المحدد. 61 00:05:34,920 --> 00:05:39,466 ‫- ما المشكلة يا "غريس"؟ ‫- هلا تذبح هذه الدجاجة من أجلي؟ 62 00:05:39,550 --> 00:05:41,510 ‫هذا سهل للغاية. ‫يسرني أن أفعل ذلك. 63 00:05:46,015 --> 00:05:47,891 ‫أنت حساسة ورقيقة القلب جداً. 64 00:05:53,564 --> 00:05:54,857 ‫شكراً لك يا "جيمي". 65 00:05:56,233 --> 00:06:00,404 ‫لا أملك شيئاً لأعطيك إياه لقاء هذا ‫لكنني سأتذكر هذا في المستقبل. 66 00:06:00,487 --> 00:06:02,614 ‫سأساعدك في أي وقت تحتاجين ذلك. 67 00:06:09,621 --> 00:06:11,415 ‫يجب أن يوضع ذلك الطير في الفرن. 68 00:06:20,174 --> 00:06:22,926 ‫- أرى أنك حققت نجاحاً. ‫- ماذا تعنين؟ 69 00:06:23,010 --> 00:06:26,055 ‫"جيمي والش". لديه ميل للحب الصبياني. 70 00:06:26,138 --> 00:06:28,474 ‫كان معجباً بي في السابق ‫لكنه الآن معجب بك. 71 00:06:29,099 --> 00:06:30,851 ‫إنه ليس صيداً رائعاً. ‫إنه مجرد فتى. 72 00:06:31,727 --> 00:06:32,811 ‫اليرقات تتحول دوماً. 73 00:06:33,854 --> 00:06:36,148 ‫هلا تنزلين إلى القبو ‫وتحضرين إبريق نبيذ آخر؟ 74 00:06:36,231 --> 00:06:37,274 ‫لا أحب العناكب. 75 00:07:07,721 --> 00:07:10,849 ‫وكانت تصرخ، "مزرعتي! حياتي!" 76 00:07:10,933 --> 00:07:14,520 ‫وتذكر قول "توم"، ‫"مزرعتك المحترقة ليست مشكلتك. 77 00:07:14,603 --> 00:07:16,772 ‫إنها مشكلة زوجك الثائر المقرف." 78 00:07:17,856 --> 00:07:19,608 ‫ظننت أنني قادر على تثقيفها. 79 00:07:19,691 --> 00:07:23,153 ‫يمكن للشخص أن يتعلم دروساً ثمينة ‫في أصعب الأوقات. 80 00:07:23,862 --> 00:07:25,656 ‫أين عثرت على هذه الفتاة يا "توم"؟ 81 00:07:25,739 --> 00:07:29,368 ‫هل هناك المزيد على الشجرة التي أتت منها؟ ‫وإذا كان كذلك، فهل هن ناضجات؟ 82 00:07:30,202 --> 00:07:31,453 ‫ماذا فعلت بـ"نانسي"؟ 83 00:07:31,995 --> 00:07:34,498 ‫هل هي مُحتجزة في الخزانة ‫مع بقية مجموعة حريمك الأتراك؟ 84 00:07:35,833 --> 00:07:37,960 ‫انظري إلى عينيك ‫الزرقاوتين الجميلتين، عزيزتي. 85 00:07:38,043 --> 00:07:40,587 ‫يمكن أن تقتلعهما "نانسي" ‫إن رأت "توم" ينظر إليك. 86 00:07:40,671 --> 00:07:44,091 ‫إنها متمردة ثائرة صغيرة. ‫فاسم عائلتها "مونتغومري". 87 00:07:44,174 --> 00:07:46,385 ‫مثل الحانة التي كان يجتمع فيها الثوار. 88 00:07:46,885 --> 00:07:49,179 ‫من الأفضل أن تحذري ‫من الوقوع تحت تأثيرها. 89 00:07:55,561 --> 00:07:58,272 ‫في ذلك الوقت، كان "مونتغومري" بنفسه ‫في "الولايات المتحدة" 90 00:07:58,689 --> 00:08:01,400 ‫بعد أن هرب من سجن "كينغستون" ‫بطريقة جريئة للغاية. 91 00:08:05,237 --> 00:08:07,573 ‫لذا من الممكن القيام بشيء مثل هذا. 92 00:08:16,290 --> 00:08:18,542 ‫لا أعتقد أن القائد "بويد" ‫كان قائداً حقيقياً. 93 00:08:19,042 --> 00:08:20,878 ‫حصل بعض هؤلاء الرجال على ألقابهم 94 00:08:20,961 --> 00:08:23,881 ‫لأنهم ركبوا حصاناً ‫في يوم الثورة فحسب. 95 00:08:23,964 --> 00:08:27,301 ‫- ماذا عن السيد "كنير"؟ ‫- لا أعرف ولا أسأل. 96 00:08:27,384 --> 00:08:29,887 ‫لكنه كان ليكون في صف الحكومة بالتأكيد. 97 00:08:29,970 --> 00:08:32,347 ‫عائلة صديقتي المفضلة فقدت مزرعتها ‫على يد جنود الحكومة. 98 00:08:32,890 --> 00:08:34,433 ‫لا أعرف ولا أسأل. 99 00:08:40,939 --> 00:08:42,232 ‫أنا أزداد وزناً. 100 00:08:45,319 --> 00:08:48,530 ‫يجب علينا أن نصلي للنعمة الإلهية. 101 00:08:48,614 --> 00:08:51,408 ‫يجب ألا يملأنا الغرور 102 00:08:51,492 --> 00:08:55,496 ‫ونظن أن صلواتنا قد يكون لها أي تأثير. 103 00:08:56,163 --> 00:08:59,166 ‫الأول هو الأخير والأخير هو الأول. 104 00:08:59,625 --> 00:09:02,836 ‫"هنالك الكثير من المنافقين ‫يتجولون في وسطنا. 105 00:09:02,920 --> 00:09:05,339 ‫جميلون من الخارج لكن مليئون 106 00:09:05,422 --> 00:09:06,673 ‫بالقذارة والفساد من الداخل. 107 00:09:07,257 --> 00:09:10,427 ‫يجب أن نحترس من الرضى عن النفس ‫وألا ندع مصابيحنا تنطفئ. 108 00:09:11,011 --> 00:09:13,305 ‫لأن لا أحد يعرف يوم أو ساعة حدوث ذلك. 109 00:09:13,388 --> 00:09:15,057 ‫يجب أن ننتظر بخوف وارتجاف." 110 00:09:15,933 --> 00:09:17,768 ‫وماذا كان رأيك بالخطبة، "غريس"؟ 111 00:09:19,603 --> 00:09:23,482 ‫فكرت في نفسي، إن لم تحصل ‫على النعمة الإلهية من خلال الصلوات 112 00:09:23,565 --> 00:09:26,485 ‫أو بأي طريقة أخرى، أو أنك لن تعرف أبداً ‫إن كنت قد حصلت عليها أم لا 113 00:09:27,069 --> 00:09:29,821 ‫فربما من الأفضل أن تنسى المسألة برمتها ‫وتهتم بشؤونك. 114 00:09:30,656 --> 00:09:33,033 ‫لأنك سواء كنت ملعوناً أو ناجياً ‫فهذه المسألة ليست من شأنك. 115 00:09:33,575 --> 00:09:36,828 ‫لا فائدة من البكاء على الماضي ‫إن كنت لا تعرف إن كان سيئاً أم لا. 116 00:09:37,955 --> 00:09:41,416 ‫وإن كان الرب هو الوحيد الذي يعرف ‫فهو الوحيد الذي يمكنه ترتيبها. 117 00:09:46,129 --> 00:09:47,923 ‫التفكير في مثل هذه المسائل ‫تجعلني أشعر بالنعاس. 118 00:09:48,006 --> 00:09:51,176 ‫سننجو من خلال النعمة الإلهية فقط 119 00:09:51,260 --> 00:09:57,224 ‫وليس عبر أي مجهود من ناحيتنا ‫أو عمل طيب قد نفعله. 120 00:09:57,307 --> 00:09:58,809 ‫النعمة الإلهية... 121 00:09:58,892 --> 00:10:00,644 ‫هذا عار. 122 00:10:00,727 --> 00:10:01,812 ‫عار. 123 00:10:05,065 --> 00:10:07,109 ‫لنذهب. لا أطيق أن يتم التحديق بي. 124 00:10:07,859 --> 00:10:12,322 ‫ظننت، هؤلاء أشخاص باردون ومتكبرون ‫وليسوا جيراناً طيبين. 125 00:10:12,406 --> 00:10:13,824 ‫إنهم منافقون. 126 00:10:13,907 --> 00:10:17,119 ‫يظنون أن الكنيسة هي قفص يوضع الرب فيه ‫لكي يبقى محتجزاً 127 00:10:17,619 --> 00:10:20,956 ‫ولا يتجول خلال الأسبوع ‫ليقحم أنفه في شؤونهم 128 00:10:21,373 --> 00:10:24,459 ‫وينظر في أعماق وخفايا قلوبهم ‫ويرى عدم وجود الخير الحقيقي فيها. 129 00:10:25,210 --> 00:10:28,046 ‫يظنون أن عليهم القلق منه أيام الأحد فقط 130 00:10:28,589 --> 00:10:31,717 ‫عندما يكونون مرتدين بأفضل ملابس ‫ووجوههم مرتبة 131 00:10:32,134 --> 00:10:35,512 ‫وأياديهم نظيفة ومُرتدين قفازاتهم ‫وقصصهم جاهزة. 132 00:10:37,723 --> 00:10:41,935 ‫لكن الرب موجود في كل مكان ‫ولا يمكن احتجازه في قفص كالبشر. 133 00:10:54,289 --> 00:10:58,084 ‫- أين كنت البارحة؟ ‫- أنهيت أعمالي الصباحية. 134 00:10:58,168 --> 00:10:59,794 ‫ليس من شأنك إلى أين ذهبت. 135 00:10:59,878 --> 00:11:03,423 ‫لا يحق لك أن تختفي ‫عندما قد نكون في أمس الحاجة لك. 136 00:11:03,506 --> 00:11:05,675 ‫كيف لي أن أعرف؟ ‫أنا لا أقرأ المستقبل. 137 00:11:05,759 --> 00:11:08,511 ‫لن تقضي المزيد من المستقبل في هذا المنزل. 138 00:11:08,970 --> 00:11:10,430 ‫سترحل بنهاية الشهر. 139 00:11:11,306 --> 00:11:14,851 ‫اعتن بالحصان الآن إلا إن كنت تعتبر ‫هذا العمل أدنى من مستواك الملكي. 140 00:11:27,238 --> 00:11:31,076 ‫أنا سعيد. لا أحب أن تأمرني امرأة. 141 00:11:31,159 --> 00:11:33,995 ‫والأمر أسوأ بالنظر لأي نوع من النساء هي. 142 00:11:34,412 --> 00:11:36,998 ‫لا أكترث للبقاء للحظة إضافية ‫مع مجموعة من العاهرات مثلها. 143 00:11:37,999 --> 00:11:39,334 ‫ماذا تعني بذلك؟ 144 00:11:39,417 --> 00:11:41,544 ‫ألا تعرفين أن "نانسي" والسيد "كنير" ‫ينامان معاً؟ 145 00:11:42,879 --> 00:11:45,548 ‫إنه ليس سراً. ‫الحي بأكمله يعرف ذلك. 146 00:11:48,301 --> 00:11:49,511 ‫لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً. 147 00:11:50,762 --> 00:11:53,473 ‫بالكاد تستطيعين الرؤية أبعد من أنفك. 148 00:11:54,849 --> 00:11:57,060 ‫أنجبت "نانسي" طفلاً ‫عندما كانت تعمل في مزرعة "رايت" 149 00:11:57,143 --> 00:11:59,729 ‫من رجل متسكع هرب وتركها. 150 00:11:59,813 --> 00:12:02,440 ‫مات الطفل بفضل رحمة القابلة. 151 00:12:02,941 --> 00:12:05,652 ‫وظفها السيد "كنير" واستقبلها رغم ذلك 152 00:12:05,735 --> 00:12:07,445 ‫وهو أمر لن يفعله أي رجل محترم. 153 00:12:10,240 --> 00:12:12,492 ‫لقد كان واضحاً منذ البداية ‫ما كان يجول في ذهنه. 154 00:12:14,994 --> 00:12:18,748 ‫بمجرد أن يخرج الحصان من الحظيرة ‫فلا فائدة من إغلاق الباب. 155 00:12:20,542 --> 00:12:21,543 ‫سلحفاة... 156 00:12:22,418 --> 00:12:25,421 ‫عندما تصبح المرأة على ظهرها ‫تكون مثل السلحفاة في المحنة ذاتها. 157 00:12:25,964 --> 00:12:30,176 ‫بالكاد تستطيع الوقوف على قدميها مجدداً ‫وعندها ستصبح هدفاً للجميع. 158 00:12:32,971 --> 00:12:34,180 ‫لا أصدقك. 159 00:12:44,440 --> 00:12:47,777 ‫على الرغم من أنني اعترضت ‫خطر لي أنه يقول الحقيقة هذه المرة. 160 00:12:48,570 --> 00:12:51,990 ‫وخجلت من نفسي لأنني سمحت ‫بأن يتم خداعي واستغلالي بتلك الطريقة. 161 00:12:53,032 --> 00:12:54,868 ‫لأنني كنت عمياء وحمقاء. 162 00:13:06,129 --> 00:13:09,799 ‫يؤسفني القول إنني بعد ذلك فقدت الكثير ‫من الاحترام الذي كنت أكنه لـ"نانسي" 163 00:13:10,216 --> 00:13:12,302 ‫لكونها أكبر سناً وسيدة المنزل. 164 00:13:12,385 --> 00:13:13,344 ‫لقد أغفلت التنظيف بجانب الصندوق. 165 00:13:16,306 --> 00:13:17,932 ‫- لم لا تنظفيه أنت؟ ‫- "غريس"! 166 00:13:18,016 --> 00:13:20,643 ‫بما أن لا شيء جيد بما يكفي بالنسبة لك ‫قومي بالعمل بنفسك 167 00:13:21,102 --> 00:13:23,354 ‫أم أنك لا تستطعين الانحناء ‫بذلك الثوب الفاخر. 168 00:13:23,438 --> 00:13:25,315 ‫- كيف تجرؤين؟ ‫- كيف أجرؤ على ماذا؟ 169 00:13:36,201 --> 00:13:38,536 ‫لماذا لا يساعدك "ماكديرموت" بهذا ‫يا "غريس"؟ 170 00:13:38,620 --> 00:13:40,747 ‫- إنه ثقيل جداً عليك. ‫- هذه مهمتي اليوم، سيدي. 171 00:13:41,456 --> 00:13:44,792 ‫- هيا. سأحمله عنك. ‫- لا، سيدي. لا يمكنني أن أسمح بذلك. 172 00:13:46,085 --> 00:13:50,131 ‫الأمر يعود لي لأقرر ما المسموح ‫وليس مسموحاً. أنا سيد المنزل، صحيح؟ 173 00:13:50,590 --> 00:13:51,549 ‫أجل. 174 00:13:52,592 --> 00:13:55,637 ‫هيا إذاً يا "غريس". ‫سأحمله لك إلى الأعلى. 175 00:14:16,950 --> 00:14:21,246 ‫تخطط "نانسي" لطردي قبل نهاية الشهر ‫واحتجاز راتبي. 176 00:14:23,414 --> 00:14:25,458 ‫إذا كانت تعاملني بهذه الطريقة ‫فستعاملك بالطريقة ذاتها قريباً. 177 00:14:27,085 --> 00:14:28,878 ‫يجب أن نتحد معاً ونطالب بحقوقنا. 178 00:14:32,465 --> 00:14:33,967 ‫أكره كل الرجال الإنجليزيين. 179 00:14:34,050 --> 00:14:36,552 ‫- السيد "كنير" اسكتلندي. ‫- إنه الأمر ذاته. 180 00:14:36,636 --> 00:14:39,639 ‫إنهم جميعاً لصوص وقذرون وسارقو أراضي. 181 00:14:39,722 --> 00:14:41,516 ‫إنهم يطحنون الفقراء أينما ذهبوا. 182 00:14:42,600 --> 00:14:46,229 ‫إنهما يستحقان أن يُضربا على رأسيهما ‫ويلقيا في القبو، كلاهما. 183 00:14:47,480 --> 00:14:48,731 ‫وأنا الرجل المناسب للمهمة. 184 00:14:51,859 --> 00:14:53,903 ‫ظننت أن هذه طريقته في الكلام فحسب 185 00:14:53,987 --> 00:14:55,363 ‫لأنه كان متبجحاً دوماً. 186 00:14:56,906 --> 00:15:00,451 ‫كان أبي يهددني بنفس الطريقة ‫عندما يكون ثملاً لكنه لم يفعل ذلك فعلاً. 187 00:15:02,412 --> 00:15:06,040 ‫أفضل شيء في مثل هذه الأوقات ‫هو أن توافقه ولا تعطي أي ملاحظات إضافية. 188 00:15:06,124 --> 00:15:09,085 ‫- إذاً ألم تصدقيه، في البداية؟ ‫- على الإطلاق. 189 00:15:09,168 --> 00:15:11,588 ‫وما كنت لتفعل أنت أيضاً يا سيدي ‫لو كنت تستمع له بنفسك. 190 00:15:12,046 --> 00:15:13,131 ‫اعتبرتها تهديدات فارغة. 191 00:15:14,132 --> 00:15:17,260 ‫قبل أن يتم إعدامه، قال "ماكديرموت" ‫إنك من جعلته يفعل ذلك. 192 00:15:17,760 --> 00:15:20,763 ‫ادعى أنك كنت تعزمين ‫قتل "نانسي" والسيد "كنير" 193 00:15:20,847 --> 00:15:25,143 ‫بوضع السم في الحساء ‫وهو رفض مساعدتك مراراً وتكراراً. 194 00:15:25,226 --> 00:15:27,854 ‫- يا لك من جبان. ‫- لن أشترك في هذا. 195 00:15:27,937 --> 00:15:30,565 ‫- ستذهبين إلى الجحيم ولن أرافقك. ‫- إنه أسهل شيء في العالم. 196 00:15:31,149 --> 00:15:32,859 ‫لن نضطر لتلطيخ أيدينا في الدم حتى. 197 00:15:36,571 --> 00:15:38,072 ‫من أخبرك بمثل هذه الكذبة؟ 198 00:15:38,156 --> 00:15:39,824 ‫هذا مكتوب في اعتراف "ماكديرموت". 199 00:15:42,076 --> 00:15:44,787 ‫لمجرد أن شيئاً ما مكتوب يا سيدي ‫لا يعني أنه حقيقة إلهية. 200 00:15:44,871 --> 00:15:50,918 ‫أنت محقة نوعاً ما يا "غريس" ‫لكن رغم ذلك، ما رأيك به؟ 201 00:15:51,002 --> 00:15:53,755 ‫حسناً، سيدي، إنها إحدى أسخف الأمور ‫التي سمعتها على الإطلاق. 202 00:15:53,838 --> 00:15:55,173 ‫لماذا تقولين ذلك؟ 203 00:15:56,382 --> 00:15:58,676 ‫لو كنت أريد وضع السم ‫في وعاء الحساء يا سيدي 204 00:15:58,760 --> 00:16:00,720 ‫لماذا سأحتاج مساعدة شخص مثله؟ 205 00:16:01,262 --> 00:16:04,891 ‫كان بإمكاني فعلها بنفسي ووضع بعض السم ‫في حسائه إضافةً إلى ذلك أيضاً. 206 00:16:05,350 --> 00:16:08,019 ‫لن يتطلب الأمر مجهوداً أكثر ‫من إضافة ملعقة سكر إضافية. 207 00:16:08,102 --> 00:16:09,520 ‫أنت هادئة بشأن هذا، "غريس". 208 00:16:11,356 --> 00:16:13,483 ‫لماذا يقول شيئاً كهذا عنك ‫إن كان زائفاً؟ 209 00:16:15,693 --> 00:16:17,320 ‫ربما أراد نقل اللوم. 210 00:16:20,073 --> 00:16:21,991 ‫وأعتقد أنه أرادني أن أبقى برفقته. 211 00:16:23,701 --> 00:16:27,330 ‫الطريق إلى الموت مليء بالوحدة ‫وهو أطول مما يبدو. 212 00:16:28,623 --> 00:16:31,709 ‫حتى إن كان يؤدي إلى أسفل السقالة ‫عن طريق حبل. 213 00:16:33,503 --> 00:16:37,840 ‫إنه طريق مظلم، بدون قمر يشع عليك ‫ليضيء لك الطريق. 214 00:16:40,426 --> 00:16:43,346 ‫يبدو كأنك تعرفين الكثير عنه ‫نسبياً لشخص لم يذهب إلى هناك قط. 215 00:16:44,847 --> 00:16:47,392 ‫وأنا أيضاً حُكم عليّ بالإعدام ‫وظننت أنه سيتم إعدامي. 216 00:16:48,893 --> 00:16:51,729 ‫عندما تسلك نفس الطريق ‫يجب أن تكون على دراية بطبيعته. 217 00:16:53,940 --> 00:16:55,024 ‫هذا صحيح. 218 00:16:55,108 --> 00:16:56,901 ‫وأنا لا ألوم "جيمس ماكديرموت" المسكين. 219 00:16:57,985 --> 00:16:59,362 ‫ليس على مثل هذه الأمنية. 220 00:17:00,780 --> 00:17:03,324 ‫لن ألوم إنساناً لشعوره بالوحدة أبداً. 221 00:17:07,620 --> 00:17:09,330 ‫هل شعرت بالوحدة كثيراً، "غريس"؟ 222 00:17:11,833 --> 00:17:12,709 ‫أجل. 223 00:17:14,627 --> 00:17:15,712 ‫في المصحة. 224 00:17:18,381 --> 00:17:21,426 ‫وفي السجن، خصوصاً عندما تكون هنالك ‫عقوبات لأشياء. 225 00:17:23,636 --> 00:17:25,012 ‫أي نوع من العقوبات؟ 226 00:18:01,048 --> 00:18:04,510 ‫وفي المصحة، حتى الأطباء والممرضين ‫كانوا يأخذون حريتهم. 227 00:18:08,306 --> 00:18:10,767 ‫هذه الأشياء جعلتني أشعر ‫كأنني وحيدة في العالم. 228 00:18:13,644 --> 00:18:17,148 ‫هل صحيح أنك كنت في حالة حساسة ‫عندما غادرت المصحة؟ 229 00:18:22,862 --> 00:18:24,238 ‫هذا ما أخبروني به، سيدي. 230 00:18:28,534 --> 00:18:30,119 ‫لا بد أن ذلك كان صعباً للغاية عليك. 231 00:18:37,210 --> 00:18:39,587 ‫- أيمكننا أن نغير الموضوع من فضلك، سيدي؟ ‫- بالتأكيد. 232 00:18:45,301 --> 00:18:47,094 ‫هل شعرت بالوحدة في مزرعة "كنير"؟ 233 00:18:49,722 --> 00:18:53,643 ‫أذكر أحد الأيام بشكل خاص. ‫كان يوم عيد ميلادي. 234 00:18:59,148 --> 00:19:00,525 ‫عيد ميلاد سعيد يا "غريس". 235 00:19:02,026 --> 00:19:03,152 ‫لتضعيها في غرفتك. 236 00:19:03,694 --> 00:19:06,531 ‫- شكراً لك، "نانسي". ‫- يمكنك أن تأخذي استراحة بعد الظهر. 237 00:19:07,990 --> 00:19:11,202 ‫شكراً لك ‫لكنني لا أعرف ماذا سأفعل بنفسي. 238 00:19:12,036 --> 00:19:13,996 ‫سأبقى في المنزل ‫وأنتهي من تلميع الفضة. 239 00:19:14,080 --> 00:19:17,208 ‫هراء. ‫يجب أن تذهبي للتجول في السهول. 240 00:19:17,834 --> 00:19:19,252 ‫يمكنك أن تستعيري قبعتي. 241 00:19:28,135 --> 00:19:30,304 ‫ينوي السيد "كنير" ‫البقاء في المنزل طوال المساء. 242 00:19:31,597 --> 00:19:32,932 ‫تريدك أن تخرجي من المنزل. 243 00:19:34,350 --> 00:19:38,813 ‫كوني حذرة. ‫هنالك الكثير من المتشردين في الطريق. 244 00:19:39,313 --> 00:19:40,857 ‫تحتاج فتاة طائشة مثلك للحماية. 245 00:19:42,024 --> 00:19:43,526 ‫سأكون بخير، شكراً لك. 246 00:20:13,055 --> 00:20:15,474 ‫هنالك شيء محبط للروح ‫بخصوص أعياد الميلاد 247 00:20:15,975 --> 00:20:17,435 ‫خصوصاً عندما تكون وحيداً. 248 00:20:18,561 --> 00:20:21,105 ‫لم تكن لدي أدنى فكرة ‫عن أين يجب أن أذهب 249 00:20:21,564 --> 00:20:24,233 ‫وصُدمت فجأة ‫بحقيقة كم أنا منعزلة. 250 00:20:24,817 --> 00:20:28,029 ‫لم يكن لدي أي أصدقاء ‫وإن نظرت إلى الأمور بحقائقها 251 00:20:28,112 --> 00:20:30,031 ‫لقد كنت وحيدة في العالم بالفعل 252 00:20:30,114 --> 00:20:33,200 ‫بدون آفاق أمامي ‫سوى العمل الشاق الذي كنت أقوم به 253 00:20:33,951 --> 00:20:36,037 ‫وعلى الرغم أنني أستطيع العثور ‫على وضع مختلف 254 00:20:36,537 --> 00:20:39,290 ‫سيكون نفس نوع العمل ‫من الفجر إلى المساء 255 00:20:39,373 --> 00:20:40,917 ‫بوجود سيدة تلقي عليّ الأوامر دوماً. 256 00:20:43,669 --> 00:20:46,088 ‫وأدركت أن حتى الطيور غريبة عني 257 00:20:46,505 --> 00:20:48,049 ‫لم أكن أعرف أساميها حتى. 258 00:20:48,591 --> 00:20:52,178 ‫ولسبب ما، بدا ذلك لي أكثر أمر محزن. 259 00:21:15,868 --> 00:21:17,161 ‫"جيمي"، لقد أخفتني. 260 00:21:19,747 --> 00:21:20,706 ‫عيد ميلاد سعيد. 261 00:21:22,917 --> 00:21:25,586 ‫رأيتك تبكين. ‫لماذا أنت حزينة، "غريس"؟ 262 00:21:27,129 --> 00:21:29,423 ‫- ليس لدي أصدقاء هنا. ‫- أنا صديقك. 263 00:21:30,716 --> 00:21:33,052 ‫- هل لديك عشيق، "غريس"؟ ‫- لا. 264 00:21:33,135 --> 00:21:35,888 ‫أرغب بأن أكون عشيقك ‫وعندما أكبر 265 00:21:35,972 --> 00:21:38,057 ‫وأكون قد جمعت ما يكفي من المال ‫سنتزوج. 266 00:21:39,183 --> 00:21:41,894 ‫- "جيمي"، أنا أكبر منك بكثير. ‫- بعام ونيّف. 267 00:21:43,312 --> 00:21:46,941 ‫"جيمي"، لا أعرف لماذا ‫لكن الفتاة ذات الـ15 أوالـ16 عاماً 268 00:21:47,024 --> 00:21:49,610 ‫تعتبر امرأة ‫والفتى بنفس العمر يعتبر ولداً. 269 00:21:53,114 --> 00:21:54,782 ‫شكراً لك على عرضك. ‫سأفكر به. 270 00:21:57,326 --> 00:21:59,453 ‫هيا. سأصنع لك تاجاً من الأزهار. 271 00:22:35,740 --> 00:22:37,408 ‫أنت ملكة شهر مايو. 272 00:22:37,491 --> 00:22:39,660 ‫يجب أن أكون ملكة شهر يوليو ‫بما أننا في شهر يوليو. 273 00:22:40,786 --> 00:22:43,998 ‫- أيمكنني أن أقبلك على خدك؟ ‫- أجل، لكن لمرة واحدة فقط. 274 00:22:47,460 --> 00:22:48,586 ‫شكراً لك، "جيمي". 275 00:22:48,669 --> 00:22:50,629 ‫لقد جعلت عيد ميلادي ‫مناسبة لطيفة في النهاية. 276 00:22:52,131 --> 00:22:55,217 ‫يجب أن أعود إلى المنزل. ‫سيتساءل أبي عن مكاني. 277 00:23:13,235 --> 00:23:14,487 ‫مساء الخير، "غريس". 278 00:23:16,655 --> 00:23:18,824 ‫من ذلك الرجل الذي كنت معه في البستان؟ 279 00:23:20,284 --> 00:23:22,870 ‫- ماذا كنت تفعلين معه؟ ‫- إنه الصبي "جيمي والش" فحسب. 280 00:23:23,496 --> 00:23:25,664 ‫كنا نصنع حلقات زهور لأنه عيد ميلادي. 281 00:23:45,434 --> 00:23:48,771 ‫ماذا تفعل تلك الزهرة الذابلة على شعرك؟ ‫إنها تبدو سخيفة جداً. 282 00:24:38,863 --> 00:24:41,448 ‫إذاً، لقد كنت تتسكعين على العشب ‫مع ذلك الصبي المرسال. 283 00:24:42,324 --> 00:24:44,076 ‫يجب أن يُلقّن درساً لفعله ذلك. 284 00:24:44,535 --> 00:24:46,704 ‫كنت لأفعل ذلك بنفسي لو لم يكن طفلاً. 285 00:24:47,746 --> 00:24:49,498 ‫يا لك من سارقة أطفال جميلة. 286 00:24:50,749 --> 00:24:52,209 ‫لم أكن أفعل شيئاً كهذا. 287 00:24:52,751 --> 00:24:55,296 ‫شعرت كما لو أن المساء ‫لم يكن خاصاً بي على الإطلاق 288 00:24:55,379 --> 00:24:59,884 ‫ولم يكن أمراً لطيفاً وخاصاً ‫بل كان يتم التجسس علي عن طريقهم كلهم. 289 00:24:59,967 --> 00:25:02,970 ‫كما لو أنهم كانوا ‫على عتبة باب غرفة نومي تماماً 290 00:25:03,721 --> 00:25:05,472 ‫ويتداورون على النظر عبر فتحة المفتاح. 291 00:25:05,556 --> 00:25:07,349 ‫كيف جعلك ذلك تشعرين، "غريس"؟ 292 00:25:08,475 --> 00:25:10,102 ‫جعلني أشعر بحزن شديد. 293 00:25:12,521 --> 00:25:13,898 ‫وغاضبة أيضاً. 294 00:25:37,080 --> 00:25:38,373 ‫"جيرمايا". 295 00:25:44,519 --> 00:25:47,064 ‫"غريس"، أخبرتك أنني سآتي. 296 00:25:47,147 --> 00:25:49,566 ‫- أنا سعيدة جداً برؤيتك، "جيرمايا"! ‫- ألن تدعيني للدخول؟ 297 00:25:53,195 --> 00:25:55,489 ‫نخب صحتك الجيدة، "غريس". 298 00:25:58,700 --> 00:26:01,161 ‫أردت الاحتفال بنهاية حياتي ‫كبائع متجول معك. 299 00:26:01,244 --> 00:26:03,622 ‫- ألم تعد بائعاً متجولاً؟ ‫- ليس بعد اليوم. 300 00:26:04,122 --> 00:26:05,999 ‫سأصبح منوماً مغناطيسياً. 301 00:26:06,958 --> 00:26:09,211 ‫هنالك رغبة شديدة لذلك. ‫الآن أكثر من ذي قبل. 302 00:26:10,170 --> 00:26:11,213 ‫شكراً لك على مجيئك. 303 00:26:14,424 --> 00:26:15,509 ‫هل أنت سعيدة هنا؟ 304 00:26:17,094 --> 00:26:20,305 ‫- المنزل جميل. ‫- لكنه هادئ ومعزول. 305 00:26:21,640 --> 00:26:22,641 ‫إنه هادئ. 306 00:26:23,141 --> 00:26:25,644 ‫- لكن السيد "كنير" رجل ليبرالي. ‫- بذوق رجل نبيل. 307 00:26:29,523 --> 00:26:32,317 ‫يقولون في المنطقة إن لديه رغبة ‫بالفتيات الخادمات. 308 00:26:33,318 --> 00:26:35,237 ‫آمل ألا ينتهي بك المطاف ‫مثل "ماري ويتني". 309 00:26:36,113 --> 00:26:38,281 ‫ما حصل لـ"ماري" أمر مُحزن. 310 00:26:38,990 --> 00:26:42,411 ‫لكن في حالتك يا "غريس" ‫درهم وقاية خير من قنطار علاج. 311 00:26:42,494 --> 00:26:45,414 ‫تعرفين أن "نانسي" كانت خادمة هذا المنزل ‫قبل وقت ليس بطويل 312 00:26:45,497 --> 00:26:47,833 ‫تقوم بنفس العمل الشاق والقذر ‫الذي تقومين به الآن. 313 00:26:48,750 --> 00:26:50,043 ‫لم أكن أعرف ذلك. 314 00:26:53,213 --> 00:26:57,884 ‫عندما يعتاد رجل على شيء ما ‫من الصعب عليه التخلص منه. 315 00:26:57,968 --> 00:26:59,511 ‫ككلب مسعور. 316 00:27:00,429 --> 00:27:04,307 ‫عندما تُقتل نعجة ويتذوق الكلب طعمها ‫فيجب أن يقتل واحدة أخرى. 317 00:27:04,391 --> 00:27:05,976 ‫لا أحب هذا الحديث عن القتل. 318 00:27:09,563 --> 00:27:13,442 ‫تعالي معي يا "غريس". ‫لا يشعرني المكان بالراحة. 319 00:27:14,484 --> 00:27:17,446 ‫"تعالي معي"؟ ماذا تعني؟ 320 00:27:17,529 --> 00:27:18,739 ‫ستكونين بأمان أكبر معي. 321 00:27:18,822 --> 00:27:21,074 ‫- إلى أين سنذهب؟ ‫- سنذهب إلى "الولايات المتحدة". 322 00:27:22,701 --> 00:27:25,662 ‫- كيف هو المكان هناك؟ ‫- إنه يشبه هذا المكان في العديد من الأمور. 323 00:27:26,329 --> 00:27:27,831 ‫هنالك أوغاد وأنذال في كل مكان. 324 00:27:27,914 --> 00:27:30,584 ‫إلا أنهم يستخدمون شكلاً مختلفاً من اللغة ‫ليعذروا أنفسهم فحسب. 325 00:27:30,667 --> 00:27:33,378 ‫هناك يهتمون كثيراً بتملق الديمقراطية 326 00:27:33,920 --> 00:27:38,258 ‫كما يتبجحون هنا عن النظام الاجتماعي الصحيح ‫والولاء للملكة. 327 00:27:38,341 --> 00:27:41,887 ‫ولكن الفقراء يبقون فقراء في كل مكان. 328 00:27:41,970 --> 00:27:44,806 ‫لكن عندما تعبرين تلك الحدود ‫كما لو أنك تعبرين الهواء. 329 00:27:44,890 --> 00:27:48,602 ‫الأشجار هي ذاتها على الجانبين ‫ويمكننا أن نعبر تلك الأشجار 330 00:27:48,685 --> 00:27:51,396 ‫- دون أن ندفع أي رسوم جمركية. ‫- ألن يكون ذلك مخالفة للقانون؟ 331 00:27:51,480 --> 00:27:54,649 ‫ألم توضع القوانين ليتم مخالفتها؟ ‫تلك القوانين لم أضعها أنا أو شخص مثلي 332 00:27:54,733 --> 00:27:57,360 ‫لقد وضعها أصحاب النفوذ ‫لكي يستفيدوا منها. 333 00:27:57,444 --> 00:27:59,529 ‫- لن نؤذي أحداً. ‫- ماذا سأفعل؟ 334 00:27:59,613 --> 00:28:03,408 ‫سافري معي. ‫يمكنك أن تكوني مستبصرة طبية. 335 00:28:04,326 --> 00:28:06,369 ‫يمكنني أن أنومك مغناطيسياً وأرشدك. 336 00:28:06,453 --> 00:28:08,622 ‫أعرف من يديك أنك تمتلكين الموهبة. 337 00:28:17,255 --> 00:28:19,508 ‫أجل. وتمتلكين المظهر المناسب لهذا. 338 00:28:20,509 --> 00:28:23,720 ‫ويمكنك أن تكسبي في اليوم ‫ضعف ما تكسبينه في شهرين هنا. 339 00:28:23,804 --> 00:28:30,477 ‫بالطبع، ستحتاجين لاسم جديد. ‫ربما اسم فرنسي، شيء أجنبي. 340 00:28:30,560 --> 00:28:34,231 ‫الناس في هذا الجانب من المحيط ‫سيواجهون صعوبة في تصديق أن فتاة 341 00:28:34,314 --> 00:28:36,191 ‫باسم بسيط مثل "غريس" ‫تمتلك قوى غامضة. 342 00:28:37,734 --> 00:28:41,613 ‫- ألن يكون ذلك غشاً وخداعاً؟ ‫- ليس أكثر من المسرح. 343 00:28:41,696 --> 00:28:45,826 ‫إن كان الناس يأملون بتصديق شيء، ‫إن كانوا يرغبونه ويعتمدون على كونه حقيقة 344 00:28:45,909 --> 00:28:48,286 ‫هل من الغش مساعدتهم ‫على تحقيق معتقداتهم؟ 345 00:28:48,370 --> 00:28:50,288 ‫أو أليس ذلك إحساناً... 346 00:28:52,749 --> 00:28:54,167 ‫عطف إنساني؟ 347 00:28:57,671 --> 00:28:59,798 ‫لن يشكل اسم جديد مشكلة بالنسبة لي. 348 00:29:00,966 --> 00:29:03,343 ‫لست متعلقة باسمي ‫بما أنه من اختيار والدي. 349 00:29:05,220 --> 00:29:06,680 ‫هلا نتصافح على ذلك إذاً؟ 350 00:29:08,974 --> 00:29:11,685 ‫لن أخفي عنك يا سيدي ‫أن الفكرة كانت مغرية جداً. 351 00:29:12,686 --> 00:29:17,107 ‫كان "جيرمايا" رجلاً وسيماً وكان مقدراً لي ‫أن أتزوج رجلاً يبدأ اسمه بحرف "جي". 352 00:29:19,234 --> 00:29:23,196 ‫كما أنني فكرت بالمال الذي سأجنيه ‫والملابس التي يمكنني أن أشتريها به 353 00:29:23,780 --> 00:29:25,448 ‫وربما بعض الأقراط الجيدة أيضاً. 354 00:29:29,494 --> 00:29:31,705 ‫لكنني تذكرت ماذا حدث لـ"ماري ويتني". 355 00:29:34,291 --> 00:29:35,876 ‫هل سنتزوج عندها؟ 356 00:29:39,880 --> 00:29:41,131 ‫وما الحاجة من ذلك؟ 357 00:29:41,673 --> 00:29:44,551 ‫لم ينتج عن الزواج ‫شيء جيد قط، كما أرى. 358 00:29:44,634 --> 00:29:47,262 ‫إن قرر زوجان أن يبقيا معاً فسيفعلان 359 00:29:47,345 --> 00:29:50,599 ‫وإذا لا، فسيهرب أحدهما ‫وهذه هي المسألة باختصار. 360 00:29:52,934 --> 00:29:54,561 ‫أظن أنه من الأفضل أن أبقى هنا إذاً. 361 00:29:56,771 --> 00:29:59,649 ‫- أنا صغيرة على الزواج على أي حال. ‫- فكري بالأمر من فضلك، "غريس". 362 00:30:01,568 --> 00:30:03,403 ‫أنا مستعد لمساعدتك والاعتناء بك. 363 00:30:03,486 --> 00:30:06,907 ‫وأنا أخبرك بصدق ‫أنك محاطة بالمخاطر هنا. 364 00:30:13,455 --> 00:30:16,583 ‫من أنت بحق الجحيم؟ ‫وماذا يفعل في المطبخ يا "غريس"؟ 365 00:30:16,666 --> 00:30:19,461 ‫- إنه بائع متجول أعرفه جيداً. ‫- سينزعج السيد "كنير" 366 00:30:19,544 --> 00:30:22,881 ‫عند معرفته أنك كنت تهدرين المشروب والجبن ‫على بائع متجول وغد من العامة. 367 00:30:22,964 --> 00:30:25,759 ‫لن يعارض السيد "كنير" تقديم مشروب بارد ‫لرجل نزيه في يوم حار. 368 00:30:25,842 --> 00:30:26,885 ‫يجب أن أغادر. 369 00:30:42,901 --> 00:30:47,113 ‫سأعود لاحقاً لأستمع لجوابك ‫وأتمنى لمصلحتك 370 00:30:47,197 --> 00:30:49,574 ‫ولمصلحتي أيضاً ‫أن يكون الجواب إيجابياً. 371 00:30:49,658 --> 00:30:50,909 ‫شكراً على مجيئك يا "جيرمايا". 372 00:30:58,583 --> 00:31:00,377 ‫يبدو كشخص أجنبي حقير. 373 00:31:01,544 --> 00:31:03,880 ‫أفترض أنه جاء يشتم رائحتك ‫ككلب في الجو الحار. 374 00:31:04,464 --> 00:31:07,592 ‫ابتعد عن طريقي من فضلك ‫لكي أنتهي من تحضير العشاء. 375 00:31:27,028 --> 00:31:28,989 ‫بعد بضعة أيام زارنا الطبيب. 376 00:31:34,202 --> 00:31:35,537 ‫الأطباء مثل الغربان. 377 00:31:36,204 --> 00:31:38,206 ‫عندما ترى اثنين أو ثلاثة منهم مجتمعين 378 00:31:38,290 --> 00:31:41,001 ‫تعرف أن هنالك حالة وفاة على وشك أن تحدث ‫وهم يتناقشون بشأنها. 379 00:31:42,502 --> 00:31:45,839 ‫مع الغربان، إنها تقرر أي أجزاء ‫عليهم أن يشقوها لكي يهربوا بها 380 00:31:45,922 --> 00:31:47,173 ‫وكذلك الأمر مع الأطباء. 381 00:31:53,346 --> 00:31:56,975 ‫أنا لا أقصدك أنت، سيدي، ‫لأنك لا تحمل حقيبة جلدية أو سكاكين. 382 00:32:06,838 --> 00:32:08,840 ‫حسناً، "غريس". أين سيدتك؟ 383 00:32:08,923 --> 00:32:11,134 ‫إنها ليست بصحة جيدة. ‫إنها تستلقي في الأعلى. 384 00:32:11,217 --> 00:32:13,595 ‫لكن إن كنت بحاجة لأن يُحضر لك شيء ‫فسأفعل ذلك بنفسي. 385 00:32:13,678 --> 00:32:16,222 ‫- أرغب بكوب من القهوة إن لم تكن غلبة. ‫- ليست كذلك. 386 00:32:16,723 --> 00:32:18,767 ‫رغم أنني سأضطر لإشعال النار مجدداً. 387 00:32:18,850 --> 00:32:21,561 ‫عندما تصبح جاهزة، أحضريها لي. ‫شكراً لك يا "غريس". 388 00:32:37,619 --> 00:32:39,704 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أجل. 389 00:32:43,333 --> 00:32:44,876 ‫لماذا تشعلين النار؟ 390 00:32:45,293 --> 00:32:47,629 ‫يريدني السيد "كنير" أن أعد له القهوة ‫وأن آخذها إليه. 391 00:32:47,712 --> 00:32:50,799 ‫لكن أنا آخذ إليه القهوة دائماً. ‫لماذا طلب منك ذلك؟ 392 00:32:52,467 --> 00:32:54,052 ‫لأنك لم تكوني هنا. 393 00:32:54,552 --> 00:32:57,222 ‫كنت أحاول إراحتك من العمل ‫بما أنك قلت إنك تشعرين بالمرض. 394 00:32:58,181 --> 00:32:59,265 ‫أنا سآخذها إليه. 395 00:33:00,892 --> 00:33:06,231 ‫ويا "غريس"، أريدك أن تنظفي الأرضية ‫مساء اليوم. 396 00:33:06,815 --> 00:33:10,109 ‫إنها قذرة جداً ‫وسئمت من العيش في هذه الزريبة. 397 00:33:21,079 --> 00:33:22,163 ‫نظفي هذا. 398 00:33:54,070 --> 00:33:56,406 ‫لا تمش على أرضيتي النظيفة ‫بحذائك الموحل. 399 00:34:03,204 --> 00:34:06,082 ‫أليس لديك عمل أفضل لتقوم به؟ ‫لا يدفعون لك لتقف هناك وتحدق... 400 00:34:09,252 --> 00:34:10,295 ‫أنا آسفة، سيدي. 401 00:34:11,254 --> 00:34:13,089 ‫- لا مشكلة. ‫- ما الأمر؟ 402 00:34:13,798 --> 00:34:14,841 ‫ماذا تفعلين هنا؟ 403 00:34:14,924 --> 00:34:17,010 ‫أنظف الأرضية، سيدتي. ‫أنت طلبت مني ذلك. 404 00:34:17,093 --> 00:34:19,012 ‫أنت تردين الكلام. ‫لقد سئمت من وقاحتك. 405 00:34:19,095 --> 00:34:22,682 ‫- كل ما أردته هو كوب قهوة آخر. ‫- أنا سأحضره. "غريس"، يمكنك الذهاب. 406 00:34:22,765 --> 00:34:25,184 ‫إلى أين سأذهب يا سيدتي ‫والأرضية نصف منتهية فقط؟ 407 00:34:25,268 --> 00:34:27,770 ‫إلى أي مكان غير هذا. ‫وبحقك، ارفعي شعرك للأعلى. 408 00:34:27,854 --> 00:34:29,731 ‫تبدين كساقطة سوقية. 409 00:34:29,814 --> 00:34:31,232 ‫سأكون في المكتبة. 410 00:34:31,316 --> 00:34:33,526 ‫أغلقي فمك. ‫سيدخل الذباب فيه. 411 00:34:34,944 --> 00:34:37,488 ‫اذهبي واغتسلي ‫أريدك أن تساعديني بصنع ثوب جديد. 412 00:34:38,489 --> 00:34:39,866 ‫لم تعد ثيابي القديمة تناسبني. 413 00:34:41,367 --> 00:34:43,786 ‫فجأة فهمت ماذا كان خطبها. 414 00:34:44,245 --> 00:34:47,040 ‫رأيت هذا من قبل. ‫لقد كانت في ورطة. 415 00:34:47,123 --> 00:34:48,416 ‫توقفي عن التحديق بي. 416 00:34:48,875 --> 00:34:50,835 ‫شعرت بقلبي ينبض بقوة كالمطرقة. 417 00:34:53,880 --> 00:34:55,131 ‫لا يمكن. 418 00:34:55,590 --> 00:34:59,552 ‫- هل كان السيد "كنير" يعلم أنها حامل؟ ‫- يمكنني أن أعرف أنه لم يكن يدري. 419 00:35:00,011 --> 00:35:01,971 ‫وتساءلت ماذا سيفعل إن علم. 420 00:35:02,555 --> 00:35:05,600 ‫يلقي بها في الشارع، يتزوجها. ‫ليست لدي أدنى فكرة. 421 00:35:06,309 --> 00:35:07,477 ‫ما الذي كنت تأملينه؟ 422 00:35:09,228 --> 00:35:11,481 ‫لم أكن مرتاحة بأي من كلا الاحتمالين. 423 00:35:12,774 --> 00:35:15,485 ‫لم أكن أتمنى الأذى لـ"نانسي" ‫لكنه سيكون من غير العادل 424 00:35:15,568 --> 00:35:18,196 ‫أن ينتهي بها المطاف سيدة متزوجة محترمة ‫مع خاتم في إصبعها. 425 00:35:18,863 --> 00:35:22,784 ‫- لن يكون ذلك صائباً على الإطلاق. ‫- لماذا؟ لماذا لن يكون صائباً، "غريس"؟ 426 00:35:24,077 --> 00:35:26,955 ‫لأن "ماري" فعلت مثلها ‫وأدى ذلك إلى موتها. 427 00:35:28,247 --> 00:35:31,584 ‫لماذا يكافأ شخص ويعاقب شخص آخر ‫على الخطيئة ذاتها؟ 428 00:35:50,019 --> 00:35:52,689 ‫عندما يكون الطقس بهذا الشكل ‫يمكنك سماع دقات قلبك. 429 00:35:53,189 --> 00:35:56,651 ‫الأمر يشبه الاختباء ‫وانتظار مجيء شخص ليعثر عليك. 430 00:35:57,110 --> 00:35:58,987 ‫وأنت لا تعرف من سيكون ذلك الشخص. 431 00:36:04,492 --> 00:36:08,663 ‫لماذا لا يمكننا أن نتناول طعاماً جيداً ‫كشريحة اللحم والبازلاء التي يأكلانها هناك؟ 432 00:36:10,373 --> 00:36:12,667 ‫البازلاء الجديدة ليست وافرة. 433 00:36:13,209 --> 00:36:15,336 ‫يجب أن تعرف من سيتناولها أولاً. 434 00:36:16,212 --> 00:36:18,548 ‫على أي حال، أنا خادمة السيد "كنير" ‫لست خادمتك. 435 00:36:18,631 --> 00:36:22,635 ‫إن كنت كذلك، فلن تدومي طويلاً. ‫أنت ساحرة كريهة للغاية. 436 00:36:23,428 --> 00:36:27,056 ‫- علاجك هو طرف الحزام فقط. ‫- الكلمات الجميلة لا تحلي الجزر الأبيض. 437 00:36:45,074 --> 00:36:46,325 ‫توقف. 438 00:36:49,162 --> 00:36:52,415 ‫هل أكلت القطة لسانك؟ ‫لماذا أنت مشتتة الأفكار الليلة؟ 439 00:36:52,498 --> 00:36:53,916 ‫أنا قلقة حيال الخدم. 440 00:36:54,000 --> 00:36:55,918 ‫- أي من الخدم؟ ‫- كلاهما. 441 00:36:56,377 --> 00:36:59,172 ‫حسناً، بالطبع، هنالك ثلاثة خدم ‫في المنزل، ليس اثنين. 442 00:36:59,255 --> 00:37:02,675 ‫- أنت خادمة أيضاً. ‫- لطف منك أن تذكرني بذلك. 443 00:37:02,759 --> 00:37:04,052 ‫يجب أن أذهب الآن. 444 00:37:04,802 --> 00:37:06,804 ‫لدي واجبات في المطبخ علي الاهتمام بها. 445 00:37:06,888 --> 00:37:10,308 ‫يجب أن تبقي في مكانك. ‫هذه أوامر سيدك. 446 00:37:12,060 --> 00:37:13,853 ‫أفترض أن هذا ما يُدفع لي لقاءه. 447 00:37:16,647 --> 00:37:19,692 ‫لماذا أنت قلقة حيال الخدم؟ ‫ألا يتم تنفيذ العمل؟ 448 00:37:19,776 --> 00:37:22,070 ‫يتم تنفيذ العمل ‫لكن في حالة "ماكديرموت" 449 00:37:22,153 --> 00:37:24,322 ‫يحدث ذلك ‫فقط لأنني أقف فوق رأسه بسوط. 450 00:37:25,198 --> 00:37:27,241 ‫إنه وقح. لقد وجهت له تحذيراً. 451 00:37:27,325 --> 00:37:30,328 ‫لم أحبه قط. ‫ماذا عن "غريس"؟ 452 00:37:30,787 --> 00:37:36,584 ‫"غريس" سريعة ومرتبة في عملها ‫لكنها أصبحت مشاكسة مؤخراً. 453 00:37:36,667 --> 00:37:38,795 ‫أعتقد أنني سأوجه لها تحذيراً أيضاً. 454 00:37:39,420 --> 00:37:43,257 ‫هنالك شيء فيها لا يريحني. 455 00:37:43,341 --> 00:37:45,009 ‫أعتقد أنها ليست سليمة. 456 00:37:45,093 --> 00:37:47,470 ‫سمعتها تتحدث مع نفسها ‫بصوت مرتفع عدة مرات. 457 00:37:49,472 --> 00:37:51,432 ‫إنها فتاة جميلة بالتأكيد. 458 00:37:52,642 --> 00:37:56,979 ‫لديها شكل مهذب طبيعياً ‫ومظهر إغريقي نقي. 459 00:37:57,063 --> 00:38:01,692 ‫إن ألبستها الثياب المناسبة ‫وطلبت منها أن ترفع رأسها عالياً 460 00:38:01,776 --> 00:38:04,612 ‫وأن تبقي فمها مغلقاً ‫فيمكنني أن أعتبرها سيدة في أي وقت. 461 00:38:04,695 --> 00:38:06,823 ‫أتمنى ألا تقول شيئاً كهذا لها أبداً. 462 00:38:07,406 --> 00:38:10,368 ‫هذا سيعطيها أفكاراً تفوق مستواها. ‫لن يكون ذلك من مصلحتها. 463 00:38:10,451 --> 00:38:13,121 ‫لم تكن لديك أراء لطيفة كهذه عني مطلقاً. 464 00:38:13,538 --> 00:38:16,374 ‫لدي أراء بشأنك، أنت قذرة كلياً. 465 00:38:16,791 --> 00:38:18,126 ‫الآن، أنت. 466 00:38:18,209 --> 00:38:22,213 ‫أنت... عودي إلى هنا أيتها الفتاة القذرة ‫وافعلي كما آمرك. 467 00:38:22,296 --> 00:38:23,464 ‫لا. 468 00:38:23,548 --> 00:38:27,176 ‫وإلا سأضطر للإمساك بك ‫وعندما أفعل، سأنال منك. 469 00:38:27,718 --> 00:38:29,011 ‫سأضطر لأن أمسك بك الآن. 470 00:38:44,026 --> 00:38:45,903 ‫كان المطر صاخباً وعنيفاً. 471 00:38:46,696 --> 00:38:49,991 ‫وسمعت همسة قريبة ‫كما لو أنها كانت داخل أذني. 472 00:38:50,992 --> 00:38:52,410 ‫لا يمكن. 473 00:38:56,080 --> 00:38:57,290 ‫همسة. 474 00:38:58,457 --> 00:38:59,792 ‫تلك الهمسة. 475 00:39:02,044 --> 00:39:04,338 ‫تلك الهمسة... 476 00:39:04,422 --> 00:39:05,756 ‫وبعدها... 477 00:39:08,759 --> 00:39:10,636 ‫بعدها راودني حلم غريب جداً. 478 00:41:07,878 --> 00:41:10,089 ‫رأيت ملائكة ‫بدون رؤوس بملاءات دامية 479 00:41:12,049 --> 00:41:14,802 ‫يطلقون أحكاماً صامتة ‫على منزل السيد "كنير" 480 00:41:16,804 --> 00:41:17,930 ‫وعلى كل من في داخله. 481 00:41:48,419 --> 00:41:51,339 ‫الملاءات التي نشرتها الليلة السابقة ‫كانت قد تطايرت إلى الأشجار. 482 00:41:52,089 --> 00:41:55,468 ‫لم يكن من عادتي أن أنسى غسيلاً أبيض ‫عملت على تنظيفه بجهد. 483 00:41:56,218 --> 00:41:59,555 ‫الملابس الليلية والقمصان ‫كانت تبدو كملائكة بدون رؤوس بالفعل. 484 00:42:01,223 --> 00:42:04,185 ‫كان الأمر كما لو أن ملابسنا ‫تطلق الأحكام علينا. 485 00:42:05,519 --> 00:42:08,856 ‫ولم أستطع التخلص من الإحساس ‫بأن هنالك بعض الهلاك في المنزل 486 00:42:08,939 --> 00:42:11,108 ‫وأن بعض من فيه مصيرهم الموت. 487 00:42:15,363 --> 00:42:18,699 ‫لو تم منحي الخيار حينها ‫كنت لأهرب مع "جيرمايا" 488 00:42:19,283 --> 00:42:20,743 ‫وكان من الأفضل لي لو فعلت. 489 00:42:21,952 --> 00:42:23,829 ‫لكنني لم أكن أعرف إلى أين ذهب. 490 00:42:25,122 --> 00:42:29,710 ‫لكنني عرفت أنني كنت أتجول ‫في الخارج ليلاً دون أن أدرك ذلك. 491 00:42:31,879 --> 00:42:33,297 ‫وشعرت بخيبة أمل من هذا. 492 00:42:42,264 --> 00:42:46,060 ‫أتذكر النظر إليك بعد هذه القصة ‫أيها الطبيب "جوردان" 493 00:42:47,436 --> 00:42:49,397 ‫وأتذكر السعادة التي غمرت قلبي 494 00:42:49,480 --> 00:42:52,191 ‫بأن أشعر بأنني أستطيع إدخال ‫بعض السعادة في قلب كائن حي آخر. 495 00:43:09,125 --> 00:43:13,421 ‫وفكرت في نفسي، ‫ماذا ستفهم من كل ذلك؟ 496 00:43:31,480 --> 00:43:34,817 ‫ترجمة: البراق للترجمة