2 00:00:56,102 --> 00:00:57,895 ‫"مأخوذ من إحدى روايات ‫(مارغريت أتوود)" 3 00:01:02,984 --> 00:01:06,779 ‫"شعرت بشقّ في عقلي ‫كما لو أن دماغي قد انقسم 4 00:01:06,862 --> 00:01:10,866 ‫حاولت مطابقته شقاً مع شق ‫لكنهما لم يتطابقا. 5 00:01:10,950 --> 00:01:12,451 ‫(اميلي ديكنسون)" 6 00:01:24,881 --> 00:01:26,591 ‫أيها الطبيب "جوردان"، سررت بلقائك. 7 00:01:26,674 --> 00:01:28,718 ‫لطيف منك أن تكرّس لي من وقتك. 8 00:01:32,138 --> 00:01:36,517 ‫أنقذت حياة "غريس ماركس" ‫على الرغم من الاحتمالات الصعبة. 9 00:01:37,393 --> 00:01:40,062 ‫ينتابني الفضول لأعرف ‫كيف تمكنت من فعل ذلك. 10 00:01:41,355 --> 00:01:43,524 ‫نحن المحامون نرحب دائماً ‫بفرص للتباهي. 11 00:01:44,609 --> 00:01:46,527 ‫لكن قبل أن نبدأ بالأمر... أتريد مشروباً؟ 12 00:01:46,611 --> 00:01:47,612 ‫لا، شكراً. 13 00:01:48,237 --> 00:01:52,450 ‫لقد دافعت عن كل من "غريس ماركس" ‫و"جايمس ماكديرموت"، على ما أعتقد. 14 00:01:52,533 --> 00:01:56,329 ‫نعم، كان ذلك خاطئاً، بالنظر إلى هذا ‫لأن مصالحهما كانت متضاربة 15 00:01:56,412 --> 00:02:00,499 ‫لكن ممارسة القانون ‫كانت أكثر ليونة عندها. 16 00:02:02,335 --> 00:02:05,421 ‫لماذا استغرق "ماكديرموت" وقتاً طويلاً ‫ليوجّه الاتهام لـ"غريس"؟ 17 00:02:05,504 --> 00:02:06,922 ‫وإذاً، حتى آخر لحظة 18 00:02:07,006 --> 00:02:10,009 ‫كان يأمل الحصول على تخفيف حكم ‫بما أنه قد تم منحها ذلك 19 00:02:10,092 --> 00:02:13,179 ‫ولم يكن بإمكانه اتهامها ‫دون أن يضع حبل المشنقة على رقبته أيضاً 20 00:02:13,262 --> 00:02:16,057 ‫لأنه كان سيضطر للاعتراف ‫بحادثة الفأس وما إلى ذلك. 21 00:02:16,140 --> 00:02:19,185 ‫بينما تستطيع "غريس" اتهامه ‫مع حصانة نسبية. 22 00:02:19,268 --> 00:02:22,980 ‫هذا صحيح ‫ولم تتردد حتى عندما حانت اللحظة. 23 00:02:23,064 --> 00:02:24,440 ‫احتفظ بما يمكنك الاحتفاظ به. 24 00:02:25,650 --> 00:02:30,905 ‫تمتلك تلك الفتاة أعصاباً حديدية. ‫كانت لتكون محامية رائعة لو كانت رجلاً. 25 00:02:32,365 --> 00:02:35,952 ‫وإذاً، هل قابلت "سيدة الصمت" خاصتنا؟ 26 00:02:36,369 --> 00:02:37,370 ‫أهكذا تسميها؟ 27 00:02:40,081 --> 00:02:45,211 ‫نعم، كنت أقضي الكثير من الوقت معها ‫في محاولة تحديد... 28 00:02:45,795 --> 00:02:46,921 ‫ما إذا كانت بريئة؟ 29 00:02:48,130 --> 00:02:51,550 ‫ما إذا كانت مجنونة. ‫أو كانت سابقاً، في وقت الجرائم. 30 00:02:52,468 --> 00:02:54,553 ‫وهو ما أفترض كونه براءة نوعاً ما. 31 00:02:54,637 --> 00:02:57,723 ‫حسناً، يمكنني أن أرى أن "غريس" الرائعة ‫كانت تقودك في مطاردة مرحة. 32 00:02:59,892 --> 00:03:01,018 ‫ليست مرحة لهذه الدرجة. 33 00:03:02,144 --> 00:03:03,729 ‫يجب أن أعترف أنني كنت محتاراً. 34 00:03:05,356 --> 00:03:07,233 ‫ما تقوله هي يحتوي على وسمة صدق 35 00:03:07,817 --> 00:03:11,821 ‫وسلوكها صادق، لكنني لا أستطيع ‫التخلص من الشك بأنها بشكل ما... 36 00:03:13,030 --> 00:03:14,990 ‫لا أستطيع تحديد ما إن كانت تكذب علي. 37 00:03:15,408 --> 00:03:16,450 ‫تكذب؟ 38 00:03:17,201 --> 00:03:19,036 ‫مصطلح قوي، بالتأكيد. 39 00:03:19,745 --> 00:03:21,664 ‫هل كانت تكذب عليك؟ ‫هل هذا ما تسأله؟ 40 00:03:23,374 --> 00:03:26,502 ‫دعني أصيغ الأمر هكذا: ‫هل كذبت "شهرزاد"؟ 41 00:03:26,585 --> 00:03:27,878 ‫ليس بالنسبة لها. 42 00:03:28,629 --> 00:03:31,674 ‫بالتأكيد، القصص التي سردتها ‫لا يجب أبداً أن تخضع 43 00:03:31,757 --> 00:03:33,926 ‫للتصنيف القاسي: الصدق والكذب. 44 00:03:34,343 --> 00:03:38,347 ‫أترى؟ ربما احتاجت "غريس ماركس" ‫أن تقول لك ما قالته 45 00:03:38,431 --> 00:03:41,058 ‫- لكي تحقق النهاية المطلوبة. ‫- وما هي؟ 46 00:03:43,227 --> 00:03:44,812 ‫لتُبقي السلطان مستمتعاً. 47 00:03:45,646 --> 00:03:47,231 ‫لكي تؤخر رحيلك 48 00:03:47,314 --> 00:03:49,567 ‫لتحرص على أن تبقى معها ‫لأطول فترة ممكنة. 49 00:03:49,650 --> 00:03:53,112 ‫ما الغاية المرجوة من ذلك؟ ‫تسليتي لن تخرجها من السجن. 50 00:03:53,195 --> 00:03:54,363 ‫أليس ذلك واضحاً؟ 51 00:03:55,239 --> 00:03:56,866 ‫وقعت المسكينة في حبك. 52 00:03:58,325 --> 00:04:00,536 ‫رجل عازب، صغير السن نوعاً ما ‫ولا يعاني من مشاكل صحية 53 00:04:00,619 --> 00:04:05,291 ‫يظهر لفتاة محتجزة منذ فترة طويلة ‫ومحرومة من رفقة الرجال. 54 00:04:05,374 --> 00:04:08,711 ‫أنت بلا شك ‫موضوع أحلام اليقظة خاصتها. 55 00:04:08,794 --> 00:04:09,837 ‫ليس صحيحاً بالتأكيد. 56 00:04:09,920 --> 00:04:11,422 ‫أنا أقول إنه صحيح بالتأكيد! 57 00:04:12,715 --> 00:04:15,384 ‫عشت التجربة ذاتها بنفسي، ‫أو ما يشابهها. 58 00:04:16,469 --> 00:04:19,388 ‫كان عليّ قضاء ساعات عديدة معها ‫في زنزانتها في "تورونتو" 59 00:04:19,472 --> 00:04:22,850 ‫بينما كانت تغزل لي نسيجها ‫لأطول قدر ممكن. 60 00:04:22,933 --> 00:04:24,769 ‫لقد كانت مسلوبة العقل بي. 61 00:04:24,852 --> 00:04:28,898 ‫لو وضعت يداً واحدة على يدها ‫لألقت بنفسها بين ذراعيّ. 62 00:04:29,398 --> 00:04:30,399 ‫حقاً؟ 63 00:04:31,442 --> 00:04:34,820 ‫وسأعترف أنني كنت منجذباً. 64 00:04:34,904 --> 00:04:37,281 ‫أعني، لقد كانت يافعة وناعمة جداً ‫في ذلك الحين 65 00:04:38,282 --> 00:04:42,119 ‫على الرغم من أن حياة السجن ‫قد جعلتها أقسى بلا شك. 66 00:04:46,332 --> 00:04:51,045 ‫لم يحدث أي تلميح لذلك أبداً... ‫في حالتي. 67 00:04:57,093 --> 00:04:59,095 ‫حسناً، أنا كنت محظوظاً جداً. 68 00:05:00,346 --> 00:05:02,389 ‫كما كانت "غريس"، في الواقع، 69 00:05:02,473 --> 00:05:04,850 ‫حين جرت محاكمة جريمة "كنير" ‫قبل الجريمة الأخرى. 70 00:05:04,934 --> 00:05:08,854 ‫أعني، لقد حصلا على حكم الإعدام ‫على جريمة قتله 71 00:05:08,938 --> 00:05:11,732 ‫واعتُبر أنه من غير الضروري ‫الخوض في تفاصيل الجريمة الثانية 72 00:05:11,816 --> 00:05:15,069 ‫لذا فإن "غريس" لم تُحاكم ‫على قتل "نانسي مونتغومري" حتى. 73 00:05:15,152 --> 00:05:16,153 ‫وماذا لو تمت محاكمتها؟ 74 00:05:17,905 --> 00:05:19,323 ‫ما كنت لأخرجها منها. 75 00:05:19,865 --> 00:05:22,451 ‫لكان الرأي العام قوياً جداً بالنسبة لي. 76 00:05:22,535 --> 00:05:23,661 ‫كانت لتُعدم شنقاً. 77 00:05:25,496 --> 00:05:27,331 ‫لكن في رأيك، كانت بريئة. 78 00:05:28,666 --> 00:05:30,543 ‫على العكس. كلا. 79 00:05:32,086 --> 00:05:34,088 ‫في رأيي، كانت مذنبة بالكامل. 80 00:05:45,349 --> 00:05:47,351 ‫ماذا كنت تفعل في "تورونتو" ‫أيها الطبيب "جوردان"؟ 81 00:05:48,060 --> 00:05:50,896 ‫هل كنت تتحدث مع أشخاص ‫لتحاول معرفة ما إذا كنت مذنبة؟ 82 00:05:54,608 --> 00:05:56,026 ‫لن تعرف بتلك الطريقة. 83 00:05:56,819 --> 00:05:59,697 ‫لم تفهم بعد أن الذنب يأتي إليك 84 00:05:59,780 --> 00:06:01,323 ‫ليس من الأمور التي فعلتها 85 00:06:01,991 --> 00:06:03,909 ‫بل من الأمور التي فعلها الآخرين لك. 86 00:06:05,411 --> 00:06:06,495 ‫أنت تصبح نحيلاً. 87 00:06:07,621 --> 00:06:09,748 ‫أظن أنك كنت فريسة ‫لبعض الأسى المتواصل. 88 00:06:18,007 --> 00:06:19,174 ‫أيها الطبيب "جوردان". 89 00:06:19,800 --> 00:06:21,552 ‫"غريس"، ماذا فعلوا...؟ 90 00:06:35,691 --> 00:06:36,984 ‫ماذا فعلوا بشعرك؟ 91 00:06:40,404 --> 00:06:42,698 ‫وُضعت الكثير من النقاط السوداء علي ‫بسبب كلامي. 92 00:06:58,672 --> 00:07:03,010 ‫كنت أفكر بينما كنت بعيداً. ‫كنت أفكر ماذا سأخبرك. 93 00:07:03,093 --> 00:07:04,303 ‫كنت أفكر أيضاً يا "غريس". 94 00:07:04,386 --> 00:07:08,349 ‫أتساءل إن كان قد حان الوقت لنحاول ‫وسائل أخرى للدخول إلى ذاكرتك. 95 00:07:08,807 --> 00:07:11,560 ‫قال الطبيب "دوبونت" إنه مستعد ‫لتجربة التنويم المغناطيسي. 96 00:07:11,644 --> 00:07:15,898 ‫كل ما عليك فعله هو الخلود إلى النوم ‫عندما يطلب منك الطبيب "دوبونت" ذلك. 97 00:07:16,815 --> 00:07:17,816 ‫كيف سيقوم "جي..." 98 00:07:19,902 --> 00:07:21,987 ‫كيف سيجعلني الطبيب "دوبونت" ‫أغطّ في النوم؟ 99 00:07:23,280 --> 00:07:24,907 ‫سيشرح كل ذلك غداً. 100 00:07:24,990 --> 00:07:29,286 ‫أتمنى أن نتمكن بتلك الطريقة ‫من استعادة ذاكرتك. 101 00:07:29,370 --> 00:07:30,704 ‫لست متأكدة من أنني أريد استعادتها. 102 00:07:34,625 --> 00:07:36,585 ‫لكن إن كان ذلك سيساعد ‫فسأفعل ما تريد. 103 00:07:41,298 --> 00:07:44,718 ‫انظر، تركت "ليديا" ألبوم مذكراتها. 104 00:07:45,135 --> 00:07:46,845 ‫أتساءل إن كانت تريدك أن تعثر عليه. 105 00:07:55,271 --> 00:07:57,481 ‫ماذا كنت لتضعين ‫في ألبوم مذكراتك يا "غريس"؟ 106 00:08:01,735 --> 00:08:04,363 ‫قطعة قطن من لباس النوم ‫الخاص بالسجن. 107 00:08:07,199 --> 00:08:09,201 ‫قطعة من ثوب نسائي ملطخ بالدماء. 108 00:08:12,746 --> 00:08:13,914 ‫شريط من منديل، 109 00:08:15,499 --> 00:08:16,959 ‫أبيض وعليه زهور زرقاء. 110 00:08:18,168 --> 00:08:19,211 ‫"شونيز دمشقي". 111 00:08:25,843 --> 00:08:27,553 ‫أراك غداً يا "غريس". 112 00:08:28,971 --> 00:08:30,180 ‫سأشاهد وأستمع. 113 00:08:31,890 --> 00:08:33,517 ‫نعم، أيها الطبيب. ‫أعرف أنك ستفعل. 114 00:08:45,362 --> 00:08:48,782 ‫"كنت ضائعة ذات مرة 115 00:08:48,866 --> 00:08:52,036 ‫لكنه قد تم العثور علي الآن 116 00:08:52,661 --> 00:08:58,792 ‫كنت عمياء لكنني أرى الآن" 117 00:09:00,252 --> 00:09:02,338 ‫أتساءل إن تمت تسميتي تيمناً بهذه الأنشودة. 118 00:09:04,882 --> 00:09:06,342 ‫أتمنى أنني قد سُميت تيمناً بها. 119 00:09:08,302 --> 00:09:09,553 ‫أرغب بأن يتم العثور عليّ. 120 00:09:11,096 --> 00:09:12,348 ‫أرغب بأن أرى 121 00:09:13,515 --> 00:09:14,558 ‫أو أن تتم رؤيتي. 122 00:09:16,393 --> 00:09:19,980 ‫أتساءل إن كان ذلك نفس الشيء ‫في عين الرب. 123 00:09:22,316 --> 00:09:23,734 ‫كما هو مكتوب في الكتاب المقدس، 124 00:09:24,443 --> 00:09:26,612 ‫"لأننا الآن نرى عبر قطعة زجاج ‫بشكل قاتم... 125 00:09:28,155 --> 00:09:29,531 ‫لكن بعد ذلك وجهاً لوجه." 126 00:09:31,158 --> 00:09:32,451 ‫إذا كان الأمر وجهاً لوجه 127 00:09:33,369 --> 00:09:34,828 ‫فسيكون هنالك اثنان ينظران. 128 00:09:53,612 --> 00:09:54,863 ‫حسناً. 129 00:09:57,157 --> 00:09:58,408 ‫حان الوقت. 130 00:10:06,792 --> 00:10:10,670 ‫حسناً، أرى أنكم مجتمعون جميعاً ‫ويمكنني أن أقول إنني ممتن جداً 131 00:10:10,754 --> 00:10:13,256 ‫لاهتمامكم ولثقتكم. 132 00:10:13,715 --> 00:10:14,841 ‫يمكنك الجلوس هنا يا "غريس". 133 00:10:20,430 --> 00:10:21,556 ‫هل أنت مرتاحة؟ 134 00:10:22,766 --> 00:10:26,436 ‫"غريس"، لا شيء يدعو للخوف. ‫لا أحد هنا يتمنى الأذية لك. 135 00:10:26,520 --> 00:10:29,606 ‫شرحت لـ"غريس" ‫أنها تحتاج للاستماع لصوتي فقط 136 00:10:29,689 --> 00:10:31,024 ‫وأن تغطّ في النوم ببساطة. 137 00:10:31,108 --> 00:10:32,234 ‫هل هذا مفهوم يا "غريس"؟ 138 00:10:34,861 --> 00:10:35,946 ‫جيد. 139 00:10:36,696 --> 00:10:39,491 ‫الآن، هذه عملية علميّة بالكامل. 140 00:10:40,200 --> 00:10:44,579 ‫لذا أتوسل إليكم أن تتخلصوا ‫من كل الأفكار الخاصة بالمسمرية 141 00:10:44,663 --> 00:10:46,790 ‫أو أي أعمال احتيال أخرى. 142 00:10:47,207 --> 00:10:50,043 ‫أرجو منكم أن تبقوا صامتين ‫حتى تنام "غريس" تماماً 143 00:10:50,460 --> 00:10:52,379 ‫وعند ذلك يمكنكم ‫التحدث بصوت منخفض. 144 00:10:52,921 --> 00:10:56,424 ‫أهذا مفهوم؟ ممتاز. لنبدأ. 145 00:11:04,766 --> 00:11:05,934 ‫"غريس"، أنت تشعرين بالثقل. 146 00:11:07,018 --> 00:11:10,689 ‫ثقيلة جداً. 147 00:11:11,273 --> 00:11:16,570 ‫أطرافك ثقيلة للغاية ‫وهي تسحبك إلى الأسفل. 148 00:11:18,321 --> 00:11:19,322 ‫لا يمكنك الحركة. 149 00:11:26,788 --> 00:11:28,540 ‫جفناك ينزلان بسبب الوزن. 150 00:11:29,666 --> 00:11:33,920 ‫تشعرين بالنعاس. ‫نعاس شديد. 151 00:11:35,213 --> 00:11:39,509 ‫أطرافك تطفو وتنجرف الآن 152 00:11:39,926 --> 00:11:45,599 ‫بينما تغرقين إلى الأسفل ‫كما لو أنك في الماء. 153 00:11:53,648 --> 00:11:55,025 ‫أما زلت تسمعينني يا "غريس"؟ 154 00:11:56,067 --> 00:11:57,152 ‫نعم. 155 00:11:58,528 --> 00:11:59,696 ‫جيد. 156 00:11:59,779 --> 00:12:01,114 ‫هل أنت نائمة يا "غريس"؟ 157 00:12:03,033 --> 00:12:04,034 ‫نعم. 158 00:12:04,117 --> 00:12:05,201 ‫جيد. 159 00:12:05,660 --> 00:12:08,580 ‫عندما تستيقظين ‫لن تتذكري شيئاً من هذا. 160 00:12:11,249 --> 00:12:12,751 ‫الآن يا "غريس" ‫أريدك أن تتعمقي أكثر. 161 00:12:14,961 --> 00:12:16,046 ‫أعمق. 162 00:12:18,423 --> 00:12:19,424 ‫وأعمق. 163 00:12:22,594 --> 00:12:24,679 ‫الآن يا "غريس" ‫ارفعي ذراعك اليمنى من فضلك. 164 00:12:29,017 --> 00:12:32,020 ‫ذراعك قطعة حديدية ‫لا يمكن لأحد أن يثنيها. 165 00:12:32,979 --> 00:12:34,272 ‫هل يرغب أحدكم بالمحاولة؟ 166 00:12:39,069 --> 00:12:40,195 ‫لا أحد؟ 167 00:12:41,905 --> 00:12:43,031 ‫ليكن كذلك. 168 00:12:53,500 --> 00:12:55,085 ‫أنا أستخدم كل قوتي. 169 00:13:01,257 --> 00:13:02,384 ‫جيد جداً، "غريس". 170 00:13:02,467 --> 00:13:03,551 ‫يمكنك إنزال ذراعك. 171 00:13:10,600 --> 00:13:11,935 ‫عيناها مفتوحتان. 172 00:13:12,018 --> 00:13:13,395 ‫وهو أمر طبيعي وبلا أهمية. 173 00:13:14,145 --> 00:13:18,149 ‫يمكن للشخص في هذه الحالة ‫أن يكون قادراً على تمييز الكثير 174 00:13:18,233 --> 00:13:19,484 ‫حتى وعيناه مغلقتان بالكامل. 175 00:13:20,151 --> 00:13:21,277 ‫هلا نُكمل؟ 176 00:13:32,330 --> 00:13:33,873 ‫تبدو غريبة جداً. 177 00:13:33,957 --> 00:13:36,001 ‫هذا يساعد في التركيز. 178 00:13:37,502 --> 00:13:41,297 ‫الرؤية الداخلية تكون أقوى ‫عندما تكون الرؤية الخارجية محجوبة. 179 00:13:42,549 --> 00:13:46,803 ‫حسناً، أيها الطبيب "جوردان"، ‫يمكننا الآن السفر إلى الماضي. 180 00:13:47,762 --> 00:13:50,056 ‫ماذا تريدني أن أسألها بالتحديد؟ 181 00:13:56,646 --> 00:13:58,231 ‫اسألها عن منزل "كنير". 182 00:13:58,314 --> 00:14:00,400 ‫أي جزء منه؟ ‫يجب أن يكون محدداً. 183 00:14:01,693 --> 00:14:03,153 ‫- الشرفة. ‫- الشرفة. 184 00:14:04,988 --> 00:14:06,322 ‫"غريس"، 185 00:14:07,449 --> 00:14:08,950 ‫أنت الآن في شرفة 186 00:14:09,826 --> 00:14:11,202 ‫منزل "كنير". 187 00:14:12,912 --> 00:14:14,330 ‫ما الذي ترينه؟ 188 00:14:18,668 --> 00:14:20,378 ‫أرى زهوراً. 189 00:14:21,296 --> 00:14:22,589 ‫غروب الشمس. 190 00:14:24,507 --> 00:14:26,843 ‫أنا سعيدة للغاية ‫وأريد البقاء هنا. 191 00:14:27,677 --> 00:14:29,637 ‫اطلب منها أن تنهض وتدخل إلى المنزل. 192 00:14:37,854 --> 00:14:40,940 ‫اطلب منها أن تذهب إلى الباب الأرضي ‫في الردهة الذي يؤدي إلى القبو. 193 00:14:43,693 --> 00:14:47,238 ‫"غريس"، ادخلي إلى منزل "كنير". 194 00:14:55,997 --> 00:14:57,832 ‫كما لو أن هناك روحاً في الغرفة. 195 00:14:57,916 --> 00:15:00,293 ‫- أنا خائفة. افتحوا الستائر! ‫- ليس بعد. 196 00:15:01,252 --> 00:15:04,672 ‫يجب أن تحافظوا على هدوئكم. ‫أتوسل إليكم. هذه ليست جلسة استحضار أرواح. 197 00:15:08,093 --> 00:15:09,260 ‫هل أتابع؟ 198 00:15:09,344 --> 00:15:12,222 ‫اسألها إن كانت قد أقامت علاقة ‫مع "جايمس ماكديرموت". 199 00:15:15,850 --> 00:15:19,104 ‫"غريس"، هل أقمت علاقة ‫مع "جايمس ماكديرموت"؟ 200 00:15:21,648 --> 00:15:23,691 ‫علاقة؟ 201 00:15:25,318 --> 00:15:26,486 ‫ماذا تعني؟ 202 00:15:29,197 --> 00:15:32,492 ‫بربك أيها الطبيب، يا لك من منافق! 203 00:15:33,827 --> 00:15:35,578 ‫تريد أن تعرف إن كنت قد قبّلته 204 00:15:35,662 --> 00:15:38,498 ‫وإن كنت قد نمت معه ‫وإن كنت عشيقته، صحيح؟ 205 00:15:40,875 --> 00:15:41,918 ‫نعم. 206 00:15:42,001 --> 00:15:45,588 ‫ما إن كنت قد فعلت ما ترغب بفعله ‫مع تلك الساقطة التي تمسك يدك؟ 207 00:15:49,926 --> 00:15:52,345 ‫تريد أن تعرف ذلك، لذا سأخبرك. 208 00:15:53,596 --> 00:15:54,597 ‫نعم. 209 00:15:56,015 --> 00:15:58,184 ‫كنت أقابله خارجاً، في الفناء. 210 00:16:02,313 --> 00:16:03,857 ‫كنت أحتضنه بقوة 211 00:16:04,566 --> 00:16:07,318 ‫وأسمح له بتقبيلي ولمسي ‫في كل مكان، أيها الطبيب 212 00:16:07,402 --> 00:16:10,280 ‫نفس الأماكن التي تريد أن تلمسني فيها، ‫لأنني أستطيع التمييز دائماً. 213 00:16:11,656 --> 00:16:15,201 ‫أعرف بماذا تفكر عندما تجلس معي ‫في غرفة الحياكة المكتظة تلك. 214 00:16:16,953 --> 00:16:18,496 ‫كان هذا كل شيء، أيها الطبيب. 215 00:16:18,580 --> 00:16:20,457 ‫كان هذا كل ما أسمح له بفعله. 216 00:16:22,917 --> 00:16:25,378 ‫كنت أسيطر عليه، ‫وكذلك على السيد "كنير". 217 00:16:25,462 --> 00:16:27,338 ‫كنت أملك كليهما تحت سيطرتي. 218 00:16:28,756 --> 00:16:29,883 ‫اسألها لماذا. 219 00:16:31,176 --> 00:16:32,844 ‫كنت أتنفس هكذا. 220 00:16:38,766 --> 00:16:40,310 ‫كنت أنحني وأتلوى. 221 00:16:41,478 --> 00:16:43,646 ‫بعد ذلك كان يقول إنه سيفعل أي شيء. 222 00:16:45,440 --> 00:16:46,524 ‫لكن لماذا؟ 223 00:16:47,484 --> 00:16:51,779 ‫أيها الطبيب، أنت تسأل دائماً لماذا. 224 00:16:52,780 --> 00:16:56,117 ‫تُدخل أنفك، ‫ليس أنفك فحسب. 225 00:16:56,868 --> 00:17:00,246 ‫أنت رجل فضولي جداً، أيها الطبيب. ‫الفضول قتل القطة، كما تعلم. 226 00:17:00,330 --> 00:17:03,750 ‫اعتن بتلك الفأرة الصغيرة بجانبك ‫وبجحر الفأر الصغير خاصتها أيضاً. 227 00:17:06,127 --> 00:17:08,129 ‫هذا مشين. ‫"ليديا"، تعالي معي! 228 00:17:08,213 --> 00:17:10,798 ‫يجب أن يوضع التواضع في المرتبة الثانية ‫لمصلحة العلم. 229 00:17:10,882 --> 00:17:12,759 ‫- ابقوا جالسين من فضلكم. ‫- لكن هذه روح. 230 00:17:12,842 --> 00:17:15,637 ‫هذه روح استولت على "غريس"، ‫هذا ليس علماً. 231 00:17:15,720 --> 00:17:17,597 ‫يجب أن أصر على الهدوء! 232 00:17:17,680 --> 00:17:21,226 ‫اسألها إن كانت في قبو السيد "كنير" 233 00:17:22,060 --> 00:17:24,521 ‫يوم الجمعة الـ28 من يوليو، عام 1843. 234 00:17:25,897 --> 00:17:26,898 ‫"غريس"، القبو. 235 00:17:28,274 --> 00:17:29,317 ‫تصوري القبو. 236 00:17:30,068 --> 00:17:32,779 ‫عودي في الزمن وارتقي بالمكان. 237 00:17:46,292 --> 00:17:47,335 ‫نعم. 238 00:17:49,254 --> 00:17:50,755 ‫آخر الردهة... 239 00:17:52,757 --> 00:17:54,592 ‫أفتح الباب الأرضي... 240 00:17:55,969 --> 00:17:58,346 ‫أسفل سلالم القبو. 241 00:18:05,687 --> 00:18:10,650 ‫براميل ومشروبات وخضروات ‫في صناديق مليئة بالرمل. 242 00:18:12,402 --> 00:18:13,653 ‫هناك على الأرض. 243 00:18:15,029 --> 00:18:16,906 ‫نعم، كنت في القبو. 244 00:18:18,074 --> 00:18:19,534 ‫اسألها إن كانت "نانسي" هناك. 245 00:18:22,787 --> 00:18:25,039 ‫نعم، لقد رأيتها. 246 00:18:27,500 --> 00:18:29,002 ‫كما يمكنني أن أراك، أيها الطبيب 247 00:18:29,919 --> 00:18:31,421 ‫ويمكنني أن أسمعك أيضاً. 248 00:18:32,171 --> 00:18:34,674 ‫هل كانت على قيد الحياة؟ 249 00:18:35,133 --> 00:18:37,135 ‫كانت على قيد الحياة جزئياً 250 00:18:37,218 --> 00:18:38,970 ‫أو ميتة جزئياً. 251 00:18:40,138 --> 00:18:43,141 ‫احتاجت أن ترتاح من بؤسها. 252 00:18:51,774 --> 00:18:52,942 ‫هل ساعدت في خنقها؟ 253 00:18:54,611 --> 00:18:58,656 ‫خُنقت باستخدام منديلي. ‫كان عليه رسومات جميلة! 254 00:18:59,115 --> 00:19:01,284 ‫كان من المؤسف خسارة ذلك المنديل. 255 00:19:01,367 --> 00:19:03,828 ‫بقي بحوزتي وقتاً طويلاً ‫وكان يخص أمي. 256 00:19:04,954 --> 00:19:06,497 ‫كان يجب أن أنزعه عن رقبة "نانسي" 257 00:19:06,581 --> 00:19:09,626 ‫لكن "جايمس" لم يسمح لي بأخذه، ‫ولا أقراطها الذهبية أيضاً. 258 00:19:10,627 --> 00:19:12,545 ‫كان عليه دماء ‫لكن كان من الممكن غسله. 259 00:19:13,588 --> 00:19:14,964 ‫أنت قتلتها. 260 00:19:16,257 --> 00:19:17,508 ‫لطالما ظننت ذلك. 261 00:19:20,845 --> 00:19:21,971 ‫اعطيني المنديل! 262 00:19:37,904 --> 00:19:39,322 ‫المنديل قتلها. 263 00:19:39,405 --> 00:19:40,865 ‫الأيادي أمسكت به. 264 00:19:42,075 --> 00:19:44,202 ‫كان يجب أن تموت. ‫جزاء الخطيئة الموت. 265 00:20:14,023 --> 00:20:15,608 ‫"غريس"، كنت أظنك أفضل من ذلك. 266 00:20:16,317 --> 00:20:18,403 ‫لقد خدعتنا كل هذه السنوات. 267 00:20:20,988 --> 00:20:22,865 ‫أنتم خدعتم أنفسكم. 268 00:20:24,325 --> 00:20:26,160 ‫أنا لست "غريس". 269 00:20:35,920 --> 00:20:38,089 ‫توقف. 270 00:20:51,227 --> 00:20:53,271 ‫"غريس" لا تعرف شيئاً عن هذا. 271 00:21:04,866 --> 00:21:08,578 ‫"دع الماء والدم 272 00:21:09,328 --> 00:21:12,957 ‫من الجانب الفائض" 273 00:21:13,040 --> 00:21:14,041 ‫لقد قتلتها. 274 00:21:14,500 --> 00:21:18,588 ‫"صخرة الأعمار، انشقي لي 275 00:21:19,630 --> 00:21:24,051 ‫دعيني أخبئ نفسي فيك" 276 00:21:25,178 --> 00:21:29,098 ‫أنت لست "غريس". ‫إن لم تكوني "غريس" فمن أنت؟ 277 00:21:29,182 --> 00:21:31,601 ‫- يجب أن تجيبي. آمرك بذلك! ‫- لا يمكنك أن تأمر، يجب أن تحزر. 278 00:21:31,684 --> 00:21:35,021 ‫الأرواح تتحدث عبر الآخرين، في الغشاوة ‫لكنها تكذب أحياناً، كما تعلمون. 279 00:21:35,104 --> 00:21:36,230 ‫أنا لا أكذب. 280 00:21:36,814 --> 00:21:38,149 ‫تخطيت الكذب. 281 00:21:38,232 --> 00:21:41,444 ‫قد يكون "جايمس ماكديرموت" ‫جاء ليّتهم "غريس". 282 00:21:41,527 --> 00:21:45,531 ‫- لست "جايمس" أيتها المحتالة العجوز. ‫- من فضلك سيدة "كانيل"، هذه ليست روحاً. 283 00:21:46,073 --> 00:21:49,327 ‫أعتقد أن ما نشهده الآن ‫هو ظاهرة طبيعية بحتة. 284 00:21:49,410 --> 00:21:52,205 ‫إنها "نانسي" إذاً. ‫الأرواح وقحة في العادة وُتسيء الكلام. 285 00:21:52,288 --> 00:21:55,583 ‫- البعض لا يحتمل الموت. ‫- لست "نانسي" أيتها الغبية! 286 00:21:56,042 --> 00:21:59,003 ‫لا تستطيع "نانسي" نطق كلمة، ‫ليس ورقبتها بذلك الشكل. 287 00:21:59,921 --> 00:22:01,339 ‫كانت رقبة جميلة سابقاً! 288 00:22:02,799 --> 00:22:04,550 ‫لكن "نانسي" لم تعد غاضبة. 289 00:22:05,968 --> 00:22:07,136 ‫إنها تتفهم. 290 00:22:08,346 --> 00:22:09,806 ‫"نانسي" صديقتي. 291 00:22:10,348 --> 00:22:12,099 ‫تريد أن تشارك بعض الأمور. 292 00:22:15,686 --> 00:22:16,771 ‫تعال أيها الطبيب، 293 00:22:18,356 --> 00:22:19,732 ‫أنت تحب الأحجيات. 294 00:22:20,983 --> 00:22:22,443 ‫أنت تعرف الجواب. 295 00:22:23,861 --> 00:22:27,782 ‫أخبرتك أنه كان منديلي، ‫الذي أعطيته لـ"غريس". 296 00:22:28,199 --> 00:22:30,117 ‫الذي احتفظت به بعد... 297 00:22:32,036 --> 00:22:38,125 ‫"لقد كانت الحقيقة الواضحة في عينيها 298 00:22:38,209 --> 00:22:42,797 ‫التي جعلتني أحب (ماري)." 299 00:22:44,090 --> 00:22:46,676 ‫ليس "ماري"... لا تقصدين "ماري ويتني". 300 00:22:46,759 --> 00:22:48,010 ‫طلبت من "جايمس" أن يفعلها. 301 00:22:48,886 --> 00:22:50,137 ‫كنت هناك طوال الوقت! 302 00:22:50,221 --> 00:22:51,389 ‫- هناك؟ ‫- هنا. 303 00:22:52,807 --> 00:22:54,725 ‫حيث أنا الآن، مع "غريس". 304 00:22:56,269 --> 00:22:59,564 ‫كنت باردة جداً ‫مستلقية على الأرض. 305 00:23:01,190 --> 00:23:02,358 ‫وكنت وحيدة. 306 00:23:03,401 --> 00:23:05,111 ‫احتجت للبقاء دافئة. 307 00:23:06,445 --> 00:23:08,489 ‫لكن "غريس" لا تعرف. ‫لم تعرف ذلك قط! 308 00:23:09,824 --> 00:23:11,158 ‫كانوا على وشك شنقها. 309 00:23:11,993 --> 00:23:13,077 ‫لكان ذلك خاطئاً. 310 00:23:13,911 --> 00:23:16,205 ‫استعرت ملابسها للقليل من الوقت فحسب. 311 00:23:16,289 --> 00:23:18,291 ‫- ملابسها؟ ‫- قشرتها على الأرض. 312 00:23:18,833 --> 00:23:20,376 ‫جسدها اللحمي. 313 00:23:21,627 --> 00:23:24,547 ‫هي نسيت أن تفتح النافذة ‫لذا لم أستطع الخروج. 314 00:23:27,049 --> 00:23:28,801 ‫لكن ما كنت لأؤذيها. 315 00:23:29,427 --> 00:23:30,886 ‫يجب ألا تخبرها. 316 00:23:30,970 --> 00:23:32,680 ‫- لماذا؟ ‫- أنت تعرف لماذا، أيها الطبيب. 317 00:23:33,097 --> 00:23:34,849 ‫أتريدها أن تعود إلى المصحة؟ 318 00:23:35,391 --> 00:23:38,102 ‫كنت أحب الوضع هناك في البداية. ‫كنت أستطيع التحدث بصوت مرتفع. 319 00:23:38,894 --> 00:23:40,062 ‫كنت أستطيع المشاركة. 320 00:23:42,440 --> 00:23:43,774 ‫لكنهم لم يصدقوني. 321 00:23:45,359 --> 00:23:46,444 ‫لم ينصتوا إليّ. 322 00:23:47,278 --> 00:23:48,696 ‫لم أكن مسموعة. 323 00:23:48,779 --> 00:23:50,114 ‫"غريس"، 324 00:23:50,197 --> 00:23:51,324 ‫توقفي عن الخداع! 325 00:23:51,407 --> 00:23:53,868 ‫- أنا لست "غريس". ‫- أهذه أنت حقاً؟ 326 00:23:54,952 --> 00:23:56,078 ‫لا تخافي. 327 00:23:56,704 --> 00:23:57,788 ‫قولي الحقيقة. 328 00:23:59,081 --> 00:24:00,124 ‫أترى؟ 329 00:24:02,084 --> 00:24:03,169 ‫أنتم متشابهون جميعاً. 330 00:24:03,961 --> 00:24:09,634 ‫لا تنصتون إليّ. ‫أنتم لا تصدقونني، أنتم لا تسمعون. 331 00:24:15,848 --> 00:24:19,018 ‫لقد غادرت. يمكنك أن تعرف ‫عندما يعودون إلى عالمهم دائماً. 332 00:24:19,101 --> 00:24:21,520 ‫يمكنك أن تشعر بذلك في الهواء. ‫إنها الكهرباء. 333 00:24:22,605 --> 00:24:23,981 ‫"غريس". 334 00:24:24,774 --> 00:24:26,192 ‫"غريس ماركس"، أما زال يمكنك سماعي؟ 335 00:24:28,819 --> 00:24:29,862 ‫نعم. 336 00:24:30,529 --> 00:24:31,572 ‫جيد. 337 00:24:32,740 --> 00:24:34,241 ‫سأوقظك الآن. 338 00:24:39,538 --> 00:24:40,998 ‫"غريس"، أنت الآن أخف من الهواء. 339 00:24:41,082 --> 00:24:45,586 ‫لا شيء يسحبك إلى الأسفل ‫بينما تعومين إلى الأعلى. 340 00:24:45,670 --> 00:24:47,129 ‫إلى الأعلى، خارج الأعماق. 341 00:24:47,922 --> 00:24:50,966 ‫ترين الضوء فوقك بينما تخترقين ‫سطح الحاضر. 342 00:24:53,052 --> 00:24:55,096 ‫عندما أطرق أصابعي ‫ستستيقظين تماماً. 343 00:25:14,865 --> 00:25:15,908 ‫لا بد أنني كنت نائمة. 344 00:25:17,284 --> 00:25:20,955 ‫هل تتذكرين أي شيء؟ ‫أي شيء مما حدث للتو هنا؟ 345 00:25:21,872 --> 00:25:22,707 ‫لا. 346 00:25:25,292 --> 00:25:26,377 ‫كنت نائمة. 347 00:25:29,505 --> 00:25:30,840 ‫لكن لا بد أنني كنت أحلم. 348 00:25:32,842 --> 00:25:34,009 ‫حلمت بأمي 349 00:25:35,720 --> 00:25:36,929 ‫تعوم في البحر. 350 00:25:38,889 --> 00:25:40,057 ‫كانت في سلام. 351 00:25:46,439 --> 00:25:50,735 ‫قد تشعرين بالقليل من الدوار. ‫يحدث هذا عادة. 352 00:25:50,818 --> 00:25:54,155 ‫سيدة "كونيل"، احرصي على أن تؤخذ ‫"غريس" إلى غرفة نوم لتستلقي. 353 00:26:02,997 --> 00:26:04,415 ‫سيداتي وسادتي، أنا في حيرة. 354 00:26:04,498 --> 00:26:08,002 ‫أعتقد أن هاتين شخصيتان مختلفتان 355 00:26:08,085 --> 00:26:10,087 ‫موجودتان في نفس الجسد معاً 356 00:26:10,546 --> 00:26:13,883 ‫ومع ذلك تمتلكان ذكريات مختلفة تماماً. 357 00:26:13,966 --> 00:26:17,678 ‫إنهما، ولأسباب عملية بحتة، ‫شخصان منفصلان تماماً. 358 00:26:17,762 --> 00:26:22,224 ‫إن قبلتم بالمقولة، نحن ما نتذكره. 359 00:26:22,308 --> 00:26:23,768 ‫ربما. 360 00:26:23,851 --> 00:26:26,437 ‫لكن بطبيعة الحال ‫نحن أيضاً ما ننساه. 361 00:26:27,271 --> 00:26:29,607 ‫الصوت الآخر، مهما كان، لقد كان... 362 00:26:31,358 --> 00:26:32,943 ‫عنيفاً بشكل ملحوظ. 363 00:26:33,027 --> 00:26:35,905 ‫أيها الطبيب "جوردان" ‫ماذا ستقول عن هذا في تقريرك؟ 364 00:26:35,988 --> 00:26:38,491 ‫يجب أن أفكر بموقفي بعناية شديدة. 365 00:26:40,117 --> 00:26:43,412 ‫لطالما آمنت أن "غريس" بريئة ‫أو بالأحرى، كنت آمل ذلك 366 00:26:43,829 --> 00:26:47,875 ‫لكن إن كان ما شهدناه ‫هو ظاهرة طبيعية 367 00:26:47,958 --> 00:26:49,210 ‫من نحن لنشكك بذلك؟ 368 00:26:49,293 --> 00:26:52,755 ‫هل كانت في حالة غشاوة فعلاً ‫أم كانت تتظاهر وتضحك في داخلها؟ 369 00:26:52,838 --> 00:26:56,175 ‫أعرف ما رأيته وسمعته ‫لكن ربما كانت ترينا وهماً. 370 00:26:56,258 --> 00:26:57,551 ‫أنا أخالفك الرأي بهذا. 371 00:26:57,635 --> 00:27:00,262 ‫لا. إذا وصفت ما شاهدته في تقريري 372 00:27:01,013 --> 00:27:03,599 ‫ووصل ذلك إلى أي عريضة ‫تم تقديمها نيابةً عنها 373 00:27:03,682 --> 00:27:05,643 ‫فسيقضي ذلك على أي فرصة بالنجاح. 374 00:27:05,726 --> 00:27:09,230 ‫- أيها الطبيب "جوردان"، دعنا نناقش هذا. ‫- لا يمكنني كتابة التقرير الذي ترغب به 375 00:27:09,313 --> 00:27:10,189 ‫دون أن أشهد زوراً. 376 00:27:11,148 --> 00:27:13,108 ‫الخيار الآمن هو عدم كتابة شيء ‫على الإطلاق. 377 00:27:13,192 --> 00:27:17,112 ‫لكن تلك الساعات التي قضيتها مع "غريس" ‫يجب أن يكون لها معنى أكثر... 378 00:27:17,196 --> 00:27:21,116 ‫الحقيقة هي أنني لا أستطيع التصريح ‫بشيء بيقين أنه الحقيقة. 379 00:27:21,200 --> 00:27:22,493 ‫لأن الحقيقة تراوغني. 380 00:27:24,912 --> 00:27:26,247 ‫أو "غريس" تراوغني. 381 00:27:26,330 --> 00:27:28,082 ‫أيها الطبيب "جوردان" ‫أرجوك أن تعيد النظر. 382 00:28:10,541 --> 00:28:12,710 ‫لطالما أردت فعل هذا مع امرأة أخرى. 383 00:28:14,128 --> 00:28:15,212 ‫ليس أنت. 384 00:28:48,120 --> 00:28:49,663 ‫عزيزي القس "فيرنجر". 385 00:28:50,497 --> 00:28:54,501 ‫تجربة مشاهدة ما رأيناه ‫في قاعة الحاكم 386 00:28:55,169 --> 00:28:58,839 ‫خلقت تساؤلات كثيرة لديّ ‫بخصوص التنويم المغناطيسي والمسمرية. 387 00:29:00,257 --> 00:29:03,969 ‫أتساءل إن كانت تتيح الفرصة للنساء ‫ليقلن ما يفكرن به 388 00:29:04,845 --> 00:29:08,724 ‫ولأن يعبرن عن أفكارهن ‫ومشاعرهن الحقيقية بجرأة أكبر 389 00:29:08,807 --> 00:29:11,769 ‫وبعبارات أكثر سوقية ‫على خلاف ما يشعرن بأنه مسموح لهن. 390 00:29:13,020 --> 00:29:16,899 ‫أتساءل عن طفولة "غريس" العنيفة ‫وتجاربها كسيدة يافعة 391 00:29:19,151 --> 00:29:22,237 ‫أسيئت معاملتها باستمرار ‫وتم التحرش بها من كل جانب. 392 00:29:24,156 --> 00:29:27,701 ‫وأتساءل كم تحمل من الغضب ‫المكبوت في داخلها نتيجة لذلك. 393 00:29:30,037 --> 00:29:34,500 ‫السؤال هو، هل كان هذا الغضب ‫موجهاً نحو "نانسي مونتغومري" 394 00:29:34,583 --> 00:29:36,835 ‫و"توماس كنير"، ‫مما أدى إلى قتلهما؟ 395 00:29:37,669 --> 00:29:38,754 ‫أو موجهاً لي 396 00:29:39,296 --> 00:29:44,092 ‫مما يجعل اعترافها خلال تنويمها المغناطيسي ‫خدعة مصممة لإيذائي؟ 397 00:29:45,761 --> 00:29:47,179 ‫شيء واحد مؤكد. 398 00:29:48,764 --> 00:29:50,933 ‫لا أستطيع كتابة تقرير للجنتك. 399 00:29:52,100 --> 00:29:53,727 ‫يجب أن أنسى "غريس ماركس". 400 00:29:56,563 --> 00:29:59,900 ‫لن يعود إلى "كنغستون". ‫لقد رحل. 401 00:30:00,776 --> 00:30:04,780 ‫عندما سمعت أنك غادرت بسرعة كبيرة ‫دون أن ترسل لي أي رسالة 402 00:30:04,863 --> 00:30:06,782 ‫شعرت بالأسى الشديد ‫أيها الطبيب "جوردان". 403 00:30:07,616 --> 00:30:11,537 ‫لم أستطع أن أفهم ‫أنك ذهبت دون أن توّدعني 404 00:30:11,620 --> 00:30:13,539 ‫بعد كل الأحاديث التي خضناها معاً. 405 00:30:16,291 --> 00:30:19,127 ‫قالوا أيضاً إنك ستكتب رسالة ‫للحاكم نيابةً عني 406 00:30:19,878 --> 00:30:20,879 ‫لتحررني 407 00:30:21,338 --> 00:30:23,799 ‫وأصبحت الآن خائفة ألا تفعل ذلك. 408 00:30:26,426 --> 00:30:31,139 ‫تذكرت الآن ادّعاء "جيرمايا" ‫بأنه يرى مستقبلي بعد النظر إلى راحة يدي 409 00:30:34,852 --> 00:30:37,271 ‫وقال إن كل شيء ‫سيكون على ما يرام في النهاية. 410 00:30:38,981 --> 00:30:41,024 ‫وتساءلت إن كان يحاول ‫إطمئناني فحسب. 411 00:30:43,944 --> 00:30:44,987 ‫شكرا. 412 00:30:45,070 --> 00:30:48,448 ‫كنت خائفة من أن أقع في يأس بلا فائدة ‫على حياتي الضائعة 413 00:30:50,409 --> 00:30:52,578 ‫وكنت لا أزال غير متأكدة ‫من كيفية حدوث ذلك. 414 00:30:58,000 --> 00:30:59,293 ‫عزيزي القس "فيرنجر". 415 00:31:00,043 --> 00:31:03,589 ‫يجب أن أعترف أنني كنت على وشك ‫الوصول إلى الإرهاق العصبي 416 00:31:03,672 --> 00:31:06,550 ‫خلال السنتين الأخيرتين ‫من وجودي في "كنغستون". 417 00:31:06,633 --> 00:31:07,801 ‫شكراً لك يا أمي. 418 00:31:08,260 --> 00:31:12,472 ‫عدم المعرفة ‫التمسك بالتلميحات وبالمؤشرات 419 00:31:13,390 --> 00:31:15,183 ‫في الهمسات المحيّرة 420 00:31:15,267 --> 00:31:16,894 ‫الأمر سيء كما أن تكون مطارَداً. 421 00:31:18,061 --> 00:31:21,273 ‫أحياناً في الليل ‫يطفو وجهها أمامي في الظلام 422 00:31:22,024 --> 00:31:25,152 ‫مثل سراب جميل وغامض. 423 00:31:29,740 --> 00:31:33,952 ‫ما زالت لدي إيماءات ‫لبعض الاكتشافات المهمة 424 00:31:34,620 --> 00:31:37,581 ‫على الرغم من أنني أهيم في الظلام حتى الآن. ‫أضواء خافتة تقودني. 425 00:31:37,664 --> 00:31:38,790 ‫قاتلة. 426 00:31:42,461 --> 00:31:45,422 ‫أنا ممتن تقريباً ‫لأن فرصة الوصول إلى حل سلمي 427 00:31:45,505 --> 00:31:47,799 ‫بين الشمال والجنوب ليست مُبشرة 428 00:31:48,550 --> 00:31:52,179 ‫لأنه سيكون من المريح ‫أن يوضع أمامي واجب من نوع ما 429 00:31:52,804 --> 00:31:55,849 ‫بغض النظر عن مدى أسف المناسبة. 430 00:31:57,476 --> 00:32:03,065 ‫صديقك ذات العقل المُنهك والمُرهق ‫لكن الحنون، "سايمون". 431 00:32:07,861 --> 00:32:09,947 ‫"بعد 11 عاماً" 432 00:32:10,030 --> 00:32:14,284 ‫"غريس"، لدي أخبار في غاية الروعة. ‫لقد وصل قرار العفو عنك. 433 00:32:14,993 --> 00:32:17,663 ‫من السير "جون ماكدونالد" ‫ووزارة العدل في "أتوا". 434 00:32:18,538 --> 00:32:19,665 ‫أليس هذا رائعاً؟ 435 00:32:21,708 --> 00:32:23,126 ‫أليست مزحة قاسية؟ 436 00:32:23,210 --> 00:32:26,129 ‫لا. هذا حقيقي تماماً. 437 00:32:26,713 --> 00:32:27,756 ‫تم العفو عنك! 438 00:32:35,514 --> 00:32:39,267 ‫من الغريب إدراك أنني لن أكون ‫قاتلة مشهورة بعد الآن 439 00:32:40,102 --> 00:32:44,147 ‫بل ربما سيرونني على أنني امرأة بريئة ‫تم اتهامها وسجنها ظلماً 440 00:32:46,108 --> 00:32:48,902 ‫وشخصاً يثير الشفقة ‫بدل الرعب والخوف. 441 00:32:50,904 --> 00:32:53,115 ‫استغرقني الاعتياد على الفكرة ‫بضعة أيام 442 00:32:53,907 --> 00:32:56,076 ‫وهذا يستدعي إعادة ترتيب للوجه. 443 00:33:01,540 --> 00:33:04,501 ‫تمنيت أن ألتف وأنظر إلى الخلف ‫لكنني تذكرت زوجة "لوط". 444 00:33:05,377 --> 00:33:07,337 ‫كان لدي نوع من الندم بالتأكيد 445 00:33:07,421 --> 00:33:10,507 ‫لأن السجن كان المنزل الوحيد ‫الذي عرفته لما يقارب الـ30 عاماً. 446 00:33:11,425 --> 00:33:13,719 ‫الانتقال من شيء مألوف ‫إلى المجهول 447 00:33:14,261 --> 00:33:16,096 ‫هي مسألة تثير القلق 448 00:33:16,972 --> 00:33:19,850 ‫وأفترض أن لهذا السبب ‫يخاف الناس من الموت. 449 00:33:21,935 --> 00:33:24,479 ‫أيمكنني أن أسأل عن المنزل ‫الذي سأخدم فيه؟ 450 00:33:25,522 --> 00:33:27,315 ‫ماذا قيل لصاحب المنزل عني؟ 451 00:33:27,816 --> 00:33:29,985 ‫هنالك مفاجأة في انتظارك يا "غريس". 452 00:33:30,068 --> 00:33:33,155 ‫لا يمكنني أن أقول لك ما هي ‫لكنها مفاجأة جيدة. 453 00:33:33,864 --> 00:33:37,659 ‫سأخبرك أنها تتعلق برجل نبيل. 454 00:33:38,618 --> 00:33:39,619 ‫أي رجل نبيل؟ 455 00:33:40,370 --> 00:33:44,332 ‫لا يمكنني إخبارك ‫لكنه صديق قديم لك. 456 00:33:46,543 --> 00:33:50,172 ‫الرجل النبيل الذي يمكنني ‫أن أفكر به يا سيدي، هو أنت. 457 00:34:27,793 --> 00:34:28,835 ‫ها هو رجلنا. 458 00:34:38,637 --> 00:34:41,973 ‫"غريس"، هل عرفتني؟ ‫سأعرفك في أي مكان. 459 00:34:44,893 --> 00:34:46,061 ‫"جيمي والش". 460 00:34:47,854 --> 00:34:49,981 ‫سنترككما بمفردكما للحظة. 461 00:34:51,441 --> 00:34:52,651 ‫آخر مرة رأيتك فيها... 462 00:34:55,320 --> 00:34:59,074 ‫شهادتك هي ما غيرت رأي القاضي ‫وهيئة المحلفين ضدي كثيراً. 463 00:35:00,867 --> 00:35:04,371 ‫لقد غمرني الشعور بالذنب ‫على الدور الذي لعبته في إدانتك. 464 00:35:05,163 --> 00:35:08,333 ‫كنت فتى صغيراً في ذلك الوقت ‫ولم أكن نّداً للمحامين. 465 00:35:08,416 --> 00:35:10,168 ‫أجبروني على قول أشياء. 466 00:35:13,338 --> 00:35:14,589 ‫لا بأس، "جيمي". 467 00:35:16,508 --> 00:35:18,176 ‫ليس عليك الشعور بالذنب بعد الآن. 468 00:35:20,137 --> 00:35:21,888 ‫يمكن أن يحدث هذا لأي أحد. 469 00:35:27,394 --> 00:35:29,020 ‫أتوسل إليك لتسامحيني. 470 00:35:32,274 --> 00:35:33,275 ‫لقد سامحتك. 471 00:35:37,237 --> 00:35:40,824 ‫"غريس"، هذه مزرعتي الآن. ‫إنها لي. 472 00:35:41,741 --> 00:35:44,369 ‫على الرغم من أنني لست مليونيراً ‫لكنني أستطيع توفير منزل لك. 473 00:35:44,953 --> 00:35:48,498 ‫في هذه البلاد، لا يتم الحكم عليك بماضيك ‫بل بما لديك الآن. 474 00:35:48,582 --> 00:35:50,458 ‫لا أريدك أن تتزوجني ‫بدافع الشعور بالذنب. 475 00:35:51,793 --> 00:35:54,671 ‫لطالما كانت لدي مشاعر دافئة ‫تجاهك يا "غريس". 476 00:36:17,194 --> 00:36:18,278 ‫حسناً إذاً. 477 00:36:36,588 --> 00:36:38,006 ‫"...الجميع معاً." 478 00:36:41,703 --> 00:36:44,706 ‫انقضت سنوات عديدة ‫منذ أن كنت في عمر الـ16 479 00:36:44,789 --> 00:36:47,250 ‫وأسير لأول مرة ‫عبر ممر منزل "كنير" الطويل. 480 00:36:49,460 --> 00:36:51,254 ‫والآن أنا أقف على شرفتي الخاصة 481 00:36:51,713 --> 00:36:55,341 ‫والمشهد أمامي مسالم جداً. ‫ستظن أنه صورة. 482 00:36:59,846 --> 00:37:01,723 ‫لدينا دجاج أبيض وأحمر 483 00:37:01,806 --> 00:37:04,100 ‫وبقرة من "جيرسي" ‫من أجل الكريمة والجبن. 484 00:37:04,559 --> 00:37:05,768 ‫لا شيء أفضل من هذا. 485 00:37:07,395 --> 00:37:11,232 ‫لدينا حصانين، "شارلي" و"نيل" ‫وهما يسعدانني كثيراً 486 00:37:11,316 --> 00:37:13,651 ‫ويوفران رفقة جيدة ‫عندما لا يكون السيد "والش" هنا. 487 00:37:14,068 --> 00:37:15,153 ‫اسم قطتنا "تابي" 488 00:37:16,195 --> 00:37:18,948 ‫وهي باللون الذي يمكن أن تتوقعه ‫وصائدة فئران جيدة. 489 00:37:19,032 --> 00:37:20,700 ‫- وكلب اسمه "ريكس". ‫- وكلب اسمه "ريكس". 490 00:37:38,509 --> 00:37:40,970 ‫أراد السيد "والش" أن يوظف فتاة أيضاً 491 00:37:41,763 --> 00:37:44,557 ‫لكنني قلت إنني أفضل ‫القيام بالأعمال المنزلية بنفسي. 492 00:37:45,683 --> 00:37:47,310 ‫لا أريد أن أحصل على خادمة مقيمة 493 00:37:47,936 --> 00:37:50,688 ‫لأنهن يتطفلن كثيراً ‫ويتنصتن على الأبواب. 494 00:38:09,082 --> 00:38:10,667 ‫"(جيروم دوبونت) ‫متخصص أرواح ووسيط" 495 00:38:10,750 --> 00:38:14,379 ‫أعرف أن أسراري بأمان مع "جيرمايا" ‫وأسراره بأمان معي. 496 00:38:18,841 --> 00:38:23,262 ‫بشكل عام، أنا والسيد "والش" متفقان ‫والأمور تسير بشكل جيد بيننا. 497 00:38:24,347 --> 00:38:26,182 ‫لكن هنالك شيئاً يزعجني، سيدي. 498 00:38:26,766 --> 00:38:29,185 ‫وهو أحد أسباب كتابتي لك ‫هذه الرسالة الطويلة. 499 00:38:29,936 --> 00:38:30,937 ‫إنه هذا. 500 00:38:31,020 --> 00:38:33,064 ‫التفكير بالمعاناة التي تسببت لك بها. 501 00:38:35,942 --> 00:38:37,777 ‫لم تتسبب لي بأي معاناة يا "جيمي". 502 00:38:38,653 --> 00:38:39,862 ‫الآخرون هم من تسببوا بها. 503 00:38:41,114 --> 00:38:43,533 ‫بالإضافة لسوء الحظ وسوء الحكم. 504 00:38:45,118 --> 00:38:49,080 ‫أخبريني مجدداً. ‫أخبريني مجدداً عن المصحة النفسية. 505 00:38:50,123 --> 00:38:51,833 ‫أخبريني كيف كنت تُعالَجين. 506 00:38:58,798 --> 00:39:00,008 ‫كان الطبيب يزورني في العادة. 507 00:39:01,342 --> 00:39:05,013 ‫كان يضع يده على رجلي ‫ويقول إنه يريد فحص تقدم علاجي. 508 00:39:07,473 --> 00:39:09,726 ‫إنه يحب تصور المعاناة ‫التي تعرضت لها. 509 00:39:18,234 --> 00:39:22,113 ‫ينصت لكل ذلك ‫كطفل ينصت لقصة خيالية. 510 00:39:22,655 --> 00:39:25,575 ‫يجب أن أعترف أنه يذكرني بك ‫أيها الطبيب "جوردان". 511 00:39:26,743 --> 00:39:29,912 ‫كنت متحمساً لسماع معاناتي بالحياة ‫مثل السيد "والش". 512 00:39:30,455 --> 00:39:33,624 ‫تتورد وجنتاك ‫ولو كان لديك أذنين كالكلب 513 00:39:34,042 --> 00:39:35,418 ‫لتصلبتا إلى الأمام 514 00:39:36,044 --> 00:39:38,671 ‫ولمعتا عيناك ‫وتدلى لسانك إلى الخارج 515 00:39:39,213 --> 00:39:40,923 ‫كما لو أنك وجدت دجاجة بين الشجيرات. 516 00:39:42,133 --> 00:39:46,846 ‫قد أكون غيرت بعض تفاصيل قصصي، ‫كما فعل السيد "والش" 517 00:39:46,929 --> 00:39:48,848 ‫كي تناسب ما أردتَ ‫سماعه. 518 00:39:50,683 --> 00:39:53,061 ‫جعلني هذا ذات فائدة ‫في هذا العالم نوعاً ما. 519 00:39:55,480 --> 00:39:56,814 ‫هل يمكنك مسامحتي؟ 520 00:39:56,898 --> 00:40:01,694 ‫لقد أصر على أن أسامحه ‫ومن أنا لأرفض مثل هذا الطلب البسيط؟ 521 00:40:06,157 --> 00:40:09,118 ‫كان في قلبي غضب شديد تجاه ‫"ماري ويتني" لسنوات عديدة 522 00:40:10,036 --> 00:40:12,080 ‫وتجاه "نانسي مونتغومري" بشكل خاص. 523 00:40:13,247 --> 00:40:16,959 ‫تجاه كلتيهما لأنهما سمحتا لنفسيهما ‫أن تموتا بالطريقة التي ماتتا فيها. 524 00:40:17,418 --> 00:40:20,254 ‫لذا لا أشعر أنه من الصائب ‫أن أسامحه بهذه السهولة 525 00:40:21,255 --> 00:40:24,592 ‫لأنني أدرك أنني أكذب بفعل ذلك. 526 00:40:25,635 --> 00:40:28,096 ‫على الرغم من أنني أعتقد ‫أن هذه ليست أول كذبة لي. 527 00:40:29,013 --> 00:40:30,431 ‫كما كانت "ماري ويتني" تقول، 528 00:40:31,224 --> 00:40:34,268 ‫كذبة بيضاء صغيرة تُعتبر ‫ثمناً زهيداً لقاء السلام والهدوء. 529 00:40:38,981 --> 00:40:39,982 ‫كيف حاله؟ 530 00:40:41,275 --> 00:40:43,402 ‫هل لاحظت أي تحسن ‫منذ المرة السابقة؟ 531 00:40:43,486 --> 00:40:47,657 ‫ما زال لا يذكر أياً من الأحداث الأخيرة ‫ولا أرى أي تحسن في كلامه. 532 00:40:47,740 --> 00:40:50,743 ‫مرت سنوات عديدة منذ أن جُرح ‫ابنك، "سيدة جوردان". 533 00:40:50,827 --> 00:40:53,371 ‫أعتقد أن هذه ستكون حالته الدائمة. 534 00:40:53,913 --> 00:40:55,706 ‫أتمنى لو كانت لدي أخبار أفضل. 535 00:40:57,500 --> 00:40:59,961 ‫لا أعتقد أن زياراتي ذات فائدة ‫عند هذه المرحلة. 536 00:41:04,090 --> 00:41:05,091 ‫شكراً لك أيها الطبيب. 537 00:41:16,936 --> 00:41:17,979 ‫"سايمون". 538 00:41:19,522 --> 00:41:20,982 ‫"سايمون"، كيف حالك اليوم؟ 539 00:41:31,033 --> 00:41:32,785 ‫"(غريس ماركس) ‫(إيثيكا)، (نيويورك)" 540 00:41:43,754 --> 00:41:46,174 ‫أفكر بـ"ماري ويتني" كثيراً هذه الأيام 541 00:41:47,383 --> 00:41:50,136 ‫وبالوقت الذي ألقينا فيه ‫قشرة التفاح من فوق أكتافنا. 542 00:41:51,179 --> 00:41:53,347 ‫لقد تحقق كل شيء نوعاً ما. 543 00:41:54,265 --> 00:41:57,935 ‫كما كانت تقول تماماً، ‫سأتزوج رجلاً اسمه يبدأ بحرف "جيه" 544 00:41:58,352 --> 00:42:00,813 ‫وكما كان يقول "جيرمايا" حينها، 545 00:42:00,897 --> 00:42:03,232 ‫يجب أن أعبر الماء 3 مرات 546 00:42:03,649 --> 00:42:05,401 ‫وسيكون كل شيء على ما يرام في النهاية. 547 00:42:07,195 --> 00:42:08,654 ‫وأنا هنا فعلاً. 548 00:42:09,405 --> 00:42:13,784 ‫أفتح وأغلق عينيّ وأقرص نفسي ‫لكنه يبقى حقيقياً. 549 00:42:15,786 --> 00:42:17,997 ‫على الرغم من أنني صنعت ‫الكثير من اللحافات في حياتي 550 00:42:18,623 --> 00:42:20,791 ‫لكنني أخيراً أصنع لي واحداً. 551 00:42:21,500 --> 00:42:24,670 ‫تطريز هذا اللحاف يسمى ‫شجرة الفردوس 552 00:42:25,671 --> 00:42:28,341 ‫وأنا أعدله قليلاً ‫ليناسب أفكاري الصغيرة. 553 00:42:31,260 --> 00:42:35,097 ‫في شجرة الفردوس الخاصة بي ‫أنوي وضع إطار من الأفاعي. 554 00:42:36,098 --> 00:42:39,560 ‫دون وجود أفعى أو اثنتين ‫سيبقى الجزء الرئيسي من القصة مفقوداً. 555 00:42:41,270 --> 00:42:43,898 ‫الشجرة بحد ذاتها تحتوي ‫على مثلثات بلونين 556 00:42:44,565 --> 00:42:47,401 ‫لون قاتم للأوراق ‫ولون أفتح للثمار. 557 00:42:48,361 --> 00:42:51,072 ‫لكن 3 من المثلثات ‫في شجرتي ستكون مختلفة. 558 00:42:52,114 --> 00:42:56,369 ‫أحدها أحمر، من ثوب "ماري ويتني" ‫النسائي الذي ما زال لديّ. 559 00:42:58,204 --> 00:43:01,624 ‫أحدها سيكون بلون أصفر، ‫من لباس النوم الخاص بالسجن 560 00:43:03,876 --> 00:43:08,714 ‫والثالث سيكون من القطن الزهري الباهت، ‫مقطوع من ثوب "نانسي" 561 00:43:08,798 --> 00:43:11,175 ‫الذي كانت ترتديه في أول يوم لي ‫في منزل السيد "كنير" 562 00:43:12,260 --> 00:43:14,011 ‫والذي ارتديته حين هربت. 563 00:43:17,890 --> 00:43:22,812 ‫سأضع الزخارف حول كل واحد منها ‫لكي أجعلها جزءاً من التطريز 564 00:43:26,399 --> 00:43:28,067 ‫وبهذا سنكون جميعنا معاً. 565 00:43:39,036 --> 00:43:40,579 ‫"مع فائق الاحترام، ‫(غريس ماركس)" 566 00:43:40,663 --> 00:43:42,498 ‫"وبهذا سنكون جميعنا معاً." 567 00:43:54,802 --> 00:43:55,678 ‫"غريس". 568 00:44:23,664 --> 00:44:27,376 ‫البراق للترجمة