﻿1
00:00:01,000 --> 00:00:02,440
أخي...

2
00:00:02,960 --> 00:00:03,880
‫قاتل.

3
00:00:03,996 --> 00:00:07,114
‫لا فرصة لديك لتصبح بطلاً
‫هذه المرة يا سيد "هولمز".

4
00:00:07,331 --> 00:00:09,163
‫راجع معلوماتك، أنا لست بطلاً.

5
00:00:09,334 --> 00:00:10,483
‫"في الحلقات السابقة..."

6
00:00:10,626 --> 00:00:14,381
‫أنا رجل ذكي ذو علة اجتماعية،
‫عيداً سعيداً!

7
00:00:16,883 --> 00:00:19,602
‫لست ميالاً لتدفقات الشفقة الأخوية.

8
00:00:20,303 --> 00:00:21,896
‫أنت تعرف ما حدث للآخر.

9
00:00:26,977 --> 00:00:28,934
‫هل تفتقدني؟

10
00:00:29,103 --> 00:00:30,696
‫"هل تفتقدني؟"

11
00:00:31,355 --> 00:00:34,746
‫- لقد غبت لـ4 دقائق فقط.
‫- أتمنى أن تكون قد تعلمت الدرس.

12
00:00:36,736 --> 00:00:38,727
‫"مجلس الوزراء، سري للغاية"

13
00:00:38,905 --> 00:00:42,739
‫ما ستشاهدونه الآن في غاية السرية.

14
00:00:42,992 --> 00:00:45,745
‫هل الأمر واضح؟
‫لا تسجلوا أياً من هذا.

15
00:00:46,913 --> 00:00:50,190
‫وبمجرد خروجكم من هنا
‫لا تتحدثوا عنه أبداً.

16
00:00:51,041 --> 00:00:53,601
‫تم وضع "تنبيه (دي)" على الحادث كله.

17
00:00:54,295 --> 00:00:56,252
‫الموجودون في هذه الغرفة فقط
‫وأسماؤهم الرمزية،

18
00:00:56,422 --> 00:00:59,619
‫"أنتاركتيكا" و"لانغديل"
‫و"بورلوك" و"لاف"

19
00:00:59,842 --> 00:01:01,879
‫هم من سيعرفون الحقيقة الكاملة.

20
00:01:02,053 --> 00:01:06,923
‫أما بالنسبة لبقية الناس،
‫بداية برئيس الوزراء ومن هو أقل منه...

21
00:01:08,017 --> 00:01:10,896
‫- "تشارلز أغسطس"... هل تكتب تغريدة؟
‫- كلا.

22
00:01:11,103 --> 00:01:13,413
‫- هذا ما يبدو أنك تفعله.
‫- كلا بالطبع، لماذا أفعل هذا؟

23
00:01:13,606 --> 00:01:15,040
‫- أعطني هذا.
‫- ماذا؟ كلا.

24
00:01:15,190 --> 00:01:16,703
‫ماذا تفعل؟
‫ابتعد! ماذا...؟

25
00:01:16,859 --> 00:01:17,655
‫أعطني إياه!

26
00:01:19,903 --> 00:01:21,621
‫- "عدت إلى اليابسة".
‫- لا تقرأها بصوت عال.

27
00:01:21,781 --> 00:01:23,818
‫- "أنا حر كالطيور".
‫- يا لك من مفسد للبهجة!

28
00:01:23,991 --> 00:01:26,460
‫- هلا أخذت الموضوع بجدية.
‫- أنا جاد جداً.

29
00:01:26,660 --> 00:01:30,619
‫- ما الذي يجعلك تظن غير ذلك؟
‫- "هاشتاغ"، "يا له من صباح جميل!"

30
00:01:30,873 --> 00:01:33,945
‫اسمع، منذ قليل كنت في مهمة
‫نهايتها الموت المحتوم، موتي أنا.

31
00:01:34,168 --> 00:01:37,320
‫والآن، عدت إلى مكتب دافىء
‫مع أخي الكبير و...

32
00:01:37,546 --> 00:01:40,902
‫أهذا بسكويت بالزنجبيل؟
‫كم أحبه.

33
00:01:41,133 --> 00:01:44,763
‫- قال طبيبنا إنك خال من المخدرات.
‫- هذا صحيح، بشكل تام.

34
00:01:45,012 --> 00:01:47,811
‫لا حاجة للمنشطات الآن، أتتذكر؟
‫أمامي عمل لأنجزه.

35
00:01:48,015 --> 00:01:50,655
‫- أنت مخدر تماماً.
‫- هذا شعور طبيعي، أؤكد لك.

36
00:01:50,851 --> 00:01:52,046
‫طبيعي تماماً.

37
00:01:52,185 --> 00:01:54,984
‫أنا فقط سعيد لأنني حي.

38
00:01:55,188 --> 00:01:57,418
‫ماذا سنفعل الآن؟ ما اسمك؟

39
00:01:58,149 --> 00:02:00,709
‫- "فيفيان".
‫- ماذا تريدين أن تفعلي يا "فيفيان"؟

40
00:02:00,902 --> 00:02:04,054
‫- المعذرة؟
‫- الجو جميل، أنذهب في نزهة؟

41
00:02:04,281 --> 00:02:07,080
‫أو نصنع طائرة ورقية؟ نتناول المثلجات؟

42
00:02:07,284 --> 00:02:10,037
‫- المثلجات على ما أظن.
‫- المثلجات إذن.

43
00:02:10,787 --> 00:02:13,586
‫- أي نكهة تفضلين؟
‫- لا يجب أن...

44
00:02:13,790 --> 00:02:16,828
‫- بربك.
‫- أما زالوا يبيعون الـ"ميفيز"؟

45
00:02:17,044 --> 00:02:18,159
‫سيد "هولمز".

46
00:02:18,294 --> 00:02:19,250
‫- أجل!
‫- أجل!

47
00:02:20,964 --> 00:02:23,478
‫- يجب أن نتابع.
‫- أجل، بالتأكيد.

48
00:02:27,387 --> 00:02:32,905
‫راجع معلوماتك، أنا لست بطلاً،
‫أنا رجل ذكي ذو علة اجتماعية.

49
00:02:34,018 --> 00:02:37,409
‫علة اجتماعية.

50
00:02:38,898 --> 00:02:41,492
‫فهمت، من سندّعي أنه قتله إذن؟

51
00:02:41,692 --> 00:02:44,525
‫جندي شديد التحمس ذو نزعة لضغط الزناد.

52
00:02:45,697 --> 00:02:48,894
‫- هذا ليس ما حدث.
‫- أصبح الآن هو ما حدث.

53
00:02:49,117 --> 00:02:51,506
‫هذا مذهل، كيف قمتم بهذا؟

54
00:02:51,703 --> 00:02:53,660
‫لدينا مواهب رائعة تعمل هنا.

55
00:02:54,747 --> 00:02:57,785
‫إذا استطاع "جيمز مورياتي"
‫اختراق كل شاشة تلفاز في البلاد...

56
00:02:58,001 --> 00:03:01,790
‫لا يجب القلق، فلدينا تقنية تزوير
‫بعض مقاطع كاميرات المراقبة.

57
00:03:02,964 --> 00:03:07,640
‫هذه الآن هي القصة الرسمية
‫التي سيعرفها أي شخص نريده أن يعرفها.

58
00:03:07,927 --> 00:03:11,716
‫لا حاجة لتكبد عناء الحصول
‫على اعتذار رسمي.

59
00:03:12,640 --> 00:03:15,280
‫زالت التهمة عنك يا سيد "هولمز".

60
00:03:15,476 --> 00:03:17,945
‫- عدت لبيتك بأمان.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

61
00:03:18,146 --> 00:03:21,901
‫لا شك أنه ما زال هناك
‫ما يجب التعامل معه... "مورياتي".

62
00:03:22,691 --> 00:03:27,367
‫- أخبرتكم أن "مورياتي" مات.
‫- تقول إنه صوّر هذا المقطع قبل موته.

63
00:03:28,280 --> 00:03:32,433
‫- أجل.
‫- وتقول أيضاً إنك تعرف خطوته التالية.

64
00:03:32,702 --> 00:03:35,774
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- ربما لا شيء.

65
00:03:35,997 --> 00:03:37,556
‫ربما كان يحاول إخافتك فحسب.

66
00:03:37,706 --> 00:03:40,664
‫كلا، من المستحيل
‫أن يكون مخيباً للآمال هكذا.

67
00:03:41,919 --> 00:03:43,671
‫لقد وضع خطة على المدى البعيد.

68
00:03:44,589 --> 00:03:48,025
‫خطة ليتم تنفيذها
‫إذا لم يخرج من هذا السطح حياً.

69
00:03:48,259 --> 00:03:52,253
‫انتقام ما بعد الموت،
‫بل أفضل من هذا... لعبة ما بعد الموت.

70
00:03:53,431 --> 00:03:55,866
‫أعدناك كي تتعامل مع هذا الأمر،
‫ماذا ستفعل؟

71
00:03:56,058 --> 00:03:58,891
‫- أنتظر.
‫- تنتظر؟

72
00:03:59,103 --> 00:04:01,572
‫بالطبع سأنتظر، فأنا المستهدف،
‫والمستهدفون ينتظرون.

73
00:04:02,523 --> 00:04:06,835
‫اسمعوا، أياً كان ما سيحدث وما خطط له
‫سأعرف بمجرد أن يبدأ الأمر.

74
00:04:07,111 --> 00:04:09,705
‫أعرف دائماً متى تبدأ اللعبة،
‫أتعرفون السبب؟

75
00:04:09,905 --> 00:04:12,704
‫- لماذا؟
‫- لأنني أحبها.

76
00:04:42,938 --> 00:04:46,056
‫"مبنية على أعمال
‫السيد (أرثر كونان دويل)"

77
00:04:48,276 --> 00:04:52,634
‫كان يوجد تاجر
‫في السوق الشهير في "بغداد".

78
00:04:52,906 --> 00:04:56,024
‫يوماً ما رأى غريباً ينظر إليه بدهشة.

79
00:04:56,785 --> 00:05:00,619
‫وكان يعرف أن هذا الغريب هو الموت.

80
00:05:01,331 --> 00:05:06,770
‫هرب التاجر من السوق وهو شاحب
‫ويرتجف وسافر لأميال عديدة جداً

81
00:05:07,087 --> 00:05:09,078
‫تجاه مدينة "سامراء".

82
00:05:09,882 --> 00:05:13,876
‫لأنه كان واثقاً أن الموت لن يجده هناك

83
00:05:14,135 --> 00:05:18,652
‫ولكنه حين وصل إلى "سامراء" أخيراً
‫رأى التاجر في انتظاره

84
00:05:18,931 --> 00:05:21,127
‫شبح الموت الرهيب.

85
00:05:23,228 --> 00:05:28,860
‫فقال التاجر
‫"حسناً إذن... أستسلم لك"

86
00:05:31,611 --> 00:05:36,321
‫"ولكن أخبرني لماذا بدوت مندهشاً
‫حين رأيتني هذا الصباح في (بغداد)"

87
00:05:38,368 --> 00:05:44,284
‫فرد الموت
‫"لأن موعدي معك كان هذه الليلة..."

88
00:05:45,624 --> 00:05:47,217
‫"في (سامراء)."

89
00:05:57,386 --> 00:05:59,502
‫إذا تحسنت الأمور أكثر
‫فسأحصل على سكينين.

90
00:05:59,681 --> 00:06:01,558
‫- الدعاية مفيدة.
‫- ماذا عن "مورياتي" إذن؟

91
00:06:01,724 --> 00:06:04,557
‫لدي خطة، سأراقب العالم السفلي

92
00:06:04,769 --> 00:06:08,683
‫وكل هزة في الشبكة
‫ستدلني على تحرك العنكبوت.

93
00:06:08,939 --> 00:06:13,172
‫إذن، خطتك هي أن تجلس هنا
‫وتحل الجرائم كما تفعل دوماً؟

94
00:06:13,444 --> 00:06:15,242
‫رائعة، أليست كذلك؟

95
00:06:16,447 --> 00:06:19,280
‫لقد غرق يا سيد "هولمز"،
‫أو هذا ما ظنناه

96
00:06:19,492 --> 00:06:21,529
‫- ولكن حينما فتحوا رئتيه؟
‫- ماذا وجدوا؟

97
00:06:21,702 --> 00:06:23,852
‫- وجدوا رمالاً.
‫- هذا سطحي.

98
00:06:24,705 --> 00:06:27,094
‫"السيد (هاثرلي) عاد لشارع (بيكر) في
‫حالة يرثى لها. كان لديه جرح مروع بيده."

99
00:06:27,291 --> 00:06:28,884
‫عد إلى هنا، ليس هذا الإبهام.

100
00:06:32,504 --> 00:06:35,337
‫"الرجل المزدوج، كيف يمكن لـ(دينيس
‫باركينسون) أن يكون بمكانين في وقت واحد؟"

101
00:06:35,549 --> 00:06:37,825
‫- "شرلوك"؟
‫- من المستحيل أن يكون التوأم.

102
00:06:39,720 --> 00:06:42,030
‫"هوبكينز"، اقبض على "ويلسون".
‫"ديموك"، افحص العقد اللمفية.

103
00:06:42,223 --> 00:06:43,293
‫- "ويلسون"؟
‫- العقد اللمفية؟

104
00:06:43,433 --> 00:06:45,709
‫- "شرلوك"؟
‫- أجل، اعرف أنه لديك جسم بلا أطراف

105
00:06:45,893 --> 00:06:48,328
‫ولكن ستجد بقايا حبر
‫في العقد اللمفية تحت الإبطين.

106
00:06:48,521 --> 00:06:50,398
‫إذا كان لجثتك المجهولة وشوم
‫فستجد الدليل فيها.

107
00:06:50,564 --> 00:06:53,158
‫- اللعنة، هل هذا تخمين؟
‫- أنا لا أخمن أبداً.

108
00:06:53,358 --> 00:06:55,474
‫- "شرلوك"؟
‫- إذن، هو القاتل؟

109
00:06:55,652 --> 00:06:57,643
‫- مدرب طيور الكاناري؟
‫- بالتأكيد هو القاتل.

110
00:06:57,822 --> 00:06:59,654
‫- لم أتوقع هذا.
‫- لا عجب.

111
00:07:00,324 --> 00:07:03,521
‫"شرلوك"،
‫كف عن فعل أشياء عديدة في وقت واحد.

112
00:07:03,744 --> 00:07:05,303
‫وجدتها... الأطباق كانت تدور.

113
00:07:05,955 --> 00:07:09,311
‫معروف عن دواء القلب الذي تتناوله
‫أنه يسبب نوبات أرق.

114
00:07:09,542 --> 00:07:12,819
‫أجل... أظن هذا، لماذا؟

115
00:07:13,044 --> 00:07:15,513
‫لأن البصمات على رقبة أخيك هي بصماتك.

116
00:07:16,256 --> 00:07:17,769
‫- قنديل بحر؟
‫- أعرف.

117
00:07:17,925 --> 00:07:20,075
‫- لا يمكن القبض على قنديل بحر.
‫- يمكننا المحاولة.

118
00:07:20,260 --> 00:07:21,489
‫لقد حاولنا بالفعل.

119
00:07:24,931 --> 00:07:26,365
‫- يا إلهي!
‫- أهي "ماري"؟

120
00:07:26,517 --> 00:07:29,555
‫- 59 مكالمة فائتة.
‫- نحن في مأزق كبير.

121
00:07:33,106 --> 00:07:34,983
‫يا إلهي!

122
00:07:35,150 --> 00:07:36,584
‫استرخي تماماً.
‫لديك جزئين...

123
00:07:36,735 --> 00:07:38,965
‫أنا ممرضة، أعرف ماذا علي أن أفعل.

124
00:07:39,153 --> 00:07:41,224
‫هيا إذن، استرخي.

125
00:07:41,406 --> 00:07:44,637
‫فقط أوصلني، استمر في القيادة.

126
00:07:45,535 --> 00:07:49,005
‫- "شرلوك"... "ماري".
‫- هكذا يا "ماري"، استرخي.

127
00:07:49,247 --> 00:07:52,000
‫- لا تحاول حتى!
‫- استرخي.

128
00:07:53,459 --> 00:07:57,532
‫- "جون"، أظن أنه عليك التوقف.
‫- "ماري"...

129
00:07:57,797 --> 00:08:00,789
‫- توقف!
‫- يا إلهي.

130
00:08:07,808 --> 00:08:09,685
‫هل التقطت صورة؟

131
00:08:09,851 --> 00:08:12,320
‫- لا أنجح في التقاط الصور أبداً.
‫- دعيني أرى.

132
00:08:12,520 --> 00:08:15,194
‫إنها جميلة جداً.

133
00:08:16,441 --> 00:08:18,717
‫- حاولي مجدداً.
‫- هل اخترتما اسماً؟

134
00:08:18,902 --> 00:08:20,461
‫- "كاثرين".
‫- لقد غيرنا رأينا بصدد ذلك.

135
00:08:20,611 --> 00:08:22,010
‫- حقاً؟
‫- أجل.

136
00:08:22,155 --> 00:08:24,385
‫- تعرفان رأيي.
‫- ليس اسم فتيات.

137
00:08:24,574 --> 00:08:28,010
‫"مولي"، السيدة "إتش"،
‫نريدكما أن تكونا والدتين روحيتين.

138
00:08:29,287 --> 00:08:30,402
‫- إذا كنتما...
‫- حقاً؟

139
00:08:30,538 --> 00:08:32,211
‫هذا رائع.

140
00:08:33,166 --> 00:08:34,236
‫و...

141
00:08:34,375 --> 00:08:35,490
‫"طلاء جديد لإخفاء رائحة أخرى"

142
00:08:35,626 --> 00:08:36,502
‫...أنت أيضاً يا "شرلوك".

143
00:08:36,628 --> 00:08:39,461
‫- أنا أيضاً ماذا؟
‫- نريدك أن تكون أباً روحياً.

144
00:08:39,672 --> 00:08:41,948
‫الروحيات أمور سخيفة ابتدعها ضعفاء

145
00:08:42,133 --> 00:08:44,932
‫يرمون كل المسؤوليات
‫على كيان سحري غير مرئي.

146
00:08:45,136 --> 00:08:48,049
‫- سيكون هناك كعك، هل ستفعلها؟
‫- سأرد عليك لاحقاً.

147
00:08:48,264 --> 00:08:51,495
‫نطلب منك يا ربنا أن تغمر
‫هذه المياه ببركاتك

148
00:08:51,726 --> 00:08:57,404
‫وتقدسها لنستخدمها اليوم،
‫باسم "يسوع".

149
00:08:57,731 --> 00:09:00,291
‫ماذا أسميتما ابنتكما؟

150
00:09:01,151 --> 00:09:03,540
‫- "روزاموند ماري".
‫- "روزاموند"؟

151
00:09:03,737 --> 00:09:06,490
‫تعني وردة العالم،
‫و"روزي" هو الاختصار.

152
00:09:08,034 --> 00:09:09,707
‫ألم تصلك رسالة "جون"؟

153
00:09:09,868 --> 00:09:13,384
‫كلا، امسح رسائله
‫وكل رسالة تبدأ بـ"مرحباً".

154
00:09:14,582 --> 00:09:17,973
‫لا أعرف كيف يظن الناس
‫أنك غير قادر على إظهار عواطف إنسانية!

155
00:09:18,210 --> 00:09:19,086
‫آسفة.

156
00:09:19,211 --> 00:09:20,007
‫الهاتف.

157
00:09:20,588 --> 00:09:22,386
‫والآن، الآباء الروحيون...

158
00:09:23,049 --> 00:09:25,643
‫هل أنتم مستعدون لمساعدة
‫والدي هذه الطفلة

159
00:09:25,843 --> 00:09:29,393
‫- في واجباتهما كوالدين مسيحيين؟
‫- نحن كذلك.

160
00:09:30,472 --> 00:09:34,670
‫"آسف، لم أفهم ما قلته،
‫رجاءً، كرر السؤال."

161
00:09:36,186 --> 00:09:38,780
‫كالعادة يا "واتسون"،
‫أنت ترين لكن لا تلاحظين.

162
00:09:38,980 --> 00:09:41,449
‫بالنسبة لك،
‫يبقى العالم لغزاً لا يمكن حله

163
00:09:41,650 --> 00:09:44,403
‫ولكنه بالنسبة لي كتاب مفتوح،
‫المنطق السليم أم النزوة الرومانسية؟

164
00:09:44,611 --> 00:09:48,730
‫الخيار لك، أنت لا تستطيعين الربط
‫بين الأفعال وعواقبها.

165
00:09:48,991 --> 00:09:54,543
‫والآن، لآخر مرة...
‫إذا أردت اللعبة فلا ترميها.

166
00:10:06,884 --> 00:10:11,082
‫"شارع (بيكر) غداً في الـ5؟
‫يقول (ليستراد) أن لديه شيء رائع"

167
00:10:14,933 --> 00:10:16,924
‫"(ماري) موافقة"

168
00:11:05,275 --> 00:11:07,186
‫علي إنهاء هذا.

169
00:11:16,703 --> 00:11:19,775
‫مساء الخير،
‫يقول إنه لديك شيء جيد يا "غريغ".

170
00:11:19,998 --> 00:11:21,318
‫أجل.

171
00:11:22,208 --> 00:11:25,166
‫كان عيد ميلاد "ديفيد ويلزبورو" الـ50.

172
00:11:29,298 --> 00:11:30,447
‫يا إلهي، 50!

173
00:11:31,384 --> 00:11:34,263
‫إلى أين أنا ذاهب؟
‫كنت في الـ21 الأسبوع الماضي!

174
00:11:34,470 --> 00:11:37,667
‫هذا مستحيل، لم تكن قد قابلتني.

175
00:11:37,891 --> 00:11:40,644
‫- كلا.
‫- لا يوجد وقت قبل أن أقابلك.

176
00:11:42,645 --> 00:11:44,921
‫إنها تنظر إلي بتوجم.

177
00:11:45,106 --> 00:11:46,096
‫كلا.

178
00:11:46,649 --> 00:11:48,560
‫- إنها فقط غيورة.
‫- كلا، حسناً...

179
00:11:48,734 --> 00:11:50,088
‫كلتانا تغار.

180
00:11:50,945 --> 00:11:53,380
‫كلا يا "ديفيد"، قطعت وعداً.

181
00:11:54,782 --> 00:11:57,422
‫كلا، إنها مكالمة على "سكايب".

182
00:11:57,618 --> 00:12:01,896
‫لابد أنه "تشارلي"،
‫إنه يتصل بك على ما أظن.

183
00:12:02,832 --> 00:12:06,826
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا أبي، عيد ميلاد سعيداً.

184
00:12:07,502 --> 00:12:11,336
‫آسف لأنني فوّت الحفل
‫ولكن السفر يثري العقل، أليس كذلك؟

185
00:12:13,300 --> 00:12:14,938
‫كلا، تعطلت الصورة.

186
00:12:15,636 --> 00:12:17,786
‫أجل، الإشارة سيئة،
‫ولكن يمكنني سماعك.

187
00:12:17,972 --> 00:12:21,602
‫- لماذا سيئة؟ أين أنت؟
‫- كيف حاله؟ اسأله إن كان يأكل.

188
00:12:21,850 --> 00:12:26,003
‫- "ديفيد"، هيا.
‫- انتظر لحظة، سأجد مكاناً هادئاً.

189
00:12:26,730 --> 00:12:28,289
‫"تشارلي"، أين أنت؟

190
00:12:29,400 --> 00:12:32,358
‫- هل أنت هنا؟
‫- آسف، أنا هنا.

191
00:12:32,569 --> 00:12:34,446
‫- أنا فقط...
‫- هل أنت بخير؟

192
00:12:34,613 --> 00:12:37,810
‫- لا مشكلة، لابد أنه الارتفاع.
‫- ارتفاع؟

193
00:12:38,534 --> 00:12:39,888
‫أنا في "التبت"، ألم تر الجبال؟

194
00:12:40,035 --> 00:12:42,754
‫لا عليك من الجبال،
‫أمك تريد أن تعرف إن كنت تأكل جيداً.

195
00:12:42,954 --> 00:12:44,672
‫اسمع يا أبي،
‫أيمكنك أن تسدي إلي معروفاً؟

196
00:12:44,832 --> 00:12:46,425
‫- ماذا؟
‫- أيمكنك التحقق من شيء في سيارتي؟

197
00:12:47,084 --> 00:12:48,961
‫- سيارتك؟
‫- إنه رهان.

198
00:12:49,127 --> 00:12:51,687
‫رفاقي هنا لا يصدقون أنه لدي
‫"باور رينجر" على مقدمة السيارة.

199
00:12:51,880 --> 00:12:54,599
‫- أيمكنك التقاط صورة وإرسالها؟
‫- أجل، يمكنني فعل هذا.

200
00:12:56,510 --> 00:12:57,659
‫"إرسال"

201
00:12:59,054 --> 00:13:01,523
‫أرسلتها، هل وصلتك؟ "تشارلي"؟

202
00:13:04,434 --> 00:13:07,631
‫- بعد هذا بأسبوع...
‫- أجل؟

203
00:13:07,855 --> 00:13:10,415
‫...حدث شيء غريب جداً.

204
00:13:11,108 --> 00:13:13,827
‫سائق في غاية الثمالة تطارده الشرطة،

205
00:13:14,027 --> 00:13:17,258
‫ينحرف إلى مدخل "ويلزبورو"
‫محاولاً الهرب.

206
00:13:17,864 --> 00:13:19,138
‫ولسوء الحظ...

207
00:13:32,670 --> 00:13:34,627
‫نجا السائق الثمل وتمكنوا من إخراجه

208
00:13:34,797 --> 00:13:38,028
‫ولكن حين أطفأوا الحريق
‫وتحققوا من السيارة الواقفة...

209
00:13:40,011 --> 00:13:42,730
‫- جثة من؟
‫- "تشارلي ويلزبورو" الابن.

210
00:13:43,223 --> 00:13:45,453
‫- ماذا؟
‫- الابن الذي كان في "التبت".

211
00:13:45,642 --> 00:13:48,361
‫الحمض النووي سليم،
‫ليلة الحفل كانت السيارة فارغة،

212
00:13:48,561 --> 00:13:51,952
‫وبعدها بأسبوع...
‫وجدوا الابن ميتاً عند عجلة القيادة.

213
00:13:54,442 --> 00:13:56,592
‫- كنت واثقاً أن هذا سيسليك.
‫- أمعك تقرير المعمل؟

214
00:13:57,487 --> 00:14:01,845
‫"تشارلي ويلزبورو" ابن أحد الوزراء،
‫هناك ضغط كبير لحل اللغز.

215
00:14:02,116 --> 00:14:05,234
‫- من يهتم بهذا! أخبرني عن المقاعد.
‫- المقاعد؟

216
00:14:05,453 --> 00:14:06,773
‫أجل، مقاعد السيارة.

217
00:14:10,666 --> 00:14:14,057
‫مصنوعة من الفينيل...
‫نوعين مختلفين من الفينيل.

218
00:14:15,213 --> 00:14:16,965
‫- هل كانت سيارته الخاصة؟
‫- أجل، لم تكن فارهة...

219
00:14:17,131 --> 00:14:19,281
‫- فقد كان طالباً.
‫- هذا واضح.

220
00:14:19,467 --> 00:14:21,697
‫- كيف؟
‫- الفينيل أرخص من الجلد.

221
00:14:21,885 --> 00:14:23,558
‫- أجل، صحيح.
‫- هناك شيء آخر.

222
00:14:23,721 --> 00:14:26,156
‫- ما هو؟
‫- طبقاً لهذا، "تشارلي ويلزبورو"

223
00:14:26,349 --> 00:14:28,340
‫كان ميتاً منذ أسبوع بالفعل.

224
00:14:30,227 --> 00:14:33,140
‫- ماذا؟
‫- كان عمر الجثة في السيارة أسبوعاً.

225
00:14:33,856 --> 00:14:37,212
‫هذا لغز جيد، هل اليوم عيد ميلادي؟
‫أتريدني أن أساعدك؟

226
00:14:37,944 --> 00:14:39,662
‫- أجل، رجاءً.
‫- لدي شرط...

227
00:14:39,820 --> 00:14:42,972
‫الفضل في حله سيكون لك أنت فقط،
‫الأمر ممل أن أحل أنا كل الجرائم.

228
00:14:43,199 --> 00:14:46,794
‫تقول هذا الآن ثم يكتب "جون" القصة
‫في مدونته والفضل يكون لك على أية حال.

229
00:14:47,036 --> 00:14:50,074
‫- كلامه منطقي.
‫- وهذا يجعلني أبدو كمغرور

230
00:14:50,289 --> 00:14:52,485
‫يريد التفاخر بأشياء لم يفعلها بنفسه.

231
00:14:52,667 --> 00:14:56,342
‫- أظن أن كلامك قد جرحه يا "شرلوك".
‫- كأنني معتوه يحب إنساب الفضل لنفسه.

232
00:14:56,586 --> 00:14:59,783
‫- إنه أمر حساس بكل تأكيد.
‫- تمتع أنت بكل المجد، شكراً لك.

233
00:15:00,007 --> 00:15:01,077
‫حسناً.

234
00:15:02,175 --> 00:15:04,530
‫فقط حلّ اللغز اللعين، إنه يثير جنوني.

235
00:15:04,720 --> 00:15:06,279
‫كما تريد يا "جايلز"...

236
00:15:08,765 --> 00:15:10,039
‫أنا أمزح فقط.

237
00:15:10,184 --> 00:15:11,857
‫- "ما اسمه؟"
‫- "(غريغ)".

238
00:15:12,019 --> 00:15:13,851
‫- "ماذا؟"
‫- "(غريغ)".

239
00:15:15,773 --> 00:15:18,845
‫- الأمر واضح، أليس كذلك؟
‫- أنت تدهشني يا "جون"، أتعرف ما حدث؟

240
00:15:19,068 --> 00:15:21,298
‫لا فكرة لدي، لكنك تقول هذا
‫عادة في مثل هذه المواقف.

241
00:15:23,029 --> 00:15:26,784
‫حسناً،
‫لنساعدك في حل مشكلتك يا "غريغ".

242
00:15:27,701 --> 00:15:29,214
‫- أسمعت هذا؟
‫- أعرف.

243
00:15:30,245 --> 00:15:32,759
‫- كيف الحال مع طفلتك؟
‫- الأمور جيدة.

244
00:15:32,956 --> 00:15:34,629
‫- مذهلة.
‫- أتستطيع النوم؟

245
00:15:34,791 --> 00:15:38,227
‫- كلا، مطلقاً.
‫- أنت تحت رحمة طفل يصرخ كثير المطالب.

246
00:15:38,462 --> 00:15:40,692
‫يوقظك كل ساعة لتلبي رغباته.

247
00:15:41,339 --> 00:15:42,738
‫لابد أنه شعور مختلف جداً!

248
00:15:43,508 --> 00:15:45,146
‫- آسف، ماذا؟
‫- أجل، أنت تعرف ماهية الأمر.

249
00:15:45,302 --> 00:15:47,816
‫كل ما تفعله هو أن تنظف
‫الفوضى وراءه وتربت على رأسه...

250
00:15:48,013 --> 00:15:50,732
‫- أتحاولان المزاح؟
‫- ولا يشكرك مطلقاً.

251
00:15:51,600 --> 00:15:54,558
‫- ولا يمكنه حتى التعرف على وجوه الناس.
‫- هذه مزحة، أليس كذلك؟

252
00:15:54,769 --> 00:15:57,124
‫وكل ما تقوله هو
‫"أنت في غاية الذكاء".

253
00:15:57,314 --> 00:15:59,191
‫- أتتحدثان عني؟
‫- يجب أن تجعله يتجشأ.

254
00:15:59,357 --> 00:16:02,190
‫- أظن أن هذا هو الحل.
‫- كلا، لا أفهم.

255
00:16:03,278 --> 00:16:06,111
‫عائلة "تشارلي" في غاية البؤس
‫كما تتفهمان.

256
00:16:06,322 --> 00:16:08,040
‫- فلنكن حذرين معهم.
‫- أنت تعرفني.

257
00:16:08,200 --> 00:16:09,190
‫- مرحباً.
‫- أجل.

258
00:16:09,325 --> 00:16:11,965
‫أحضرتهم، لا تقلقي. الحفاضات والدهان
‫الذي لا تجدينه في صيدلية "بووتس".

259
00:16:12,161 --> 00:16:14,914
‫لا تقلق بشأن هذا، أين أنتما الآن؟
‫في منزل الفتى الذي مات؟

260
00:16:15,122 --> 00:16:18,114
‫- أجل.
‫- وما رأيه؟ أهناك أي نظريات؟

261
00:16:18,334 --> 00:16:19,972
‫سأرسل لك التفاصيل.

262
00:16:20,128 --> 00:16:21,960
‫أجل، نوعان مختلفان من الفينيل.

263
00:16:22,505 --> 00:16:23,939
‫- انتظر!
‫- كيف عرفت هذا؟

264
00:16:24,090 --> 00:16:26,366
‫سيدهشك كم المعلومات
‫لدى موظفات الاستقبال.

265
00:16:26,551 --> 00:16:28,622
‫إنهن يعرفن كل شيء.

266
00:16:29,137 --> 00:16:30,616
‫- حلّي اللغز إذن.
‫- أنا أعمل على هذا.

267
00:16:30,763 --> 00:16:32,834
‫- "ماري"، الأمومة تعطلك.
‫- أيها الخنزير.

268
00:16:33,516 --> 00:16:34,790
‫استمري في المحاولة.

269
00:16:34,934 --> 00:16:36,129
‫ما القصة إذن؟

270
00:16:36,269 --> 00:16:39,182
‫سيارة فارغة يصبح داخلها
‫جثة عمرها أسبوع فجأة.

271
00:16:39,397 --> 00:16:42,355
‫- وماذا ستسمي هذا اللغز؟
‫- "شبح يقود السيارة".

272
00:16:42,567 --> 00:16:44,285
‫- لا تعطه عنواناً.
‫- يحب الناس العناوين.

273
00:16:44,443 --> 00:16:46,161
‫- أنا أكره العناوين.
‫- أعط الناس ما يريدونه.

274
00:16:46,321 --> 00:16:47,959
‫لا تفعل هذا أبداً.
‫الناس أغبياء.

275
00:16:48,614 --> 00:16:53,131
‫- بعض الناس فقط.
‫- كل الناس أغبياء... أغلب الناس.

276
00:16:53,410 --> 00:16:56,846
‫لكنه أمر غريب أن يكون هو،
‫إنه لغز في مجال تخصصك.

277
00:16:59,959 --> 00:17:02,269
‫السيد والسيدة "ويلزبورو"،
‫أنا آسف جداً

278
00:17:02,461 --> 00:17:04,099
‫- بشأن ما حدث لابنتكم.
‫- ابنكم.

279
00:17:04,255 --> 00:17:06,895
‫السيد والسيدة "ويلزبورو"،
‫هذا السيد "شرلوك هولمز".

280
00:17:07,091 --> 00:17:09,128
‫شكراً لحضورك، سمعنا عنك كثيراً.

281
00:17:09,302 --> 00:17:12,499
‫إذا كان بمقدور أحد الكشف
‫عن هذا اللغز فهو أنت بالتأكيد.

282
00:17:12,722 --> 00:17:17,239
‫أنا واثق أنني... أستطيع.

283
00:17:18,811 --> 00:17:21,451
‫كان "تشارلي" كل شيء في حياتنا
‫يا سيد "هولمز".

284
00:17:31,156 --> 00:17:33,466
‫- "شرلوك"؟
‫- سيد "هولمز"؟

285
00:17:34,159 --> 00:17:38,153
‫- آسف، ماذا كنت تقول؟
‫- كان "تشارلي" كل شيء في حياتنا.

286
00:17:38,414 --> 00:17:41,645
‫- لا أظننا سنتخطى هذه المأساة أبداً.
‫- كلا، لا أظن هذا.

287
00:17:46,129 --> 00:17:49,360
‫آسف جداً، هلا عذرتماني للحظة.

288
00:17:51,802 --> 00:17:53,110
‫أنا فقط...

289
00:17:58,475 --> 00:18:00,386
‫- ما الأمر؟
‫- لست واثقاً...

290
00:18:01,353 --> 00:18:05,312
‫- يخالجني شعور ما.
‫- حقاً؟ أنت؟

291
00:18:05,566 --> 00:18:08,035
‫لا يجب تجاهل الحدس يا "جون"،
‫فهو دليل على بيانات

292
00:18:08,235 --> 00:18:10,192
‫تعالج بشكل أسرع
‫مما يمكن للعقل الواعي تفهمه.

293
00:18:10,361 --> 00:18:15,356
‫- ما هذا؟
‫- إنه نوع من الأضرحة.

294
00:18:16,243 --> 00:18:21,158
‫كنت أحد معجبي السيدة "تي"،
‫كانت بطلتي حين كنت أبدأ حياتي.

295
00:18:21,456 --> 00:18:22,571
‫أجل.

296
00:18:27,546 --> 00:18:29,059
‫- من؟
‫- ماذا؟

297
00:18:29,213 --> 00:18:30,806
‫- من هذه؟
‫- هل أنت جاد؟

298
00:18:30,966 --> 00:18:32,195
‫"شرلوك".

299
00:18:32,342 --> 00:18:34,015
‫إنها "مارغريت تاتشر".

300
00:18:34,177 --> 00:18:37,454
‫- أول رئيسة وزراء امرأة لهذا البلد.
‫- أجل.

301
00:18:38,181 --> 00:18:40,491
‫- رئيسة وزراء؟
‫- أجل، رئيسة الحكومة.

302
00:18:40,684 --> 00:18:41,879
‫أجل.

303
00:18:42,686 --> 00:18:44,836
‫- امرأة؟
‫- بحق السماء!

304
00:18:45,021 --> 00:18:47,820
‫أنت تعرف جيداً من هي،
‫لماذا تماطل؟

305
00:18:48,024 --> 00:18:50,334
‫تلك الفجوة، انظر إليها، هناك خطأ.

306
00:18:51,027 --> 00:18:52,859
‫كل شيء آخر مرتب بشكل مثالي.

307
00:18:53,029 --> 00:18:57,023
‫الترتيب يوحي باضطراب الوسواس القهري،
‫مع احترامي...

308
00:18:57,784 --> 00:19:01,664
‫يوضع كل شيء بشكل روتيني بعد التنظيف
‫ويتم تعديل هذه الصورة يومياً

309
00:19:01,913 --> 00:19:05,110
‫ولكن تبقى هذه الفجوة القبيحة،
‫هناك شيء مفقود ولكن من وقت قريب فقط.

310
00:19:05,333 --> 00:19:06,812
‫- أجل، تمثال من الجص.
‫- تمثال من الجص.

311
00:19:06,960 --> 00:19:10,749
‫بحق الله، لقد كسر!
‫ما علاقة هذا بـ"تشارلي"؟

312
00:19:11,422 --> 00:19:13,015
‫- سجادة.
‫- ماذا؟

313
00:19:13,174 --> 00:19:16,769
‫كيف يمكن أن ينكسر؟ المكان الوحيد الذي يمكن
‫أن يقع به هو الأرض وهناك سجادة سميكة.

314
00:19:17,011 --> 00:19:19,764
‫- أيهم الأمر؟
‫- سيدة "ويلزبورو"، أعتذر لك.

315
00:19:19,972 --> 00:19:22,282
‫- الأمر يستحق أن تدعيه يفعل هذا.
‫- صديقك مجنون.

316
00:19:22,475 --> 00:19:25,706
‫- إنه وغد، ولكن هذا لمصلحة القضية.
‫- اسمع، اقتحم أحدهم المنزل.

317
00:19:25,937 --> 00:19:29,726
‫أحد الأوغاد حطمه تماماً
‫ووجدنا بقاياه في المدخل.

318
00:19:29,983 --> 00:19:32,020
‫- المدخل الذي دخلنا منه؟
‫- كيف يكرهها أحد

319
00:19:32,193 --> 00:19:35,902
‫- لدرجة تكسير تماثيلها؟
‫- لست خبيراً ولكن...

320
00:19:36,156 --> 00:19:39,945
‫ربما وجهها؟ لماذا لم يكسر
‫باقي الأشياء؟ إنها فرصة مثالية!

321
00:19:40,201 --> 00:19:43,751
‫- وانظروا لهذه الصورة، إنها تبتسم...
‫- أيها المحقق، هذه مضيعة للوقت...

322
00:19:43,996 --> 00:19:47,352
‫- أعرف ما حدث لابنكما.
‫- حقاً؟

323
00:19:48,083 --> 00:19:49,835
‫الأمر بسيط، غاية البساطة في الحقيقة.

324
00:19:50,002 --> 00:19:53,313
‫ولكن أخبراني أولاً، ليلة الاقتحام
‫هل كانت هذه الغرفة مظلمة؟

325
00:19:53,548 --> 00:19:55,744
‫- أجل
‫- في المدخل حيث حطمت...

326
00:19:55,925 --> 00:19:59,236
‫لاحظت أن جهاز استشعار الحركة مكسور،
‫أفترض أنه مضاء طوال الوقت!

327
00:19:59,470 --> 00:20:00,266
‫كيف لاحظت هذا؟

328
00:20:00,387 --> 00:20:02,981
‫لست متعجرفاً كي أتجاهل التفاصيل.
‫فأنا لست شرطياً.

329
00:20:03,182 --> 00:20:05,139
‫- إذن، تفترض أنه كسر التمثال حيث يراه.
‫- بالضبط.

330
00:20:05,309 --> 00:20:07,300
‫- لماذا؟
‫- لا أعرف، ألن يكون ممتعاً أن أعرف؟

331
00:20:07,478 --> 00:20:09,276
‫سيد "هولمز"، رجاءً!

332
00:20:11,940 --> 00:20:14,216
‫كان عيد ميلادك الـ50 يا سيد
‫"ويلزبورو"، بالتأكيد كنت محبطاً

333
00:20:14,401 --> 00:20:16,119
‫لأن ابنك لم يعد من الخارج.

334
00:20:16,278 --> 00:20:17,916
‫فقد كان في "التبت".

335
00:20:18,071 --> 00:20:19,709
‫- أجل.
‫- كلا.

336
00:20:19,866 --> 00:20:21,186
‫كلا؟

337
00:20:23,702 --> 00:20:27,332
‫الجزء الأول من محادثتكم
‫كان مسجلاً من قبل.

338
00:20:27,581 --> 00:20:28,855
‫من السهل ترتيب هذا.

339
00:20:32,085 --> 00:20:34,201
‫إنها مكالمة "سكايب".

340
00:20:34,380 --> 00:20:37,850
‫- والغرض من تلك الخدعة هو أن يفاجئك.
‫- الخدعة؟

341
00:20:38,091 --> 00:20:40,765
‫- بكل وضوح.
‫- أيمكنك التقاط صورة وإرسالها؟

342
00:20:40,969 --> 00:20:44,360
‫كان هناك نوعان من الفينيل
‫في البقايا المحترقة للسيارة.

343
00:20:44,598 --> 00:20:48,387
‫واحد يعود للمقعد نفسه
‫والآخر نسخة جيدة، أو جيدة بما يكفي.

344
00:20:50,145 --> 00:20:52,022
‫في الحقيقة زي تنكري.

345
00:20:55,150 --> 00:20:56,663
‫هل أنت تمزح؟

346
00:20:56,818 --> 00:20:58,172
‫كلا، لا أمزح.

347
00:20:58,737 --> 00:21:02,651
‫كل ما أراده هو أن تقترب كفاية
‫من السيارة كي يفاجئك.

348
00:21:06,036 --> 00:21:08,630
‫- يا إلهي!
‫- مفاجأة.

349
00:21:11,375 --> 00:21:12,490
‫وحينها حدث الأمر.

350
00:21:13,126 --> 00:21:17,279
‫لا يمكنني التأكد ولكن لابد
‫أنه كان يعاني من نوبة ما.

351
00:21:17,547 --> 00:21:19,697
‫- قلت إنه لم يكن على ما يرام.
‫- هل أنت بخير؟

352
00:21:19,883 --> 00:21:22,159
‫لا مشكلة، لابد أنه الارتفاع.

353
00:21:23,053 --> 00:21:24,964
‫مات هناك تلك اللحظة.

354
00:21:29,100 --> 00:21:31,376
‫لم يكن هناك سبب
‫لأي أحد أن يقترب من سيارته

355
00:21:31,561 --> 00:21:34,235
‫فبقي هناك بمقعد السائق مخفياً حتى...

356
00:21:40,028 --> 00:21:42,702
‫حين تم فحص السيارتين...

357
00:21:43,448 --> 00:21:46,725
‫ذاب المقعد المزيف بسبب النار
‫وكشف عن "تشارلي".

358
00:21:46,952 --> 00:21:50,582
‫كان يجلس هناك ميتاً لمدة أسبوع.

359
00:21:54,584 --> 00:21:56,894
‫- الفتى المسكين!
‫- أنا آسف جداً

360
00:21:57,086 --> 00:21:58,724
‫يا سيد وسيدة "ويلزبورو".

361
00:22:02,550 --> 00:22:04,223
‫تم تحطيمه هنا.

362
00:22:04,927 --> 00:22:05,758
‫هذا مذهل.

363
00:22:05,887 --> 00:22:07,639
‫- ماذا؟
‫- السيارة والفتى!

364
00:22:07,805 --> 00:22:09,557
‫انتهى هذا الأمر،
‫لماذا ما زلت تتحدث عنه؟

365
00:22:09,724 --> 00:22:11,874
‫ما المهم في تمثال محطم
‫لـ"مارغريت تاتشر"؟

366
00:22:12,059 --> 00:22:14,858
‫لا أطيق الأمر أبداً،
‫هناك حلقة مفقودة في العالم.

367
00:22:15,062 --> 00:22:17,451
‫- هذا لا يعني أنه عليك أن تكشفها.
‫- أي حياة نعيشها إذن؟

368
00:22:17,648 --> 00:22:21,323
‫- كما أنه لدي شعور غريب.
‫- هل تفتقدني؟

369
00:22:23,112 --> 00:22:26,230
‫- سأركب أنا وحدي. استقلا الحافة.
‫- لماذا؟

370
00:22:26,449 --> 00:22:28,599
‫علي أن أركز وأنا لا أريد أن أضربكما.

371
00:22:29,160 --> 00:22:30,594
‫إلى المركز التجاري من فضلك.

372
00:22:33,581 --> 00:22:35,254
‫- قابلتها ذات مرة.
‫- "تاتشر"؟

373
00:22:35,416 --> 00:22:37,612
‫- كانت متعجرفة قليلاً في رأيي.
‫- متعجرفة بالنسبة إليك أنت؟

374
00:22:38,294 --> 00:22:43,414
‫- أعرف. لماذا أنظر إلى هذا؟
‫- هذه هي، طفلة "جون" و"ماري".

375
00:22:43,716 --> 00:22:49,075
‫حسناً، أجل... تبدو... أنها تعمل جيداً.

376
00:22:50,389 --> 00:22:53,984
‫- أهذا أفضل ما يمكنك قوله.
‫- آسف. أنا لست جيداً جداً معهم.

377
00:22:54,227 --> 00:22:56,423
‫- الأطفال؟
‫- بل البشر.

378
00:22:57,104 --> 00:23:01,257
‫"مورياتي"... هل كان له علاقة
‫بـ"تاتشر"؟ أو اهتمام بها؟

379
00:23:01,525 --> 00:23:04,722
‫- لماذا قد يفعل؟
‫- لا أعرف، أخبرني أنت.

380
00:23:06,905 --> 00:23:08,816
‫خلال آخر عام في حياته

381
00:23:08,991 --> 00:23:12,871
‫كان "جيمز مورياتي" متورطاً
‫في 4 اغتيالات سياسية

382
00:23:13,120 --> 00:23:15,953
‫وأكثر من 70 جريمة سطو مختلفة
‫وهجمات إرهابية،

383
00:23:16,165 --> 00:23:19,157
‫بما فيها مصنع أسلحة كيميائية
‫في "كوريا الشمالية".

384
00:23:19,376 --> 00:23:23,688
‫وأظهر بعض الاهتمام فيما بعد
‫بالعثور على لؤلؤة آل "بورجا" السوداء.

385
00:23:23,964 --> 00:23:28,197
‫وهي ما زالت مفقودة بالمناسبة،
‫في حال رغبت في قضية أكثر عملية.

386
00:23:28,469 --> 00:23:30,460
‫إنها مجرد لؤلؤة،
‫احصلوا على واحدة أخرى.

387
00:23:32,430 --> 00:23:35,070
‫هناك شيء مهم في هذا.

388
00:23:36,268 --> 00:23:41,342
‫أنا واثق،
‫قد يكون "مورياتي"... وربما لا.

389
00:23:43,317 --> 00:23:48,995
‫- هناك شيء وشيك.
‫- أتراودك رؤية يا أخي؟

390
00:23:50,657 --> 00:23:54,366
‫العالم منسوج من مليارات الأرواح،
‫كل خيط يمر فوق آخر.

391
00:23:54,619 --> 00:23:57,577
‫ما ندعوها بالرؤية
‫ما هي إلا حركة في الشبكة.

392
00:23:58,415 --> 00:24:01,453
‫إذا استطعنا التركيز على أبسط الهزات
‫من المعلومات على الشبكة

393
00:24:01,667 --> 00:24:05,820
‫سنتمكن من حساب المستقبل بدقة
‫تماماً مثل الرياضيات.

394
00:24:07,465 --> 00:24:10,583
‫- "موعد في (سامراء)".
‫- المعذرة؟

395
00:24:10,802 --> 00:24:12,713
‫التاجر الذي لم يتمكن
‫من الهرب من الموت.

396
00:24:12,888 --> 00:24:15,084
‫لطالما كرهت هذه القصة وأنت طفل.

397
00:24:15,265 --> 00:24:17,620
‫كنت أقل اهتماماً حينها بالقدر.

398
00:24:18,643 --> 00:24:22,318
‫- لست واثقاً أنني مهتم الآن.
‫- ألفت نسختك الخاصة منها كما أتذكر.

399
00:24:22,563 --> 00:24:24,281
‫"موعد في (سومطرة)".

400
00:24:24,940 --> 00:24:28,012
‫يذهب التاجر لمدينة مختلفة وينجو.

401
00:24:28,236 --> 00:24:31,547
‫- إلى اللقاء يا "مايكروفت".
‫- ويصبح قرصاناً لسبب ما.

402
00:24:31,781 --> 00:24:33,499
‫- أطلعني على الأخبار.
‫- أخبار ماذا؟

403
00:24:33,657 --> 00:24:35,614
‫لا فكرة لدي إطلاقاً.

404
00:25:02,061 --> 00:25:03,256
‫"أمو".

405
00:25:18,869 --> 00:25:20,667
‫- مرحباً يا "ستلا".
‫- "غريغ".

406
00:25:20,829 --> 00:25:25,062
‫- هل أنت...
‫- أجل، ولكن معه عميل.

407
00:25:25,334 --> 00:25:26,927
‫أجل.

408
00:25:28,880 --> 00:25:30,951
‫هل تتقابلان كثيراً؟

409
00:25:31,632 --> 00:25:32,667
‫لا شيء بيننا.

410
00:25:32,800 --> 00:25:33,835
‫أقصد لا شيء جدي.

411
00:25:33,968 --> 00:25:37,245
‫- أجل.
‫- أحضر إليه أحياناً لنتحدث.

412
00:25:37,471 --> 00:25:40,224
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- إنه يحب القضايا الصعبة.

413
00:25:41,016 --> 00:25:42,370
‫أجل، هذا صحيح.

414
00:25:43,227 --> 00:25:44,706
‫إذن، لماذا أتيت؟

415
00:25:44,853 --> 00:25:48,972
‫يظن "الإنتربول"
‫أن لؤلؤة آل "بورجا" في "لندن".

416
00:25:49,733 --> 00:25:51,929
‫لؤلؤة آل "بورجا"، ما زالوا يتعقبونها؟

417
00:25:52,111 --> 00:25:55,900
‫أجل، كيف تقابلتما أول مرة؟

418
00:25:56,156 --> 00:25:59,990
‫كانت هناك قضية منذ حوالي
‫10 سنوات ولم يستطع أحد حلها.

419
00:26:00,244 --> 00:26:04,715
‫- وُجدت سيدة مسنة ميتة داخل "ساونا".
‫- كيف ماتت؟

420
00:26:04,998 --> 00:26:07,114
‫- هبوط درجة حرارة الجسم.
‫- ماذا؟

421
00:26:07,793 --> 00:26:09,943
‫أعرف. ثم قابلت "شرلوك"،
‫كان الحل بسيط...

422
00:26:10,128 --> 00:26:12,199
‫هلا أخفضتما صوتيكما.

423
00:26:12,922 --> 00:26:13,798
‫- آسف.
‫- آسفة.

424
00:26:13,924 --> 00:26:16,040
‫لم تعمل في مجال التأمين على الحياة
‫طوال حياتك، أليس كذلك؟

425
00:26:16,217 --> 00:26:19,175
‫بدأت بالعمل اليدوي،
‫لا تكن مندهشاً.

426
00:26:19,387 --> 00:26:22,698
‫يدك اليمنى تكاد تكون في ضعف حجم
‫اليسرى، العمل اليدوي يفعل هذا.

427
00:26:22,933 --> 00:26:25,493
‫كنت نجاراً مثل أبي.

428
00:26:25,685 --> 00:26:27,403
‫هل تحاول الإقلاع عن التدخين
‫ولكنك تفشل؟

429
00:26:27,562 --> 00:26:30,998
‫وهل كانت لك حبيبة يابانية
‫وكنت تحبها كثيراً ولكنك الآن لا تهتم بها؟

430
00:26:31,232 --> 00:26:32,347
‫كيف...

431
00:26:33,693 --> 00:26:34,842
‫أجل.

432
00:26:34,986 --> 00:26:35,862
‫السجائر الإلكترونية.

433
00:26:35,988 --> 00:26:37,547
‫بل 10 منها.

434
00:26:37,697 --> 00:26:42,487
‫إذا أردت أن تدخن بالداخل فقط
‫كنت لتشتري "بايب" إلكترونياً مزعجاً.

435
00:26:42,786 --> 00:26:47,144
‫ولكنك مقتنع أنك ستقلع ولهذا لم تشتره
‫لأن هذا يعني أنك لن تقلع بشكل جاد.

436
00:26:47,416 --> 00:26:50,693
‫لهذا تشتري سجائر منفردة واثقاً دائماً
‫أن كل واحدة ستكون الأخيرة.

437
00:26:50,918 --> 00:26:53,751
‫ألديك ما تضيفه يا "جون"؟
‫"جون"؟

438
00:26:54,464 --> 00:26:55,613
‫أجل.
‫أنا أنصت.

439
00:26:55,757 --> 00:26:56,792
‫ما هذا؟

440
00:26:56,924 --> 00:26:59,916
‫هذا أنا... بديلي.

441
00:27:00,637 --> 00:27:03,948
‫لا تكن قاسياً على نفسك،
‫أنت تعرف أنني أقدر آراءك.

442
00:27:04,683 --> 00:27:07,436
‫- حقاً؟ لم أكن هنا منذ الـ9 صباحاً.
‫- وأين كنت؟

443
00:27:07,644 --> 00:27:09,396
‫أساعد السيدة "إتش"
‫في لعب الـ"سودوكو".

444
00:27:09,562 --> 00:27:10,961
‫- ماذا عن حبيبتي؟
‫- ماذا؟

445
00:27:11,105 --> 00:27:14,814
‫- قلت إنه كانت لي...
‫- لديك وشم على ذراعك باسم "أكاكو".

446
00:27:15,526 --> 00:27:16,960
‫ومن الواضح أنك حاولت إزالته.

447
00:27:17,778 --> 00:27:20,611
‫ولكن هذا يعني أنني أحاول نسيانها
‫لا أنني لا أهتم.

448
00:27:20,823 --> 00:27:23,337
‫إذا كانت جرحت مشاعرك حقاً
‫كنت لتمحو اسمها.

449
00:27:23,534 --> 00:27:25,525
‫ولكن المحاولة الأولى
‫لم تنجح وأنت لم تحاول مجدداً.

450
00:27:25,703 --> 00:27:29,936
‫يبدو أنك قادر على العيش
‫بذكرى مشوشة عن "أكاكو"، فأنت لا تهتم.

451
00:27:31,959 --> 00:27:38,228
‫ظننتك قمت بشيء فائق،
‫ولكن بعد أن شرحت، إنه أمر بسيط حقاً.

452
00:27:41,844 --> 00:27:44,040
‫كنت أخفي هذه المعلومة عنك
‫إلى الآن يا سيد "كينغزلي"

453
00:27:44,221 --> 00:27:46,019
‫ولكنني أظن أنه وقت أن تعرف الحقيقة.

454
00:27:46,974 --> 00:27:48,328
‫ماذا تعني؟

455
00:27:48,476 --> 00:27:51,787
‫هل فكرت يوماً،
‫أن زوجتك أجمل قليلاً من أن تتزوجك؟

456
00:27:52,020 --> 00:27:55,376
‫ظننت أنها تخونك، أخشى أن الحقيقة
‫أسوأ من هذا، زوجتك جاسوسة.

457
00:27:56,108 --> 00:27:58,861
‫- ماذا؟
‫- أجل، اسمها الحقيقي "غريتا بنغزدوتا".

458
00:27:59,070 --> 00:28:01,744
‫ولدت في "السويد"
‫وهي غالباً أخطر جاسوسة في العالم.

459
00:28:01,947 --> 00:28:05,065
‫إنها تعمل منذ 4 سنوات
‫متخفية كزوجتك لسبب واحد،

460
00:28:05,284 --> 00:28:08,197
‫لتكون قريبة من السفارة الأمريكية
‫وهي مقابلة لشقتك.

461
00:28:08,412 --> 00:28:12,087
‫غداً، سيكون الرئيس الأمريكي
‫في السفارة في زيارة رسمية.

462
00:28:12,332 --> 00:28:14,289
‫بينما يحيي الرئيس الموظفين،
‫ستقوم "غريتا"

463
00:28:14,460 --> 00:28:18,055
‫متخفية كعاملة نظافة في الـ22 من العمر
‫بحقن الرئيس في عنقه

464
00:28:18,296 --> 00:28:22,335
‫بعقار جديد خطر مخبأ
‫في جيب سري تحت إبطها.

465
00:28:22,593 --> 00:28:27,190
‫سيجعل هذا العقار الرئيس
‫تحت سيطرة سيده الجديد "جيمز مورياتي".

466
00:28:27,472 --> 00:28:29,782
‫- ماذا؟
‫- سيستخدم "مورياتي" الرئيس كبيدق

467
00:28:29,975 --> 00:28:32,012
‫لزعزعة الاجتماع العام
‫للأمم المتحدة

468
00:28:32,186 --> 00:28:34,496
‫المقرر أن يصوت على اتفاقية
‫منع انتشار الأسلحة النووية.

469
00:28:34,688 --> 00:28:37,362
‫والذي سيقلب الموازين
‫في صالح مهاجمة "روسيا".

470
00:28:37,566 --> 00:28:41,605
‫سلسلة الأحداث هذه لن يوقفها شيء
‫وستتسبب في الحرب العالمية الـ3.

471
00:28:42,404 --> 00:28:43,917
‫- هل أنت جاد؟
‫- كلا بالتأكيد.

472
00:28:44,073 --> 00:28:46,872
‫تركته زوجته لأن رائحة نفسه كريهة
‫ويحب ارتداء ملابسها الداخلية.

473
00:28:47,575 --> 00:28:51,205
‫- ليس صحيحاً... حمالة الصدر فقط.
‫- اخرج

474
00:28:54,249 --> 00:28:58,288
‫- إذن، ما الهدف من كل هذا؟
‫- بعض التسلية.

475
00:28:58,545 --> 00:29:00,138
‫- التسلية؟
‫- بينما يمكنني هذا.

476
00:29:02,006 --> 00:29:04,395
‫- "شرلوك"، ولكن...
‫- لؤلؤة "بورجا"، ممل، اذهبي.

477
00:29:06,303 --> 00:29:08,863
‫- من الأفضل أن يكون أمراً جيداً.
‫- أظنه سيعجبك.

478
00:29:12,058 --> 00:29:14,288
‫إنه التمثال، أليس كذلك؟
‫الذي كان محطماً.

479
00:29:14,477 --> 00:29:17,754
‫كلا، إنه تمثال آخر،
‫مالك آخر من مكان مختلف من المدينة.

480
00:29:17,981 --> 00:29:20,894
‫كنت محقاً، هناك شيء ما.

481
00:29:24,404 --> 00:29:26,315
‫- ما الخطب؟ ظننتك ستسعد بهذا؟
‫- أنا سعيد.

482
00:29:26,489 --> 00:29:29,959
‫- لا تبدو سعيداً.
‫- إنها نظرة التحدي.

483
00:29:31,202 --> 00:29:33,034
‫اللعبة قد بدأت.

484
00:29:33,996 --> 00:29:37,876
‫تم تحطيم تمثالين بعد تمثال "ويلزبورو"
‫أحدهم يخص السيد "مهندس حسان".

485
00:29:38,126 --> 00:29:39,321
‫- تماثيل متطابقة؟
‫- أجل.

486
00:29:39,461 --> 00:29:42,294
‫وهذا يخص الدكتور "بارنيكوت هولبورن"،
‫الإجمالي 3.

487
00:29:42,506 --> 00:29:45,942
‫- يعلم الله من قد يفعل هذا!
‫- يعاني البعض من هذا الاضطراب.

488
00:29:46,175 --> 00:29:49,770
‫استحواذ هاجس، تستحوذهم فكرة واحدة
‫ولا يستطيعون التخلي عنها.

489
00:29:50,013 --> 00:29:53,643
‫كلا، ليست فكرة جيدة،
‫كانت هناك صور أخرى لـ"مارغريت"...

490
00:29:54,392 --> 00:29:56,986
‫- أنت تعرف من هي.
‫- ..."تاتشر"، خلال الاقتحام الأول.

491
00:29:57,187 --> 00:29:59,656
‫لماذا يركز مريض هوس أحادي
‫على واحد.

492
00:30:00,439 --> 00:30:03,830
‫- ماذا؟
‫- دم، الكثير منه.

493
00:30:05,236 --> 00:30:07,034
‫هل كانت هناك أي إصابات
‫في مسرح الجريمة؟

494
00:30:07,196 --> 00:30:11,155
‫- كلا
‫- لابد أنه جرح نفسه وهو يحطمه.

495
00:30:11,409 --> 00:30:12,729
‫- هيا بنا.
‫- إلى "هولبورن"؟

496
00:30:12,868 --> 00:30:14,506
‫- إلى "لامبرث".
‫- "لامبرث"؟ لماذا؟

497
00:30:14,663 --> 00:30:17,132
‫- لنقابل "توبي".
‫- أجل... من؟

498
00:30:17,332 --> 00:30:18,811
‫- ستعرف.
‫- هل ستأتي معنا؟

499
00:30:18,958 --> 00:30:21,347
‫كلا، لديه موعد غداء
‫مع خبيرة طب شرعي بنية الشعر،

500
00:30:21,544 --> 00:30:23,615
‫- ولا يريد التأخر عليها.
‫- من أخبرك؟

501
00:30:23,796 --> 00:30:26,470
‫كم سترتك الأيمن والفورمالديهايد
‫الممزوج بعطرك

502
00:30:26,674 --> 00:30:30,304
‫وعجزك التام عن التوقف عن النظر
‫إلى ساعتك، استمتع بوقتك.

503
00:30:30,553 --> 00:30:33,352
‫- سأفعل.
‫- لكن ثق بي، إنها غير مناسبة لك.

504
00:30:33,556 --> 00:30:35,467
‫- ماذا؟
‫- إنها ليست التي تبحث عنها.

505
00:30:36,142 --> 00:30:38,497
‫شكراً لك يا "ميستيك مغ".

506
00:30:38,686 --> 00:30:41,883
‫- كيف عرفت كل هذا؟
‫- لديها 3 أبناء في "ريو" وهو لا يعرف.

507
00:30:42,690 --> 00:30:44,488
‫- هل اختلقت هذا للتو؟
‫- ربما.

508
00:30:44,650 --> 00:30:47,403
‫- من هو "توبي"؟
‫- قرصان حواسيب بارع أعرفه.

509
00:30:47,611 --> 00:30:50,410
‫أحد أبرع قراصنة الحواسيب في العالم،
‫وقع في مأزق مع الأمريكيين

510
00:30:50,614 --> 00:30:51,570
‫منذ بضعة أعوام.

511
00:30:51,699 --> 00:30:55,932
‫اخترق نظام الحماية للـ"بنتاغون"
‫وتمكنت أنا من إنقاذه من العقوبة.

512
00:30:56,704 --> 00:30:59,218
‫- ولهذا فهو مدين لي بمعروف.
‫- وكيف سيساعدنا هذا؟

513
00:30:59,415 --> 00:31:01,053
‫- ماذا؟
‫- "توبي" قرصان الحواسيب؟

514
00:31:01,209 --> 00:31:04,964
‫ليس هو قرصان الحواسيب،
‫كيف حالك يا "كريغ"؟

515
00:31:05,713 --> 00:31:08,182
‫- كيف حالك يا "شرلوك"؟
‫- لدى "كريغ" كلب.

516
00:31:09,341 --> 00:31:11,537
‫- أرى هذا.
‫- فتى جيد!

517
00:31:12,511 --> 00:31:15,708
‫- مرحباً.
‫- "ماري"؟ ماذا تفعلين...

518
00:31:15,932 --> 00:31:20,403
‫- اتفقنا ألا نأخذ "روزي" معنا في قضية.
‫- بكل تأكيد...

519
00:31:20,686 --> 00:31:22,597
‫- لا تنتظرنا. مرحباً يا "شرلوك".
‫- مرحباً.

520
00:31:22,771 --> 00:31:24,808
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- إنها أفضل منك في هذا.

521
00:31:24,981 --> 00:31:26,619
‫- أفضل؟
‫- فأرسلت لها رسالة.

522
00:31:27,276 --> 00:31:31,065
‫- انتظر، "ماري" أفضل مني؟
‫- إنها عميلة متقاعدة ذات مهارات مرعبة.

523
00:31:31,321 --> 00:31:33,358
‫- بالطبع أفضل منك.
‫- حسناً.

524
00:31:33,531 --> 00:31:36,444
‫- الأمر ليس شخصياً.
‫- أيفترض أن أعود للمنزل الآن؟

525
00:31:36,659 --> 00:31:39,253
‫- ما رأيك يا "شرلوك"، هل نأخذه معنا؟
‫- "جون" أم الكلب؟

526
00:31:39,454 --> 00:31:40,774
‫- هذا مضحك.
‫- "جون".

527
00:31:40,914 --> 00:31:42,587
‫- حسناً...
‫- إنه مفيد ومخلص.

528
00:31:42,749 --> 00:31:44,103
‫- هذا مضحك للغاية.

529
00:31:44,251 --> 00:31:46,970
‫- هل الوقت مبكر للحصول على طلاق؟
‫- منزل "بارنيكوت" إذن.

530
00:31:47,671 --> 00:31:50,629
‫أمستعدان للمشي الطويل؟
‫هيا، إنه سريع.

531
00:31:51,883 --> 00:31:53,840
‫- إنه لا يتحرك.
‫- إنه يفكر.

532
00:31:57,180 --> 00:32:01,014
‫- إنه لا يتحرك حقاً.
‫- ببطء ولكن بثقة يا "جون" مثلك تماماً.

533
00:32:02,936 --> 00:32:05,769
‫إنك تحب هذا الكلب فحسب،
‫أليس كذلك؟

534
00:32:05,980 --> 00:32:08,256
‫- وأحبك.
‫ما زال لا يتحرك.

535
00:32:10,777 --> 00:32:12,211
‫هذا مدهش.

536
00:32:14,822 --> 00:32:16,620
‫"خضاب الدم"

537
00:32:17,909 --> 00:32:18,944
‫"كافيين"

538
00:32:32,673 --> 00:32:34,027
‫"ويسكي"

539
00:32:34,175 --> 00:32:37,452
‫- ماذا تفهمين من الأمر؟
‫- كانوا يبحثون عن شيء

540
00:32:37,678 --> 00:32:41,308
‫لكنهم لم يكونوا لصوصاً،
‫أرادوا تماثيل "تاتشر" فقط، لماذا؟

541
00:33:10,377 --> 00:33:11,333
‫ذكي.

542
00:33:11,462 --> 00:33:14,295
‫إذا كنت مصاباً وتعرف أنك تترك أثراً
‫فأين ستذهب؟

543
00:33:14,507 --> 00:33:15,906
‫كأننا نخبىء شجرة في غابة.

544
00:33:16,050 --> 00:33:17,723
‫أو الدم لدى الجزارة.

545
00:33:17,885 --> 00:33:19,842
‫لا عليك يا "توبي"،
‫حظاً أفضل المرة القادمة.

546
00:33:21,180 --> 00:33:23,456
‫لكن هذا هو المكان، أشعر بهذا.

547
00:33:23,641 --> 00:33:25,996
‫- "مورياتي"؟
‫- لابد أنه هو...

548
00:33:26,185 --> 00:33:28,256
‫الأسلوب غريب جداً وباروكي جداً.

549
00:33:28,437 --> 00:33:31,509
‫ومصمم لإغوائي وإثارة انتباهي
‫وإغرائي للبحث.

550
00:33:31,732 --> 00:33:35,407
‫وأخيراً... مشنقة لأضع رقبتي داخلها.

551
00:33:54,421 --> 00:33:59,370
‫كان يجب أن ترى حالة الغرفة،
‫كانت مثل فيلم "طارد الأرواح".

552
00:33:59,676 --> 00:34:03,032
‫- هل كانت رأس "روزي" تدور؟
‫- كلا.

553
00:34:03,263 --> 00:34:06,096
‫- كانت فقط تطلق قذائف القيء.
‫- جيد.

554
00:34:08,226 --> 00:34:12,618
‫- كنت لتظن أننا لاحظنا حين ولدت.
‫- نلاحظ ماذا؟

555
00:34:13,816 --> 00:34:18,049
‫- الـ666 المرسومة على جبهتها.
‫- هذا من فيلم "النذير".

556
00:34:20,280 --> 00:34:22,476
‫- ماذا إذن؟
‫- قلت إنه مثل "طارد الأرواح".

557
00:34:22,657 --> 00:34:25,934
‫هذان شيئان مختلفان، لا يمكنها
‫أن تكون الشيطان والمسيخ الدجال.

558
00:34:29,998 --> 00:34:31,511
‫أتظن ذلك؟

559
00:34:33,544 --> 00:34:37,014
‫أنا آتية يا عزيزتي، أمك آتية.

560
00:34:38,924 --> 00:34:40,642
‫ماذا تفعلين؟

561
00:34:45,597 --> 00:34:48,555
‫أسمعت بذلك الأمر في "ألمانيا"؟

562
00:34:49,809 --> 00:34:53,325
‫- عليك أن تكون أكثر تحديداً يا "كريغ".
‫- "أوستالغي".

563
00:34:53,563 --> 00:34:56,077
‫من يفتقدون الشيوعية.

564
00:34:56,650 --> 00:34:58,163
‫الناس غريبون، أليس كذلك؟

565
00:34:58,902 --> 00:35:01,576
‫طبقاً لهذا،
‫هناك سوق كبير لتذكارات الحرب الباردة.

566
00:35:02,405 --> 00:35:06,080
‫لـ"تاتشر" و"ريغان" و"ستالين"،
‫الزمن يوازن كل شيء، أليس كذلك؟

567
00:35:06,826 --> 00:35:09,022
‫"تاتشر" الآن أصبحت مثل "نابليون".

568
00:35:09,204 --> 00:35:11,559
‫أجل، مذهل ولا علاقة له بالأمر.
‫من أين أتت بالضبط؟

569
00:35:11,748 --> 00:35:17,061
‫اخترقت سجلات الموردين،
‫"(غيلدر) وشركاه"، يبدو أنها من "جورجيا".

570
00:35:17,379 --> 00:35:20,770
‫- من أين هناك بالضبط؟
‫- "تبليسي"، مجموعة من 6 تماثيل.

571
00:35:21,006 --> 00:35:22,724
‫واحد لـ"ويلزبورو" وواحد لـ"حسان"،

572
00:35:22,884 --> 00:35:25,922
‫وواحد للدكتور "بارنيكوت"
‫واثنان للآنسة "أوري هاركر"،

573
00:35:26,137 --> 00:35:29,448
‫وواحد للسيد "جاك سانديفورد"
‫من "ريدينغ".

574
00:35:29,682 --> 00:35:31,241
‫- "ليستراد"؟ أهناك واحد آخر؟
‫- أجل.

575
00:35:31,392 --> 00:35:32,871
‫"هاركر" أم "سانديفورد"؟

576
00:35:34,187 --> 00:35:38,181
‫- "هاركر"، وهناك جريمة قتل هذه المرة.
‫- الأمور تزداد تشويقاً.

577
00:35:38,440 --> 00:35:39,669
‫"(أوري هاركر)"

578
00:35:43,862 --> 00:35:44,897
‫"لغز اللؤلؤة السوداء"

579
00:35:45,030 --> 00:35:46,145
‫"(الإنتربول) يفتح تحقيق..."

580
00:35:46,282 --> 00:35:47,352
‫"(الإنتربول)"

581
00:35:47,490 --> 00:35:49,288
‫"لا يوجد مشتبه به جديد في
‫قضية اللؤلؤة السوداء"

582
00:35:49,452 --> 00:35:53,730
‫إصابات دفاعية على وجهها ويديها
‫وقطع في الرقبة بواسطة نصل حاد.

583
00:35:53,998 --> 00:35:55,716
‫ونفس الشيء مع التماثيل
‫داخل المنزل؟

584
00:35:55,873 --> 00:35:57,511
‫- تمثالان هذه المرة.
‫- هذا مثير للاهتمام.

585
00:35:57,668 --> 00:36:00,421
‫مجموعة التماثيل هذه صنعت
‫في "تبليسي" منذ سنوات عديدة.

586
00:36:00,630 --> 00:36:03,986
‫- نسخة خاصة من 6 تماثيل.
‫- والآن، شخص ما يحطمها جميعاً.

587
00:36:04,216 --> 00:36:07,527
‫- هذا غير منطقي، ما الفائدة؟
‫- إنه لا يحطمها، ليس هذا ما يحدث.

588
00:36:07,761 --> 00:36:09,957
‫- بل هو كذلك.
‫- هذا ما يحدث لكنها ليست الغاية.

589
00:36:10,139 --> 00:36:11,857
‫لقد كنت بطيئاً للغاية.

590
00:36:12,015 --> 00:36:16,054
‫- وأنا أيضاً بطيء هنا، هلا...
‫- بطيء لكن محظوظ جداً.

591
00:36:16,311 --> 00:36:19,303
‫بما أنهم حطموا التمثالين
‫قد ينتظر حظنا.

592
00:36:19,523 --> 00:36:21,958
‫أنا ذاهب إلى "جاك سانديفورد"
‫في "ريدينغ".

593
00:36:22,150 --> 00:36:24,266
‫- تهانئي لك.
‫- المعذرة؟

594
00:36:24,445 --> 00:36:25,958
‫أنت على وشك الكشف عن لغز كبير.

595
00:36:26,655 --> 00:36:30,888
‫- إلى أن ينشر "جون" مدونته.
‫- أجل، إلى ذلك الحين.

596
00:36:49,136 --> 00:36:50,456
‫يكفي هذا للآن يا حبيبتي.

597
00:36:54,016 --> 00:36:56,166
‫أخشى أن أمام أبيك عمل لينجزه.

598
00:36:57,143 --> 00:36:58,577
‫ويجب أن تخلدي للنوم.

599
00:36:59,897 --> 00:37:00,853
‫هيا.

600
00:37:33,763 --> 00:37:36,801
‫أليس من الأسهل أن تذهب
‫بشكواك لمكتب الاقتراع؟

601
00:37:56,995 --> 00:38:00,272
‫كنت هارباً...
‫بلا مكان تخبىء فيه شحنتك الثمينة.

602
00:38:04,627 --> 00:38:07,585
‫وجدت نفسك في ورشة
‫بها تماثيل جصية تجف للمرأة الحديدية.

603
00:38:07,797 --> 00:38:10,835
‫تصرف ذكي... ذكي جداً،
‫ولكنك قابلتني الآن...

604
00:38:11,676 --> 00:38:14,270
‫- وأنت لست ذكياً.
‫- من أنت؟

605
00:38:14,470 --> 00:38:15,869
‫اسمي "شرلوك هولمز".

606
00:38:17,390 --> 00:38:19,267
‫وداعاً يا "شرلوك هولمز".

607
00:39:48,522 --> 00:39:51,275
‫نفد وقتك،
‫أخبرني عن مديرك "مورياتي".

608
00:39:51,984 --> 00:39:54,976
‫- من؟
‫- أعرف أنه هو، لابد أنه هو.

609
00:39:56,029 --> 00:39:59,988
‫أتظن أنك تفهم؟
‫أنت لا تفهم أي شيء.

610
00:40:00,242 --> 00:40:04,156
‫قبل أن تأتي الشرطة وتفسد الأمر،
‫لم لا نستمتع بهذه اللحظة؟

611
00:40:05,288 --> 00:40:07,962
‫دعني أقدم لك قضية "الإنتربول" الكبرى.

612
00:40:08,667 --> 00:40:10,340
‫صعبة جداً عليهم ومملة جداً لي.

613
00:40:12,503 --> 00:40:15,097
‫لؤلؤة آل "بورجا" السوداء.

614
00:40:23,431 --> 00:40:26,787
‫هذا مستحيل! كيف أمكن لها...

615
00:40:27,019 --> 00:40:28,737
‫"(أغرا)"

616
00:40:32,148 --> 00:40:36,381
‫- كل شيء عني موجود هنا.
‫- مشاكل ماضيك تخصك أنت.

617
00:40:37,821 --> 00:40:41,815
‫أما مشاكل مستقبلك... فهي امتياز لي.

618
00:40:49,499 --> 00:40:50,933
‫أنا لا أفهم...

619
00:40:52,418 --> 00:40:55,854
‫- لقد دمرته!
‫- هي؟

620
00:41:00,134 --> 00:41:01,249
‫أنت تعرفها؟

621
00:41:02,553 --> 00:41:05,545
‫تعرفها، أليس كذلك؟
‫تعرف تلك الساقطة؟

622
00:41:07,267 --> 00:41:10,259
‫لقد خانتني، خانتنا جميعاً.

623
00:41:10,478 --> 00:41:13,834
‫"ماري"... الأمر يتعلق بـ"ماري".

624
00:41:14,565 --> 00:41:16,363
‫هكذا تسمي نفسها الآن.

625
00:41:16,526 --> 00:41:19,439
‫- الشرطة المسلحة، أنت محاصر!
‫- أعطه لي.

626
00:41:21,030 --> 00:41:24,944
‫- أعطه لي!
‫- اخرج ببطء ويداك فوق رأسك.

627
00:41:25,201 --> 00:41:27,841
‫لا تطلقوا النار،
‫إذا أطلقتم النار فسأقتل هذا الرجل.

628
00:41:28,037 --> 00:41:31,393
‫ارم سلاحك... الآن!

629
00:41:31,623 --> 00:41:33,057
‫سأرحل عن هنا.

630
00:41:34,126 --> 00:41:35,355
‫إذا لم يتبعني أحد فلن يموت أحد.

631
00:41:35,503 --> 00:41:36,982
‫ارم سلاحك.

632
00:41:38,339 --> 00:41:41,013
‫أنتم شرطيون وأنا محترف.

633
00:41:42,176 --> 00:41:43,928
‫أخبرها أنها في عداد الأموات.

634
00:41:44,929 --> 00:41:46,602
‫إنها ميتة بالفعل.

635
00:41:47,515 --> 00:41:48,630
‫إنها صديقتي.

636
00:41:49,516 --> 00:41:51,473
‫وهي تحت حمايتي.

637
00:41:51,643 --> 00:41:52,838
‫من أنت؟

638
00:41:54,521 --> 00:41:55,920
‫أنا الرجل...

639
00:41:57,275 --> 00:41:59,073
‫الذي سيقتل صديقتك.

640
00:42:00,360 --> 00:42:01,873
‫من هو "شرلوك هولمز"؟

641
00:42:03,321 --> 00:42:04,914
‫ليس شرطياً.

642
00:42:16,126 --> 00:42:23,123
‫"منذ 6 أعوام في (تبليسي) بـ(جورجيا)"

643
00:42:30,849 --> 00:42:31,919
‫ما رأيك؟

644
00:42:32,059 --> 00:42:33,458
‫سأفوز بعد حركتين؟

645
00:42:35,979 --> 00:42:37,856
‫لا تثيري غضبهم يا عزيزتي.

646
00:42:38,023 --> 00:42:41,334
‫ماذا هناك غير هذا لأفعله؟
‫إثارة الشطرنج تزول بعد 3 أشهر.

647
00:42:41,568 --> 00:42:45,527
‫- وكذلك كل شيء آخر.
‫- سيرسلون من يخرجنا قريباً.

648
00:42:46,281 --> 00:42:48,033
‫هم؟ من هم؟

649
00:42:48,199 --> 00:42:51,271
‫يبدو أننا نثق كثيراً بـ"هم".

650
00:42:51,494 --> 00:42:55,044
‫لدي ما سيعجبهم كثيراً
‫إذا تمكنا من الخروج من هنا.

651
00:42:56,749 --> 00:42:58,740
‫- لدي "أمو".
‫- "أمو"؟

652
00:43:17,437 --> 00:43:19,713
‫"(أغرا)"

653
00:43:23,359 --> 00:43:26,556
‫- سيادة السفيرة.
‫- ماذا أخركم هكذا؟

654
00:43:26,779 --> 00:43:29,897
‫- أخرج الموظفين.
‫- فليخرج الجميع فوراً!

655
00:43:47,717 --> 00:43:50,231
‫ماذا الآن؟ ماذا نفعل؟

656
00:43:54,057 --> 00:43:55,252
‫نموت.

657
00:44:09,905 --> 00:44:10,895
‫إذن؟

658
00:44:11,491 --> 00:44:13,482
‫لا يمكن أن يكون قد ابتعد،
‫سنمسك به قريباً.

659
00:44:13,659 --> 00:44:15,570
‫- أشك في هذا.
‫- لماذا؟

660
00:44:16,579 --> 00:44:18,855
‫لأنني أظنه كان يعمل مع "ماري".

661
00:45:23,061 --> 00:45:26,258
‫"أمو".

662
00:45:30,902 --> 00:45:34,532
‫"أمو".

663
00:45:39,702 --> 00:45:41,215
‫فقد وعيه مجدداً.

664
00:45:41,371 --> 00:45:44,762
‫ليس الأمر ممتعاً حين يفقدون وعيهم،
‫سنعود لاحقاً.

665
00:45:44,999 --> 00:45:48,594
‫ماذا سيفعلون إذا عرفوا
‫عن المرأة الإنجليزية؟

666
00:45:49,295 --> 00:45:51,127
‫ماذا ستفعل أنت مع خائنة؟

667
00:45:52,173 --> 00:45:55,848
‫ربما سنخبره يوماً ما...
‫هذا إذا كان سيعيش.

668
00:47:06,205 --> 00:47:07,559
‫"ممنوع الدخول"

669
00:47:14,714 --> 00:47:18,264
‫أنا أحمق ولا أعرف أي شيء.

670
00:47:19,259 --> 00:47:20,852
‫كنت أقول لك هذا منذ زمن.

671
00:47:21,012 --> 00:47:23,652
‫يا لها من رسالة أرسلتها لي!

672
00:47:25,307 --> 00:47:27,981
‫- ما الذي يجري يا "شرلوك"؟
‫- كنت مقتنعاً للغاية أنه "مورياتي"،

673
00:47:28,185 --> 00:47:30,904
‫ولم أر ما كان واضحاً جداً.

674
00:47:31,104 --> 00:47:32,742
‫كنت أتوقع لؤلؤة.

675
00:47:38,820 --> 00:47:41,892
‫- يا إلهي، إنه...
‫- أجل، ذاكرة تابعة لـ"أغرا".

676
00:47:42,115 --> 00:47:45,073
‫مثل التي أعطيتها لـ"جون"،
‫إلا أن هذه تخص شخصاً آخر.

677
00:47:45,285 --> 00:47:46,923
‫- من؟
‫- لا أعرف.

678
00:47:47,579 --> 00:47:51,129
‫كان لكل منا واحدة ولكن الآخرين...
‫ألم تفحصها بعد؟

679
00:47:51,374 --> 00:47:53,524
‫ألقيت نظرة
‫ولكنني أفضل أن أسمع الأمر منك.

680
00:47:53,710 --> 00:47:54,666
‫لماذا؟

681
00:47:55,587 --> 00:47:57,658
‫لأنني سأعرف الحقيقة حين أسمعها.

682
00:48:05,764 --> 00:48:09,723
‫- كنا 4 عملاء.
‫- ليس عملاء فحسب.

683
00:48:10,477 --> 00:48:11,876
‫كمصطلح مهذب.

684
00:48:12,688 --> 00:48:18,684
‫"أليكس" و"غابرييل"
‫وأنا و"إيه جاي".

685
00:48:19,944 --> 00:48:24,336
‫كنا نثق ببعضنا ثقة عمياء،
‫وألواح الذاكرة كانت تضمن هذا.

686
00:48:24,616 --> 00:48:26,209
‫كان لكل منا واحد.

687
00:48:26,743 --> 00:48:29,656
‫على كل واحد أسماؤنا المستعارة
‫وخلفياتنا وكل شيء.

688
00:48:30,372 --> 00:48:34,286
‫من المستحيل أن نتعرض للخيانة
‫لأن معنا ما يمكننا تدمير البقية به.

689
00:48:34,542 --> 00:48:37,455
‫- لمن كنتم تعملون؟
‫- أي شخص يدفع جيداً.

690
00:48:37,670 --> 00:48:41,220
‫كنا الأمهر لعدة سنوات
‫ثم انتهى كل شيء.

691
00:48:43,092 --> 00:48:45,242
‫وقع انقلاب في "جورجيا".

692
00:48:45,428 --> 00:48:48,181
‫تم احتلال السفارة البريطانية في
‫"تبليسي" وتم احتجاز الكثير من الرهائن.

693
00:48:48,390 --> 00:48:51,940
‫تلقينا اتصالاً أن نقتحمها
‫وأن نخرجهم ثم حدث تغيير في الخطة.

694
00:48:52,184 --> 00:48:53,379
‫تعديل في آخر لحظة.

695
00:48:53,520 --> 00:48:56,956
‫- ممن؟
‫- لا أعرف، صوت آخر على الهاتف.

696
00:48:58,357 --> 00:49:02,669
‫- وكلمة سر... "أمو".
‫- "أمو"؟

697
00:49:02,946 --> 00:49:04,505
‫مثل كلمة "ذخيرة".

698
00:49:05,865 --> 00:49:08,141
‫اقتحمنا المكان ثم وقع خطأ ما...

699
00:49:09,535 --> 00:49:10,969
‫خطأ كبير جداً.

700
00:49:26,010 --> 00:49:27,762
‫كان هذا منذ 6 سنوات.

701
00:49:28,679 --> 00:49:30,158
‫مرت كالأبدية.

702
00:49:30,806 --> 00:49:33,525
‫- وأنا الوحيدة التي نجت.
‫- كلا.

703
00:49:35,186 --> 00:49:37,143
‫- ماذا؟
‫- قابلت شخصاً هذه الليلة.

704
00:49:39,523 --> 00:49:42,675
‫نفس الشخص الذي يبحث
‫عن تمثال "تاتشر" السادس.

705
00:49:50,158 --> 00:49:52,832
‫يا إلهي، إنه "إيه جاي"،
‫إنه هو، أهو حي؟

706
00:49:53,036 --> 00:49:57,473
‫- أجل، حي يرزق.
‫- لا أصدق، هذا مذهل!

707
00:49:58,251 --> 00:50:01,482
‫ظننت أنني الناجية الوحيدة،
‫أين هو؟ يجب أن أراه فوراً.

708
00:50:01,711 --> 00:50:05,147
‫قبل أن تعطيه لـ"جون"،
‫هل أبقيت لوح ذاكرتك في أمان؟

709
00:50:05,382 --> 00:50:07,419
‫أجل، بالتأكيد، كان هذا تأميننا.

710
00:50:08,343 --> 00:50:10,493
‫كما أنها لا يجب
‫أن تقع في أيدي العدو.

711
00:50:10,679 --> 00:50:12,875
‫إذن، نجا "إيه جاي" أيضاً.

712
00:50:13,057 --> 00:50:15,526
‫والآن يبحث عن لوح الذاكرة الذي أخفاه،

713
00:50:16,226 --> 00:50:18,581
‫والذي عليه معلومات الـ"أغرا"
‫ولكن لماذا؟

714
00:50:19,271 --> 00:50:21,990
‫- لا أعرف.
‫- حادث "تبليسي" وقع منذ 6 أعوام.

715
00:50:22,190 --> 00:50:23,510
‫أين كان طوال هذه الفترة؟

716
00:50:28,154 --> 00:50:30,509
‫"ماري"،
‫آسف لإخبارك بهذا ولكنه يريد قتلك.

717
00:50:33,993 --> 00:50:37,190
‫آسفة، كلا، لأننا كنا عائلة.

718
00:50:37,831 --> 00:50:39,230
‫العائلات تتفكك.

719
00:50:40,542 --> 00:50:43,455
‫لوح الذاكرة هو أسهل وسيلة
‫لمعرفة مكانك.

720
00:50:43,670 --> 00:50:45,820
‫أنت الناجية الأخرى الوحيدة،
‫لابد أنه يريدك أنت.

721
00:50:46,006 --> 00:50:48,725
‫وقد قتل شخصاً بالفعل
‫في بحثه عن التمثال.

722
00:50:48,925 --> 00:50:50,598
‫إنه يحاول العثور علي لأنه نجا.

723
00:50:50,761 --> 00:50:52,195
‫هذا هو كل ما يهم.

724
00:50:52,345 --> 00:50:56,054
‫سمعت هذا منه
‫"أخبرها أنها في عداد الأموات".

725
00:50:59,770 --> 00:51:01,522
‫لماذا يريد قتلي؟

726
00:51:02,855 --> 00:51:05,574
‫- قال إنك خنته.
‫- كلا، هذا لا يعقل.

727
00:51:07,736 --> 00:51:09,488
‫هذا ما يعتقده.

728
00:51:17,162 --> 00:51:19,358
‫لطالما كنت خائفة
‫من حدوث شيء كهذا.

729
00:51:20,040 --> 00:51:22,316
‫أن يأتي شيء من ماضي ليلاحقني يوماً ما.

730
00:51:23,001 --> 00:51:25,072
‫وهو شبح حقيقي جداً.

731
00:51:25,253 --> 00:51:28,325
‫أردت فقط أن أنعم بالسلام
‫وظننت حقاً أنني حصلت عليه.

732
00:51:28,548 --> 00:51:29,868
‫كلا، "ماري"...

733
00:51:31,426 --> 00:51:32,780
‫حصلت عليه بالفعل.

734
00:51:34,346 --> 00:51:36,144
‫قطعت وعداً، ألا تتذكرين؟

735
00:51:37,307 --> 00:51:39,059
‫أن أهتم بثلاثتكم.

736
00:51:40,268 --> 00:51:42,498
‫"شرلوك" قاتل التنانين!

737
00:51:43,480 --> 00:51:46,871
‫ابقي قريبة مني وسأبقيك
‫في أمان منه، أعدك بهذا.

738
00:51:49,568 --> 00:51:52,924
‫- هناك شيء أظن عليك أن تقرأه.
‫- ما هو؟

739
00:51:54,115 --> 00:51:56,026
‫كنت أتمنى ألا أضطر لفعل هذا.

740
00:52:00,872 --> 00:52:02,351
‫ماذا...

741
00:52:05,084 --> 00:52:08,634
‫- "ماري".
‫- لا بأس.

742
00:52:09,422 --> 00:52:11,140
‫هذا لمصلحتك، ثق بي.

743
00:52:15,969 --> 00:52:18,199
‫اهتم بهما إلى حين عودتي.
‫أنا آسفة.

744
00:52:19,598 --> 00:52:21,475
‫أنا آسفة جداً.

745
00:52:53,382 --> 00:52:56,534
‫"أغرا"؟
‫مدينة على ضفاف نهر "يمنا"

746
00:52:56,760 --> 00:52:58,990
‫تقع في شمال
‫ولاية "أتر برديش" بـ"الهند".

747
00:52:59,180 --> 00:53:02,138
‫تقع على مسافة 873 كيلومتراً
‫غرب عاصمة الولاية "لكهنؤ".

748
00:53:02,349 --> 00:53:04,784
‫- هل أنت "ويكيبيديا"؟
‫- أجل.

749
00:53:04,977 --> 00:53:08,129
‫- "أغرا" هي مجموعة حروف أولى.
‫- جيد، أحب هذا.

750
00:53:08,355 --> 00:53:10,266
‫يوجد منها واحد لكل المجتمعات السرية.

751
00:53:10,441 --> 00:53:13,194
‫فريق من العملاء، الأفضل،
‫ولكنك تعرف كل هذا.

752
00:53:13,402 --> 00:53:14,631
‫بالتأكيد أعرف، استمر.

753
00:53:15,278 --> 00:53:18,031
‫أحدهم "إيه جاي" وهو يبحث
‫عن "ماري" وقد كانت في الفريق.

754
00:53:19,032 --> 00:53:21,546
‫- بالتأكيد. لم أكن أعرف هذا.
‫- حقاً؟

755
00:53:22,827 --> 00:53:25,899
‫قتل شخصاً في بحثه عن لوح الذاكرة،
‫ولطالما عملوا لصالح من يدفع أكثر،

756
00:53:26,122 --> 00:53:28,238
‫- وظننت أنك واحد من عملائهم.
‫- أنا؟

757
00:53:28,417 --> 00:53:31,728
‫أعني الحكومة البريطانية
‫أو أي حكومة تعمل لصالحها الآن.

758
00:53:31,961 --> 00:53:36,080
‫"أغرا" كانوا محل ثقة
‫إلى أن وقعت حادثة "تبليسي".

759
00:53:36,842 --> 00:53:40,881
‫أرسلناهم لتحرير الرهائن
‫ولكن العملية فشلت فشلاً ذريعاً.

760
00:53:41,137 --> 00:53:43,128
‫وكانت هذه نهاية تعاملنا
‫مع العملاء المستقلين.

761
00:53:43,306 --> 00:53:45,582
‫- أكان قراراً منك؟
‫- أجل.

762
00:53:45,767 --> 00:53:48,919
‫العملاء المستقلون
‫غامضون وفوضويون جداً.

763
00:53:49,812 --> 00:53:52,725
‫وأنا لا أحب النهايات الغير محكمة،
‫ليس تحت قيادتي.

764
00:53:56,403 --> 00:53:59,361
‫كان هناك شيء آخر... تفصيلة أخرى.

765
00:54:00,073 --> 00:54:01,108
‫كلمة سر

766
00:54:02,158 --> 00:54:03,228
‫"(أمو)"

767
00:54:04,035 --> 00:54:05,912
‫- "أمو"؟
‫- هذا كل ما أعرفه.

768
00:54:06,579 --> 00:54:07,728
‫معلومات ضئيلة.

769
00:54:07,872 --> 00:54:09,943
‫أيمكنك التحقيق في الأمر من أجلي؟

770
00:54:10,124 --> 00:54:13,719
‫- أنت تستنفد الجمائل.
‫- إذن، اجعله آخرها.

771
00:54:14,421 --> 00:54:16,981
‫وإذا استطعت معرفة من يبحث
‫عنها وقتلتهم.

772
00:54:17,173 --> 00:54:19,642
‫ماذا بعد ذلك؟
‫أتظن أنه بإمكانك إنقاذها للأبد؟

773
00:54:19,842 --> 00:54:22,880
‫- بالتأكيد.
‫- هل مشاعرك هي التي تتحدث؟

774
00:54:23,096 --> 00:54:24,370
‫كلا، بل أنا.

775
00:54:25,848 --> 00:54:27,600
‫من الصعب معرفة الفارق هذه الأيام.

776
00:54:27,767 --> 00:54:30,964
‫قلت لك إنني قطعت وعداً، بل نذراً.

777
00:54:32,147 --> 00:54:34,343
‫حسناً، سأرى ما بإمكاني فعله.

778
00:54:35,525 --> 00:54:37,243
‫ولكن تذكر يا أخي...

779
00:54:38,069 --> 00:54:41,061
‫العملاء مثل "ماري" عادة
‫لا يصلون لسن التقاعد

780
00:54:41,281 --> 00:54:45,957
‫بل يتم التخلص منهم للأبد.

781
00:54:47,995 --> 00:54:50,111
‫ليس تحت رعايتي.

782
00:54:50,289 --> 00:54:55,887
‫"عزيزي، يجب أن أخبرك بهذا
‫لأنك لا يجب أن تكرهني لأنني رحلت"

783
00:54:56,837 --> 00:54:59,397
‫المعذرة، أسمع صريراً.

784
00:54:59,590 --> 00:55:01,945
‫- هل تسمعه؟
‫- كلا.

785
00:55:02,801 --> 00:55:06,078
‫لقد شاهدت فيلماً وثائقياً
‫على قناة "ديسكفري"،

786
00:55:06,305 --> 00:55:08,865
‫- "لماذا تتعطل الطائرات"، أرأيته؟
‫- لا أظن هذا.

787
00:55:09,058 --> 00:55:10,048
‫إنه مرعب جداً.

788
00:55:10,184 --> 00:55:13,381
‫أقسمت ألا أستقل طائرة ولكن ها أنا ذا.

789
00:55:14,104 --> 00:55:16,254
‫- هل كل شيء بخير يا سيدتي؟
‫- كلا، ليس بخير.

790
00:55:16,440 --> 00:55:22,436
‫ولكن ما فائدة الشكوى؟ أسمع صريراً،
‫على الأرجح سينكسر الجناح ليس إلا.

791
00:55:22,779 --> 00:55:25,168
‫أعدك أن الأمور بخير، استرخي فحسب.

792
00:55:25,365 --> 00:55:29,199
‫حسناً، أسترخي، قالت أن أسترخي!

793
00:55:30,496 --> 00:55:33,295
‫هل استمتعت بوقتك في "لندن"؟

794
00:55:33,499 --> 00:55:36,890
‫كان وقتاً جيداً كما أظن،
‫ولكن هل أخفى أحدهم الشمس؟

795
00:55:37,127 --> 00:55:38,879
‫هل خسرتم الشمس في الحرب؟

796
00:55:44,176 --> 00:55:47,806
‫"أعطيت لنفسي الإذن
‫بأن أعيش حياة طبيعية"

797
00:55:49,431 --> 00:55:53,504
‫"أنا لا أهرب، أقسم لك،
‫لكن علي القيام بهذا الأمر على طريقتي"

798
00:55:54,310 --> 00:55:59,225
‫يا إلهي، أنا لست بخير.

799
00:56:05,155 --> 00:56:09,114
‫- هل كل شيء بخير يا سيدتي؟
‫- أظنني سأموت، أنا لست بخير.

800
00:56:10,076 --> 00:56:12,909
‫- أنت بخير.
‫- أنت لطيفة...

801
00:56:13,121 --> 00:56:16,591
‫لديك وجه طيب جداً، سيرضى الله عنك.

802
00:56:20,254 --> 00:56:24,805
‫"لكنني لا أريدك أن أعرضك أنت
‫و(شرلوك) للخطر. أنا آسفة يا حبيبي"

803
00:56:36,519 --> 00:56:37,429
‫"الوصول"

804
00:56:37,562 --> 00:56:40,281
‫"أعرف أنك ستحاول إيجادي
‫ولكن لا فائدة".

805
00:56:41,899 --> 00:56:47,338
‫"كل حركاتي عشوائية، ولا حتى
‫(شرلوك هولمز) يستطيع توقع النرد".

806
00:56:50,157 --> 00:56:51,386
‫"(نوردال)، (نورواي)"

807
00:56:52,577 --> 00:56:59,574
‫"يجب أن أبعد الخطر بعيداً عنك
‫أنت و(روزي)، ثم سأعود يا عزيزي".

808
00:57:01,211 --> 00:57:03,043
‫"أقسم إنني سأعود".

809
00:58:45,522 --> 00:58:48,719
‫لا فرصة لديك.

810
00:58:49,734 --> 00:58:55,286
‫أنا أحاصرك، استسلم،
‫سوف أدمرك.

811
00:58:55,615 --> 00:58:58,004
‫أنت تحت رحمتي تماماً.

812
00:58:58,201 --> 00:59:01,512
‫- سيد "بيكر"، هذا يتمم المجموعة.
‫- كلا، ليس صحيحاً.

813
00:59:01,746 --> 00:59:05,023
‫- من ينقصني؟
‫- السيد "بن"، لا تكتمل المجموعة بدونه.

814
00:59:05,250 --> 00:59:07,639
‫كم مرة أقول لك يا سيد "شرلوك"؟

815
00:59:07,836 --> 00:59:09,668
‫ربما لأنني لست على دراية بالمبدأ.

816
00:59:09,837 --> 00:59:10,952
‫مرحباً يا "ماري".

817
00:59:11,590 --> 00:59:13,388
‫- أي مبدأ؟
‫- العائلات السعيدة.

818
00:59:13,550 --> 00:59:14,904
‫أكانت رحلتك جيدة؟

819
00:59:15,052 --> 00:59:15,883
‫كيف...

820
00:59:16,010 --> 00:59:18,126
‫رجاءً يا "ماري"،
‫لا ألفاظ بذيئة فهناك طفل معنا.

821
00:59:19,097 --> 00:59:21,247
‫- كيف وصلت إلى هنا؟
‫- "كريم" أدخلني.

822
00:59:21,933 --> 00:59:23,367
‫مرحباً.

823
00:59:23,518 --> 00:59:25,714
‫"كريم"،
‫هلا تلطفت وأعددت لنا بعض الشاي.

824
00:59:25,895 --> 00:59:27,772
‫- بكل تأكيد.
‫- شكراً لك.

825
00:59:27,939 --> 00:59:29,691
‫سررت بلقائك يا سيدتي.

826
00:59:33,277 --> 00:59:37,111
‫- كلا، أقصد كيف وجدتني؟
‫- أنا "شرلوك هولمز".

827
00:59:37,365 --> 00:59:41,154
‫حقاً كيف فعلت؟
‫كل خطوة أخذتها كانت عشوائية.

828
00:59:41,411 --> 00:59:44,608
‫كل شخصية جديدة
‫كانت مبنية على رمية نرد.

829
00:59:44,830 --> 00:59:46,821
‫"ماري"،
‫تصرفات البشر ليست عشوائية تماماً.

830
00:59:47,000 --> 00:59:51,437
‫يمكن مع دراية متطورة برياضيات الاحتمال
‫مع دراية ممنهجة بعلم نفس الإنسان

831
00:59:51,712 --> 00:59:55,148
‫والنزعة المعروفة لأي شخص
‫أن يقللوا عدد المتغيرات بشكل كبير.

832
00:59:55,383 --> 00:59:58,739
‫أنا أعرف على الأقل
‫85 تقنية لتصفية

833
00:59:58,970 --> 01:00:03,123
‫ما قد يبدو كاحتمالات غير متناهية وعشوائية
‫المصدر إلى أصغر عدد من المتغيرات الممكنة.

834
01:00:05,142 --> 01:00:09,420
‫ولكنها تقنيات صعبة جداً، فبدلاً من هذا
‫وضعت جهاز تتبع في لوح الذاكرة.

835
01:00:11,315 --> 01:00:12,953
‫أيها الوغد.

836
01:00:13,776 --> 01:00:15,813
‫- أيها الوغد!
‫- انظري لوجهك!

837
01:00:15,987 --> 01:00:19,218
‫- رياضيات الاحتمال؟
‫- صدقت هذا.

838
01:00:19,449 --> 01:00:20,644
‫المتغيرات الممكنة!

839
01:00:20,783 --> 01:00:22,774
‫أجل، نفدت مني المصطلحات حينها.

840
01:00:22,951 --> 01:00:26,069
‫- في لوح الذاكرة!
‫- كانت تلك فكرتي.

841
01:00:37,674 --> 01:00:39,790
‫- "أغرا"؟
‫- أجل.

842
01:00:40,719 --> 01:00:42,312
‫قلت إنها أول حروف أسمائك.

843
01:00:45,141 --> 01:00:47,291
‫- بطريقة ما هذا صحيح.
‫- بطريقة ما؟

844
01:00:48,644 --> 01:00:50,282
‫الكثير من الكذب!

845
01:00:51,771 --> 01:00:55,127
‫- أنا آسفة جداً.
‫- لا أقصدك أنت فحسب.

846
01:00:55,859 --> 01:00:57,338
‫ماذا؟

847
01:00:57,486 --> 01:01:00,877
‫"أليكس" و"غابرييل" و"إيه جاي"...

848
01:01:01,615 --> 01:01:03,526
‫وأنت "أر"!

849
01:01:06,536 --> 01:01:07,651
‫"روزاموند".

850
01:01:09,039 --> 01:01:10,188
‫"روزاموند ماري".

851
01:01:13,168 --> 01:01:14,920
‫لطالما أحببت اسم "ماري".

852
01:01:15,712 --> 01:01:17,111
‫وأنا أيضاً...

853
01:01:19,716 --> 01:01:21,115
‫كنت أحبه.

854
01:01:22,552 --> 01:01:25,590
‫- لم أعرف ماذا أفعل غير هذا.
‫- كان يمكنك البقاء والتحدث معي.

855
01:01:25,806 --> 01:01:28,480
‫هذا ما يفترض أن يفعله الأزواج،

856
01:01:28,684 --> 01:01:30,436
‫أن يحلوا مشكلاتهم معاً.

857
01:01:32,354 --> 01:01:33,549
‫أجل.

858
01:01:35,315 --> 01:01:36,385
‫بالتأكيد.

859
01:01:36,524 --> 01:01:38,561
‫"ماري"، قد لا أكون رجلاً رائعاً.

860
01:01:39,945 --> 01:01:43,415
‫ولكن أظنني أفضل بقليل
‫مما تظنينه أغلب الأوقات...

861
01:01:43,657 --> 01:01:44,931
‫دائماً.

862
01:01:45,909 --> 01:01:48,185
‫أنت رجل رائع دائماً يا "جون".
‫لم أشك في هذا أبداً.

863
01:01:48,370 --> 01:01:50,486
‫لا تصدر الأحكام ولا تشكو أبداً.

864
01:01:51,456 --> 01:01:53,094
‫أنا لا أستحقك...

865
01:01:56,127 --> 01:01:59,518
‫كل ما أردت فعله فقط هو أن أحافظ
‫على سلامتك أنت و"روزي".

866
01:02:04,261 --> 01:02:10,018
‫أنا سأحافظ على سلامتكم،
‫ولكن يجب أن نكون في "لندن".

867
01:02:10,850 --> 01:02:12,523
‫إنها مدينتي وأحفظها جيداً.

868
01:02:15,146 --> 01:02:18,059
‫عودي للبيت وكل شيء
‫سيكون بخير، أعدك.

869
01:02:19,775 --> 01:02:20,924
‫انبطحا!

870
01:02:28,618 --> 01:02:30,370
‫- مرحباً مجدداً.
‫- "إيه جاي".

871
01:02:30,537 --> 01:02:34,371
‫- تتذكرينني؟ هذا لطيف.
‫- ظننتك مت، صدقني.

872
01:02:35,124 --> 01:02:38,082
‫كنت أتطلع لهذا اللقاء
‫لأطول مما يمكنك تخيله.

873
01:02:38,795 --> 01:02:42,470
‫أقسم لك إنني ظننتك ميتاً،
‫ظننتني الناجية الوحيدة.

874
01:02:44,717 --> 01:02:47,914
‫- كيف وجدتنا؟
‫- أنا أتتبعك يا "شرلوك هولمز".

875
01:02:48,138 --> 01:02:51,688
‫وأنت ذكي، أنت وجدتها ولكنني وجدتك،

876
01:02:51,932 --> 01:02:54,242
‫لذا، ربما لست ذكياً بما يكفي.

877
01:02:54,435 --> 01:02:57,234
‫والآن، ها نحن أولاء، أخيراً.

878
01:03:01,358 --> 01:03:03,156
‫- ضربة جيدة.
‫- اسمع...

879
01:03:03,819 --> 01:03:06,971
‫أياً كان ما تظن أنك تعرفه
‫يمكننا مناقشته، يمكننا إصلاح الأمور.

880
01:03:07,198 --> 01:03:11,317
‫ظنت أنني ميت، كنت فعلاً ميتاً.

881
01:03:12,119 --> 01:03:14,679
‫كنا نحن الـ4 دائماً معاً، أتتذكر؟

882
01:03:14,871 --> 01:03:17,260
‫- أجل.
‫- إذن، لماذا تريد قتلي؟

883
01:03:17,458 --> 01:03:20,496
‫أتعرفين كم أبقوني سجيناً؟
‫وما فعلوه بي؟

884
01:03:21,921 --> 01:03:24,117
‫قاموا بتعذيب "أليكس" حتى الموت.

885
01:03:24,840 --> 01:03:29,437
‫ما زلت أسمع صوت ظهره وهو ينكسر،
‫أما أنت... أين كنت؟

886
01:03:29,720 --> 01:03:31,552
‫هربت ذلك اليوم من السفارة.

887
01:03:32,889 --> 01:03:36,041
‫ولكنني لم أرك من بعدها أيضاً،
‫أخبرني أين كنت؟

888
01:03:36,268 --> 01:03:41,786
‫هربت منهم لفترة...
‫فترة كافية لأخفي لوح ذاكرتي.

889
01:03:42,107 --> 01:03:47,056
‫لم أردهم أن يجدوه...
‫فأنا كنت مخلصاً.

890
01:03:47,362 --> 01:03:51,674
‫مخلصاً لأصدقائي...
‫لكنهم أمسكوا بي وعذبوني

891
01:03:51,951 --> 01:03:53,464
‫ليس للحصول على معلومات...

892
01:03:55,954 --> 01:03:58,184
‫لا لأي شيء سوى التسلية

893
01:03:59,875 --> 01:04:04,506
‫ظنوا أنني سأستسلم... وأموت،
‫ولكنني لم أفعل، لقد نجوت.

894
01:04:05,839 --> 01:04:08,513
‫وفي النهاية نسوا أمري
‫وأنا أتعفن في زنزانة ما.

895
01:04:09,301 --> 01:04:11,861
‫سجنوني هناك لـ6 أعوام.

896
01:04:12,054 --> 01:04:16,924
‫إلى أن لاحت لي فرصة في يوم ما...
‫وجعلتهم يندمون.

897
01:04:17,225 --> 01:04:21,105
‫وطوال فترة بقائي هناك
‫كنت ألتقط الأصوات...

898
01:04:21,854 --> 01:04:24,892
‫الهمسات والضحكات والنميمة.

899
01:04:25,108 --> 01:04:28,180
‫كيف تم خداع العملاء الأذكياء...

900
01:04:28,903 --> 01:04:31,497
‫- وتم الإمساك بهم بفضلك.
‫- أنا؟

901
01:04:41,833 --> 01:04:44,552
‫أنت تعرف أنني سأقتلك أيضاً،
‫تعرف هذا جيداً يا "إيه جاي".

902
01:04:45,670 --> 01:04:47,707
‫أتظنين أنني سأهتم إن قتلتني؟

903
01:04:47,880 --> 01:04:49,678
‫كنت أحلم بأن أقتلك...

904
01:04:51,092 --> 01:04:52,924
‫في كل ليلة لـ6 أعوام.

905
01:04:53,844 --> 01:04:57,883
‫وبأن أصفي الحياة
‫من عنقك الغادر الكاذب.

906
01:04:58,141 --> 01:04:59,734
‫أقسم لك يا "إيه جاي".

907
01:05:00,977 --> 01:05:02,934
‫ماذا سمعت يا "إيه جاي"؟

908
01:05:03,104 --> 01:05:05,778
‫حين كنت سجيناً،
‫ماذا سمعت بالضبط؟

909
01:05:08,442 --> 01:05:09,318
‫ماذا كنت أسمع؟

910
01:05:11,154 --> 01:05:12,224
‫"أمو".

911
01:05:13,698 --> 01:05:16,770
‫في كل يوم كانوا يعذبونني "أمو"...

912
01:05:17,535 --> 01:05:22,132
‫"أمو"

913
01:05:23,582 --> 01:05:26,222
‫- تمت خيانتنا.
‫- وهل قالوا إنها الخائنة؟

914
01:05:26,418 --> 01:05:28,694
‫- أنك خنتنا.
‫- هل قالوا اسمها؟

915
01:05:28,879 --> 01:05:30,313
‫أجل، قالوا إنها المرأة الإنجليزية.

916
01:05:32,216 --> 01:05:33,570
‫كلا!

917
01:05:43,269 --> 01:05:46,978
‫المرأة الإنجليزية، هذا كل ما سمعه،
‫وافترض أنها "ماري".

918
01:05:47,231 --> 01:05:49,905
‫- ألا يمكن الانتظار حتى عودتك؟
‫- كلا، لم ينته الأمر

919
01:05:50,109 --> 01:05:51,508
‫قال "إيه جاي" إنه تمت خيانتهم

920
01:05:51,652 --> 01:05:53,928
‫وإن محتجزي الرهائن
‫كانوا يعرفون بقدوم "أغرا".

921
01:05:54,697 --> 01:05:58,213
‫كان هناك صوت على الهاتف، أتتذكر؟
‫وكلمة سر.

922
01:05:58,450 --> 01:06:00,202
‫"أمو"، أجل، أخبرتني.

923
01:06:00,369 --> 01:06:02,565
‫ما هي معرفتك باللاتينية
‫يا أخي العزيز؟

924
01:06:03,164 --> 01:06:07,078
‫- اللاتينية؟
‫- "أمو"، "أماس"، "أمات".

925
01:06:07,960 --> 01:06:10,600
‫أنا أحب،
‫أنت تحب وهو يحب، ماذا؟

926
01:06:10,796 --> 01:06:14,551
‫ليست "أمو" كما في كلمة الذخيرة
‫ولكنها تعني...

927
01:06:18,303 --> 01:06:20,294
‫من الأفضل أن تكون محقاً يا "شرلوك".

928
01:06:30,690 --> 01:06:37,369
‫"التعامل محظور"

929
01:06:37,739 --> 01:06:39,252
‫جهاز لعين.

930
01:06:41,701 --> 01:06:45,057
‫- ما الذي يجري؟
‫- أنا آسف يا سيدة "سمولوود"،

931
01:06:45,288 --> 01:06:48,326
‫تم إلغاء مميزات حصانتك بشكل مؤقت.

932
01:06:48,542 --> 01:06:49,691
‫ماذا؟

933
01:07:01,346 --> 01:07:04,657
‫"الكثير من الكذب
‫وأنا لا أقصدك أنت فحسب".

934
01:07:32,210 --> 01:07:33,883
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

935
01:07:34,503 --> 01:07:37,416
‫- تعجبني الزهرة.
‫- شكراً لك، لكنها ليست لي.

936
01:07:37,632 --> 01:07:40,101
‫- حقاً؟
‫- لا أحب الكثير من الزهور.

937
01:07:40,301 --> 01:07:42,895
‫أفضل أن أبدو كرجل مرهق بعينين ثقيلتين.

938
01:07:43,095 --> 01:07:44,768
‫أظنهما جميلتين...

939
01:07:47,475 --> 01:07:50,069
‫- عيناك.
‫- شكراً لك.

940
01:07:51,313 --> 01:07:54,351
‫- أنا لا أفعل هذا عادة ولكن...
‫- ولكنك ستفعلين.

941
01:07:54,565 --> 01:07:55,714
‫أجل.

942
01:07:59,487 --> 01:08:01,558
‫- ما هذا؟
‫- هذه أنا.

943
01:08:02,281 --> 01:08:04,670
‫شكراً لك، شكراً.

944
01:08:04,867 --> 01:08:07,143
‫- أجل، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

945
01:08:52,289 --> 01:08:55,042
‫"إضافة جهة اتصال، (إي)"

946
01:08:59,880 --> 01:09:01,917
‫"مرحباً"

947
01:09:10,141 --> 01:09:13,179
‫"مرحباً"

948
01:09:15,604 --> 01:09:19,802
‫- كنت أظننا لنلاحظ عند ولادتها.
‫- نلاحظ ماذا؟

949
01:09:21,110 --> 01:09:23,579
‫الـ666 المرسومة على جبهتها.

950
01:09:25,906 --> 01:09:29,786
‫- هذا من فيلم "النذير".
‫- ماذا إذن؟

951
01:09:30,035 --> 01:09:32,549
‫قلت إنه مثل فيلم "طارد الأرواح"
‫وهذان شيئان مختلفان.

952
01:09:32,746 --> 01:09:35,101
‫لا يمكنها أن تكون الشيطان
‫والمسيخ الدجال.

953
01:09:39,044 --> 01:09:40,478
‫أتظن ذلك؟

954
01:09:41,546 --> 01:09:43,378
‫آتية يا عزيزتي

955
01:09:50,222 --> 01:09:54,102
‫"مر وقت طويل"

956
01:09:54,350 --> 01:09:57,024
‫"أعرف. آسف"

957
01:09:58,438 --> 01:10:04,036
‫"أفتقدك"

958
01:10:04,361 --> 01:10:11,358
‫"أنت مستيقظة لوقت متأخر"

959
01:10:13,912 --> 01:10:17,951
‫"أو لوقت مبكر"

960
01:10:18,207 --> 01:10:22,121
‫"أتكونين يقظة في الليل؟"

961
01:10:24,338 --> 01:10:26,011
‫"كمصاصي الدماء"

962
01:10:26,173 --> 01:10:30,451
‫هل نذهب لنرى أباك، هيا.

963
01:10:34,849 --> 01:10:36,647
‫- سآخذها أنا.
‫- حقاً؟

964
01:10:36,809 --> 01:10:37,958
‫أجل، سأستيقظ فحسب.

965
01:10:38,102 --> 01:10:41,379
‫عزيزتي، اذهبي لأبيك.

966
01:10:41,605 --> 01:10:43,915
‫تعالي، لا بأس.

967
01:10:45,610 --> 01:10:47,044
‫شكراً لك.

968
01:10:54,494 --> 01:11:01,093
‫"هذه ليست فكرة جيدة، فأنا مرتبط،
‫لن تنتهي الأمور على خير"

969
01:11:01,458 --> 01:11:06,976
‫"سررت بمعرفتك"

970
01:11:14,764 --> 01:11:17,597
‫"أنا آسف"

971
01:11:39,538 --> 01:11:44,055
‫هذا سخف بكل تأكيد وأنت تعرف هذا،
‫كم مرة أخرى؟

972
01:11:44,335 --> 01:11:47,054
‫منذ 6 سنوات كنت تتولين
‫حقيبة العمليات الخارجية

973
01:11:47,254 --> 01:11:51,566
‫- تحت كلمة السر "الحب".
‫- وأنت تبني اتهاماتك على كلمة سر؟

974
01:11:52,509 --> 01:11:54,864
‫على صوت يهمس على الهاتف؟

975
01:11:55,554 --> 01:11:58,273
‫- بربك يا "مايكروفت".
‫- كنت أنت وسيلة الاتصال مع "أغرا".

976
01:11:58,974 --> 01:12:01,727
‫تلقوا كل المهمات والتفاصيل منك.

977
01:12:01,936 --> 01:12:03,324
‫كنت أقوم بعملي.

978
01:12:03,854 --> 01:12:05,288
‫ثم وقعت حادثة "تبليسي"،

979
01:12:05,437 --> 01:12:07,348
‫- "أغرا" تدخلوا... وتعرضوا للخيانة.
‫- أجل.

980
01:12:07,523 --> 01:12:08,877
‫ليس من قبلي.

981
01:12:13,197 --> 01:12:15,473
‫"مايكروفت"،
‫أنت تعرفني منذ وقت طويل.

982
01:12:17,783 --> 01:12:21,139
‫أعدك أنه ليست لدي أدنى فكرة عن كل هذا.

983
01:12:22,372 --> 01:12:25,888
‫أنت أوقفت العمل مع "أغرا"
‫وكل العملاء المستقلين الآخرين.

984
01:12:26,626 --> 01:12:30,540
‫لم أقم بأي شيء مما تهمني به.

985
01:12:31,298 --> 01:12:32,527
‫لا أي شيء.

986
01:12:34,759 --> 01:12:37,194
‫لا أي شيء.

987
01:12:53,611 --> 01:12:56,569
‫أتظنين أنها ستحب سماع قصص
‫قبل النوم؟ سأحب أن أرويها لها.

988
01:12:56,781 --> 01:13:00,570
‫- حقاً؟
‫- أجل، حالياً أصدر أصوات بقبقة لها.

989
01:13:00,826 --> 01:13:02,703
‫ولكن يبدو أنها تستمتع بها.

990
01:13:03,371 --> 01:13:05,248
‫أحب أن أجرب هذا.

991
01:13:06,707 --> 01:13:08,266
‫لدينا الكثير لنحكيه لبعضنا.

992
01:13:19,053 --> 01:13:22,125
‫"جسر (فاوكسهال)"

993
01:13:25,309 --> 01:13:28,700
‫تظن أنك تفهم؟ أنت لا تفهم شيئاً.

994
01:13:33,108 --> 01:13:36,146
‫الأسماء الرمزية "أنتاركتيكا"
‫و"لانغديل" و"بورلوك" و"لاف".

995
01:13:36,362 --> 01:13:38,353
‫سيدهشك كم المعلومات
‫التي تعرفها موظفات الاستقبال.

996
01:13:38,531 --> 01:13:40,010
‫إنهن يعرفن كل شيء.

997
01:13:40,157 --> 01:13:41,875
‫قالوا إنها المرأة الإنجليزية.

998
01:13:42,701 --> 01:13:44,897
‫لا تسجلوا أياً من هذا.

999
01:13:45,079 --> 01:13:46,911
‫إنهن يعرفن كل شيء.

1000
01:13:58,926 --> 01:14:01,361
‫- أنت لا تسهل الأمر.
‫- ماذا تقصدين؟

1001
01:14:02,930 --> 01:14:06,082
‫كونك مثالياً هكذا.

1002
01:14:09,144 --> 01:14:13,900
‫- "ماري"... يجب أن أخبرك...
‫- انتظر.

1003
01:14:14,191 --> 01:14:16,102
‫"ستُرفع الستار. المشهد الأخير.
‫لم ينتهي الأمر بعد"

1004
01:14:16,277 --> 01:14:17,267
‫أيمكنك أن تخبرني فيما بعد؟

1005
01:14:17,402 --> 01:14:19,154
‫"تعالوا للمربى المائي لـ(لندن) حالاً.
‫(شرلوك هولمز)"

1006
01:14:19,322 --> 01:14:20,118
‫- أجل.
‫- رائع.

1007
01:14:20,239 --> 01:14:21,274
‫أجل.

1008
01:14:22,574 --> 01:14:24,133
‫- لا يمكننا الذهاب ببساطة.
‫- "روزي".

1009
01:14:24,285 --> 01:14:25,684
‫- أجل. كلا.
‫- اذهبي أنت.

1010
01:14:25,827 --> 01:14:28,182
‫سأذهب بمجرد أن أجد جليسة أطفال،
‫السيدة "هدسن".

1011
01:14:28,371 --> 01:14:30,282
‫- إنها في "كورفو" حتى السبت. "مولي"
‫- أجل، سأحاول.

1012
01:14:30,457 --> 01:14:32,971
‫- يجب أن نبقى معاً وننتظرها.
‫- تعرفين أن هذا لن يحدث.

1013
01:14:33,168 --> 01:14:35,045
‫إذا كان لهذه القضية بقية
‫فأنت من يجب أن تعرفها.

1014
01:14:35,212 --> 01:14:36,725
‫حسناً، معك حق.

1015
01:14:52,646 --> 01:14:56,526
‫سيداتي وسادتي،
‫سيغلق المربى المائي خلال 5 دقائق.

1016
01:14:57,276 --> 01:15:00,109
‫رجاءً، توجهوا إلى المخارج، شكرا.

1017
01:15:11,998 --> 01:15:13,955
‫أخبروني في مكتبك أنني سأجدك هنا.

1018
01:15:14,710 --> 01:15:17,907
‫لطالما كان مكاني المفضل
‫لمقابلة العملاء.

1019
01:15:20,549 --> 01:15:21,823
‫فنحن مثلهم.

1020
01:15:22,717 --> 01:15:25,596
‫مثل الأشباح نعيش في الظلال.

1021
01:15:25,804 --> 01:15:26,794
‫مثل المفترسين؟

1022
01:15:27,555 --> 01:15:29,512
‫هذا يعتمد على الفريق الذي تلعب معه.

1023
01:15:30,224 --> 01:15:32,613
‫نحن أيضاً علينا الاستمرار
‫في الحركة وإلا فسنموت.

1024
01:15:32,810 --> 01:15:36,201
‫موقع جيد لمشهد النهاية،
‫لم أكن لأستطيع اختيار مكان أفضل.

1025
01:15:36,439 --> 01:15:38,715
‫ولكنني لا أقاوم اللمسة الدرامية.

1026
01:15:38,900 --> 01:15:41,050
‫أنا آتي إلى هنا لأشاهد الأسماك فحسب.

1027
01:15:42,737 --> 01:15:44,489
‫كنت أعرف أن هذا سيحدث يوماً ما.

1028
01:15:46,866 --> 01:15:49,142
‫- مثل تلك القصة القديمة.
‫- لدي الكثير من المشاغل.

1029
01:15:49,327 --> 01:15:51,967
‫- ادخلي في الموضوع.
‫- يا لثقتك بنفسك!

1030
01:15:52,163 --> 01:15:55,474
‫- ثقتي لها سبب قوي.
‫- كان هناك تاجر...

1031
01:15:56,125 --> 01:15:58,639
‫في سوق شهير في "بغداد".

1032
01:16:00,004 --> 01:16:04,635
‫- أنا حقاً لم أحب هذه القصة أبداً.
‫- أنا تماماً مثل هذا التاجر.

1033
01:16:04,925 --> 01:16:06,996
‫ظننت بإمكاني الهرب من القدر المحتوم.

1034
01:16:07,178 --> 01:16:12,378
‫وكنت دائماً أنظر خلفي،
‫وكنت أتوقع رؤية شبح...

1035
01:16:12,684 --> 01:16:14,675
‫- الموت. مرحباً.
‫- مرحباً يا "ماري"، أين "جون"؟

1036
01:16:14,852 --> 01:16:16,081
‫إنه قادم.

1037
01:16:16,770 --> 01:16:18,283
‫دعيني أقدم لك "أمو".

1038
01:16:19,607 --> 01:16:20,881
‫كنت أنت "أمو"؟

1039
01:16:21,693 --> 01:16:23,730
‫كنت أنت الشخص
‫الذي حدثنا على الهاتف هذه المرة؟

1040
01:16:23,903 --> 01:16:26,782
‫كانت تستخدم "أغرا"
‫كوحدة اغتيال خاصة بها؟

1041
01:16:26,989 --> 01:16:30,061
‫- لماذا غدرت بنا؟
‫- لماذا يقوم أي شخص بأي شيء؟

1042
01:16:30,284 --> 01:16:32,036
‫دعيني أخمن، لبيع الأسرار؟

1043
01:16:32,203 --> 01:16:34,558
‫من الفظاظة أن أرفض.

1044
01:16:35,832 --> 01:16:39,826
‫نجح الأمر لعدة سنوات، اشتريت كوخاً
‫لطيفاً في "كورنوول" بالمال.

1045
01:16:40,461 --> 01:16:45,979
‫ولكن... سفيرتنا في "تبليسي"
‫اكتشفت الأمر وظننت أنني هالكة.

1046
01:16:47,468 --> 01:16:50,142
‫ثم تم أسرها كرهينة خلال ذلك الانقلاب.

1047
01:16:51,012 --> 01:16:54,130
‫لم أصدق كم أنا محظوظة،
‫وهذا أمهلني بعض الوقت.

1048
01:16:54,349 --> 01:16:56,340
‫لكنك عرفت بعد ذلك أن رئيستك
‫أرسلت "أغرا".

1049
01:16:56,519 --> 01:16:59,352
‫كانوا مفيدين جداً. كانوا قتلة موثوقين.

1050
01:16:59,564 --> 01:17:03,956
‫ما لا تعرفينه يا "ماري" أنها أيضاً
‫سربت المعلومات لمحتجزي الأسرى.

1051
01:17:04,902 --> 01:17:09,851
‫أصدرت السيدة "سمولوود" الأمر،
‫ولكنني أرسلت أمراً آخر للإرهابيين.

1052
01:17:10,157 --> 01:17:14,993
‫الدليل الصغير على اسمها الرمزي،
‫في حالة أراد أحد أن يستفسر.

1053
01:17:16,497 --> 01:17:19,888
‫- بدا أن الأمر قد نجح.
‫- وظننت أن مشاكلك انتهت.

1054
01:17:20,625 --> 01:17:22,104
‫كنت قد سئمت.

1055
01:17:22,837 --> 01:17:25,192
‫سئمت كل تلك الفوضى.

1056
01:17:27,424 --> 01:17:30,621
‫أردت فقط بعض السلام والصفاء.

1057
01:17:32,429 --> 01:17:35,387
‫تم قتل الأسرى وأفراد "أغرا" أيضاً...

1058
01:17:36,475 --> 01:17:38,113
‫أو هكذا ظننت.

1059
01:17:38,852 --> 01:17:40,729
‫كان سري في أمان...

1060
01:17:42,063 --> 01:17:43,815
‫ولكنه لم يكن كذلك كما هو واضح.

1061
01:17:45,651 --> 01:17:47,210
‫فقط بعض السلام.

1062
01:17:48,820 --> 01:17:50,493
‫هذا ما أردته أنت أيضاً، أليس كذلك؟

1063
01:17:51,657 --> 01:17:53,887
‫عائلة وبيت.

1064
01:17:54,618 --> 01:17:56,211
‫أنا أتفهم هذا حقاً.

1065
01:17:59,080 --> 01:18:02,152
‫إذن، دعاني فقط أخرج من هنا.

1066
01:18:03,043 --> 01:18:04,192
‫دعاني أرحل.

1067
01:18:05,462 --> 01:18:07,612
‫سأختفي للأبد.

1068
01:18:10,258 --> 01:18:12,568
‫- ما رأيكما؟
‫- بعد ما فعلته؟

1069
01:18:12,760 --> 01:18:14,034
‫"ماري"، كلا.

1070
01:18:15,514 --> 01:18:16,629
‫حسناً.

1071
01:18:19,142 --> 01:18:20,541
‫المربى المائي لـ"لندن"...

1072
01:18:21,186 --> 01:18:22,256
‫أجل، الآن.

1073
01:18:25,273 --> 01:18:27,469
‫لم أكن عميلة ميدانية من قبل.

1074
01:18:27,650 --> 01:18:29,687
‫لطالما ظننت أنني كنت لأكون ماهرة.

1075
01:18:30,862 --> 01:18:33,092
‫لقد تعاملت مع العملية
‫في "تبليسي" بشكل رائع...

1076
01:18:34,115 --> 01:18:36,709
‫- شكراً لك.
‫- ...بالنسبة لسكرتيرة.

1077
01:18:36,909 --> 01:18:39,503
‫- ماذا؟
‫- لابد أن الأمر صعب طوال السنوات

1078
01:18:39,704 --> 01:18:42,856
‫وأنت صامتة بينما كنت
‫تعرفين أنك أذكى من معظم من بالغرفة.

1079
01:18:43,082 --> 01:18:46,632
‫- لم أقم بهذا بدافع الغيرة.
‫- حقاً؟

1080
01:18:48,045 --> 01:18:50,685
‫العمل المضني نفسه كل يوم.

1081
01:18:50,881 --> 01:18:53,521
‫ولا تخرجي أبداً إلى حيث الإثارة.

1082
01:18:54,301 --> 01:18:57,100
‫تعودين فقط إلى شقتك في شارع "ويغمور".

1083
01:18:58,222 --> 01:19:03,058
‫لقد أزالوا الرصيف أمام مكتب البريد هناك
‫الطين المحلي على حذائك مميز جداً.

1084
01:19:03,352 --> 01:19:04,581
‫أجل، شقتك الصغيرة.

1085
01:19:04,729 --> 01:19:07,039
‫- كيف عرفت؟
‫- لابد أن راتبك بسيط

1086
01:19:07,231 --> 01:19:09,188
‫وأنفقت كل ذلك المال
‫على ذلك الكوخ، أليس كذلك؟

1087
01:19:09,358 --> 01:19:11,554
‫وماذا أنت؟ أرملة أم مطلقة؟

1088
01:19:12,361 --> 01:19:15,240
‫عمر خاتم الزفاف 30 عاماً على الأقل،
‫ونقلته لإصبع آخر

1089
01:19:15,448 --> 01:19:17,883
‫ما يعني أنك مرتبطة به عاطفياً،
‫ولكنك لست متزوجة الآن.

1090
01:19:18,075 --> 01:19:20,510
‫أظنك أرملة من عدد القططة
‫التي تشاركك حياتك

1091
01:19:20,703 --> 01:19:22,774
‫- "شرلوك".
‫- قطتان بورميتان وقطة "ظهر السلحفاة"

1092
01:19:22,955 --> 01:19:24,548
‫طبقاً لشعر القططة على ملابسك.

1093
01:19:24,707 --> 01:19:26,778
‫المطلقات يملن للبحث
‫عن شريك حياة آخر

1094
01:19:26,959 --> 01:19:29,235
‫أما الأرامل
‫فيملن لملء فراغ أزواجهن الأموات.

1095
01:19:29,420 --> 01:19:30,216
‫"شرلوك"، كفى.

1096
01:19:30,337 --> 01:19:31,896
‫تقوم الحيوانات الأليفة بهذا،
‫أو هكذا أسمع

1097
01:19:32,047 --> 01:19:34,277
‫ومن الواضح أنه لا يوجد شخص جديد
‫في حياتك وإلا فلن تقضي

1098
01:19:34,466 --> 01:19:37,424
‫مساء الجمعة في معرض الأحياء المائية،
‫وهذا سبب مشكلة شرب الخمر أيضاً.

1099
01:19:37,636 --> 01:19:40,867
‫الرعشة البسيطة في يدك
‫وبقعة النبيذ الأحمر على شفاهك العلوية.

1100
01:19:41,098 --> 01:19:42,452
‫إذن، أجل.

1101
01:19:42,975 --> 01:19:45,364
‫أقول إن الغيرة كانت دافعك.

1102
01:19:47,062 --> 01:19:48,700
‫لتثبتي بها جدارتك.

1103
01:19:49,690 --> 01:19:53,570
‫وتعوضي النقص في حياتك التافهة.

1104
01:19:54,736 --> 01:19:58,172
‫سيدة "نوربري"،
‫علي الاعتراف أنني لم أتوقع هذا.

1105
01:19:58,407 --> 01:20:00,876
‫"فيفيان نوربري"...

1106
01:20:01,660 --> 01:20:03,571
‫التي كانت أذكى من الجميع.

1107
01:20:04,454 --> 01:20:06,411
‫الجميع ما عدا "شرلوك هولمز".

1108
01:20:09,834 --> 01:20:11,393
‫لا مهرب لديك.

1109
01:20:12,796 --> 01:20:14,355
‫هكذا يبدو الأمر.

1110
01:20:16,132 --> 01:20:18,965
‫- لقد عرفت كل شيء عني يا سيد "هولمز".
‫- إنه عملي.

1111
01:20:21,304 --> 01:20:23,580
‫ربما ما زال بإمكاني مفاجأتك.

1112
01:20:24,516 --> 01:20:26,826
‫بربك، كوني متعقلة!

1113
01:20:28,311 --> 01:20:29,949
‫كلا، لا أظن ذلك

1114
01:20:42,784 --> 01:20:44,183
‫مفاجأة!

1115
01:20:49,541 --> 01:20:52,897
‫كل شيء بخير، ستكونين بخير.
‫أحضر الإسعاف.

1116
01:20:54,420 --> 01:20:55,854
‫- لا بأس.
‫- "ماري"!

1117
01:20:56,005 --> 01:20:56,915
‫"جون".

1118
01:21:00,176 --> 01:21:02,736
‫- "ماري"؟ ابقي معي.
‫- بربك.

1119
01:21:02,929 --> 01:21:04,761
‫- لا تقلقي.
‫- يمكنك أن تبذل جهداً أكبر.

1120
01:21:04,930 --> 01:21:09,003
‫- هيا يا "ماري".
‫- "جون"، أظنها نهايتي.

1121
01:21:09,269 --> 01:21:10,862
‫كلا، ليست كذلك.

1122
01:21:12,105 --> 01:21:13,504
‫جعلتني سعيدة جداً.

1123
01:21:13,647 --> 01:21:18,005
‫أعطيتني كل ما كنت... أريده.

1124
01:21:18,278 --> 01:21:19,837
‫"ماري".

1125
01:21:20,738 --> 01:21:22,411
‫اعتن بـ"روزي".

1126
01:21:22,573 --> 01:21:23,404
‫عدني.

1127
01:21:23,533 --> 01:21:25,649
‫- أعدك.
‫- عدني!

1128
01:21:25,826 --> 01:21:27,339
‫أعدك.

1129
01:21:29,455 --> 01:21:31,651
‫- "شرلوك".
‫- أجل.

1130
01:21:34,460 --> 01:21:35,370
‫أنا معجبة بك.

1131
01:21:36,170 --> 01:21:37,399
‫هل قلت هذا من قبل؟

1132
01:21:39,215 --> 01:21:40,888
‫أجل، فعلت.

1133
01:21:41,926 --> 01:21:46,477
‫أنا آسفة على إطلاق النار عليك
‫تلك المرة، آسفة حقاً.

1134
01:21:48,557 --> 01:21:51,117
‫- لا بأس.
‫- أظننا متعادلين الآن، اتفقنا؟

1135
01:21:52,102 --> 01:21:57,381
‫- اتفقنا.
‫- أظننا متعادلين بكل تأكيد.

1136
01:22:01,612 --> 01:22:03,888
‫كنت أنت كل ما في حياتي.

1137
01:22:08,619 --> 01:22:11,930
‫أن أكون "ماري واتسون"...

1138
01:22:13,165 --> 01:22:18,717
‫كان كل ما يستحق الحياة.
‫شكراً لك.

1139
01:22:22,883 --> 01:22:24,032
‫"ماري"؟

1140
01:23:02,839 --> 01:23:04,398
‫لا تجرؤ...

1141
01:23:08,178 --> 01:23:09,657
‫لقد قطعت نذراً.

1142
01:23:12,974 --> 01:23:14,328
‫وأقسمت.

1143
01:24:45,149 --> 01:24:48,824
‫تراودك أحلام... أهناك حلم يتكرر؟

1144
01:24:57,870 --> 01:24:59,429
‫أتريد التحدث عن الأمر؟

1145
01:25:09,423 --> 01:25:11,619
‫أنت تعرف أن هذه علاقة بين طرفين.

1146
01:25:22,644 --> 01:25:24,874
‫العالم كله تحطم من حولك.

1147
01:25:26,023 --> 01:25:29,459
‫وأصبح كل شيء بلا أمل
‫ولا يمكن استرجاعه.

1148
01:25:31,278 --> 01:25:33,394
‫لابد أنك تشعر هكذا.

1149
01:25:34,573 --> 01:25:38,487
‫ولكن لا يمكنني مساعدتك
‫إلا إذا بحت لي بكل شيء.

1150
01:25:38,744 --> 01:25:40,781
‫هذا ليس أسلوبي حقاً.

1151
01:25:47,961 --> 01:25:49,679
‫أريد أن أعرف ماذا أفعل.

1152
01:25:51,214 --> 01:25:54,650
‫- تفعل؟
‫- من أجل "جون".

1153
01:26:20,910 --> 01:26:23,345
‫"الثالث عشر"

1154
01:26:44,559 --> 01:26:48,518
‫صلني بـ"شرينفورد" من فضلك،
‫أجل، سأنتظر.

1155
01:26:56,946 --> 01:26:59,825
‫- لن تكون الأمور كالسابق أبداً.
‫- أخشى أن هذا صحيح.

1156
01:27:01,200 --> 01:27:06,718
‫سيكون علينا التناوب والمشاركة
‫في الاهتمام بـ"روزي" الصغيرة.

1157
01:27:07,665 --> 01:27:13,217
‫سأقوم بـ... مراجعة تلك الأشياء،
‫قد تكون هناك... قضية.

1158
01:27:13,546 --> 01:27:17,426
‫قضية؟ هل تريد ذلك حقاً؟

1159
01:27:19,260 --> 01:27:22,059
‫العمل هو أفضل دواء للحزن
‫يا سيدة "هدسن".

1160
01:27:22,263 --> 01:27:24,573
‫أجل، أظنك محقاً.

1161
01:27:26,350 --> 01:27:27,579
‫سأعد بعض الشاي.

1162
01:27:27,726 --> 01:27:29,876
‫- سيدة "هدسن".
‫- أجل يا "شرلوك"؟

1163
01:27:32,273 --> 01:27:37,268
‫إذا ظننت في أي وقت أنني صرت
‫مغروراً أو متعالياً...

1164
01:27:38,237 --> 01:27:39,671
‫- أو واثقاً بشكل مفرط.
‫- أجل؟

1165
01:27:39,822 --> 01:27:43,178
‫هلا تقولين كلمة "نوربري" حينذاك.

1166
01:27:43,409 --> 01:27:45,844
‫- "نوربري".
‫- أجل، فقط هذه الكلمة.

1167
01:27:47,871 --> 01:27:49,623
‫سأكون ممتناً للغاية.

1168
01:27:54,753 --> 01:27:58,633
‫- ما هذا؟
‫- أحضرت لك هذا، كان بين أشيائي.

1169
01:28:00,342 --> 01:28:01,696
‫"هل تفتقدني؟"

1170
01:28:04,138 --> 01:28:07,017
‫- يا إلهي، هل هذا...
‫- لابد أنه هو.

1171
01:28:08,809 --> 01:28:13,599
‫كنت أعرف أن هذه ليست النهاية
‫وأن "مورياتي" يخطط لشيء.

1172
01:28:16,357 --> 01:28:18,234
‫فكرت أن هذا سيجذب انتباهك.

1173
01:28:19,778 --> 01:28:21,894
‫إذن، هذا المقطع تشاهده في حال...

1174
01:28:24,700 --> 01:28:26,611
‫في حال أتى يومي.

1175
01:28:27,161 --> 01:28:31,439
‫إذا كنت تشاهد هذا فأنا...
‫ميتة على الأرجح.

1176
01:28:32,541 --> 01:28:36,057
‫أتمنى أن أعيش حياة طبيعية،
‫ولكم من يعلم! لا شيء أكيد ولا محتوم.

1177
01:28:38,046 --> 01:28:44,122
‫حياتي القديمة... كانت مليئة بالعواقب.

1178
01:28:47,264 --> 01:28:50,336
‫الخطر كان الجزء الممتع،
‫ولكن لا أستطيع الهرب منه إلى الأبد.

1179
01:28:50,559 --> 01:28:53,312
‫يجب عليك أن تتذكر هذا.
‫لذا...

1180
01:28:56,314 --> 01:28:59,989
‫أنا أقدم لك قضية يا "شرلوك".

1181
01:29:02,654 --> 01:29:05,009
‫قد تكون أصعب واحدة في حياتك.

1182
01:29:06,324 --> 01:29:10,602
‫حين أموت، إذا مت...

1183
01:29:13,373 --> 01:29:15,728
‫أريدك أن تقوم بشيء لأجلي.

1184
01:29:25,969 --> 01:29:27,084
‫مرحباً.

1185
01:29:28,722 --> 01:29:32,033
‫كنت أتساءل، كيف تسير الأمور؟

1186
01:29:33,643 --> 01:29:35,520
‫أهناك ما يمكنني فعله؟

1187
01:29:38,856 --> 01:29:41,052
‫هذا من "جون".

1188
01:29:42,652 --> 01:29:43,722
‫أجل.

1189
01:29:43,861 --> 01:29:45,260
‫ليس عليك أن تقرأه الآن.

1190
01:29:47,698 --> 01:29:50,167
‫أنا آسفة يا "شرلوك"،
‫قال...

1191
01:29:50,367 --> 01:29:52,961
‫قال "جون" إنه إذا أتيت...

1192
01:29:53,162 --> 01:29:55,915
‫تسأل عنه وتقدم المساعدة...

1193
01:29:58,001 --> 01:30:02,120
‫- أجل؟
‫- قال...

1194
01:30:03,715 --> 01:30:05,672
‫أنه يفضل أي شخص إلا أنت.

1195
01:30:07,885 --> 01:30:09,114
‫أي أحد.

1196
01:30:24,609 --> 01:30:28,568
‫أنا أقدم لك قضية يا "شرلوك"

1197
01:30:32,368 --> 01:30:36,441
‫حين أموت، إذا مت...

1198
01:30:38,123 --> 01:30:41,115
‫أريدك أن تقوم بشيء لأجلي

1199
01:30:44,421 --> 01:30:46,458
‫أنقذ "جون واتسون"

1200
01:30:49,343 --> 01:30:52,096
‫أنقذه يا "شرلوك"

1201
01:30:54,639 --> 01:30:56,118
‫أنقذه

1202
01:31:02,438 --> 01:31:05,908
‫"متى يطبق الطريق الذي نمشيه
‫على أقدامنا؟"

1203
01:31:09,988 --> 01:31:14,505
‫"متى يتحول الطريق إلى نهر
‫بوجهة واحدة فقط؟"

1204
01:31:16,996 --> 01:31:23,993
‫"الموت ينتظرنا جميعاً في (سامراء)
‫ولكن أيمكننا تجنب (سامراء)؟"

1205
01:32:06,280 --> 01:32:08,280
اذهب إلى الجحيم يا "شرلوك"

