﻿1
00:00:06,088 --> 00:00:08,056
‫"هذا ليس شأنك، (إيلاين)"

2
00:00:09,842 --> 00:00:11,594
‫"لا!"

3
00:00:23,189 --> 00:00:25,692
‫- آسفة
‫- بقعة من الكوب؟

4
00:00:25,816 --> 00:00:28,160
‫نعم، من عادتي وضع شرابي
‫على الطاولة

5
00:00:28,277 --> 00:00:32,453
‫من عادتك وضع الشراب
‫على الخشب؟ انظري إلى هذه البقعة

6
00:00:32,573 --> 00:00:34,951
‫يمكن نزعها بورقة سنفرة

7
00:00:38,204 --> 00:00:39,706
‫هل تحترمين الخشب؟

8
00:00:43,084 --> 00:00:45,963
‫أنا... أظنّ ذلك

9
00:00:46,087 --> 00:00:49,387
‫ربّاه! كنت تحملين كوباً كهذا
‫في حفلة (جوليا)

10
00:00:49,507 --> 00:00:52,431
‫وتركتِ أثر بقعة على طاولة (جوليا)

11
00:00:52,552 --> 00:00:54,600
‫وحمّلتني المسؤولية
‫بينما الفاعل هو أنت

12
00:00:54,720 --> 00:00:58,850
‫- ليس بالأمر الجلل
‫- معك حقّ، ليس بالأمر الجلل

13
00:01:00,142 --> 00:01:03,521
‫بما أنّك قلتِ هذا
‫أودّ أن تتّصلي بـ(جوليا)

14
00:01:03,646 --> 00:01:06,445
‫- وتخبريها بأنّك سبب البقعة
‫- لن أتّصل بـ(جوليا)

15
00:01:06,566 --> 00:01:10,321
‫قولي لها إنّك أنت من ترك البقعة
‫على الطاولة الأثريّة

16
00:01:10,444 --> 00:01:12,321
‫- انتظري قليلاً
‫- لن أفعل هذا

17
00:01:12,446 --> 00:01:14,448
‫- لن أفعل هذا
‫- أريد أن تكلّميها

18
00:01:14,574 --> 00:01:18,920
‫- لا أريد مكالمتها (لاري)
‫- ما عليك إلا... انتظري

19
00:01:19,036 --> 00:01:22,040
‫- لن أكلّم (جوليا)...
‫- (جولز)

20
00:01:22,164 --> 00:01:24,963
‫- كان استعراضاً رائعاً
‫- لا أدري لم أتيت

21
00:01:25,084 --> 00:01:29,715
‫قلت لك لن أكلّم (جوليا)
‫قلت "لا" وأنت لا تصغي لي

22
00:01:29,839 --> 00:01:32,763
‫ابقي على الخطّ...
‫(شيريل)، انتظري!

23
00:01:32,883 --> 00:01:34,977
‫لا، أظنّها من ترك البقعة، انتظري

24
00:01:35,094 --> 00:01:38,314
‫- ماذا تفعلين؟
‫- سأرحل يا (لاري)

25
00:01:38,431 --> 00:01:40,684
‫- لماذا؟
‫- أتسأل لماذا؟

26
00:01:41,350 --> 00:01:44,570
‫(شيريل)! (شيريل)!

27
00:01:55,323 --> 00:01:57,826
‫- "بعد سنة"
‫- أعرف أنّ الطلاق مؤلم

28
00:01:57,950 --> 00:02:01,420
‫لكنّ هذه التسوية رائعة
‫وليست أفضل تسوية أدبّرها لك فحسب

29
00:02:01,537 --> 00:02:06,259
‫بل هي أفضل تسوية يحظى بها أحد
‫فستحتفظ بالبيت وكلّ أملاكك

30
00:02:06,375 --> 00:02:08,924
‫- أعرف أنّ هذا ما يهمّك
‫- يجب أن أتصرّف بشهامة

31
00:02:09,045 --> 00:02:11,798
‫- ستبدو شهماً
‫- ولكن لا أريد هذا

32
00:02:11,922 --> 00:02:14,550
‫- أعرف ذلك
‫- تعرف ذلك، حسناً

33
00:02:14,675 --> 00:02:19,476
‫فهذا عملي... أنت المستفيد الأوّل
‫في هذه التسوية لا هي

34
00:02:19,597 --> 00:02:21,941
‫تخيلّ فطيرة تفّاح هولنديّة

35
00:02:22,058 --> 00:02:25,403
‫فالحشوة هي أهمّ عنصر في الفطيرة
‫وهذا ما ستحصل عليه

36
00:02:25,519 --> 00:02:30,821
‫أمّا وجه الفطيرة الذي يبدو شهيّاً
‫أو المظهر الخارجيّ فستحصل هي عليه

37
00:02:30,941 --> 00:02:34,866
‫ولكن أحبّ المكوّنات الهشّة
‫على وجه الفطيرة

38
00:02:34,987 --> 00:02:37,206
‫- فهي لذيذة
‫- أحبّها أكثر من الفطيرة

39
00:02:37,323 --> 00:02:40,293
‫أفضّل الحصول عليها
‫لا على الفطيرة

40
00:02:40,409 --> 00:02:45,961
‫نعم لكنّها مجرّد جزء من الفطيرة
‫ولكن لا فطيرة لولا الحشوة

41
00:02:46,082 --> 00:02:48,426
‫- لكنّها جزئي المفضّل
‫- فلنبدّلهما

42
00:02:48,542 --> 00:02:52,922
‫ستحصل هي على الحشوة فيما تحصل
‫أنت على المكوّنات الهشّة على الوجه

43
00:02:53,047 --> 00:02:56,017
‫- القشرة الهشّة والقرفة
‫- نعم

44
00:02:56,133 --> 00:02:58,010
‫إنّها تسوية ممتازة وجاهزة للتوقيع

45
00:02:58,135 --> 00:03:01,514
‫سيجري كلّ شيء على ما يرام
‫فقد جئت إلى المكان المناسب

46
00:03:01,639 --> 00:03:04,358
‫أتعرف يا (بيرغ)؟
‫يعجبني أسلوبك

47
00:03:04,475 --> 00:03:06,853
‫شكراً جزيلاً وأنا ممتنّ لك

48
00:03:06,977 --> 00:03:09,696
‫ستأتي (شيريل) ومحاميها بعد دقائق

49
00:03:09,814 --> 00:03:13,193
‫ربّما يحسن بك أن تحضر الاجتماع
‫مع أنّك لست ملزماً بذلك

50
00:03:14,026 --> 00:03:16,620
‫- بل سأرحل
‫- حسناً، كما تريد

51
00:03:16,737 --> 00:03:19,286
‫- حسناً، مع أنّه يمكنك البقاء
‫- يعجبني هذا المكتب

52
00:03:19,407 --> 00:03:21,375
‫- لديك فسحة واسعة هنا
‫- نعم

53
00:03:21,492 --> 00:03:24,666
‫- وهو مناسب للجنس الفمويّ
‫- لم أشتره لهذا السبب

54
00:03:24,787 --> 00:03:26,710
‫ولكن لنعتبرها صدفة سعيدة

55
00:03:27,665 --> 00:03:30,714
‫- حسناً يا (بيرغ)
‫- لا تقلق يا (لاري)

56
00:03:30,835 --> 00:03:33,509
‫- فالتسوية ممتازة
‫- لن أقلق وسأدع الأمر لك

57
00:03:33,629 --> 00:03:37,509
‫- أثق بك كثيراً، إلى اللقاء
‫- إلى اللقاء

58
00:03:39,927 --> 00:03:41,304
‫(لاري)

59
00:03:42,638 --> 00:03:45,357
‫- مرحباً
‫- مرحباً

60
00:03:46,100 --> 00:03:47,773
‫- سررت برؤيتك
‫- وأنا أيضاً

61
00:03:47,893 --> 00:03:51,739
‫هذا محاميّ (دايفيد رابينويتز)
‫(دايفيد)، هذا (لاري)

62
00:03:52,314 --> 00:03:56,990
‫- استخدمتِ محامياً أصلع
‫- تلك كانت مصادفة

63
00:03:57,111 --> 00:03:58,954
‫فأنا لا أسعى وراء الصلع

64
00:03:59,655 --> 00:04:02,124
‫كان يجب أن تعتذر عن تولّي قضيّتها

65
00:04:02,700 --> 00:04:05,749
‫فلا يمكن أن نتخاصم
‫هذا اتّفاق شرف بين الصلع

66
00:04:05,870 --> 00:04:07,338
‫- أتظنّ هذا؟
‫- نعم

67
00:04:07,455 --> 00:04:09,674
‫سأمرّ إلى البيت لأخذ بعض الأشياء

68
00:04:09,790 --> 00:04:11,463
‫- تريدين أخذ أغطية السرير؟
‫- نعم

69
00:04:11,584 --> 00:04:14,838
‫- سأعطيها أغطية السرير
‫- لكنّ الأغطية لا تعجبك

70
00:04:14,962 --> 00:04:20,059
‫بل تعجبني الأغطية... والوسائد
‫تريدين الوسائد أيضاً؟

71
00:04:20,176 --> 00:04:23,180
‫نعم ولكن...
‫تلك الوسائد لا تعجبك أيضاً

72
00:04:23,304 --> 00:04:26,353
‫أعرف ولكن بإمكاني طلب ثمنها منك
‫إن اعتبرتني غير منصف

73
00:04:26,474 --> 00:04:28,943
‫- ستطلب ثمن الوسائد منّي؟
‫- ألا يحقّ لك ذلك؟

74
00:04:29,643 --> 00:04:31,862
‫- مبدئيّاً
‫- إذاً يمكنني هذا

75
00:04:31,979 --> 00:04:35,404
‫واضح؟ محاميك الأصلع
‫قال إنّ الأمر ممكن مبدئيّاً

76
00:04:36,066 --> 00:04:39,696
‫وبإمكاني مناداتك "أصلع"
‫مثلما ينادي السود بعضهم "زنوجاً"

77
00:04:39,820 --> 00:04:45,247
‫ليتك لا تفعل هذا
‫أظنّك تتجاوز حدودك الآن

78
00:04:47,703 --> 00:04:50,673
‫- ماذا تفعل؟
‫- أتمرّن على عَرّة

79
00:04:52,917 --> 00:04:56,512
‫من أجل المواعدة...
‫أتساءل إن كانت ستعلّق عليها

80
00:04:56,629 --> 00:04:58,381
‫- هذا ما تفعله في مواعيدك؟
‫- نعم

81
00:04:58,506 --> 00:05:02,261
‫هل تختلق عَرّة لكي... حسناً

82
00:05:02,384 --> 00:05:05,058
‫ما رأيك لو كنت جالسة قبالة شخص
‫يفعل هذا؟

83
00:05:06,931 --> 00:05:09,150
‫إن كان يتعمّد ذلك فسأعتبره سافلاً

84
00:05:09,266 --> 00:05:14,113
‫هذا لأنّني أخبرتك وأنت تعرفينني
‫ولكن إن كنت لا تعرفينني

85
00:05:14,230 --> 00:05:16,574
‫وفجأة فيما أنت جالسة قبالتي
‫صرت أفعل هذا...

86
00:05:17,691 --> 00:05:19,910
‫يجب ألا تفعل هذا

87
00:05:20,653 --> 00:05:24,248
‫لمَ لا؟ إنّه مجرّد اختبار اجتماعيّ

88
00:05:24,365 --> 00:05:26,914
‫- إلى اللقاء
‫- سررت بالتعرّف إليك

89
00:05:29,286 --> 00:05:32,165
‫لديّ أدهى محام طلاق يهوديّ
‫إنّه ممتاز

90
00:05:32,289 --> 00:05:33,666
‫- يعجبك (بيرغ)؟
‫- كثيراً

91
00:05:33,791 --> 00:05:38,638
‫إذا حصل أن انفصلنا وتمّ الطلاق بيننا
‫سيكون كلّ شيء مناصفة

92
00:05:38,754 --> 00:05:41,177
‫تأخذين النصف الذي تريدينه
‫وأنا آخذ النصف الباقي

93
00:05:41,298 --> 00:05:45,144
‫- بلا جدال ولا عداء
‫- هل تمزح معي؟

94
00:05:45,261 --> 00:05:48,731
‫أتظنّ أنّ طلاقنا إذا حصل
‫سيكون سلميّاً؟ مستحيل

95
00:05:48,848 --> 00:05:54,150
‫سآخذ كلّ ما تملكه
‫سآخذ خصيتيك وأسمّرهما على الحائط

96
00:05:54,270 --> 00:05:55,692
‫ولن تحصل على شيء

97
00:05:55,813 --> 00:06:00,535
‫وإذا كرّرت يوماً ما كلمة "طلاق"
‫فستلعن اليوم الذي التقيتني فيه

98
00:06:06,699 --> 00:06:10,454
‫حسناً، لديّ خبر سارّ

99
00:06:10,578 --> 00:06:13,377
‫احزروا إلى أين سأذهب
‫على مدى 3 أسابيع؟

100
00:06:14,039 --> 00:06:15,757
‫- (ميامي)
‫- (لندن)

101
00:06:15,875 --> 00:06:18,219
‫- (لندن)!
‫- هذا رائع

102
00:06:18,335 --> 00:06:21,179
‫- رحلة عمل، أليس رائعاً؟
‫- هذا ممتع

103
00:06:21,297 --> 00:06:23,015
‫- هل ستذهبين؟
‫- لا

104
00:06:23,132 --> 00:06:24,850
‫- حقّاً؟
‫- لا تحبّ السفر

105
00:06:24,967 --> 00:06:27,641
‫- لا أرافقه في رحلات العمل
‫- ذهبت قبلاً إلى (لندن)؟

106
00:06:27,761 --> 00:06:29,763
‫- لا
‫- يجب أن تذهبي

107
00:06:29,889 --> 00:06:32,062
‫فـ(لندن) جميلة في هذا الوقت من السنة

108
00:06:33,350 --> 00:06:35,193
‫- حقّاً؟
‫- نعم، فهذه (لندن)

109
00:06:35,311 --> 00:06:38,986
‫- أفكّر في الذهاب
‫- لا، فيها برد وضباب شديدان

110
00:06:39,106 --> 00:06:41,575
‫وتنتشر فيها العصابات
‫فيما أتولّى الأعمال

111
00:06:41,692 --> 00:06:45,117
‫لم أسافر معك قطّ وهي فكرة سديدة
‫سوف أسافر

112
00:06:45,237 --> 00:06:47,490
‫- لنتحدث بالأمر
‫- شكراً لك

113
00:06:47,615 --> 00:06:49,538
‫اتّخذت قراري وسأسافر

114
00:06:54,622 --> 00:06:57,296
‫- ماذا ستتغدّون؟
‫- سمك

115
00:06:57,416 --> 00:06:59,885
‫سأختار سلطة خفيفة
‫فلست جائعاً كثيراً

116
00:07:00,002 --> 00:07:03,632
‫سأختار طعاماً من "البوفيه"
‫سأعود بعد قليل

117
00:07:04,423 --> 00:07:06,551
‫- حسناً
‫- مرحباً، (جو)

118
00:07:06,675 --> 00:07:08,348
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

119
00:07:08,469 --> 00:07:10,142
‫- أعرّفك على...
‫- يا إلهي!

120
00:07:10,262 --> 00:07:11,684
‫- هذه (آنا)
‫- كيف حالك؟

121
00:07:11,805 --> 00:07:14,433
‫تعرفون (جو أودونل)
‫مالك فريق (دودجرز)

122
00:07:14,558 --> 00:07:16,731
‫- نعم
‫- مرحباً، لم أقصد المقاطعة

123
00:07:16,852 --> 00:07:18,729
‫كنّا أنا و(آنا) نمارس اليوغا معاً

124
00:07:18,854 --> 00:07:20,731
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

125
00:07:20,856 --> 00:07:23,279
‫هل كلّمت (أندي) اليوم
‫محامينا الشجاع؟

126
00:07:23,400 --> 00:07:26,745
‫- لدينا محامي الطلاق نفسه
‫- نعم، وكم نتسلّى!

127
00:07:27,613 --> 00:07:31,208
‫- كيف الوضع معك؟
‫- المسألة معقّدة كما تعرف

128
00:07:31,325 --> 00:07:37,924
‫وهذا أقلّ ما يقال
‫فالفريق موضع خلاف والوضع دقيق

129
00:07:38,040 --> 00:07:40,543
‫ولكن أظنّ أنّنا سنفوز به
‫وأنا واثق من هذا

130
00:07:40,668 --> 00:07:43,592
‫- نعم فالمحامي ماهر
‫- هل يهمّك...

131
00:07:43,712 --> 00:07:46,056
‫- مشاهدة مباراة معي؟
‫- هذا جميل

132
00:07:46,173 --> 00:07:49,894
‫وهكذا نرثي لحالنا ونتحدّث
‫عمّا جعلنا نتزوّج في الأصل

133
00:07:50,761 --> 00:07:53,480
‫- يهمّني الأمر
‫- يجب أن نخبرهم

134
00:07:54,098 --> 00:07:58,649
‫(كيرا) ابنة (جو) البالغة 13 سنة
‫ستطرق أبوابكم على الأرجح

135
00:07:58,769 --> 00:08:01,067
‫- فاحذروا
‫- إنّها تبيع بسكويت الكشّافات

136
00:08:01,188 --> 00:08:03,691
‫- وهذا آخر أسبوع
‫- تريد تحطيم الرقم القياسيّ

137
00:08:03,816 --> 00:08:06,535
‫- نحن موافقان
‫- سأغلق الباب بوجهها إن سمحت

138
00:08:06,652 --> 00:08:10,156
‫- بربّك! امنحها فرصة
‫- سنرسلها إلى بيتك أوّلاً

139
00:08:10,280 --> 00:08:13,580
‫- فكن مستعدّاً لها
‫- أنت أوّلاً... سررت برؤيتك

140
00:08:17,997 --> 00:08:21,467
‫- طبق رائع
‫- أعجبك؟

141
00:08:21,583 --> 00:08:24,678
‫- إنّه مذهل
‫- أخبرتكم عن "البوفيه"

142
00:08:24,795 --> 00:08:28,516
‫- لقد أسأنا الاختيار
‫- قوائم سرطان، قريدس، بطاطا

143
00:08:28,632 --> 00:08:31,181
‫ما زلت جائعاً
‫أيمكنني تناول بطاطا من عندك؟

144
00:08:31,301 --> 00:08:32,974
‫- تفضّل
‫- انظروا إلى هذا

145
00:08:33,095 --> 00:08:34,597
‫- خذ قائمة سرطان
‫- متأكّد؟

146
00:08:34,722 --> 00:08:37,646
‫- طبعاً، وخذ من القريدس
‫- سآخذ قطعتين

147
00:08:37,766 --> 00:08:40,815
‫- خذ 3 إذا أردت
‫- قطعتان تكفيان

148
00:08:40,936 --> 00:08:44,156
‫- حين تعود اجلب لي...
‫- آسف على مقاطعتكم

149
00:08:45,315 --> 00:08:50,697
‫ولكن لا يمكنك أن تأخذ من "البوفيه"
‫وتعطي الطعام لمن طلب شيئاً آخر

150
00:08:50,821 --> 00:08:53,745
‫يؤسفنا أن نسجّل على حسابكم
‫ثمن "بوفيه" آخر

151
00:08:53,866 --> 00:08:56,039
‫- تقولون "كل ما يمكن أكله"
‫- ما تستطيع أنت أكله

152
00:08:56,160 --> 00:09:00,290
‫- ما الفرق إن أعطيته لآخر؟
‫- لأنّه هو من يأكله

153
00:09:00,414 --> 00:09:03,668
‫لم أكن سأذهب إلى "البوفيه" مجدّداً
‫فهذا آخر طبق لي

154
00:09:03,792 --> 00:09:06,716
‫- وكيف سأعرف هذا؟
‫لم يُذكر أنّني لا أقدر

155
00:09:06,837 --> 00:09:10,512
‫عذراً، قد أتمكّن من المساعدة
‫أنا المحامي (هايرم كاتز)

156
00:09:10,632 --> 00:09:12,305
‫قد أتمكّن من معالجة المسألة

157
00:09:12,426 --> 00:09:14,849
‫قبل كلّ شيء، بحسب العقد الضمنّي
‫مع هذا الرجل

158
00:09:14,970 --> 00:09:19,020
‫لا بند ينصّ على منعه من فعل
‫ما يريد بالطعام بعد أن يشتريه

159
00:09:19,141 --> 00:09:21,064
‫لذا يمكنه فعل ما يحلو له به

160
00:09:21,185 --> 00:09:24,530
‫وثانياً، إن كنت تشكّ بأنّه يسرق
‫"بوفيه" آخر منك

161
00:09:24,646 --> 00:09:28,617
‫يجب أن تؤكّد وجود نيّة مسبقة
‫فهل بإمكاتك تأكيد ذلك؟

162
00:09:29,610 --> 00:09:31,908
‫هذا ما تصوّرته
‫نظراً لانعدام النيّة المسبقة

163
00:09:32,029 --> 00:09:37,251
‫لا شيء يمكنك فعله سوى الاعتذار
‫وربّما تقديم شراب لهم

164
00:09:40,537 --> 00:09:42,289
‫أنا آسف...

165
00:09:43,165 --> 00:09:45,133
‫ويسرّني تقديم المزيد من الشراب لكم

166
00:09:45,250 --> 00:09:47,048
‫الاعتذار مقبول
‫ولا داعي للمزيد من الشراب

167
00:09:47,169 --> 00:09:48,796
‫- شكراً
‫- شكراً لك

168
00:09:48,921 --> 00:09:53,051
‫أنا آسف ولكن لا أتحمّل التحايل
‫على الناس هكذا لذا تدخّلت

169
00:09:53,175 --> 00:09:55,849
‫أنا المحامي (هايرم كاتز)
‫وهذه بطاقتي

170
00:09:57,054 --> 00:09:58,556
‫استمتعا بغدائكما

171
00:10:02,518 --> 00:10:04,691
‫لقد دعاني (أودونل) لأجلس معه
‫في المباراة

172
00:10:04,812 --> 00:10:07,986
‫هذا رائع
‫وستكون تجربة مذهلة لنا

173
00:10:08,107 --> 00:10:10,360
‫نعم، فهذا أفضل من...
‫ماذا قلت؟

174
00:10:10,484 --> 00:10:13,033
‫- تجربة مذهلة لنا
‫- لنا؟ بل لي أنا

175
00:10:13,153 --> 00:10:15,952
‫- كلّ دعوة تحسب حساباً لشخص آخر
‫- ليس في هذه الحال

176
00:10:16,073 --> 00:10:18,246
‫حين تجري دعوتي
‫تُدعى أنت دوماً

177
00:10:18,367 --> 00:10:20,620
‫- لكنّك لا تدعى أبداً
‫- أتلقّى دعوات كثيرة

178
00:10:20,744 --> 00:10:24,749
‫- لا تأبه بالأمور الصغيرة
‫- عمّ تتكلّم؟

179
00:10:24,873 --> 00:10:27,877
‫- الأمور الصغيرة يا (لاري)
‫- لا دعوة لشخص إضافيّ

180
00:10:28,001 --> 00:10:29,378
‫يُدعى دوماً شخص آخر

181
00:10:30,462 --> 00:10:33,636
‫- هذا بيت (لاري دايفيد)؟
‫- أنا (لاري دايفيد)

182
00:10:33,757 --> 00:10:37,227
‫- أنا (كيرا) ابنة (جو)
‫- (كيرا أودونل)!

183
00:10:37,344 --> 00:10:39,438
‫- نعم
‫- مرحباً بك

184
00:10:39,555 --> 00:10:43,401
‫- أتحبّ بسكويت الكشّافات؟
‫- أكرهها ولكن تفضّلي

185
00:10:43,517 --> 00:10:45,269
‫حسناً

186
00:10:45,394 --> 00:10:49,194
‫لدينا أنواع كثيرة من البسكويت
‫وهذا أمر جيّد

187
00:10:49,314 --> 00:10:53,990
‫- لدينا بسكويت العلّيق
‫- أعجبني التلاعب بالكلام

188
00:10:54,111 --> 00:10:56,239
‫بسكويت العلّيق!

189
00:10:57,156 --> 00:10:59,659
‫- زبدة الفستق والشوكولا
‫- حقّاً؟

190
00:10:59,783 --> 00:11:04,334
‫- ولدينا أيضاً...
‫- لا يهمّني كلّ هذا

191
00:11:04,454 --> 00:11:08,084
‫- سأشتري 5 علب من كلّ نوع
‫- حقّاً؟

192
00:11:08,208 --> 00:11:10,836
‫- نعم، فما رأيك؟
‫- هذا رائع

193
00:11:10,961 --> 00:11:15,341
‫- ممتاز!
‫- نعم، من فضلك انظر إلى هذا

194
00:11:15,465 --> 00:11:20,938
‫هذه الكعكات تبدو شهيّة
‫فهي مكسوّة بالكاراميل وجوز الهند

195
00:11:21,054 --> 00:11:23,182
‫وأنا أحبّ جوز الهند

196
00:11:25,350 --> 00:11:27,273
‫هل أنت بخير؟

197
00:11:28,562 --> 00:11:32,192
‫أظنّ... أنّني أمرّ بأوّل دورة شهريّة

198
00:11:36,111 --> 00:11:42,494
‫حسناً...
‫- هذه ليست... مشكلة على الإطلاق

199
00:11:42,618 --> 00:11:50,618
‫فأنا متزوّج من قبل وزوجتي هي امرأة
‫وقد تركت شيئاً فوق سيهمّك كثيراً

200
00:11:50,876 --> 00:11:54,631
‫سأصعد وأجلبه، فابقي هنا
‫ولا تتحرّكي ولا تقلقي

201
00:11:54,755 --> 00:11:57,929
‫أنت في المكان المناسب
‫أنا لا أمزج، سأتولّى الأمر

202
00:11:58,759 --> 00:12:01,057
‫الزمي مكانك، سأعود فوراً

203
00:12:01,511 --> 00:12:03,013
‫حسناً

204
00:12:04,139 --> 00:12:07,814
‫ها قد جلبتها، تفضّلي

205
00:12:08,644 --> 00:12:10,146
‫خذيها

206
00:12:12,564 --> 00:12:14,191
‫بالتوفيق

207
00:12:16,068 --> 00:12:18,491
‫ولكن لا أعرف كيف أستخدمها

208
00:12:19,863 --> 00:12:22,366
‫توجد ورقة تعليمات في العلبة

209
00:12:28,372 --> 00:12:31,751
‫حسناً...
‫"حين تستعملين سدادة قطنيّة"

210
00:12:31,875 --> 00:12:35,505
‫"سترين أنّ الواضع البلاستيكيّ
‫مؤلّف من أنبوبين"

211
00:12:35,629 --> 00:12:39,133
‫- "الأوّل..."
‫- ما الواضع البلاستيكيّ؟

212
00:12:42,010 --> 00:12:43,637
‫لا أفهم ما تقوله

213
00:12:45,806 --> 00:12:52,360
‫حسناً، "أمسكي الواضع برفق عند أنبوب 
‫الإدخال الخارجيّ بالإبهام والوسطى"

214
00:12:52,479 --> 00:12:55,779
‫- برفق؟ ماذا عليّ فعله...
‫- مهلاً

215
00:12:55,899 --> 00:12:59,949
‫- "أدخلي الواضع برفق في..."
‫- كيف أعرف أنّ ما أفعله صحيح؟

216
00:13:01,780 --> 00:13:06,286
‫لم أستعملها من قبل
‫وأنا غاضبة الآن، أيمكنك...

217
00:13:06,410 --> 00:13:11,132
‫فهمت، فهمت
‫إنّه يدفعها إلى خارج

218
00:13:11,248 --> 00:13:13,125
‫متأكّد أنّك تقرأ التعليمات
‫بشكل صحيح؟

219
00:13:13,250 --> 00:13:19,849
‫اسمعيني، أمسكي الطرف حيث الخيط
‫وادفعيه

220
00:13:20,757 --> 00:13:25,183
‫- أدفعه؟ عمّ تتكلّم؟
‫- سترين قطعة قطنيّة تخرج

221
00:13:25,304 --> 00:13:27,523
‫ليس الأمر منطقيّاً
‫أيمكنك الإبطاء في الكلام؟

222
00:13:27,639 --> 00:13:29,641
‫- حسناً، معك أنبوب
‫- نعم

223
00:13:29,766 --> 00:13:31,894
‫- ثمة أنبوب خارجيّ وداخليّ
‫- داخليّ؟

224
00:13:32,019 --> 00:13:34,863
‫ضعي الأنبوب الخارجيّ في مهبلك
‫ثمّ...

225
00:13:34,980 --> 00:13:37,483
‫لا أعرف ماذا أفعل
‫لم أقم بذلك من قبل

226
00:13:37,607 --> 00:13:42,784
‫أمسكي بالأنبوب الخارجيّ...
‫بالإبهام والوسطى

227
00:13:42,904 --> 00:13:46,249
‫- ماذا؟
‫- ادفعي ذلك الأنبوب للأمام

228
00:13:46,366 --> 00:13:49,119
‫- فتخرج من البلاستيك
‫- لا يبدو الأمر صحيحاً

229
00:13:49,244 --> 00:13:52,373
‫انظري، لقد خرجت من البلاستيك
‫وأنا ممسك بها

230
00:13:52,497 --> 00:13:55,296
‫حسناً، أظنّني نجحت

231
00:13:56,126 --> 00:13:57,844
‫- أظنّني نجحت
‫- ممتاز!

232
00:14:17,192 --> 00:14:21,242
‫عند الإشارة الضوئيّة توقّف رجل
‫بقربي على درّاجة ناريّة

233
00:14:21,363 --> 00:14:23,991
‫- احزر من هو
‫- (بورشيا دي روسي)

234
00:14:24,657 --> 00:14:26,876
‫- من؟
‫- (أندرو بيرغ) محاميّ

235
00:14:26,993 --> 00:14:28,370
‫- على درّاجة ناريّة؟
‫- نعم

236
00:14:28,495 --> 00:14:30,543
‫ماذا يفعل يهوديّ على درّاجة؟

237
00:14:30,663 --> 00:14:33,007
‫لا أذكر أنّني رأيت يهودياً
‫على درّاجة ناريّة

238
00:14:33,124 --> 00:14:35,798
‫- ركبتَ يوماً درّاجة ناريّة؟
‫- ركبت "سكوتر" بمحرّك

239
00:14:35,919 --> 00:14:38,547
‫- وتقدّمت بها 30 قدماً ووقعت
‫- متى حدث ذلك؟

240
00:14:38,671 --> 00:14:40,548
‫- كنت في الجامعة
‫- كنتَ في الجامعة؟

241
00:14:40,673 --> 00:14:43,347
‫- نعم
‫- شعرك كثيف وتركب سكوتر؟

242
00:14:43,468 --> 00:14:46,938
‫- نعم
‫- ليس (لاري) هذا على سكوتر

243
00:14:47,055 --> 00:14:49,353
‫بل (لاري) الشابّ ذو الشعر الكثيف

244
00:14:49,474 --> 00:14:53,524
‫كان الشعر...
‫طاب يومك أيّتها الجنرال (بتراوس)

245
00:14:53,645 --> 00:14:56,114
‫- شكلك جميل
‫- هذا مضحك

246
00:14:56,231 --> 00:14:59,986
‫- وشكراً على خدمتك
‫- مضحك، فهو رائج كثيراً

247
00:15:00,110 --> 00:15:02,784
‫إنّها تشكيلة (جون فرفاتوس) الخريفيّة

248
00:15:02,904 --> 00:15:05,123
‫- التمويه؟ أهو رائج الآن؟
‫- نعم

249
00:15:05,240 --> 00:15:09,370
‫عليّ إخبارك بأمر
‫اذهب واعتذر من (أودونل)

250
00:15:09,494 --> 00:15:13,169
‫- ماذا فعلت؟
‫- علّمت ابنته وضع سدادة؟

251
00:15:13,289 --> 00:15:15,383
‫- إنّه مستاء جدّاً
‫- بربّك!

252
00:15:15,500 --> 00:15:19,004
‫لو كان أنفها ينزف وأرادت منديلاً
‫لأعطيتها منديلاً، الأمر نفسه

253
00:15:19,129 --> 00:15:22,258
‫ليس الأمر نفسه
‫فهو أمر غير لائق لأنّها سدادة قطنيّة

254
00:15:22,382 --> 00:15:25,181
‫عمّ تتكلّمين؟ أتتها دورتها الشهريّة
‫في بيتي

255
00:15:25,301 --> 00:15:30,478
‫ليست مشكلتي يا (لاري) بل هو
‫أنا الرسول فلا تقتل الرسول كما يقال

256
00:15:30,598 --> 00:15:33,272
‫- لا أمانع بقتل الرسول
‫- أعرف

257
00:15:33,393 --> 00:15:36,647
‫- قل هذا حين تحبّني فعلاً
‫- المسألة برمّتها جنونيّة

258
00:15:36,771 --> 00:15:41,322
‫- أتعلم؟ لن يعطيك التذاكر
‫- حقّاً؟ هذه سخافة

259
00:15:41,443 --> 00:15:43,320
‫إذاً اذهب واعتذر
‫لمَ تعقّد الأمر؟

260
00:15:43,445 --> 00:15:44,913
‫سأذهب وأكلّمه

261
00:15:45,780 --> 00:15:47,703
‫- مرحباً (مارتي)
‫- مرحباً (سوزي)

262
00:15:47,824 --> 00:15:51,044
‫انظروا من أتى! الخائف الكبير!

263
00:15:51,161 --> 00:15:53,209
‫أنت سافل كبير

264
00:15:53,788 --> 00:15:57,634
‫أتعرف ماذا فعلت؟
‫أتظنّ الأمر مضحكاً؟

265
00:15:57,750 --> 00:16:00,879
‫- ماذا فعلتُ؟
‫- اسمعني، لقد أفسدت عطلتي

266
00:16:01,004 --> 00:16:05,134
‫- لأنّك أقنعت (نان) بمرافقتي
‫- آسف

267
00:16:05,258 --> 00:16:08,637
‫سنحت لي الفرصة للعمل 3 أسابيع
‫ولا أحد معي

268
00:16:08,761 --> 00:16:12,106
‫أردت أن أعرف لمَ لا تريد الذهاب
‫فلمَ لا تجلبها معك؟

269
00:16:12,223 --> 00:16:15,318
‫لأنّني أشعر بالضجر
‫وكلّما خرجنا معاً لا ننظر إلى بعض

270
00:16:15,435 --> 00:16:19,690
‫وتقاطعني في الكلام... أريد أن أكون
‫وحدي وأحظى بفرصة للحرّية

271
00:16:19,814 --> 00:16:22,658
‫- لمَ لا تطلّقها؟
‫- لأنّني كسول جدّاً

272
00:16:29,282 --> 00:16:30,659
‫أنا قادمة

273
00:16:31,242 --> 00:16:34,667
‫- نعم، بمَ أخدمك؟
‫- أتيت لرؤية السيد (أودونل)

274
00:16:34,787 --> 00:16:37,165
‫- أنا (لاري دايفيد)
‫- السيّد (أودونل) هنا

275
00:16:37,290 --> 00:16:41,261
‫لكنّه أمرني بإصرار شديد
‫ألا أفتح الباب لك

276
00:16:41,377 --> 00:16:45,598
‫ماذا؟ تمهّلي...
‫أخبريني لماذا لا يريد رؤيتي؟

277
00:16:45,715 --> 00:16:48,468
‫يقول السيّد (أودونل)
‫إنّك أسأت إلى الآنسة (كيرا)

278
00:16:48,593 --> 00:16:54,316
‫أسأت إليها؟ لا، لا
‫لم أسيء إلى الآنسة (كيرا) في شيء

279
00:16:54,432 --> 00:16:57,276
‫سأغلق الباب لأنّ هذا ما يأمر به
‫السيّد (أودونل)

280
00:16:57,393 --> 00:17:01,068
‫مهلاً! كان من المفترض أن أذهب معه
‫إلى مباراة البيسبول

281
00:17:01,189 --> 00:17:03,988
‫- معك تذكرة؟
‫- لا، سألني إن كنت مهتمّاً

282
00:17:04,108 --> 00:17:07,078
‫- فقلت إنّه يهمّني جدّاً
‫- هذا لا يعني التذكرة

283
00:17:07,195 --> 00:17:11,325
‫- بل يوازي التذكرة
‫- أنا مهتمّة ولا تذكرة معي

284
00:17:11,449 --> 00:17:17,001
‫الجنائنيّ والسائق والطاهي مهتمّون
‫والأخير أكثر منّي ولكن لا تذكرة

285
00:17:24,712 --> 00:17:26,635
‫- لا
‫- ألا يمكنني أخذهما؟

286
00:17:26,756 --> 00:17:29,259
‫- ستضع حدّاً لي هنا؟
‫- هذان يعجبانني

287
00:17:29,384 --> 00:17:31,182
‫- لا
‫- أعيديهما

288
00:17:31,302 --> 00:17:36,103
‫- أنت لا تعرف ما هما
‫- لا يهمّ، لن أدعك تسرقينهما

289
00:17:36,224 --> 00:17:38,318
‫- هذين الشيئين
‫- نعم

290
00:17:39,310 --> 00:17:42,109
‫- حسناً، إن غيّرت رأيك أخبرني
‫- سأخبرك

291
00:17:42,230 --> 00:17:45,279
‫- سأعيدهما على الفور
‫- سأخبرك

292
00:17:45,400 --> 00:17:50,782
‫- غريب أن نوقّع أوراق الطلاق
‫- نعم سنوقّعها

293
00:17:50,905 --> 00:17:53,408
‫- لست منزعجة
‫- كثيرون ممّن يتطلّقون...

294
00:17:53,533 --> 00:17:56,787
‫يعتبرون زواجهم مضيعة وقت
‫ولكن ليس هذا رأيي

295
00:17:56,911 --> 00:18:02,463
‫الزواج بنظري أشبه بمدرسة رسميّة
‫يتعلّم المرء فيها لسنوات ثمّ يخرج

296
00:18:02,584 --> 00:18:07,055
‫- وماذا تعلّمت؟
‫- لولاك لما تعلّمت كشط لساني

297
00:18:07,171 --> 00:18:10,220
‫- وهذا ما تعلّمته من زواجنا
‫- نعم

298
00:18:10,341 --> 00:18:12,810
‫يسرّني أنّك استفدت بشيء منه

299
00:18:12,927 --> 00:18:14,850
‫- قبل أن ترحلي
‫- نعم؟

300
00:18:14,971 --> 00:18:17,941
‫- هل من فرصة لممارسة الجنس؟
‫- لا

301
00:18:18,057 --> 00:18:22,028
‫هيّا، ما الفرق؟
‫فكّري في الأمر، ما الفرق؟

302
00:18:22,145 --> 00:18:24,239
‫- لنمارس الجنس
‫- ماذا فعلتُ؟

303
00:18:24,355 --> 00:18:27,234
‫اذكر شيئاً واحداً فعلتُه
‫جعلك تظنّ أنّني أريد مضاجعتك

304
00:18:27,358 --> 00:18:29,406
‫- في الحقيقة...
‫- تحدّثي إليك؟

305
00:18:29,527 --> 00:18:32,201
‫- نعم، تحدّثك إليّ
‫- هذا كلّ ما يلزمك؟

306
00:18:32,322 --> 00:18:36,293
‫حين توجد نساء في غرفة النوم هذه
‫من الجنون ألا أسأل على الأقلّ

307
00:18:36,409 --> 00:18:40,084
‫أردت إخبارك أمراً مثيراً للاهتمام
‫يتعلّق بمحاميك

308
00:18:40,204 --> 00:18:43,378
‫- (أندرو بيرغ)
‫- كان يقصد مع (جولي)

309
00:18:43,499 --> 00:18:46,844
‫- ثانويّة (القدّيس كريستوفر)
‫- تمهّلي

310
00:18:47,587 --> 00:18:50,932
‫كيف يعقل أن يذهب (أندرو بيرغ)
‫إلى ثانويّة (القدّيس كريستوفر)؟

311
00:18:51,049 --> 00:18:52,847
‫- أليست مدرسة كاثوليكيّة؟
‫- بلى

312
00:18:54,844 --> 00:18:58,849
‫رأيته على... درّاجة ناريّة

313
00:19:02,060 --> 00:19:06,236
‫- يا للمفاجأة! طاب يومكنّ
‫- مرحباً

314
00:19:06,356 --> 00:19:11,578
‫جئنا لأخذ المال ثمن البسكويت
‫يا سيّد (دايفيد)

315
00:19:11,694 --> 00:19:13,788
‫والذي قالت (كيرا) إنّك مهتمّ بشرائه

316
00:19:13,905 --> 00:19:17,626
‫أوّلاً أهنّئكنّ على هذا التنوّع الديموغرافيّ

317
00:19:17,742 --> 00:19:22,589
‫- شكراً
‫- سوداء وآسيويّة ويهوديّة؟

318
00:19:23,915 --> 00:19:27,294
‫- لا
‫- حسناً، ما زلت رائعة

319
00:19:28,044 --> 00:19:33,892
‫بشأن البسكويت، طرأ تغيير
‫ويؤسفني القول...

320
00:19:34,884 --> 00:19:38,639
‫- ما عدتُ أريده
‫- (كيرا) قالت إنّك ستشتري

321
00:19:38,763 --> 00:19:44,861
‫كنت مهتمّاً بذلك ولكن نظراً
‫لبعض المشاكل مع أبيها لم أعد مهتمّاً

322
00:19:44,977 --> 00:19:47,150
‫- ماذا؟
‫- لذا لن تأخذن مالاً منّي

323
00:19:47,271 --> 00:19:49,239
‫- تصرّف كرجل محترم
‫- أنا رجل محترم

324
00:19:49,357 --> 00:19:53,112
‫لا، لست كذلك
‫وإلا أعطيتنا المال

325
00:19:53,236 --> 00:19:56,410
‫أنا رجل محترم
‫نعم أنا رجل محترم

326
00:19:56,531 --> 00:19:58,954
‫- لا يمكنك فعل هذا!
‫- بلى وهذا ما أفعله!

327
00:19:59,075 --> 00:20:02,670
‫كلّمن (جو أودونل) واسألنه لماذا
‫لن أشتري بسكويت

328
00:20:06,165 --> 00:20:07,838
‫سافل

329
00:20:07,959 --> 00:20:10,132
‫- انظروا من أتى
‫- مرحباً (بيرغ)

330
00:20:10,253 --> 00:20:12,221
‫- كيف حالك؟
‫- بخير

331
00:20:12,338 --> 00:20:14,591
‫كنت يا (بيرغ) أتحدّث مع (شيريل)

332
00:20:14,716 --> 00:20:20,598
‫فأخبرتني أنّ صديقتها
‫كانت تتعلّم في الثانويّة نفسها معك

333
00:20:22,014 --> 00:20:25,689
‫- حقّاً؟
‫- نعم، واسم الثانويّة هو...

334
00:20:25,810 --> 00:20:29,690
‫- (القدّيس... كريستوفر)
‫- هذا صحيح

335
00:20:29,814 --> 00:20:33,318
‫- هناك تلقيت علومي
‫- لم أكن أعرف...

336
00:20:33,443 --> 00:20:35,491
‫أنّ (القدّيس كريستوفر) تستقبل بهوداً

337
00:20:35,611 --> 00:20:38,865
‫كلا، فلمَ يستقبلون طلاباً يهوداً...

338
00:20:38,990 --> 00:20:41,994
‫- لستُ يهوديّاً
‫- لستَ يهوديّاً!

339
00:20:42,118 --> 00:20:43,495
‫هل حسبتني يهوديّاً؟

340
00:20:44,495 --> 00:20:46,839
‫- نعم
‫- بسبب الاسم (بيرغ)

341
00:20:46,956 --> 00:20:52,804
‫- نعم لهذا السبب
‫- غالباً ما أتساءل لمَ...

342
00:20:52,920 --> 00:20:55,969
‫وأنت لم تفعل شيئاً
‫لترسّخ الفكرة في ذهنهم

343
00:20:56,090 --> 00:20:59,185
‫كلا... لا أفهم ماذا تقصد

344
00:20:59,302 --> 00:21:02,476
‫ماذا عن تهنئتي في عيد ميلادي
‫باللغة العبريّة؟

345
00:21:02,597 --> 00:21:04,816
‫هذا لأنّك يهوديّ
‫وفعلت هذا بدافع الاحترام

346
00:21:04,932 --> 00:21:07,685
‫وفى الأعياد الدينيّة سألتك:
‫"أتذهب إلى الكنيس؟"

347
00:21:07,810 --> 00:21:10,313
‫- فأجبتَ: "لا"
‫- طبعاً، فأنا لست يهوديّاً

348
00:21:10,438 --> 00:21:14,318
‫- فلمَ أذهب إلى الكنيس؟
‫- لتوحي أنّك يهوديّ غير ملتزم

349
00:21:14,442 --> 00:21:17,195
‫- ما بالك يا (لاري)؟
‫- استعملتَ هذا المصطلح مجدداً

350
00:21:17,320 --> 00:21:20,574
‫- لكنّه مجرّد مصطلح
‫- ما هذا؟

351
00:21:20,698 --> 00:21:22,871
‫إنّه قرن تبويق يهوديّ
‫ماذا يفعل على مكتبك؟

352
00:21:22,992 --> 00:21:26,041
‫هذه هديّة من أشخاص
‫مثل هذا القرن على مكتبي

353
00:21:26,162 --> 00:21:28,540
‫- وعلبة الصلاة على الباب
‫- ماذا أنت؟

354
00:21:28,664 --> 00:21:30,883
‫- أنا سويديّ
‫- لديّ محام سويديّ؟

355
00:21:31,000 --> 00:21:35,380
‫- ستحصل هي على كلّ شيء
‫- لديك محام ماهر، أفضل محام

356
00:21:35,797 --> 00:21:38,846
‫- آسف، (بيرغ)
‫- هذا "مخزِ" يا (لاري)

357
00:21:39,467 --> 00:21:41,060
‫خدعني سويديّ

358
00:21:43,179 --> 00:21:47,275
‫- كنت تعرف أنّ (بيرغ) سويديّ؟
‫- حسبته يهوديّاً

359
00:21:47,391 --> 00:21:49,234
‫حين التقيته أوّل مرّة
‫دعاني الشخص المهمّ

360
00:21:49,352 --> 00:21:51,025
‫- استعمل كلمة "ماخر"؟
‫- نعم، وهناك المزيد

361
00:21:51,145 --> 00:21:53,239
‫- وتلفّظ بها هكذا؟
‫- "ماخر"

362
00:21:53,356 --> 00:21:56,109
‫- تلفّظ بالخاء جيّداً
‫- يا له من محتال!

363
00:21:56,234 --> 00:22:00,080
‫وأخذ يتّصل بي ويسألني هل أريد تناول
‫"وجبة" مستعملاً كلمة ييديّة

364
00:22:00,196 --> 00:22:02,369
‫"هيا لنذهب وتناول وجبة خفيفة"

365
00:22:02,490 --> 00:22:05,289
‫لن أوقّع على أيّة أوراق
‫قبل تغيير محاميّ

366
00:22:05,409 --> 00:22:06,956
‫كان هذا الرجل يتلاعب بنا

367
00:22:07,537 --> 00:22:09,915
‫- أرأيتما هذا؟
‫- هل فزتَ؟

368
00:22:10,039 --> 00:22:13,043
‫- نعم، انتهت اللعبة من جديد
‫- لقد فاز!

369
00:22:14,252 --> 00:22:15,629
‫ادخل، الباب مفتوح

370
00:22:16,838 --> 00:22:20,559
‫(لاري)! احزر من سيتطلّق!

371
00:22:20,675 --> 00:22:23,519
‫- ماذا؟
‫- (مارتن نورتن فانكهاوزر)

372
00:22:23,636 --> 00:22:27,766
‫والفضل يعود إليك
‫كنت أتحدّث عن رحلتي إلى (لندن)

373
00:22:27,890 --> 00:22:29,938
‫- نعم؟
‫- فأدركت عندئذ: مهلاً

374
00:22:30,059 --> 00:22:36,192
‫إذا ذهبت إلى (أوربا) بدونها
‫فسأعود وأقضي 20 سنة أخرى من الضجر

375
00:22:36,315 --> 00:22:39,285
‫فقلت لـ(نان): "اسمعي، لنتطلّق"

376
00:22:39,402 --> 00:22:40,995
‫فقالت إنّها موافقة

377
00:22:41,112 --> 00:22:44,742
‫سأعود عازباً... أنا وأنت

378
00:22:45,658 --> 00:22:48,958
‫- أليس الأمر رائعاً؟
‫- مبروك، مبروك

379
00:22:49,078 --> 00:22:53,709
‫أتعرف ما عليك فعله حين تتطلّق؟
‫تجوّل بالسيّارة وبوّق كما في الزواج

380
00:22:53,833 --> 00:22:55,426
‫- فكرة رائعة
‫- طبعاً

381
00:22:55,543 --> 00:22:58,672
‫اربط علباً معدنيّة بسيّارة وبوّق
‫واكتب "متطلّق حديثاً"

382
00:22:58,796 --> 00:23:02,596
‫- أنا سعيد لاستعادتي عزوبتي
‫- اذهب واحصل على امرأة أخرى

383
00:23:02,717 --> 00:23:06,438
‫- فقد انتهيتَ من امرأتك تلك
‫- لا أتكلّم هكذا عن زوجتي

384
00:23:06,554 --> 00:23:10,434
‫- انتهيتَ منها وستتابع حياتك
‫- عشنا 20 سنة زواج جميلة

385
00:23:10,558 --> 00:23:14,188
‫- انتهيتَ منها وستتابع حياتك
‫- أنا لا أفعل أمراً كهذا

386
00:23:14,312 --> 00:23:18,442
‫كلّ الرجال يفعلون ذلك
‫- ليس ذلك بالأمر السلبيّ

387
00:23:18,566 --> 00:23:21,160
‫- كما تفعل بسيّارة مستأجرة
‫- ما بالك أنت؟

388
00:23:21,277 --> 00:23:24,076
‫- ماذا تقصد؟
‫- لمَ أنت متجهّم هكذا؟

389
00:23:24,196 --> 00:23:27,370
‫الكلّ يحظى بفرصة للطلاق إلا أنا

390
00:23:27,491 --> 00:23:31,337
‫فأنت تتطلّق وأنت تتطلّق
‫وأنت لا حاجة لأن تتطلّق

391
00:23:31,454 --> 00:23:33,957
‫حتّى مالك فريق (دودجرز)
‫يسعى إلى الطلاق

392
00:23:34,081 --> 00:23:39,178
‫تذكّرت شيئاً، السويديّ هو محامي
‫(أودونل) ويجب أن أخبره عن (بيرغ)

393
00:23:39,295 --> 00:23:41,297
‫- ما مشكلة (بيرغ)؟
‫- ليس يهوديّاً

394
00:23:41,422 --> 00:23:43,265
‫- إنّه سويديّ
‫- حقاً؟

395
00:23:43,382 --> 00:23:45,885
‫احتفلت بعيد (هانوكا) اليهوديّ في بيته

396
00:23:47,845 --> 00:23:49,893
‫- إنّه سويديّ؟
‫- نعم

397
00:23:50,014 --> 00:23:52,733
‫- أنت تمزح معي
‫- كلا، فهو سويديّ

398
00:23:53,267 --> 00:23:56,897
‫كنت أعرف أنّه ثمّة شيء مختلف
‫في هذا الرجل

399
00:23:57,021 --> 00:23:59,274
‫- هذا صحيح
‫- لقد خدعني

400
00:23:59,398 --> 00:24:02,948
‫- لا أصدّق
‫- أشكرك لمجيئك وإخباري

401
00:24:03,069 --> 00:24:06,744
‫فلم تكن مضطرّاً
‫وخصوصاً بعد ما حدث مع ابنتي

402
00:24:06,864 --> 00:24:09,834
‫- كان لابدّ أن أخبرك
‫- لا أعرف ماذا أفعل الآن

403
00:24:09,951 --> 00:24:15,378
‫أقاتل بكلّ ما لي من قوّة
‫لئلا أخسر هذه المؤسّسة وهذا الفريق

404
00:24:15,498 --> 00:24:17,091
‫وأنا أيضاً قد أخسر الكثير

405
00:24:21,170 --> 00:24:23,093
‫أتعلم؟
‫أتعلم؟

406
00:24:23,631 --> 00:24:25,008
‫أعرف الرجل المناسب

407
00:24:27,093 --> 00:24:29,471
‫- أنت يهوديّ فعلاً؟
‫- يهوديّ صرف

408
00:24:32,515 --> 00:24:36,611
‫"بعد شهر"

409
00:24:36,727 --> 00:24:38,354
‫- ما أمتع هذا!
‫- ما أروع هذا!

410
00:24:38,479 --> 00:24:42,029
‫رجلان غير متزوّجين يشاهدان مباراة
‫وسنجلس مع مالك الفريق

411
00:24:42,149 --> 00:24:45,744
‫- أعرف
‫- أتصدّق أنّ ملاحظتك الغبيّة

412
00:24:45,861 --> 00:24:47,955
‫- غيّرت حياتي نحو الأفضل؟
‫- أليس الأمر مذهلاً؟

413
00:24:48,072 --> 00:24:51,793
‫- أنت رائع! كيف حال المحامي؟
‫- (هايرم كاتز)، إنّه ممتاز

414
00:24:51,909 --> 00:24:53,707
‫أعاد صياغة تسوية الطلاق بكاملها

415
00:24:53,828 --> 00:24:55,546
‫- يجب أن تجعله محاميك
‫- سأفعل

416
00:24:55,663 --> 00:24:57,540
‫- اسمكما من فضلكما
‫- (لاري دايفيد)

417
00:24:57,665 --> 00:24:59,542
‫(مارتي فانكهاوزر)

418
00:25:00,251 --> 00:25:02,470
‫آسف ولكن اسمكما ليس على القائمة

419
00:25:03,212 --> 00:25:07,137
‫كلا... أنا (لاري دايفيد)
‫صديق (جو أودونل)

420
00:25:07,258 --> 00:25:10,512
‫- (أودونل) لا يملك الفريق
‫- ماذا؟

421
00:25:10,636 --> 00:25:13,981
‫خسر الفريق في دعوى الطلاق
‫وصارت زوجته هي المالكة

422
00:25:14,515 --> 00:25:17,109
‫- خسر الفريق بدعوى الطلاق؟
‫- نعم

423
00:25:17,226 --> 00:25:19,445
‫ألم تنصح (أودونل) بـ(هايرم كاتز)؟

424
00:25:20,771 --> 00:25:23,069
‫واستخدمتَ (هايرم كاتز)
‫في دعوى طلاقك؟

425
00:25:24,608 --> 00:25:28,579
‫ربّاه! إنّه الآن مع محامي (شيريل)
‫لإنهاء المعاملات

426
00:25:28,696 --> 00:25:30,073
‫يجب أن أذهب إلى هناك

427
00:25:41,876 --> 00:25:44,379
‫- "اتّصلت بـ(هايرم كاتز)"
‫- بريد صوتيّ؟

428
00:25:44,503 --> 00:25:46,471
‫أليست لديه سكرتيرة؟

429
00:25:47,590 --> 00:25:50,594
‫(كاتز)، أنا (لاري)
‫لا توقّع شيئاً، أنا في طريقي إلى مكتبك

430
00:26:00,311 --> 00:26:02,780
‫أيّها الحقير!
‫أنت السبب في خسارتي لفريقي

431
00:26:08,611 --> 00:26:09,988
‫لقد لكمني

432
00:26:14,742 --> 00:26:18,667
‫لا تقلق، معي شيء يوقف النزف

433
00:26:18,788 --> 00:26:21,667
‫- إنّه ينجح... شكراً جزيلاً
‫- توقّف النزف

434
00:26:21,791 --> 00:26:23,543
‫- (لاري)؟
‫- بالتوفيق

435
00:26:25,002 --> 00:26:27,721
‫ما هذا في أنفك؟

436
00:26:28,631 --> 00:26:30,008
‫سدادة قطنيّة

437
00:26:31,217 --> 00:26:33,595
‫تعرّضت للكمة على وجهي
‫فماذا أفعل؟

438
00:26:34,678 --> 00:26:36,396
‫- وقد أوقفت النزف
‫- حسناً

439
00:26:37,139 --> 00:26:41,645
‫تعرف أنّني وقّعت الأوراق
‫وحصلت على المنزل

440
00:26:41,769 --> 00:26:44,898
‫- لذا أمهلك 24 ساعة لإخلائه
‫- ماذا؟

441
00:26:45,898 --> 00:26:48,902
‫حصلت على المنزل؟
‫ما كان يجب أن تحصلي على المنزل

442
00:26:49,026 --> 00:26:52,246
‫تخلّى ذلك الغبيّ عن منزلي؟
‫ماذا؟

443
00:26:52,363 --> 00:26:55,207
‫(شيريل)، هذا ليس عدلاً

444
00:26:56,951 --> 00:27:00,546
‫عفواً، هل لديك مقصّ؟
‫أريد قصّ الخيط

445
00:27:09,255 --> 00:27:13,556
‫لا أريد الانتقال، فلا أريد اقتلاع
‫جذوري للعيش في بيت آخر

446
00:27:13,676 --> 00:27:15,644
‫- يعجبني هذا البيت
‫- وأنا أيضاً

447
00:27:15,761 --> 00:27:17,934
‫كلّ ما فعلته في هذا البيت
‫محفور في ذاكرتي

448
00:27:18,055 --> 00:27:22,105
‫كلّ العاهرات اللواتي أتيت بهنّ
‫ومضاجعة اثنتين في سريرك

449
00:27:23,727 --> 00:27:26,321
‫- ماذا؟
‫- مضاجعة اثنتين في سريرك

450
00:27:26,438 --> 00:27:29,191
‫- ضاجعت امرأتين بغرفة نومي؟
‫- طبعاً

451
00:27:29,316 --> 00:27:31,739
‫فكيف تضاجع عاهرتين في سرير منفرد؟

452
00:27:31,861 --> 00:27:35,786
‫- لا تمارس الجنس في سريري
‫- أتعلم يا (لاري)؟

453
00:27:35,906 --> 00:27:41,879
‫عليك أن تخرس، أتعرف لماذا؟ لأنّك أنت
‫من اختار المحامي الذي تسبّب بطردنا

454
00:27:41,996 --> 00:27:45,796
‫- لذا اخرس
‫- أمامنا نصف ساعة لنرحل

455
00:27:45,916 --> 00:27:48,339
‫اصعد واحزم أمتعتك وأنزلها

456
00:27:48,460 --> 00:27:50,804
‫- تبّاً لك، (لاري)
‫- تبّاً لك،(ليون)

457
00:27:53,465 --> 00:27:57,311
‫مرحباً، سيّد (لاري دايفيد)
‫جلبنا البسكويت الذي طلبته

458
00:27:57,428 --> 00:28:01,604
‫- أتينا لأخذ مالنا
‫- هذا مثير للاهتمام

459
00:28:01,724 --> 00:28:07,356
‫قد تكون ذاكرتي ضعيفة
‫ولكن أذكر أنّني ألغيت الطلبيّة

460
00:28:08,772 --> 00:28:12,652
‫- لكنّك طلبتها أصلاً
‫- حقّاً؟ سأخبركنّ أمراً

461
00:28:12,776 --> 00:28:14,653
‫لا أحبّ بسكويت الكشّافات

462
00:28:16,989 --> 00:28:20,994
‫لا تصرخن عليّ
‫فلن أخاف من مجموعة فتيات كشّافات

463
00:28:21,118 --> 00:28:26,796
‫وسأقول لكنّ هذا:
‫انتهى هذا النقاش والوداع

