﻿1
00:00:06,334 --> 00:00:07,710
‫"الشخصيات والأحداث في هذا المسلسل
‫حتى تلك المقتبسة من أشخاص حقيقيين، خيالية"

2
00:00:07,835 --> 00:00:09,212
‫"كل أصوات المشاهير تم تقليدها...
‫بطريقة سيئة"

3
00:00:09,337 --> 00:00:10,713
‫"الحلقة التالية تتضمن كلاماً فظاً
‫وبسبب مضمونها لا يجب أن يشاهدها أحد"

4
00:00:14,133 --> 00:00:17,094
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫وسأستمتع بوقتي"

5
00:00:17,345 --> 00:00:20,515
‫"الوجوه الودودة في كل الأماكن وأشخاص
‫متواضعون لا يتسببون بالإغراءات"

6
00:00:20,640 --> 00:00:23,768
‫"سأذهب إلى (ساوث بارك)
‫وسأنسى مشكلاتي"

7
00:00:23,976 --> 00:00:27,188
‫"مواقف للركن متوفرة ليل نهار
‫والجيران يحيّونك: مرحباً أيها الجار"

8
00:00:27,313 --> 00:00:30,441
‫"أنا ذاهب إلى (ساوث بارك)
‫لأرى إن كان ممكناً الاسترخاء"

9
00:00:33,736 --> 00:00:36,781
‫"لذا تعالوا إلى (ساوث بارك)
‫لأعرّفكم ببعض أصدقائي"

10
00:00:37,031 --> 00:00:38,407
‫"(ساوث بارك)"

11
00:00:40,450 --> 00:00:42,827
‫"أريد السكاكر"

12
00:00:44,829 --> 00:00:47,165
‫"أريد السكاكر"

13
00:00:48,917 --> 00:00:50,544
‫متى سيصل الشبان الآخرون إلى هناك؟

14
00:00:50,919 --> 00:00:53,255
‫قال الجميع عند المغيب، أي قريباً

15
00:00:53,630 --> 00:00:55,924
‫"أريد السكاكر"

16
00:00:58,009 --> 00:01:00,345
‫"أريد السكاكر"

17
00:01:02,681 --> 00:01:04,641
‫"أريد السكاكر"

18
00:01:06,810 --> 00:01:09,104
‫"أريد السكاكر"

19
00:01:09,521 --> 00:01:13,149
‫- مظهرك جميل (راين)
‫- أحضرت رداءً فعلياً هذا العام، شاهدوه

20
00:01:15,777 --> 00:01:18,196
‫(شارون)، هل رأيت صندوق
‫قناني (جاك دانيالز)؟

21
00:01:18,864 --> 00:01:23,118
‫- لا! لا تفعل هذا مجدداً
‫- ماذا تقصدين؟ بلي، طبعاً

22
00:01:23,285 --> 00:01:25,745
‫أراد (ستان) أن نأخذه إلى معرض اليقطين

23
00:01:26,079 --> 00:01:28,290
‫(شارون)، تعرفين أن الأسبوع المؤدي
‫إلى (هالوين)

24
00:01:28,415 --> 00:01:30,625
‫هو دائماً أسبوع حفلة السحرة مع رفاقي

25
00:01:30,750 --> 00:01:34,254
‫- نعم، وأنتم تسكرون
‫- نشرب القليل

26
00:01:34,379 --> 00:01:37,090
‫أرجوك، زوجات الشبان الآخرين جميعاً
‫لا يتذمرون من ذلك

27
00:01:41,511 --> 00:01:42,888
‫كيف الحال أيها السحرة؟

28
00:01:44,139 --> 00:01:46,183
‫حسناً، أحضر (راندي) قناني (جاك دانيالز)!

29
00:01:46,391 --> 00:01:50,228
‫- نعم، مَن أحضر الأغراض الأخرى؟
‫- قال (كيفن) إنه سيحضرها

30
00:01:54,024 --> 00:01:58,320
‫هيا، هيا!
‫عزيزتي؟ هل يمكننا الانطلاق من فضلك؟

31
00:01:58,528 --> 00:02:00,947
‫"انتظر يا حبيبي
‫هناك أمران بعد فقط"

32
00:02:01,198 --> 00:02:05,577
‫حبيبتي، معرض اليقطين فُتح قبل ساعة
‫وتذكرين قولي إنني أريد الوصول باكراً؟

33
00:02:06,244 --> 00:02:08,788
‫- ما رأيك؟
‫- هذا رائع وممتاز، لنذهب إلى المعرض

34
00:02:08,914 --> 00:02:11,333
‫- نعم، أكاد أن أصبح جاهزة
‫- ماذا؟

35
00:02:12,584 --> 00:02:15,420
‫- حسناً، العنكبوت أم الخفاش؟
‫- العنكبوت رائع

36
00:02:15,545 --> 00:02:18,840
‫- حقاً؟ لأنني أعتقد أن الخفاش يعجبني
‫- لمَ تفعل هذا كل مرة؟

37
00:02:18,965 --> 00:02:21,384
‫- ماذا يا حبيبي؟
‫- قلت إن الوقت حان، انظري إلى الساعة

38
00:02:21,551 --> 00:02:22,928
‫أنا جاهزة

39
00:02:23,220 --> 00:02:27,766
‫- ها نحن سنذهب إلى معرض اليقطين
‫- حسناً، نسيت ملمّع شفتي

40
00:02:27,891 --> 00:02:29,518
‫لا تحتاجين إليه!

41
00:02:30,060 --> 00:02:33,104
‫(إريك)، هل أنت غاضب؟
‫هل تحتاج إلى التحدث في شيء؟

42
00:02:33,271 --> 00:02:35,398
‫لا، لا حاجة إلى الكلام
‫أنا سعيد جداً

43
00:02:35,649 --> 00:02:37,025
‫حسناً

44
00:02:38,944 --> 00:02:40,320
‫مهلاً، أريد التبول

45
00:02:41,363 --> 00:02:43,573
‫رائع، تريدين التبول مجدداً، مذهل

46
00:02:47,536 --> 00:02:49,746
‫ظننت أنكم لن تأتوا

47
00:02:49,996 --> 00:02:52,582
‫نعم صحيح، سنغيب عن أول ليلة
‫من الحفلة

48
00:02:52,749 --> 00:02:56,169
‫- كيف الحال (ستيفن)؟ (تشيب)؟
‫- نحن مستعدان للحفلة!

49
00:02:56,378 --> 00:02:58,004
‫حسناً، أحضرت الويسكي

50
00:02:58,672 --> 00:03:01,258
‫وأنا أحضرت الكوكايين

51
00:03:01,508 --> 00:03:04,511
‫نعم، أسبوع سحرة الويسكي والكوكايين
‫لنفعل هذا!

52
00:03:04,636 --> 00:03:06,179
‫ليصعد الجميع على التلة!

53
00:03:07,764 --> 00:03:10,725
‫"الجميع يستمتعون بوقتهم الليلة"

54
00:03:11,101 --> 00:03:15,313
‫"الليلة أسبوع سحرة الويسكي
‫والكوكايين، الجميع..."

55
00:03:15,480 --> 00:03:19,192
‫شكراً على إخراج الولدين سيدة (كارتمان)
‫(هايدي) متحمسة لذلك

56
00:03:19,317 --> 00:03:24,322
‫نعم، صغيري (إريك) يحب معرض اليقطين
‫إنه من أحداثه المفضلة في السنة

57
00:03:24,531 --> 00:03:28,118
‫- حسناً، لنذهب!
‫- أنتما مستعدان أيها الولدان؟

58
00:03:28,285 --> 00:03:31,788
‫نعم، مستعدان للذهاب إلى معرض اليقطين
‫هو مفتوح منذ أكثر من ساعة

59
00:03:33,498 --> 00:03:38,670
‫- كم تبدين فاتنة (هايدي)!
‫- رائع، ها نحن سنذهب الآن

60
00:03:38,879 --> 00:03:41,715
‫- مهلاً (إريك)، أريد صورة، صوّرنا أبي
‫- لا، المعرض...

61
00:03:41,923 --> 00:03:44,885
‫- اليقطين الجيد يؤخذ...
‫- ابتسما!

62
00:03:45,010 --> 00:03:47,554
‫حسناً هيا، سنخرج من الباب، هيا أمي

63
00:03:48,388 --> 00:03:52,017
‫- إلى اللقاء أبي، أحبك
‫- ها نحن سنذهب إلى معرض اليقطين

64
00:03:52,434 --> 00:03:56,146
‫- مهلاً، نسيت سواري!
‫- عجباً!

65
00:03:56,271 --> 00:03:57,981
‫(إريك)، انتبه لألفاظك

66
00:04:13,997 --> 00:04:18,084
‫"اصنع تعويذة ضد مدرائنا
‫اصنع تعويذة ضد زوجاتنا"

67
00:04:18,335 --> 00:04:21,796
‫"اصنع تعويذة ضد (باتريوتس)
‫ولنُفسد حياتهم"

68
00:04:22,005 --> 00:04:24,716
‫- وتباً لـ(ريدرز) أيضاً!
‫- نعم!

69
00:04:29,179 --> 00:04:31,973
‫مستحيل! شاهدوا (ستيفن) أيها الرفاق!

70
00:04:33,475 --> 00:04:34,935
‫أسبوع سحرة سعيدا!

71
00:04:38,813 --> 00:04:41,983
‫تريدون أن تروا سحراً حقيقياً؟

72
00:04:48,073 --> 00:04:54,079
‫أنا جاد، اشتريت كتاب تعاويذ
‫في الشهر الماضي في (سايلم)، (ماساتشوستس)

73
00:04:54,204 --> 00:04:57,624
‫- يقولون إنه حقيقي
‫- كيف؟

74
00:04:58,333 --> 00:05:01,002
‫من الشيطان نفسه

75
00:05:03,463 --> 00:05:05,131
‫تريدون أن تجربوه؟

76
00:05:05,799 --> 00:05:07,175
‫نعم...

77
00:05:14,349 --> 00:05:15,892
‫مهلاً حبيبي

78
00:05:19,312 --> 00:05:23,149
‫- أين كنت يا (إريك)؟
‫- عجباً! كم استمتعت بوقتي!

79
00:05:23,358 --> 00:05:25,902
‫شكراً على المجيء أيها الأولاد
‫هل وصلتما للتو؟

80
00:05:26,027 --> 00:05:29,364
‫- نعم، وصلنا للتو
‫- حسناً، ادخلا

81
00:05:29,489 --> 00:05:32,242
‫حديقة الحيوانات أقفلت
‫وأعتقد أنهم أوقفوا آلة الكعك

82
00:05:32,409 --> 00:05:35,120
‫حديقة الحيوانات...
‫حديقة الحيوانات أقفلت؟

83
00:05:35,245 --> 00:05:37,414
‫نعم، ربما ما زال يمكنكما
‫اللعب بالبيت القافز؟

84
00:05:37,539 --> 00:05:38,915
‫هيا حبيبي!

85
00:05:44,421 --> 00:05:45,797
‫ذلك رائع جداً

86
00:05:59,019 --> 00:06:02,856
‫- هو يحرق
‫- حسناً (تشيب)، قلّل كمية الكوكايين

87
00:06:17,704 --> 00:06:22,834
‫"(ساوث بارك)"

88
00:06:22,959 --> 00:06:28,089
‫- "مؤتمر الأهل والأساتذة"
‫- سأقتلكم جميعاً، سأقتلكم جميعاً!

89
00:06:28,882 --> 00:06:32,052
‫"حملة جمع التبرعات"

90
00:06:44,856 --> 00:06:47,150
‫ستموتون جميعاً قبل (هالوين)

91
00:06:49,569 --> 00:06:52,656
‫- "فوضي اليقطين"
‫- اخرجوا! اخرجوا جميعاً

92
00:06:52,906 --> 00:06:55,825
‫- ماذا تقصد؟ وصلت للتو
‫- هناك ساحر

93
00:06:59,079 --> 00:07:02,707
‫- هيا (إريك)
‫- لا، غبت عن ذلك، غبت عنه كله

94
00:07:22,811 --> 00:07:27,774
‫- لم أرك
‫- هل سمعت شيئاً عما حصل البارحة؟

95
00:07:28,275 --> 00:07:32,612
‫- لا، ماذا حصل؟
‫- صديقك (تشيب دانكن)

96
00:07:32,737 --> 00:07:36,741
‫يبدو أنه طار على مكنسة
‫وفجّر أشياء وخطف أطفالاً

97
00:07:36,867 --> 00:07:39,953
‫- هل أنت جادة؟
‫- لم تسمع شيئاً من هذا؟

98
00:07:40,078 --> 00:07:42,706
‫طار مهدداً بأننا سنموت جميعاً
‫قبل (هالوين)

99
00:07:42,914 --> 00:07:47,961
‫- عجباً! كنت أعرف أنه سافل
‫- (راندي)، ماذا فعلتم في تلك الحفلة؟

100
00:07:48,170 --> 00:07:53,175
‫لا شيء، أمضينا الوقت وتحدثنا وما يشبه ذلك
‫ثم أصبح (تشيب) غريب السلوك

101
00:07:53,425 --> 00:07:57,345
‫- أصيب الناس بالأذى
‫- نعم صحيح، هذا مريع

102
00:07:57,596 --> 00:08:00,557
‫نحن لسنا مثل (تشيب)، مفهوم؟
‫هو ساحر شرير

103
00:08:01,141 --> 00:08:03,518
‫"طعام ساخن... مرحى (كاوز)
‫مباراة هذا الخميس"

104
00:08:03,643 --> 00:08:06,730
‫- هل رأى أي منكم الساحر فعلاً؟
‫- نعم، كان ذلك مرعباً

105
00:08:06,855 --> 00:08:08,690
‫كان يحمل مكنسة
‫وكان يصيح وكل شيء

106
00:08:08,815 --> 00:08:10,192
‫ماذا سنفعل أيها الرفاق؟

107
00:08:10,317 --> 00:08:13,528
‫لن يسمح لنا أهلنا أبداً بلعب "التسلية
‫أو التحلية" بوجود ساحر ينتقل طيراناً

108
00:08:13,653 --> 00:08:16,531
‫يقولون إنه فجّر معرض اليقطين
‫هل رأى أي منكم ذلك؟

109
00:08:16,698 --> 00:08:19,618
‫لا، غاب عني ذلك كله
‫أحاول دائماً الوصول إلى المعرض باكراً جداً

110
00:08:19,743 --> 00:08:22,370
‫نعم، أنا أيضاً وصلت باكراً
‫تحصل على أفضل اليقطين بتلك الطريقة

111
00:08:22,495 --> 00:08:24,789
‫بأية حال، أعتقد أن الساحر دمّره كله

112
00:08:24,915 --> 00:08:27,292
‫علينا أن نحل المشكلة بأنفسنا
‫لا أحد منا بأمان

113
00:08:27,501 --> 00:08:30,837
‫- نعم، لكن ماذا سنفعل نحن؟
‫- لا، علينا أن نأمل أن الشرطة ستحلها

114
00:08:31,046 --> 00:08:34,966
‫- صحيح، وكأنهم يحلون أية مشكلة
‫- (ستان)، محق، قد يوكل هذا إلينا

115
00:08:36,259 --> 00:08:37,761
‫نعم، علينا إنقاذ (هالوين)

116
00:08:39,513 --> 00:08:41,640
‫- ألا تعتقد ذلك (إريك)؟
‫- ماذا؟

117
00:08:41,932 --> 00:08:43,600
‫علينا فعل شيء للتخلص منه

118
00:08:44,976 --> 00:08:48,730
‫نعم، أنتم محقون أيها الرفاق
‫إنه مَخرجي الوحيد

119
00:08:53,693 --> 00:08:55,987
‫حسناً، إلى اللقاء (شارون)
‫ليلة طيبة!

120
00:08:56,238 --> 00:08:58,698
‫- إلى أين تظن أنك ذاهب؟
‫- ماذا تقصدين؟

121
00:08:58,823 --> 00:09:00,867
‫إنه اليوم الثاني من أسبوع السحرة
‫مع الرفاق

122
00:09:00,992 --> 00:09:04,538
‫لا يمكن أن تكون تفكر في فعل
‫هذا مجدداً!

123
00:09:04,871 --> 00:09:09,125
‫- لمَ لا؟
‫- ساحر حقيقي يطير في السماء

124
00:09:09,251 --> 00:09:10,627
‫وهو يخطف الأطفال!

125
00:09:10,752 --> 00:09:14,339
‫لا أعتقد أن هذا أفضل توقيت
‫لترتدي زي ساحر وتحتفل!

126
00:09:14,756 --> 00:09:22,806
‫بسبب ساحر شرير واحد يُفترض
‫أن نوقف تقليداً عمره أكثر من 20 سنة؟ عجباً!

127
00:09:27,060 --> 00:09:29,229
‫- مرحباً (راندي)
‫- كيف الحال أيها الرفاق؟

128
00:09:29,521 --> 00:09:33,650
‫- نتلقى ملاحظات تافهة لأننا سحرة
‫- أعرف، صحيح؟

129
00:09:33,775 --> 00:09:38,572
‫هناك ساحر مريع واحد
‫يريد أن يقتل الجميع لذا الآن يطاردوننا جميعاً

130
00:09:38,738 --> 00:09:43,118
‫- هذه كمسألة سحرة
‫- إنها كمسألة مطاردة سحرة

131
00:09:43,326 --> 00:09:46,830
‫- سحرة...
‫- إنه صيد سحرة وإطلاق نار عليهم

132
00:09:46,955 --> 00:09:48,373
‫نعم، إنها كذلك!

133
00:09:48,707 --> 00:09:51,084
‫"مقفل"

134
00:09:56,173 --> 00:09:57,966
‫ما هذا؟

135
00:09:58,466 --> 00:10:03,054
‫"المتنزه مقفل حتى إشعار آخر"؟
‫ذلك تافه!

136
00:10:03,263 --> 00:10:06,141
‫- يا إلهي!
‫- لا يمكنهم فعل هذا

137
00:10:06,349 --> 00:10:09,686
‫سكان المدينة جميعاً يخوضون
‫جميعاً مطاردة للسحرة فعلاًّ

138
00:10:12,441 --> 00:10:16,361
‫"(ساوث بارك)"

139
00:10:32,377 --> 00:10:37,799
‫شاهدوا هذا، مكتوب أنه للقضاء على ساحر
‫نحتاج إلى مذراة ملتوية، 9 منها

140
00:10:37,925 --> 00:10:40,969
‫- وكل منها ملتوية بشكل "إل"
‫- ما هي المذراة الملتوية؟

141
00:10:41,303 --> 00:10:43,764
‫- أيها الرفاق، أعتقد أنني وجدت الحل
‫- حقاً؟

142
00:10:43,889 --> 00:10:45,682
‫كنت أعرف أن (أريك) سيجد خطة!

143
00:10:47,935 --> 00:10:51,313
‫حسناً، أولاً نحتاج إلى مكان مخيف
‫لنجذبها إليه

144
00:10:51,522 --> 00:10:54,650
‫ما أكثر الأماكن تخويفاً في المدينة؟
‫(روس دريس فور ليس)، صحيح

145
00:10:54,775 --> 00:10:56,818
‫(ستان) و(كايل) سينتظران داخل
‫(روس دريس فور ليس)

146
00:10:56,944 --> 00:10:58,403
‫وأنا سأحضر (هايدي) إلى هناك

147
00:10:58,529 --> 00:11:01,114
‫حالما ندخل، (كيني) و(باترز)
‫سيُحدثان انفجارات...

148
00:11:01,240 --> 00:11:05,118
‫- ما الذي تقوله؟
‫- هكذا سنتخلص من (هايدي)

149
00:11:05,327 --> 00:11:09,331
‫- لا أحد يتكلم عن التخلص من (هايدي)
‫- قلتم إنكم ستساعدونني على التخلص منها

150
00:11:09,456 --> 00:11:13,752
‫- من الساحر!
‫- مَن يهمه الساحر؟ حياتي جحيم

151
00:11:14,002 --> 00:11:17,798
‫افسخ علاقتك بها إذاً، واضح أنك لا تحتملها
‫دع الفتاة المسكينة وشأنها

152
00:11:17,923 --> 00:11:20,968
‫- حاولت، هذا مستحيل
‫- (هايدي) فتاة لطيفة

153
00:11:21,093 --> 00:11:23,637
‫- كيف يمكنك أن تعاملها بهذا السوء؟
‫- أنت لا تفهم الموضوع

154
00:11:23,762 --> 00:11:28,600
‫هي لا تجيد إدارة الوقت البتة!
‫لا تعرف لأنه لم تكن لك حبيبة يوماً

155
00:11:30,519 --> 00:11:32,604
‫حسناً، اتركوني لأتعذب إذاً

156
00:11:32,813 --> 00:11:35,315
‫عندما تريد في المرة المقبلة
‫أن أقتل شخصاً لأجلك، انسَ الموضوع

157
00:11:36,483 --> 00:11:38,944
‫"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

158
00:11:39,236 --> 00:11:44,616
‫أيها التلاميذ والأهل، أعرف أنكم جميعاً
‫قلقون من الساحر الذي يفترس مدينتنا

159
00:11:44,908 --> 00:11:48,745
‫وأريد أن أكلمكم جميعاً
‫عن محاولة حماية أنفسكم

160
00:11:49,288 --> 00:11:56,253
‫لكن أولاً، طلب بعض السادة التكلم
‫عما اعتبروه مسألة مطاردة سحرة

161
00:11:58,797 --> 00:12:01,675
‫- أنا يجب أن أقف...
‫- نعم، اذهب إلى هناك (ستيوارت)

162
00:12:01,800 --> 00:12:03,177
‫صحيح، صحيح

163
00:12:04,344 --> 00:12:08,098
‫"نحن جميعاً في الصف نفسه
‫أنا وأنتم"

164
00:12:08,807 --> 00:12:12,686
‫"لنتضامن جميعاً ولنحاول"

165
00:12:13,228 --> 00:12:17,399
‫"عندما تكون الأحوال سيئة
‫وهناك ناس تحتاجون إلى مواجهتهم"

166
00:12:17,524 --> 00:12:22,196
‫"احرصوا على ألا يتحول ذلك
‫إلى مسألة مطاردة سحرة"

167
00:12:22,613 --> 00:12:26,158
‫أيها الرفاق، هناك سحرة صالحون
‫وهناك سحرة أشرار

168
00:12:26,283 --> 00:12:31,496
‫ونحن نتحالف معكم في القول
‫إن هذا الساحر المحدد يجب إسقاطه

169
00:12:31,788 --> 00:12:38,045
‫لكن ذلك لا يعني أننا يجب أن نقفل
‫متنزهات ونوقف كل أعمال السحرة لأن...

170
00:12:38,170 --> 00:12:42,049
‫"دعونا لا نحوّل هذه
‫إلى مسألة مطاردة سحرة"

171
00:12:42,216 --> 00:12:47,971
‫أبي، ارحل! نحاول أن نتولى
‫أمر ساحر حقيقي! لا أحد يطاردكم

172
00:12:48,263 --> 00:12:54,436
‫بلى أيها الصبيان
‫وتالياً سيطاردونكم أنتم، لأنكم أولاد سحرة

173
00:12:55,229 --> 00:12:58,482
‫صحيح، لا داعي إلى أن تقلقوا
‫من أن نخطف نحن أطفالاً

174
00:12:58,607 --> 00:13:00,442
‫الساحر الآخر فقط يفعل ذلك

175
00:13:05,489 --> 00:13:07,282
‫- مرحباً حبيبتي
‫- مرحباً (إريك)

176
00:13:07,407 --> 00:13:11,578
‫اسمعي، هناك حفلة تنكرية ممتعة
‫الليلة وكنت أفكر في أن نذهب، ما رأيك؟

177
00:13:11,787 --> 00:13:14,373
‫حفلة تنكرية؟ مع كل ما يحصل؟

178
00:13:14,540 --> 00:13:18,252
‫نعم، أعتقد فقط أننا بحاجة إلى الاسترخاء
‫والاستمتاع بعيد (هالوين)

179
00:13:18,544 --> 00:13:22,339
‫- اخترت زيينا التنكريين
‫- أعتقد ذلك

180
00:13:22,506 --> 00:13:25,425
‫- رائع، سأصطحبك الساعة الخامسة
‫- اجعلها الرابعة والنصف ربما

181
00:13:25,551 --> 00:13:28,345
‫إن كنت ستحضر الزيين
‫قد أحتاج إلى وقت إضافي للاستعداد

182
00:13:28,554 --> 00:13:30,305
‫أنا أعتمد على ذلك

183
00:13:35,227 --> 00:13:37,938
‫- (راندي)، هل يمكنني أن أكلمك؟
‫- طبعاً (ستيفن)

184
00:13:39,273 --> 00:13:43,986
‫فكرت كثيراً (راندي)، في الماضي
‫في ما فعلناه

185
00:13:44,403 --> 00:13:49,533
‫أعتقد أن الوقت حان لنعترف ونخبر
‫الجميع عن الكوكايين والتعاويذ ضد زوجاتنا

186
00:13:51,076 --> 00:13:53,704
‫حسناً اسمع، أنت خائف
‫وهذا منطقي

187
00:13:54,079 --> 00:13:58,166
‫يجب أن أعترف بأغلاطي (راندي)
‫أشعر بأن كل شيء ينهار

188
00:13:58,292 --> 00:14:00,669
‫وأريد أن تسمع (ليندا) الخبر منّي أولاً

189
00:14:00,794 --> 00:14:04,590
‫حسناً، دخنّا بعض الكوكايين
‫وصنعنا تعاويذ غير مؤذية ضد زوجاتنا

190
00:14:04,715 --> 00:14:07,092
‫كنا نتسلى فقط، كانت تلك تسلية غير مؤذية

191
00:14:07,217 --> 00:14:11,054
‫حقاً؟ أم تغاضينا عمّا كان
‫(تشيب دانكن) يتحول إليه؟

192
00:14:11,180 --> 00:14:15,767
‫(ستيفن)، لا يمكنك أن تنقلب على رفاقك
‫ذلك ما تفعله مسألة مطاردة السحرة

193
00:14:15,893 --> 00:14:19,062
‫- تجعل الجميع يفقدون صوابهم
‫- أنا آسف (راندي)

194
00:14:19,271 --> 00:14:21,481
‫يجب أن أريح ضميري

195
00:14:23,525 --> 00:14:29,156
‫حسناً (ستيفن)، على الأقل
‫أمهلنا حتى صباح غد لنكلم زوجاتنا ونحضّرهن

196
00:14:29,281 --> 00:14:30,824
‫هل يمكنك أن تمهلنا حتى الصباح؟

197
00:14:31,241 --> 00:14:32,618
‫نعم طبعاً

198
00:14:34,036 --> 00:14:36,914
‫- أنا آسف
‫- لا مشكلة، لا مشكلة

199
00:14:42,377 --> 00:14:46,340
‫(راندي) يتكلم، لدينا حتى صباح
‫الغد لنضحّي بـ(ستيفن) للشيطان

200
00:14:46,632 --> 00:14:50,844
‫سأشرح لاحقاً، اجمع الكل فقط
‫وأحضر بعض الكوكايين ربما

201
00:14:56,642 --> 00:14:58,936
‫ألا تظن أننا يجب أن نبقى على الطرقات
‫الرئيسية (إريك)؟

202
00:14:59,061 --> 00:15:01,146
‫يبدو هذا مكاناً سيئاً لنا الآن

203
00:15:01,271 --> 00:15:03,440
‫لا تقلقي (هايدي)
‫هذه أسرع طريق إلى الحفلة

204
00:15:03,607 --> 00:15:05,776
‫أنا متأكد من أن الساحر لن يلاحظنا حتى

205
00:15:07,528 --> 00:15:10,322
‫أرجوك (إريك)، هذه فكرة سيئة، لنعد

206
00:15:10,531 --> 00:15:13,492
‫(هايدي)، لو وصلنا في الوقت الملائم
‫لَما احتجنا إلى سلوك طريق مختصرة

207
00:15:13,617 --> 00:15:15,786
‫لكن أردت أن أمنحك مساحتك للاستعداد

208
00:15:16,078 --> 00:15:19,498
‫هل ذلك هو السبب؟ ما زلت غاضباً
‫بسبب معرض اليقطين، صحيح؟

209
00:15:19,623 --> 00:15:20,999
‫لمَ قد أكون غاضباً؟

210
00:15:21,124 --> 00:15:24,294
‫أردت أن تحرصي على جمال مظهرك
‫ثم اضطررت إلى الأكل ودخول الحمّام 40 مرة

211
00:15:24,419 --> 00:15:26,463
‫لا يمكنني لومك أنت على غيابي
‫عن معرض اليقطين

212
00:15:26,588 --> 00:15:29,007
‫لم أدخل الحمّام 40 مرة

213
00:15:32,427 --> 00:15:33,804
‫ما كان ذلك؟

214
00:15:36,098 --> 00:15:37,683
‫(إريك)، هل سمعت ذلك؟

215
00:15:38,267 --> 00:15:40,269
‫(إريك)؟ (إريك)؟

216
00:15:40,894 --> 00:15:43,272
‫يا إلهي، (إريك)! هل أنت بخير؟

217
00:15:45,482 --> 00:15:48,694
‫عجبا! ماذا لدينا هنا؟

218
00:15:49,444 --> 00:15:52,364
‫هذا رائع، هيا، هيا

219
00:15:55,117 --> 00:15:57,786
‫- صديقي، هل والدك موجود؟
‫- لا، لا أعرف أين هو

220
00:15:57,911 --> 00:15:59,746
‫- نحن أيضاً لم نجد والدينا
‫- نعم

221
00:15:59,872 --> 00:16:03,709
‫وظهَر أنّ والدينا والساحر الشرير
‫هم من مجموعة السحرة نفسها

222
00:16:03,876 --> 00:16:06,044
‫سألنا والداتنا وقلن إن هذا يحصل منذ أعوام

223
00:16:06,170 --> 00:16:08,422
‫علينا أن نجدهم قبل أن يحصل شيء
‫أكثر سخافة حتى

224
00:16:08,589 --> 00:16:10,883
‫- كيف سنفعل ذلك؟
‫- هناك شاب آخر

225
00:16:11,008 --> 00:16:13,594
‫شخص آخر من نادي السحرة
‫ولم يظهر منذ فترة

226
00:16:13,719 --> 00:16:15,095
‫مَن؟

227
00:16:20,267 --> 00:16:23,979
‫سيدي الرئيس، لديك اتصال طارىء
‫من (باترز ستوتش)

228
00:16:26,023 --> 00:16:29,610
‫(باترز)؟ ماذا يريد؟
‫الرئيس يتكلم

229
00:16:30,110 --> 00:16:33,822
‫- مرحباً سيدي الرئيس، كيف حالك؟
‫- تملّقه (باترز)

230
00:16:33,989 --> 00:16:39,620
‫- كيف يجري حكم البلد؟
‫- إنه جيد، أجعل البلد عظيماً مجدداً

231
00:16:39,995 --> 00:16:41,830
‫هل تخلصت من جميع المهاجرين
‫كما قلت؟

232
00:16:41,997 --> 00:16:46,084
‫تخلصت من 6 منهم حتى الآن
‫هذا أصعب بقليل مما ظننت

233
00:16:46,293 --> 00:16:49,004
‫رائع، وهل بنيت ذلك السور الكبير
‫الذي كنت ستبنيه؟

234
00:16:49,338 --> 00:16:52,591
‫لا تكن سافلاً (باترز)
‫هل تتصل بي فقط لإفساد عيدي؟

235
00:16:52,716 --> 00:16:57,930
‫لا سيدي، أنا... المسألة، لم تكن
‫تشارك في أسبوع السحرة مع والدينا؟

236
00:16:58,055 --> 00:17:02,893
‫نعم، كانت فترتي المفضلة من السنة
‫والآن عليّ أن أحتفل بها وحدي

237
00:17:03,018 --> 00:17:07,814
‫المسألة أيها الرئيس هي أن أحد الشبان
‫صنع تعويذة وخطف أطفالاً وسيفترسهم

238
00:17:08,065 --> 00:17:11,985
‫دعني أحزر، (تشيب دانكن)
‫لطالما كان سافلاً

239
00:17:12,236 --> 00:17:13,695
‫سيدي الرئيس، أرجوك، عليك مساعدتنا

240
00:17:13,820 --> 00:17:17,199
‫لا يستطيع والدونا فعل شيء
‫لأنهم يخافون أن يطارد الناس جميع السحرة

241
00:17:17,324 --> 00:17:21,453
‫يطاردون جميع السحرة؟ عجباً!

242
00:17:23,582 --> 00:17:26,669
‫"مركز شرطة مقاطعة (بارك)"

243
00:17:26,919 --> 00:17:30,089
‫كنت موجوداً إذاً عندما أتى الساحر
‫وخطف حبيبتك

244
00:17:30,256 --> 00:17:33,801
‫نعم، ظهر فجأة وحاولت إنقاذ (هايدي)
‫لكن كان الأوان قد انقضى

245
00:17:34,051 --> 00:17:36,679
‫- ماذا كانت حبيبتك مرتديه؟
‫- مثلي تقريباً

246
00:17:36,804 --> 00:17:38,806
‫لكن ارتدت ثوب (ميونخ) بسيطاً
‫من (ألمانيا)

247
00:17:38,931 --> 00:17:42,643
‫وأنت لم تفكر لحظة في أن ما تفعلانه
‫قد يجذب الساحر؟

248
00:17:42,935 --> 00:17:46,188
‫المعذرة؟ هل تحاول فعلاً
‫أن تلوم الضحية هنا؟

249
00:17:46,313 --> 00:17:50,109
‫أقول فقط، إن كان هناك ساحر
‫كبير بدين فربما لا يجب أن تتجولا في الغابة

250
00:17:50,234 --> 00:17:51,694
‫متنكرين بزيّي (هانسل) و(غريتيل)

251
00:17:52,903 --> 00:17:56,198
‫- ليس هذا رائعاً (إريك)، ليس رائعاً
‫- سأحرمك شارتك يا سيدي

252
00:17:56,323 --> 00:17:59,243
‫- أنا آسف، آسف
‫- أيها التحري، أيها التحري

253
00:17:59,368 --> 00:18:02,955
‫تلقينا اتصالاً، شوهد الساحر
‫في (روس دريس فور ليس)

254
00:18:03,080 --> 00:18:05,207
‫ليذهب الجميع إلى هناك الآن!

255
00:18:06,750 --> 00:18:10,129
‫"(روس دريس فور ليس)"

256
00:18:10,546 --> 00:18:12,673
‫أيها الرفاق؟ أتيت

257
00:18:13,716 --> 00:18:16,510
‫أيها الرفاق؟ ما الموضوع؟

258
00:18:18,012 --> 00:18:19,388
‫مرحباً (ستيفن)

259
00:18:20,055 --> 00:18:24,685
‫- مرحباً، لم نتقابل هنا؟
‫- انقضى الأوان (ستيفن)

260
00:18:24,935 --> 00:18:28,355
‫اتصلنا بالشرطة، نعرف أنك خطفت
‫هؤلاء الأطفال

261
00:18:28,856 --> 00:18:33,736
‫- ماذا؟ ماذا تفعلون؟
‫- ها هو، جميعاً!

262
00:18:33,903 --> 00:18:35,738
‫(ستيفن) ساحر شرير

263
00:18:36,405 --> 00:18:37,781
‫لا!

264
00:18:39,450 --> 00:18:43,662
‫سنردعك (ستيفن)، لأن ذلك ما يفعله
‫السحرة الصالحون

265
00:18:44,747 --> 00:18:47,041
‫يا إلهي! فهمت الموضوع!

266
00:18:47,458 --> 00:18:50,669
‫مسألة مطاردة السحرة
‫جعلتكم أنتم تطاردون السحرة الآن!

267
00:18:53,547 --> 00:18:56,634
‫- أنا بريء، أرجوكم
‫- انتهى الأمر (ستوتش)

268
00:18:56,759 --> 00:18:59,678
‫- ماذا فعلت بالأطفال؟
‫- ألا ترون؟

269
00:18:59,803 --> 00:19:03,265
‫هم يجرون مطارتهم الخاصة للسحرة الآن
‫هذا جنون!

270
00:19:12,983 --> 00:19:16,362
‫- مرحباً!، كيف الحال أيها الرفاق؟
‫- كيف الحال أيها الرفاق؟

271
00:19:16,570 --> 00:19:18,989
‫(تشيب) هل ترى الفوضي التي تسببت بها؟

272
00:19:19,198 --> 00:19:21,242
‫نعم، إذاً؟ أنا ساحر

273
00:19:22,368 --> 00:19:29,208
‫- تفهم أن الجميع يربطوننا بك
‫- طبعاً، أنتم رفاق سحرة أيضاً

274
00:19:29,542 --> 00:19:32,711
‫- لسنا مثلك
‫- ماذا فعلت بالأطفال؟

275
00:19:32,837 --> 00:19:35,506
‫- جميعهم هنا، ترون؟
‫- "النجدة، أبي..."

276
00:19:35,631 --> 00:19:37,007
‫"أخرجونا..."

277
00:19:37,633 --> 00:19:40,886
‫سأستخدم نفوسهم لأزيد قوّتي!

278
00:19:42,263 --> 00:19:45,099
‫انظروا، ساحر آخر يهبط الآن

279
00:19:45,224 --> 00:19:49,311
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية)"

280
00:19:51,188 --> 00:19:53,858
‫- (باترز)، هيا علينا الذهاب
‫- حسناً، إلى أين؟

281
00:19:54,024 --> 00:19:56,819
‫أعتقد أن سحرتنا كانوا سيضحون
‫بساحرك لكن أتى الساحر الشرير

282
00:19:56,944 --> 00:19:59,363
‫والآن وصل الساحر الذي اتصلنا به
‫وهناك سحرة في كل مكان

283
00:19:59,488 --> 00:20:00,865
‫عجباً!

284
00:20:01,657 --> 00:20:05,619
‫(تشيب)، لو عرفنا أنك ستؤذي الناس
‫لَما أمضينا الوقت معاً حتى

285
00:20:05,828 --> 00:20:08,956
‫- ارحمني، (راندي)
‫- لا، جدياً

286
00:20:09,164 --> 00:20:12,126
‫وكأنه لو ملك أحدكم القوة
‫التي أملكها لَما استخدمها

287
00:20:12,251 --> 00:20:15,796
‫- لا، ما كنا لنستخدمها
‫- المعذرة، (تشيب) ماذا تفعل؟

288
00:20:16,172 --> 00:20:19,258
‫- مرحباً صديقي
‫- أنت تفسد الحفلة للجميع

289
00:20:19,383 --> 00:20:20,843
‫أتيت لأقضي عليك

290
00:20:22,136 --> 00:20:26,348
‫لن تردعوني أبداً
‫تزداد قوّتي كل لحظة

291
00:20:26,974 --> 00:20:30,436
‫تريد رؤية القوة الحقيقية؟
‫حسناً، سدّد

292
00:20:39,486 --> 00:20:41,614
‫رائع...

293
00:20:44,366 --> 00:20:45,743
‫أنا حر!

294
00:20:48,996 --> 00:20:50,372
‫أمي، أبي!

295
00:20:51,999 --> 00:20:53,375
‫هل هؤلاء جميعهم؟

296
00:20:53,959 --> 00:20:56,504
‫ما زالت هناك فتاة صغيرة
‫اخرجي أيتها الصغيرة

297
00:20:56,629 --> 00:21:00,966
‫- "حسناً، لحظة فقط"
‫- هيا أيتها الصغيرة، الجميع ينتظرونك

298
00:21:01,091 --> 00:21:04,345
‫"حسناً، أكاد أن أصبح مستعدة، انتظروا"

299
00:21:05,012 --> 00:21:06,514
‫سيمضي وقت طويل

300
00:21:07,640 --> 00:21:11,143
‫- نجحنا أيها الرفاق
‫- سيفرح الجميع بنا الآن

301
00:21:11,435 --> 00:21:15,272
‫وبقيت بضع ليالٍ من أسبوع سحرة
‫الويسكي والكوكايين

302
00:21:15,439 --> 00:21:19,818
‫اتبعوني جميعاً، لدي الكثير من الويسكي
‫والكثير من الكوكايين وطائرة خاصة

303
00:21:19,985 --> 00:21:22,112
‫رائع...

304
00:21:23,614 --> 00:21:27,159
‫لا تنتظري، (شارون)
‫سأحتفل مع الرئيس!

305
00:21:30,996 --> 00:21:34,959
‫- مستعد للعب "التسلية أو التحلية"؟
‫- نعم، أنا مستعد منذ ساعتين

306
00:21:35,125 --> 00:21:37,127
‫رائع، أريد وضع ملمع الشفتين فقط

307
00:21:37,711 --> 00:21:41,257
‫هل يلائم هذان الجوربان هذه الملابس؟
‫ربما يجب أن أرتدي الأحمرين...

308
00:21:41,841 --> 00:21:44,385
‫هل الطقس بارد؟ يجب أن أرتدي
‫كنزة بقلنسوة فوق هذه؟

309
00:21:44,510 --> 00:21:46,804
‫لا، هي تخفي زيي أكثر مما يجب
‫ألا تعتقد ذلك؟

310
00:21:47,555 --> 00:21:50,057
‫حسناً، أنا مستعدة! مهلاً

311
00:21:51,684 --> 00:21:53,727
‫"لا أستطيع أن أقرر إن كان يجب
‫أن أرتدي سروالاً مطاطياً أو لا"

312
00:21:53,978 --> 00:21:58,566
‫- "هل سيكون الطقس بارداً؟"
‫- المعذرة، هل تحاول أن تلوم الضحية هنا؟

313
00:21:58,858 --> 00:22:02,570
‫أقول فقط، إن كان هناك ساحر كبير بدين
‫فربما لا يجب أن تتجولا في الغابة

314
00:22:02,695 --> 00:22:04,196
‫متنكرين بزيي (هانسل) و(غريتيل)

315
00:22:05,781 --> 00:22:08,617
‫- ليس هذا رائعاً (ريك)، ليس رائعاً
‫- سأحرمك شارتك يا سيدي

316
00:22:08,742 --> 00:22:10,119
‫أنا آسف، آسف

