2 00:02:49,647 --> 00:02:52,249 ‫يمكننا أن نستقل السيارة إن....‬ 3 00:02:52,383 --> 00:02:53,651 ‫سوف ننتظر.‬ 4 00:02:55,953 --> 00:02:57,788 ‫هل اشتريت هدية لعضو "الكونغرس"‬ ‫لعيد ميلاده؟‬ 5 00:02:57,922 --> 00:02:59,023 ‫لا.‬ 6 00:02:59,724 --> 00:03:02,526 ‫اشتريت له زرين لأكمام القمصان.‬ ‫بلون فضي مع--‬ 7 00:03:02,660 --> 00:03:05,363 ‫لا نتحدث عن أعياد الميلاد،‬ ‫ولا نقدم الهدايا.‬ 8 00:03:05,496 --> 00:03:07,298 ‫لم لا؟‬ 9 00:03:07,431 --> 00:03:09,634 ‫عليك إعادة الزرين.‬ 10 00:03:09,767 --> 00:03:11,535 ‫"دوغ"؟‬ 11 00:03:11,669 --> 00:03:13,270 ‫حاولت الاتصال بك.‬ 12 00:03:13,404 --> 00:03:16,307 ‫- تركت هاتفي في--‬ ‫- يجب أن نتحدث.‬ 13 00:03:19,043 --> 00:03:20,277 ‫ماذا يجري؟‬ 14 00:03:20,411 --> 00:03:22,413 ‫"كريستينا". تحدثت إليها للتو.‬ 15 00:03:22,546 --> 00:03:23,948 ‫- هل وجدتها "زوي"؟‬ ‫- أجل.‬ 16 00:03:24,281 --> 00:03:25,449 ‫وليس ذلك كل ما في الأمر.‬ 17 00:03:25,583 --> 00:03:27,418 ‫لقد اقتفوا أثر "رايتشل" أيضاً.‬ 18 00:03:27,551 --> 00:03:29,053 ‫"فرانسيس"؟‬ 19 00:03:29,520 --> 00:03:32,356 ‫أخبرني عن "رايتشل".‬ ‫أين هي؟‬ 20 00:03:32,490 --> 00:03:33,691 ‫إنها تحت سيطرتي.‬ 21 00:03:33,824 --> 00:03:34,825 ‫ليس ذلك ما سألته.‬ 22 00:03:35,559 --> 00:03:38,062 ‫أوصلتها بالسيارة إلى منزلها.‬ ‫لا ضرورة للقلق بشأنها.‬ 23 00:03:38,396 --> 00:03:39,764 ‫هذا ما قلته عن الآنسة "سكورسكي".‬ 24 00:03:41,799 --> 00:03:43,434 ‫هل هناك أحد آخر متورط في الأمر؟‬ 25 00:03:43,567 --> 00:03:44,769 ‫"جانين" و"زوي" فقط.‬ 26 00:03:44,902 --> 00:03:47,838 ‫سألوا عن اعتقال "روسو"‬ ‫ويعرفون أنه ذهب لمقابلة "كابنياك".‬ 27 00:03:47,972 --> 00:03:49,674 ‫أفترض أن هذا كل ما توصلوا إليه.‬ 28 00:03:49,807 --> 00:03:50,841 ‫لا تفترض شيئاً.‬ 29 00:03:51,075 --> 00:03:52,443 ‫سأنذر "بارني هول".‬ 30 00:03:53,077 --> 00:03:56,314 ‫- ماذا تريدني أن أفعل بشأن "زوي"؟‬ ‫- أنا سأتولى أمرها.‬ 31 00:03:56,447 --> 00:03:57,848 ‫- ابدأ بالعمل.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 32 00:04:11,062 --> 00:04:12,763 ‫أنا أفرغتها.‬ 33 00:04:12,897 --> 00:04:15,366 ‫ستضاف سنة أخرى إلى عمرك يوم الثلاثاء.‬ 34 00:04:15,499 --> 00:04:18,502 ‫ولا يمكن أن يكون لدينا نائب رئيس يدخن.‬ 35 00:04:29,380 --> 00:04:31,115 ‫- أيمكنك الانتهاء؟‬ ‫- ماذا؟‬ 36 00:04:32,416 --> 00:04:33,617 ‫أنا انتهيت.‬ 37 00:04:34,852 --> 00:04:36,620 ‫ما الخطب؟‬ 38 00:04:36,754 --> 00:04:38,489 ‫لا شيء. طلبت منك الانتهاء فقط.‬ 39 00:04:38,622 --> 00:04:41,559 ‫لا أريد إن لم تكوني....‬ 40 00:04:41,692 --> 00:04:43,861 ‫حسناً، لا بأس. كما تشاء.‬ 41 00:04:47,131 --> 00:04:49,066 ‫"زوي"، هل فعلت شيئاً جعلك--؟‬ 42 00:04:49,400 --> 00:04:50,401 ‫لا.‬ 43 00:04:51,369 --> 00:04:53,604 ‫"زوي"، لا يمكنك أن تطلبي مني الانتهاء‬ ‫بكل بساطة...‬ 44 00:04:53,738 --> 00:04:55,506 ‫...ثم تلزمين الصمت.‬ 45 00:05:02,747 --> 00:05:05,416 ‫هذه علاقة آمنة يا "زوي". أنا لست مثله.‬ 46 00:05:13,758 --> 00:05:15,893 ‫صباح الخير يا "جاكي".‬ 47 00:05:17,461 --> 00:05:18,863 ‫صباح الخير.‬ 48 00:05:21,799 --> 00:05:25,736 ‫- "ريتشارد راسل"؟‬ ‫- قانون الحقوق المدنية، 1963.‬ 49 00:05:25,870 --> 00:05:27,705 ‫لا يستطيع الجميع أن يكونوا‬ ‫على صواب في التاريخ.‬ 50 00:05:27,838 --> 00:05:29,173 ‫ولا حتى "ليندن" لبعض الوقت.‬ 51 00:05:29,507 --> 00:05:32,543 ‫ولكنه ما كان ليصبح أبداً‬ ‫قائد الأغلبية من دونه.‬ 52 00:05:32,676 --> 00:05:34,512 ‫لا يوجد مبنى لمجلس الشيوخ‬ ‫باسم "جونسون".‬ 53 00:05:34,645 --> 00:05:37,815 ‫كلا، كان عليه أن يرضى‬ ‫بوضع اسمه على مكتبة رئاسية.‬ 54 00:05:37,948 --> 00:05:40,751 ‫لم تتسن لنا فرصة التحدث عما فاتنا‬ ‫منذ بعض الوقت.‬ 55 00:05:40,885 --> 00:05:42,653 ‫لقد كنت نائبة بارزة يا "جاكي".‬ 56 00:05:42,787 --> 00:05:45,456 ‫وأكثر فعالية بكثير من زملائك‬ ‫الأكثر حنكة.‬ 57 00:05:45,589 --> 00:05:48,859 ‫أنت بارعة في بناء التحالفات،‬ ‫ومناضلة حين يتعين عليك ذلك.‬ 58 00:05:48,993 --> 00:05:51,028 ‫أخبريني، ما الذي تطمحين إليه؟‬ 59 00:05:52,897 --> 00:05:55,800 ‫أود السعي إلى رئاسة الخدمات المسلحة‬ 60 00:05:55,933 --> 00:05:57,001 ‫أو الأمن القومي.‬ 61 00:05:57,735 --> 00:06:00,971 ‫هل فكرت يوماً في العمل في القيادة؟‬ 62 00:06:01,105 --> 00:06:04,008 ‫أظن أن ذلك قد يكون محتملاً‬ ‫خلال 8 أو 10 سنوات.‬ 63 00:06:04,141 --> 00:06:08,212 ‫ماذا لو اقترحت عليك العمل‬ ‫في مراكز القيادة في هذا العهد؟‬ 64 00:06:08,546 --> 00:06:10,681 ‫للحلول مكاني كرئيس الأغلبية.‬ 65 00:06:12,950 --> 00:06:14,084 ‫هل تم اختيارك لمنصب نائب الرئيس؟‬ 66 00:06:14,218 --> 00:06:16,720 ‫لنفترض أن ذلك صحيح.‬ 67 00:06:16,854 --> 00:06:20,724 ‫- هذا منطقي، ولكن أنا رئيسة الأغلبية؟‬ ‫- أجل.‬ 68 00:06:20,858 --> 00:06:21,926 ‫عضو في "الكونغرس" لثالث مرة؟‬ 69 00:06:22,059 --> 00:06:26,664 ‫صاحبة منصب تثير الإعجاب عالمياً‬ ‫ويصادف أيضاً أنها من قدامى المحاربين.‬ 70 00:06:26,964 --> 00:06:29,099 ‫الخلافة من حق "ويب" أو "باكوالتر".‬ 71 00:06:32,136 --> 00:06:34,605 ‫إذن فكري في ذلك للحظة.‬ 72 00:06:38,709 --> 00:06:41,111 ‫سيتنازعان على الأصوات.‬ 73 00:06:41,912 --> 00:06:43,547 ‫لا أعني أنه ليس عليك النضال‬ ‫من أجل ذلك...‬ 74 00:06:43,681 --> 00:06:46,717 ‫...ولكنني مستعد لتزويدك بالدعم.‬ 75 00:06:47,952 --> 00:06:49,620 ‫تعالي إلى هنا.‬ 76 00:06:55,259 --> 00:06:56,260 ‫ما هذه؟‬ 77 00:06:57,228 --> 00:06:59,964 ‫ملفاتي عن "ويب" و"باكوالتر".‬ 78 00:07:00,097 --> 00:07:03,601 ‫لم لا تلقين نظرة؟‬ ‫سنتحدث خلال بضعة أيام.‬ 79 00:07:04,168 --> 00:07:05,936 ‫وهناك ملف عنك.‬ 80 00:07:06,070 --> 00:07:09,240 ‫قد تودين البدء بقراءته أولاً.‬ 81 00:07:30,694 --> 00:07:31,962 ‫ماذا قالت "جانين"؟‬ 82 00:07:32,096 --> 00:07:34,098 ‫ملهى التعري لم يفتح بعد.‬ 83 00:07:34,231 --> 00:07:35,799 ‫هل ستحقق في أمر "كابنياك"؟‬ 84 00:07:35,933 --> 00:07:37,268 ‫إن كان ممكناً اقتفاء أثره، سأجده.‬ 85 00:07:39,904 --> 00:07:41,105 ‫أوصلني إلى "مترو سنتر".‬ 86 00:07:41,238 --> 00:07:43,073 ‫ليس إلى المكتب؟‬ 87 00:07:43,207 --> 00:07:44,308 ‫سأتحدث إلى "رايتشل".‬ 88 00:07:45,643 --> 00:07:48,012 ‫ستنكر كل شيء كما فعلت ليلة أمس.‬ 89 00:07:48,145 --> 00:07:51,582 ‫لا يمكنها إنكار أنها استقلت‬ ‫سيارة "ستامبر"، فأنت رأيتها.‬ 90 00:07:52,283 --> 00:07:55,085 ‫ربما يمكنك إرسال نسخة‬ ‫عن القصة المتعلقة بوالدها.‬ 91 00:07:55,219 --> 00:07:57,555 ‫لا أحد سينشرها.‬ 92 00:07:57,688 --> 00:07:59,290 ‫"رايتشل" لا تعرف ذلك.‬ 93 00:07:59,623 --> 00:08:01,225 ‫قالت، "افعلي ما تشائين أيتها السافلة!"‬ 94 00:08:01,559 --> 00:08:04,194 ‫لن ينجح ذلك. علي مواجهتها بحزم.‬ 95 00:08:09,233 --> 00:08:11,001 ‫تهانينا.‬ 96 00:08:12,803 --> 00:08:14,171 ‫- نحن مسرورون جداً من أجلك.‬ ‫- شكراً.‬ 97 00:08:14,305 --> 00:08:16,640 ‫أردت القيام شخصياً بإعلام "بوب"‬ ‫و"تيري".‬ 98 00:08:16,774 --> 00:08:17,875 ‫لنبدأ بذلك.‬ 99 00:08:18,008 --> 00:08:20,244 ‫- متى علي الذهاب إلى "بيتسبرغ"؟‬ ‫- خلال 20 دقيقة.‬ 100 00:08:20,578 --> 00:08:22,012 ‫جولة نهائية مع "جيم" لزيارة‬ ‫بلدات صغيرة.‬ 101 00:08:22,146 --> 00:08:23,247 ‫يبدو الوضع جيداً هناك.‬ 102 00:08:23,581 --> 00:08:25,182 ‫جيد جداً، ولكننا لا نريد أية مجازفات.‬ 103 00:08:25,316 --> 00:08:28,819 ‫والآن، طرح "بوب" بعض الأفكار بشأن‬ ‫من سيخلفك كرئيس للأغلبية يا "فرانك".‬ 104 00:08:28,953 --> 00:08:31,221 ‫- يعجبني "هاورد ويب".‬ ‫- "ويب" خيار محكم.‬ 105 00:08:31,355 --> 00:08:32,656 ‫هل فكرت بشأن "ويس باكوالتر"؟‬ 106 00:08:32,790 --> 00:08:34,191 ‫"باكوالتر" سريع الغضب.‬ 107 00:08:34,325 --> 00:08:36,160 ‫هل يمكنك القبول بـ "ويب" يا "فرانك"؟‬ 108 00:08:36,293 --> 00:08:38,996 ‫"ويب" بارع في التخطيط،‬ ‫ولكنه يفتقر إلى المثابرة.‬ 109 00:08:39,129 --> 00:08:41,332 ‫مشكلة "باكوالتر" أنه شديد الوقاحة.‬ 110 00:08:41,665 --> 00:08:43,067 ‫لا يتمتع بالجاذبية، وأعداؤه كثيرون.‬ 111 00:08:43,200 --> 00:08:44,201 ‫هل هناك خيار ثالث؟‬ 112 00:08:44,335 --> 00:08:46,604 ‫إنهما أكبر عضوين في التكتل،‬ ‫ولقد حان دورهما.‬ 113 00:08:46,737 --> 00:08:48,706 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫ما رأيك في أن ندع التكتل يختار؟‬ 114 00:08:48,939 --> 00:08:51,342 ‫وندعه يكون سباقاً مفتوحاً؟‬ ‫كلا الرجلين مؤهل للمنصب.‬ 115 00:08:51,675 --> 00:08:53,110 ‫يجب أن تكون القيادة متحدة‬ ‫في هذا الشأن.‬ 116 00:08:53,243 --> 00:08:55,012 ‫لا نريد مساندة مرشحين مختلفين.‬ 117 00:08:55,145 --> 00:08:57,181 ‫إذن لن نتدخل في الأمر ولن نساند أحداً.‬ 118 00:08:57,314 --> 00:09:01,118 ‫يعجبني ذلك. التكتل سيحترم من يقوم‬ ‫بالأمر على النمط القديم.‬ 119 00:09:01,251 --> 00:09:03,120 ‫أيها السادة، الخيار لكم.‬ 120 00:09:03,253 --> 00:09:05,656 ‫اتخذوا القرار فيما بينكم وأعلموني به.‬ 121 00:09:05,789 --> 00:09:07,725 ‫شكراً يا سيدي الرئيس.‬ 122 00:09:08,759 --> 00:09:10,928 ‫دعني أتحدث إلى الوزير "لويس".‬ 123 00:09:11,261 --> 00:09:13,697 ‫"فرانك"، لا أريد نزاعاً معك‬ ‫بهذا الشأن.‬ 124 00:09:13,831 --> 00:09:15,933 ‫- لقد سبق أن فعلنا ذلك.‬ ‫- أوافقك الرأي كلياً.‬ 125 00:09:16,066 --> 00:09:17,201 ‫السباق المفتوح يثير توتري.‬ 126 00:09:17,334 --> 00:09:20,037 ‫اسمع، كان مجرد اقتراح.‬ 127 00:09:20,170 --> 00:09:23,040 ‫- سأفكر في الأمر.‬ ‫- شكراً.‬ 128 00:09:25,009 --> 00:09:27,011 ‫دعني أحاول إقناعه.‬ 129 00:09:27,144 --> 00:09:29,013 ‫حظاً سعيداً.‬ 130 00:09:41,392 --> 00:09:42,693 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 131 00:09:42,826 --> 00:09:45,029 ‫اسأليني عما أريد أن أطلبه.‬ 132 00:09:51,835 --> 00:09:54,038 ‫- هل قررت يا سيدي؟‬ ‫- أريدك أن تستقيلي من عملك.‬ 133 00:09:54,171 --> 00:09:56,206 ‫أخبري "ليون" بأنك لن تعملي بعد اليوم.‬ 134 00:09:56,340 --> 00:09:57,341 ‫لماذا؟‬ 135 00:09:57,675 --> 00:09:58,909 ‫تصرفي على نحو طبيعي.‬ 136 00:10:02,746 --> 00:10:04,748 ‫- هل تريد طبقاً جانبياً؟‬ ‫- لقد وجدوك مرة.‬ 137 00:10:04,882 --> 00:10:06,684 ‫لا يمكننا المجازفة بأن يجدوك مجدداً.‬ 138 00:10:06,817 --> 00:10:09,386 ‫- ماذا يفترض بي أن--؟‬ ‫- افعلي ما أقوله.‬ 139 00:10:09,720 --> 00:10:12,723 ‫اذهبي إلى منزلك واحزمي متاعك.‬ ‫سأمر بك في حوالي العاشرة.‬ 140 00:10:12,856 --> 00:10:15,392 ‫- ولكن ألا يمكنني أن أقرر--؟‬ ‫- كفى!‬ 141 00:10:21,231 --> 00:10:24,201 ‫- حقيبة واحدة. هذا كل شيء.‬ ‫- أيمكنك أن تقول لي على الأقل--؟‬ 142 00:10:24,334 --> 00:10:28,105 ‫أريد فطيرة الراعي إلى جانب‬ ‫كرنب "بروكسل".‬ 143 00:10:28,238 --> 00:10:29,239 ‫للتناول خارج المطعم.‬ 144 00:10:31,909 --> 00:10:34,178 ‫لا نريد محاكمة،‬ ‫ومحاموها لا يريدون محاكمة.‬ 145 00:10:34,311 --> 00:10:36,280 ‫ولكن الآنسة "كول" ترفض الإنصات‬ ‫إلى صوت المنطق.‬ 146 00:10:36,413 --> 00:10:37,881 ‫ومع ذلك، إن منحتني القليل من الوقت--‬ 147 00:10:38,015 --> 00:10:39,983 ‫إن كانت تريد المحاكمة،‬ ‫فلندعها تفعل ذلك.‬ 148 00:10:40,117 --> 00:10:41,719 ‫مجرد أنها غير عقلانية الآن...‬ 149 00:10:41,852 --> 00:10:43,387 ‫- ...لا يعني أنها--‬ ‫- انتهى حديثي!‬ 150 00:10:43,721 --> 00:10:44,922 ‫هذا رد فعل متسرع.‬ 151 00:10:45,055 --> 00:10:48,058 ‫لم أعهدك قط غير عقلانية أو غير صبورة.‬ 152 00:10:48,192 --> 00:10:49,493 ‫دعيني أتحدث إلى محاميها، وقد يمكننا--‬ 153 00:10:49,827 --> 00:10:51,361 ‫ما هو أقرب موعد يمكننا تحديده‬ ‫للمحاكمة؟‬ 154 00:10:51,495 --> 00:10:53,731 ‫- "كلير"--‬ ‫- أعطني إطاراً زمنياً.‬ 155 00:10:53,864 --> 00:10:55,966 ‫ستة أشهر، على الأقل.‬ 156 00:10:58,736 --> 00:11:02,139 ‫قم بإعلام جماعتها،‬ ‫ثم لا اتصال بعد ذلك.‬ 157 00:11:03,073 --> 00:11:06,944 ‫بصفتي محاميك،‬ ‫من واجبي أن أنصحك بعدم القيام بهذا.‬ 158 00:11:07,077 --> 00:11:09,780 ‫أنا أفهم وأشكرك يا "أوليفر".‬ 159 00:11:13,283 --> 00:11:14,918 ‫شكراً.‬ 160 00:11:15,919 --> 00:11:16,920 ‫إذن؟‬ 161 00:11:17,054 --> 00:11:19,289 ‫رفضوا إعطائي معلومات للاتصال‬ ‫بالأفراد...‬ 162 00:11:19,423 --> 00:11:22,226 ‫...ولكن هذه قائمة بكل طبيب عمل‬ ‫في "شرق إفريقيا"...‬ 163 00:11:22,359 --> 00:11:23,427 ‫...خلال السنوات الثلاث الماضية.‬ 164 00:11:23,760 --> 00:11:24,895 ‫وماذا عن صندوق العلاج الطبي؟‬ 165 00:11:25,028 --> 00:11:27,931 ‫تحتاجين إلى استمارة موافقة.‬ ‫إنها في الحزمة.‬ 166 00:11:30,400 --> 00:11:33,003 ‫أطباء القطاع الخاص‬ ‫"شرق إفريقيا"‬ 167 00:11:33,137 --> 00:11:37,441 ‫الطبيب "دايفد آبلبوم"‬ ‫مركز المنطقة الطبي‬ 168 00:11:39,143 --> 00:11:40,777 ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 169 00:11:40,911 --> 00:11:43,347 ‫أجل. إنني أبحث عن "رايتشل بوزنر".‬ 170 00:11:43,480 --> 00:11:45,048 ‫ليست هنا.‬ 171 00:11:45,182 --> 00:11:47,284 ‫- هل ستأتي في وقت لاحق؟‬ ‫- لماذا؟‬ 172 00:11:48,385 --> 00:11:49,920 ‫إنني أعرفها.‬ 173 00:11:50,053 --> 00:11:51,955 ‫لقد وضعتني صديقتك في موقف‬ ‫حرج جداً.‬ 174 00:11:52,089 --> 00:11:53,123 ‫ماذا حدث؟‬ 175 00:11:53,257 --> 00:11:56,059 ‫غادرت في وسط نوبتها.‬ 176 00:11:56,193 --> 00:11:58,562 ‫اضطررت إلى إلحاق المضيفة بطاقم الخدمة.‬ 177 00:11:58,896 --> 00:12:01,798 ‫اسمع، إنني قلقة.‬ ‫"رايتشل" في ورطة كبيرة.‬ 178 00:12:01,932 --> 00:12:03,901 ‫لا أبالي بمسائلها الشخصية.‬ 179 00:12:04,034 --> 00:12:06,170 ‫- أريد أن أعرف فقط مكان سكنها.‬ ‫- ظننت أنك تعرفينها.‬ 180 00:12:06,303 --> 00:12:08,472 ‫أعرفها فعلاً، ولكن مضى وقت طويل.‬ 181 00:12:09,273 --> 00:12:11,808 ‫ولقد أرسلت إلي رسالة نصية‬ ‫تقول فيها إنها تريد إيذاء نفسها.‬ 182 00:12:11,942 --> 00:12:14,311 ‫وهي لا تجيب على اتصالاتي الهاتفية.‬ 183 00:12:15,245 --> 00:12:17,314 ‫لقد كانت تعاني من أمراض نفسية‬ ‫في الماضي.‬ 184 00:12:18,048 --> 00:12:19,416 ‫عليك أن تساعدني.‬ 185 00:12:26,924 --> 00:12:28,358 ‫اسمعي، لا أستطيع.‬ 186 00:12:29,193 --> 00:12:31,228 ‫على تصريحها للضرائب،‬ ‫كان العنوان صندوق بريد.‬ 187 00:12:31,361 --> 00:12:33,864 ‫سآخذ أي شيء يمكنني الحصول عليه.‬ 188 00:12:35,232 --> 00:12:37,201 ‫- دعيني أر ما لدي في المكتب.‬ ‫- شكراً.‬ 189 00:12:37,334 --> 00:12:40,337 ‫إن وجدتها، قولي لها ألا تعود.‬ 190 00:12:40,470 --> 00:12:43,473 ‫لا أحتاج إلى مجنونة تثير الفوضى هنا.‬ 191 00:12:46,076 --> 00:12:47,244 ‫- "نانسي"؟‬ ‫- نعم يا سيدي!‬ 192 00:12:47,377 --> 00:12:49,513 ‫- هل عاد "دوغ"؟‬ ‫- إنه في مكتبه.‬ 193 00:12:49,846 --> 00:12:51,215 ‫ويا سيدي...‬ 194 00:12:51,348 --> 00:12:53,850 ‫...بدأت تصل البطاقات لعيد ميلادك،‬ ‫وهناك بضع هدايا.‬ 195 00:12:53,984 --> 00:12:55,118 ‫ارسلي بطاقات شكر، وتفحصي الهدايا.‬ 196 00:12:55,252 --> 00:12:56,887 ‫- أي شيء ذي قيمة--‬ ‫- إلى قاعة الاجتماعات.‬ 197 00:12:57,020 --> 00:12:58,455 ‫- أي شيء رخيص--‬ ‫- نعطيه للمتدربين.‬ 198 00:12:58,589 --> 00:13:01,491 ‫- تعرفين ما ينبغي فعله بالبطاقات.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 199 00:13:09,066 --> 00:13:10,467 ‫سأصطحبها الليلة.‬ 200 00:13:10,601 --> 00:13:12,469 ‫لقد رتبت كل شيء لها في "جوبا".‬ 201 00:13:12,603 --> 00:13:14,271 ‫- أين ذلك؟‬ ‫- في "ماريلاند".‬ 202 00:13:14,404 --> 00:13:16,039 ‫تبعد حوالي 30 دقيقة شمال "بالتيمور".‬ 203 00:13:16,173 --> 00:13:17,274 ‫هذا قريب منا.‬ 204 00:13:17,407 --> 00:13:20,244 ‫نريدها أن تختفي، ولكن ليس عن نظرنا.‬ 205 00:13:20,377 --> 00:13:23,013 ‫- جيد. معك الهاتف غير القابل للاقتفاء؟‬ ‫- أجل.‬ 206 00:13:31,655 --> 00:13:33,257 ‫عيد ميلاد سعيداً.‬ 207 00:13:34,358 --> 00:13:37,327 ‫تكاليفه مدفوعة مسبقاً.‬ ‫ليس عليك سوى تشغيله وطلب الرقم.‬ 208 00:13:37,461 --> 00:13:38,895 ‫لا تزال لدينا مشكلة تاريخ الاتصالات.‬ 209 00:13:39,029 --> 00:13:41,164 ‫هذا سبب آخر للمضي قدماً بحذر.‬ 210 00:13:41,298 --> 00:13:43,233 ‫- ما هو وضعنا مع "كريستينا"؟‬ ‫- إنني أتولى ذلك.‬ 211 00:13:43,600 --> 00:13:46,003 ‫إنها في مكتب "ليندا".‬ ‫اتصلت بها هذا الصباح.‬ 212 00:13:51,208 --> 00:13:52,943 ‫هل أنت "جيليان كول"؟‬ 213 00:13:53,076 --> 00:13:55,512 ‫أجل. هل سبق أن تقابلنا؟‬ 214 00:13:56,313 --> 00:13:58,315 ‫لا، لم نتقابل سابقاً.‬ ‫أنت تعرفين زوجي.‬ 215 00:13:58,448 --> 00:14:00,984 ‫- زوجك؟‬ ‫- "دايفد آبلبوم".‬ 216 00:14:03,120 --> 00:14:05,522 ‫- إذن فالأمر صحيح.‬ ‫- كان خطأ.‬ 217 00:14:06,556 --> 00:14:09,426 ‫هل تريدين رؤية أولادنا؟‬ ‫يمكنني أن أريك صورهم.‬ 218 00:14:09,559 --> 00:14:11,929 ‫- سيدة "آبلبوم".‬ ‫- من تظنين نفسك بحق الجحيم؟‬ 219 00:14:12,062 --> 00:14:13,063 ‫اسمعي، أنا آسفة.‬ 220 00:14:13,196 --> 00:14:15,098 ‫أنت آسفة؟ لا أظن أنك آسفة.‬ 221 00:14:15,232 --> 00:14:18,268 ‫وإياك أن تظني أنك ستستخدمين‬ ‫ذلك الطفل لابتزاز المال منا.‬ 222 00:14:18,402 --> 00:14:20,003 ‫إنه لا يعرف حتى أنني حامل.‬ 223 00:14:20,137 --> 00:14:21,571 ‫ولكنك كنت تعرفين أنه متزوج.‬ 224 00:14:21,705 --> 00:14:24,241 ‫كيف أمكنك ذلك؟ هل تحدث عنا؟‬ 225 00:14:24,374 --> 00:14:26,009 ‫- لا.‬ ‫- سافلة كاذبة.‬ 226 00:14:26,310 --> 00:14:28,178 ‫هل أحرجك؟‬ 227 00:14:28,312 --> 00:14:32,149 ‫هل فكرت كيف ستتسببين بإذلالي‬ ‫أنا وأولادي؟‬ 228 00:14:33,183 --> 00:14:36,687 ‫استخدمي واقياً عند مضاجعة‬ ‫رجل متزوج في المرة القادمة.‬ 229 00:15:03,313 --> 00:15:05,115 ‫لم يمض على ذلك 24 ساعة.‬ 230 00:15:05,248 --> 00:15:07,017 ‫تستقيل من عملها في وسط النوبة؟‬ 231 00:15:07,150 --> 00:15:09,119 ‫إنها خائفة.‬ ‫أنا أيضاً قد أهرب لو كنت مكانها.‬ 232 00:15:09,252 --> 00:15:12,389 ‫"أندروود" هو السبب.‬ ‫إنه أسرع منا في اتخاذ الخطوات.‬ 233 00:15:12,522 --> 00:15:15,392 ‫- ماذا عن الراقصة المتعرية؟‬ ‫- إنها ترفض الكلام.‬ 234 00:15:15,525 --> 00:15:16,526 ‫"كابنياك"؟‬ 235 00:15:16,660 --> 00:15:19,429 ‫لا عنوان حالي، ولا إخوة أو أخوات.‬ ‫الوالدان متوفيان.‬ 236 00:15:19,563 --> 00:15:21,264 ‫"رايتشل" هي آخر دليل متبقي.‬ 237 00:15:21,398 --> 00:15:24,234 ‫لا بد أنها تعرف ما هو أهم‬ ‫من مسألة القيادة تحت تأثير الكحول.‬ 238 00:15:24,368 --> 00:15:25,736 ‫ألديك أية فكرة عن مكانها الآن؟‬ 239 00:15:26,370 --> 00:15:29,373 ‫لدي عنوان صندوق بريد في "ديوبونت"،‬ ‫ولكن لم يرها أي موظف هناك.‬ 240 00:15:29,506 --> 00:15:31,208 ‫يمكنني الذهاب لمراقبة المكان، ولكن....‬ 241 00:15:31,341 --> 00:15:34,277 ‫- هل تحدثت إلى الرجل الذي تعرفه؟‬ ‫- سنتحدث خلال يوم أو يومين.‬ 242 00:15:34,411 --> 00:15:37,014 ‫سيحضر لي تقرير الشرطة‬ ‫عن انتحار "روسو".‬ 243 00:15:37,147 --> 00:15:38,348 ‫سأضغط عليه ليعطيني المزيد.‬ 244 00:15:38,482 --> 00:15:40,083 ‫ما هي خطوتك التالية؟‬ 245 00:15:40,217 --> 00:15:41,385 ‫أحاول معرفة كيف سأجيب‬ ‫على هذه الرسالة.‬ 246 00:15:41,518 --> 00:15:44,187 ‫غداً الساعة الثالثة مساءً.‬ ‫أعلميني بالمكان.‬ 247 00:15:44,688 --> 00:15:46,790 ‫استلمتها قبل بضع ساعات.‬ 248 00:15:47,724 --> 00:15:49,493 ‫أظن أنه ينصب لها كميناً.‬ 249 00:15:49,626 --> 00:15:50,761 ‫أعرف كيفية التعامل معه.‬ 250 00:15:51,294 --> 00:15:52,362 ‫من الأفضل ألا يعرف الكثير.‬ 251 00:15:52,496 --> 00:15:54,598 ‫- قد نكتشف شيئاً ما.‬ ‫- ليس طالما يتخذ هو القرارات.‬ 252 00:15:54,731 --> 00:15:57,134 ‫- أنا سأختار المكان.‬ ‫- كما لو أن ذلك يشكل أي فرق.‬ 253 00:15:57,267 --> 00:16:00,170 ‫لن أضاجعه، بل سأتحدث إليه فقط.‬ 254 00:16:05,275 --> 00:16:07,511 ‫سأذهب إلى الحمام.‬ 255 00:16:08,612 --> 00:16:09,746 ‫- آسفة. ما كان يجب--‬ ‫- ما من خطب.‬ 256 00:16:10,080 --> 00:16:11,415 ‫بل هناك خطب.‬ 257 00:16:12,215 --> 00:16:13,283 ‫لا أريدك أن تكوني متهورة.‬ 258 00:16:13,417 --> 00:16:15,118 ‫لن أكون كذلك.‬ 259 00:16:15,652 --> 00:16:17,421 ‫ألا تريدين حياة؟‬ 260 00:16:18,355 --> 00:16:22,392 ‫تريدين عملاً أكثر مما يستطيع‬ ‫توليه ثلاثة أشخاص؟‬ 261 00:16:22,526 --> 00:16:26,563 ‫أترغبين باحتمال كبير بأن تتم‬ ‫إقالتك خلال أول شهر؟‬ 262 00:16:26,696 --> 00:16:29,566 ‫إن كان ذلك يغريك،‬ ‫يمكننا متابعة الحديث.‬ 263 00:16:29,699 --> 00:16:31,201 ‫لا يخيفني أي من ذلك.‬ 264 00:16:31,334 --> 00:16:35,672 ‫كنت أدير إحدى مناطق "الكونغرس" طوال‬ ‫الأسابيع التسع الماضية دون أية مساعدة.‬ 265 00:16:35,806 --> 00:16:38,375 ‫لم ينتخبني أحد، ولم يقم أحد بتعليمي.‬ 266 00:16:38,508 --> 00:16:40,377 ‫فعلت ذلك لأنه كان أمراً ضرورياً.‬ 267 00:16:40,510 --> 00:16:44,481 ‫ما حدث كان مأساوياً،‬ ‫ولكنك لن تحصلي على التعاطف مني.‬ 268 00:16:44,614 --> 00:16:46,183 ‫لا وقت لدي لذلك.‬ 269 00:16:46,316 --> 00:16:49,119 ‫ما كنت لأجلس هنا‬ ‫لو كنت أريد أن أحظى بالتعاطف.‬ 270 00:16:55,659 --> 00:16:56,827 ‫"رايتشل"؟‬ 271 00:17:12,742 --> 00:17:14,177 ‫ارحل.‬ 272 00:17:25,589 --> 00:17:26,590 ‫طلبت منك أن ترحل.‬ 273 00:17:29,493 --> 00:17:32,262 ‫- هل حزمت متاعك؟‬ ‫- لن أذهب إلى أي مكان.‬ 274 00:17:33,763 --> 00:17:35,732 ‫إذن فأنت لم تستقيلي من عملك اليوم.‬ 275 00:17:35,866 --> 00:17:37,467 ‫بلى، ولكنني غيرت رأيي.‬ 276 00:17:38,768 --> 00:17:40,804 ‫القرار لا يعود إليك.‬ 277 00:17:41,138 --> 00:17:44,307 ‫سأبقى في عملي، وسأبقى في هذه الشقة.‬ 278 00:17:44,441 --> 00:17:46,676 ‫كلا.‬ 279 00:17:46,810 --> 00:17:48,278 ‫وعدتني بأنك ستحل كل هذه المشاكل.‬ 280 00:17:48,411 --> 00:17:49,746 ‫وبدء حياة جديدة هو الخطوة الأولى.‬ 281 00:17:49,880 --> 00:17:53,583 ‫لقد بدأت حياة جديدة فعلاً.‬ ‫لا أريد تكرار ذلك.‬ 282 00:17:53,717 --> 00:17:55,252 ‫أتمنى لو أنك لم تكوني مضطرة إلى ذلك.‬ 283 00:17:57,187 --> 00:17:58,188 ‫اخرج.‬ 284 00:17:59,823 --> 00:18:00,857 ‫اخرج!‬ 285 00:18:01,191 --> 00:18:02,726 ‫أخفضي صوتك.‬ 286 00:18:05,328 --> 00:18:07,364 ‫سأقتلك.‬ 287 00:18:07,497 --> 00:18:08,698 ‫هيا.‬ 288 00:18:18,341 --> 00:18:21,678 ‫أنا الوحيد الذي يستطيع حمايتك.‬ ‫ألا تدركين ذلك؟‬ 289 00:18:23,180 --> 00:18:25,382 ‫أنت تجهلين كلياً مدى الخطر المحدق بك.‬ 290 00:18:41,731 --> 00:18:42,899 ‫اسمعي.‬ 291 00:18:44,301 --> 00:18:45,402 ‫ابدئي بحزم متاعك.‬ 292 00:18:55,445 --> 00:18:56,880 ‫تعرف أنني أسألك كل عام--‬ 293 00:18:57,214 --> 00:18:58,715 ‫لا أريد شيئاً، كالعادة.‬ 294 00:19:01,818 --> 00:19:02,886 ‫فكرت في أنه يمكننا تناول العشاء.‬ 295 00:19:03,220 --> 00:19:05,388 ‫سأقبل فقط إن كان ذلك في مكان‬ ‫حيث لا يعرفنا أحد.‬ 296 00:19:05,522 --> 00:19:07,424 ‫- لا أريد أن يقترب أحد--‬ ‫- أعني في المنزل.‬ 297 00:19:07,557 --> 00:19:09,359 ‫سأطهو شيئاً ما.‬ 298 00:19:10,293 --> 00:19:11,628 ‫- لا كعكة.‬ ‫- لا كعكة.‬ 299 00:19:11,761 --> 00:19:13,997 ‫- لا هدايا.‬ ‫- لا هدايا.‬ 300 00:19:14,331 --> 00:19:15,365 ‫يمكنني القيام بذلك.‬ 301 00:19:15,498 --> 00:19:18,368 ‫- كيف تجري الدعوى؟‬ ‫- سنكون على ما يرام.‬ 302 00:19:18,802 --> 00:19:20,904 ‫نود زيادة عدد مرافقيك...‬ 303 00:19:21,238 --> 00:19:23,373 ‫...إلى ما يقتضيه منصب رئيس دولة‬ ‫بدءاً من الغد.‬ 304 00:19:23,506 --> 00:19:25,709 ‫لن يحدث ذلك.‬ 305 00:19:25,842 --> 00:19:28,411 ‫من الجيد البدء باكراً،‬ ‫وبذلك حين يتم الإعلان--‬ 306 00:19:28,545 --> 00:19:31,348 ‫هذه هي الأيام القليلة الأخيرة‬ ‫التي ستكون لدي خصوصية فيها.‬ 307 00:19:31,481 --> 00:19:33,850 ‫أنا عازم على الاستمتاع بهذه اللحظات‬ ‫لأطول وقت ممكن.‬ 308 00:19:33,984 --> 00:19:35,418 ‫ولكن يا سيدي،‬ ‫فيما يتعلق بالأمن، أظن--‬ 309 00:19:35,552 --> 00:19:37,320 ‫إلى أن يتم تعييني نائباً للرئيس...‬ 310 00:19:37,454 --> 00:19:39,656 ‫...لدي حرية التصرف فيما يتعلق بالأمن،‬ ‫صحيح؟‬ 311 00:19:39,789 --> 00:19:41,625 ‫- تقنياً، أجل--‬ ‫- إذن فالمسألة قد تم حلها.‬ 312 00:19:42,592 --> 00:19:44,728 ‫حسناً، سننتظر حتى الإعلان.‬ 313 00:19:44,861 --> 00:19:46,529 ‫والآن، لو افترضنا أنه سيتم التعيين...‬ 314 00:19:46,663 --> 00:19:47,931 ‫...سيكون علينا تحديد المستلزمات‬ ‫اللوجستية...‬ 315 00:19:48,265 --> 00:19:50,367 ‫...لنقلك إلى المرصد البحري.‬ 316 00:19:50,500 --> 00:19:51,668 ‫هذا أيضاً لن يحدث.‬ 317 00:19:51,801 --> 00:19:54,404 ‫سيبقى عضو "الكونغرس" في منزله.‬ 318 00:19:54,537 --> 00:19:56,673 ‫ولكن لا توجد فيه البنية التحتية‬ ‫الضرورية للأمن.‬ 319 00:20:00,310 --> 00:20:01,978 ‫عليكم بناؤها إذن.‬ 320 00:20:02,312 --> 00:20:05,548 ‫إننا نتحدث عن وقاية من التفجير،‬ ‫وشبكة اتصالات سلكية ثابتة...‬ 321 00:20:05,682 --> 00:20:06,816 ‫...ومكتب للعمل على مدار الساعة لـ...‬ 322 00:20:06,950 --> 00:20:09,619 ‫الإرادة القوية تصنع المعجزات.‬ 323 00:20:09,753 --> 00:20:11,655 ‫سأتصل بك مباشرة بشأن البدء بتنفيذ خطة.‬ 324 00:20:18,061 --> 00:20:19,863 ‫وهناك أمر أخير قبل مغادرتك.‬ 325 00:20:19,996 --> 00:20:22,932 ‫أريد أن يكون "إدوارد ميشوم"‬ ‫في عداد المرافقين لدي.‬ 326 00:20:23,066 --> 00:20:24,768 ‫- إنه من شرطة الـ "كابيتول".‬ ‫- في الوقت الحاضر.‬ 327 00:20:24,901 --> 00:20:26,603 ‫أنت بصدد تعيينه في الخدمة السرية.‬ 328 00:20:26,736 --> 00:20:28,872 ‫سيتطلب ذلك برنامجاً تدريبياً سريعاً.‬ 329 00:20:29,005 --> 00:20:30,840 ‫سيدي، لدينا عملاء كثيرين مؤهلين.‬ 330 00:20:30,974 --> 00:20:32,542 ‫رجال ونساء لديهم سنوات من الخبرة.‬ 331 00:20:32,676 --> 00:20:34,044 ‫وأنا أتطلع بشوق إلى العمل‬ ‫معهم جميعاً...‬ 332 00:20:34,377 --> 00:20:35,879 ‫...طالما "إدوارد ميشوم" في عداد‬ ‫المرافقين.‬ 333 00:20:36,012 --> 00:20:38,081 ‫شكراً جزيلاً على منحنا وقتك.‬ 334 00:20:38,415 --> 00:20:39,883 ‫شكراً لك يا سيدي.‬ 335 00:20:44,954 --> 00:20:46,489 ‫"زوي بارنز"‬ ‫منتزه "روك كريك"‬ 336 00:20:46,623 --> 00:20:48,558 ‫أنا في طريقي.‬ 337 00:20:52,696 --> 00:20:55,699 ‫"نانسي"، اطلبي من "ميشوم"‬ ‫احضار السيارة.‬ 338 00:21:07,811 --> 00:21:09,646 ‫المرة السابقة كانت آخر مرة.‬ 339 00:21:09,779 --> 00:21:11,881 ‫أعرف، ولكن هذا أمر مهم.‬ 340 00:21:12,015 --> 00:21:15,118 ‫تحاول إقناعي باستمرار بذلك الأمر‬ ‫المفروغ منه، وأنا لم أعد مهتماً.‬ 341 00:21:16,353 --> 00:21:17,387 ‫لا أريد سماع المزيد.‬ 342 00:21:17,520 --> 00:21:19,723 ‫أنت قلت إن إخفاء الأمر‬ ‫حدث على مستوى "بارني هول".‬ 343 00:21:19,856 --> 00:21:21,891 ‫- ليس ذلك ما قلته.‬ ‫- حين أعطيتني "رايتشل بوزنر"--‬ 344 00:21:22,025 --> 00:21:24,127 ‫ما قلته هو أن الاعتقالات‬ ‫لا يتم إخفاؤها...‬ 345 00:21:24,461 --> 00:21:27,097 ‫...من دون نفوذ كبير.‬ ‫لا يمكن اعتبار ذلك دليلاً.‬ 346 00:21:27,430 --> 00:21:29,065 ‫نعتقد أن قيادة "الكونغرس"‬ ‫ساهمت في ذلك.‬ 347 00:21:29,399 --> 00:21:31,034 ‫- لا أبالي.‬ ‫- بل تبالي. أعرف ذلك.‬ 348 00:21:31,368 --> 00:21:32,535 ‫لا، إنني لا أبالي حقاً.‬ 349 00:21:32,669 --> 00:21:33,837 ‫حين ساعدتني على كشف المخدرات--‬ 350 00:21:33,970 --> 00:21:36,406 ‫كانوا شرطيين فاسدين‬ ‫يحملون كميات صغيرة من المخدرات.‬ 351 00:21:36,539 --> 00:21:38,842 ‫هذا أمر مختلف.‬ ‫إنهم أشخاص ذوو نفوذ.‬ 352 00:21:38,975 --> 00:21:40,977 ‫لا فرق بين شرطي فاسد وآخر.‬ ‫هل تريد حمايتهم؟‬ 353 00:21:41,111 --> 00:21:42,946 ‫- لدي راتب تقاعد وعائلة.‬ ‫- أفهم ذلك ولكن--‬ 354 00:21:43,079 --> 00:21:45,115 ‫لا تتصل بي مجدداً.‬ 355 00:21:53,823 --> 00:21:57,927 ‫تم إيجاد الشخص‬ ‫في مقعد الراكب الأمامي في سيارته.‬ 356 00:22:00,964 --> 00:22:02,165 ‫"لوكاس غودوين" - 2:47‬ ‫يفيد تقرير الشرطة أن "روسو"‬ 357 00:22:02,499 --> 00:22:04,167 ‫تم إيجاده على جانب الراكب الأمامي.‬ ‫مرسلة إلى "زوي بارنز"‬ 358 00:22:06,169 --> 00:22:08,071 ‫"زوي بارنز" - 2:47 مساءً‬ ‫ماذا غير ذلك؟‬ 359 00:22:08,405 --> 00:22:09,973 ‫هذا كل شيء.‬ 360 00:22:10,106 --> 00:22:13,443 ‫إنه لا يثبت شيئاً.‬ 361 00:22:13,576 --> 00:22:16,980 ‫لم ليس في مقعد السائق؟‬ 362 00:22:17,113 --> 00:22:19,048 ‫علي إنهاء الاتصال.‬ 363 00:22:37,801 --> 00:22:38,902 ‫أين هاتفك النقال؟‬ 364 00:22:39,035 --> 00:22:41,004 ‫هنا. إنه لا يسجل الصوت.‬ 365 00:22:41,838 --> 00:22:44,707 ‫علي أن أطلب منك حذف‬ ‫كل تاريخ اتصالاتك.‬ 366 00:22:44,841 --> 00:22:47,710 ‫- لماذا قد أفعل ذلك؟‬ ‫- إنني أحاول حمايتنا كلينا.‬ 367 00:22:47,844 --> 00:22:49,712 ‫إنني لا أواجه عقوبة السجن.‬ 368 00:22:51,948 --> 00:22:54,150 ‫ألم تقم بإخفاء الاعتقال؟‬ 369 00:22:55,218 --> 00:22:57,687 ‫هل كان ذلك لأنك أردته أن يكون‬ ‫حاكم ولاية؟‬ 370 00:22:57,821 --> 00:23:00,456 ‫لا. كان في ورطة، فقدمت المساعدة.‬ 371 00:23:00,590 --> 00:23:03,159 ‫وأبدى لاحقاً رغبته في الترشح،‬ ‫فعرضت الإرشاد.‬ 372 00:23:03,560 --> 00:23:04,794 ‫على مدمن كحول؟‬ 373 00:23:04,928 --> 00:23:07,130 ‫على مدمن كحول قيد العلاج‬ ‫وفي وعيه الكامل.‬ 374 00:23:07,463 --> 00:23:09,799 ‫هل أردته أن يدمر نفسه؟‬ 375 00:23:09,933 --> 00:23:11,501 ‫قطعا لاً.‬ 376 00:23:11,634 --> 00:23:13,903 ‫ذلك جعل "ماثيوز" يدخل السباق.‬ 377 00:23:14,037 --> 00:23:16,873 ‫أحب مساندة الذين يريدون النجاح.‬ 378 00:23:17,006 --> 00:23:18,741 ‫خذي نفسك على سبيل المثال.‬ 379 00:23:18,875 --> 00:23:20,577 ‫أنت استغللت الوضع فحسب.‬ 380 00:23:20,710 --> 00:23:24,113 ‫"ماثيوز" استغل الوضع.‬ ‫أنا لم أكن أسعى إلى الترشيح.‬ 381 00:23:25,582 --> 00:23:28,518 ‫كان "روسو" في مقعد الراكب‬ ‫الأمامي حين مات.‬ 382 00:23:31,654 --> 00:23:33,790 ‫هذا ليس صحيحاً كلياً.‬ 383 00:23:33,923 --> 00:23:35,258 ‫رأيت تقرير الشرطة.‬ 384 00:23:35,592 --> 00:23:37,160 ‫وأنا تحدثت مباشرة إلى مأمور الشرطة...‬ 385 00:23:37,493 --> 00:23:41,598 ‫...لأنني كنت أهتم لأمر "بيتر"،‬ ‫وأردت أن أعرف كل ما حدث.‬ 386 00:23:41,731 --> 00:23:44,000 ‫ألم يكن في مقعد الراكب الأمامي؟‬ 387 00:23:47,503 --> 00:23:49,672 ‫كان باب الراكب الأمامي مفتوحاً،‬ ‫وكان بصدد الخروج منه.‬ 388 00:23:49,806 --> 00:23:51,507 ‫يعتقدون...‬ 389 00:23:52,942 --> 00:23:55,545 ‫...أنه ربما كان متردداً في الانتحار.‬ 390 00:23:56,279 --> 00:23:59,282 ‫إن تحدثت إلى "بارني هول"،‬ ‫هل سيؤكد ذلك؟‬ 391 00:24:00,183 --> 00:24:02,085 ‫ما الذي تلمحين إليه يا "زوي"؟‬ 392 00:24:02,218 --> 00:24:03,620 ‫ربما كان هناك أمر غير قانوني.‬ 393 00:24:03,753 --> 00:24:04,854 ‫إن كان هناك أي أمر غير قانوني...‬ 394 00:24:04,988 --> 00:24:06,756 ‫...ألا تظنين أن الشرطة كانت ستحقق فيه؟‬ 395 00:24:06,890 --> 00:24:08,725 ‫نفس الشرطة التي أخفت قيادته‬ ‫تحت تأثير الكحول؟‬ 396 00:24:08,858 --> 00:24:10,994 ‫وأنت تظنين أنني كنت متورطاً في ذلك.‬ 397 00:24:12,295 --> 00:24:13,930 ‫هناك صلة بينكما.‬ 398 00:24:14,063 --> 00:24:15,732 ‫اسمعي، إن كلامك مضحك.‬ 399 00:24:15,865 --> 00:24:17,200 ‫إنني أطرح أسئلة فحسب.‬ 400 00:24:17,533 --> 00:24:19,669 ‫بل تختلقين صلات لا وجود لها.‬ 401 00:24:19,802 --> 00:24:22,805 ‫هل تريد مني تجاهل الأمر؟‬ ‫والتصرف كأنني لا أعرف شيئاً؟‬ 402 00:24:22,939 --> 00:24:26,976 ‫أجل، لقد أنقذت "بيتر" من ورطة.‬ ‫أجل، لقد أرسلته للتحدث إلى "كابنياك".‬ 403 00:24:27,110 --> 00:24:29,045 ‫ولكن ما عدا ذلك، لا شيء يستحق المعرفة.‬ 404 00:24:29,178 --> 00:24:31,748 ‫أيمكنك أن تلومني إن كنت أجد‬ ‫صعوبة في الوثوق بك الآن؟‬ 405 00:24:31,881 --> 00:24:33,549 ‫يمكنك الوثوق بي أو عدم الوثوق بي.‬ 406 00:24:33,683 --> 00:24:36,052 ‫ولكنني على وشك أن يتم تعييني‬ ‫نائباً للرئيس.‬ 407 00:24:36,185 --> 00:24:39,122 ‫وعلاقتنا تمتد إلى المكتب الرئاسي الآن.‬ 408 00:24:39,255 --> 00:24:42,292 ‫لا تتخلي عن النجاح من دون سبب.‬ 409 00:24:43,793 --> 00:24:47,030 ‫فلنبدأ هذا الفصل الجديد بنسيان‬ ‫الماضي كلياً.‬ 410 00:24:49,132 --> 00:24:52,335 ‫فكري في ذلك، وسأكون على اتصال.‬ 411 00:24:59,943 --> 00:25:02,011 ‫سنبدأ بفحوص للدم والهرمونات.‬ 412 00:25:02,145 --> 00:25:03,980 ‫يفترض أن تصل نتائجها خلال بضعة أيام.‬ 413 00:25:04,113 --> 00:25:06,082 ‫إن كانت جيدة، سننتقل إلى فحوص وراثية‬ 414 00:25:06,215 --> 00:25:07,917 ‫لك ولزوجك.‬ 415 00:25:08,051 --> 00:25:09,585 ‫هل تحدثت إليه؟‬ 416 00:25:09,719 --> 00:25:12,689 ‫ليس بعد. أريد إجراء الفحوص أولاً.‬ 417 00:25:12,822 --> 00:25:14,724 ‫يمكننا أن نجريها في أي وقت‬ ‫هذا الأسبوع.‬ 418 00:25:14,857 --> 00:25:16,926 ‫سأطلب من مكتبي الاتصال بمكتبك.‬ 419 00:25:18,027 --> 00:25:19,028 ‫كدت أنسى.‬ 420 00:25:19,162 --> 00:25:20,964 ‫كنت أقوم ببعض الأبحاث على الإنترنت--‬ 421 00:25:21,097 --> 00:25:22,966 ‫احذري من الإنترنت.‬ 422 00:25:24,000 --> 00:25:26,035 ‫كنت أبحث عن المشاكل المشتركة...‬ 423 00:25:26,169 --> 00:25:27,937 ‫...التي تتعلق بالحمل بعد سن الأربعين.‬ 424 00:25:28,071 --> 00:25:30,073 ‫ووجدت دواء،‬ ‫ولكن لم تتوفر معلومات كثيرة عنه.‬ 425 00:25:30,206 --> 00:25:32,241 ‫إنه "كروفيني."‬ 426 00:25:32,375 --> 00:25:34,210 ‫"كروفيني تينيويسترين".‬ 427 00:25:34,344 --> 00:25:38,114 ‫الأرجح أنك لم تجدي معلومات كثيرة‬ ‫لأنه لا يزال في مرحلة الاختبار.‬ 428 00:25:38,247 --> 00:25:39,282 ‫ما هو مفعوله؟‬ 429 00:25:39,615 --> 00:25:42,285 ‫إنه يساعد على زيادة تدفق الدم‬ ‫في المشيمة.‬ 430 00:25:42,618 --> 00:25:46,022 ‫حتى إيجاد الـ "سي بي تي"،‬ ‫لم يكن هناك أي دواء نافع لذلك.‬ 431 00:25:46,856 --> 00:25:48,157 ‫لم يتم اتخاذ قرار بشأنه بعد.‬ 432 00:25:48,291 --> 00:25:51,761 ‫ولكن قصور المشيمة‬ ‫يصيب النساء من كل الأعمار.‬ 433 00:25:51,894 --> 00:25:54,063 ‫لا أنصحك بالقلق بشأن ذلك الآن.‬ 434 00:25:54,197 --> 00:25:57,166 ‫إنه استباق كبير للأمور.‬ 435 00:26:20,890 --> 00:26:23,659 ‫والآن، فيما يختص‬ ‫بمن سيخلف "ماثيوز" حين يفوز....‬ 436 00:26:23,793 --> 00:26:25,895 ‫هل يمكنني إطفاء المصابيح العليا‬ ‫على الأقل؟‬ 437 00:26:26,029 --> 00:26:27,330 ‫طبعاً.‬ 438 00:26:29,432 --> 00:26:31,734 ‫هل تريدينني أن أعمل في الطابق السفلي؟‬ 439 00:26:31,868 --> 00:26:34,437 ‫لا. لا بأس. أفسح لي المجال فقط.‬ 440 00:26:41,177 --> 00:26:43,179 ‫لم تقل شيئاً.‬ 441 00:26:44,180 --> 00:26:45,681 ‫لا.‬ 442 00:26:45,815 --> 00:26:47,817 ‫ما هو وضعنا؟‬ 443 00:26:49,252 --> 00:26:51,687 ‫أنا جاهز كلياً.‬ 444 00:26:51,821 --> 00:26:54,057 ‫ولقد كنت كذلك منذ بعض الوقت.‬ 445 00:27:03,466 --> 00:27:06,369 ‫أعرف أنك ستفعل ما هو الأفضل برأيك.‬ 446 00:27:10,473 --> 00:27:13,743 ‫ولكن "أندروود" أكد ذلك.‬ ‫سيتم اختياره لمنصب نائب الرئيس.‬ 447 00:27:13,876 --> 00:27:14,977 ‫هذا لا يجعلنا نقترب أكثر من--‬ 448 00:27:15,111 --> 00:27:17,146 ‫نعرف أن "روسو" أتاح المجال لـ "ماثيوز".‬ 449 00:27:17,280 --> 00:27:19,248 ‫إنه يعزز النظرية،‬ ‫ولكنه لا يوفر لنا الدليل.‬ 450 00:27:19,382 --> 00:27:21,350 ‫لا يمكننا ملاحقة الرجل لعدم نزاهته.‬ 451 00:27:21,484 --> 00:27:23,953 ‫هذا ليس خبراً جديداً.‬ ‫نصف الأوغاد في "الكونغرس" غير نزهاء.‬ 452 00:27:24,087 --> 00:27:26,956 ‫لقد ساند مرشحاً زائفاً لمجرد إسقاطه.‬ 453 00:27:27,090 --> 00:27:29,392 ‫لا أحد جعل "روسو" يثمل تلك الليلة.‬ ‫لقد كان سكيراً.‬ 454 00:27:29,725 --> 00:27:30,827 ‫حسناً، لا نعرف ما حدث تلك الليلة‬ 455 00:27:30,960 --> 00:27:33,963 ‫غير أنه بعد ثلاثة أيام، انتحر.‬ 456 00:27:34,864 --> 00:27:36,099 ‫وهل ستتصلين به مجدداً؟‬ 457 00:27:37,366 --> 00:27:38,367 ‫لا أدري.‬ 458 00:27:38,501 --> 00:27:40,369 ‫علينا التروي،‬ ‫والتراجع قليلاً وإعادة تقييم--‬ 459 00:27:40,503 --> 00:27:42,105 ‫لقد سمحنا فعلاً لـ "رايتشل" بالهرب.‬ 460 00:27:42,238 --> 00:27:43,406 ‫لا فائدة قبل أن نجد المزيد!‬ 461 00:27:43,739 --> 00:27:45,408 ‫- يجب أن ندعه يتساءل، وليس--‬ ‫- أين سنجد المزيد؟‬ 462 00:27:45,741 --> 00:27:46,809 ‫- من سيعطينا ذلك؟‬ ‫- لا أدري.‬ 463 00:27:46,943 --> 00:27:49,445 ‫ولكن علينا استنفاد كل الخيارات قبل‬ ‫أن تلجأ "زوي" مجدداً إلى "أندروود".‬ 464 00:27:49,779 --> 00:27:51,747 ‫لا خيارات أخرى لدينا.‬ ‫لقد وصلنا إلى طريق مسدود.‬ 465 00:27:51,881 --> 00:27:53,116 ‫وإن لم--‬ 466 00:27:53,249 --> 00:27:54,317 ‫"زوي"؟‬ 467 00:27:55,451 --> 00:27:56,886 ‫مهلاً. مهلاً.‬ 468 00:27:59,021 --> 00:28:00,022 ‫مهلاً.‬ 469 00:28:00,990 --> 00:28:02,358 ‫أحتاج إلى التفكير فقط.‬ 470 00:28:02,492 --> 00:28:06,395 ‫- فلنفكر في الأمر معاً.‬ ‫- سأتصل بك غداً.‬ 471 00:28:08,131 --> 00:28:10,333 ‫- "فريدي".‬ ‫- نعم يا "فرانك"؟‬ 472 00:28:10,466 --> 00:28:14,270 ‫هل كان هناك شيء مختلف‬ ‫في هذه الأضلاع هذا الصباح؟‬ 473 00:28:15,238 --> 00:28:16,906 ‫هل كانت أفضل أم أسوأ؟‬ 474 00:28:17,039 --> 00:28:19,542 ‫لم أكن أظن أنه من الممكن‬ ‫أن تكون أفضل...‬ 475 00:28:19,876 --> 00:28:22,178 ‫...ولكن هذه كانت مميزة.‬ 476 00:28:23,012 --> 00:28:26,816 ‫لقد جربت جزاراً جديداً.‬ 477 00:28:27,483 --> 00:28:30,453 ‫إنه يجعل خنازيره البرية تنزف ببطء.‬ ‫إن ذلك ليس قانونياً، ولكن--‬ 478 00:28:30,787 --> 00:28:32,321 ‫حسناً، لن أخبر أحداً.‬ 479 00:28:32,455 --> 00:28:35,024 ‫لا أعرف إن كنت سأقصده مجدداً.‬ 480 00:28:35,158 --> 00:28:36,526 ‫لقد ذهبت إلى متجره.‬ 481 00:28:36,859 --> 00:28:39,061 ‫لديه غرفة في الخلف حيث يفعل ذلك.‬ 482 00:28:39,195 --> 00:28:42,899 ‫- عازلة للصوت، ومجهزة كلياً.‬ ‫- لماذا هي عازلة للصوت؟‬ 483 00:28:43,833 --> 00:28:47,103 ‫بسبب صراخها.‬ ‫يمكنها أن تشعر باقتراب الموت.‬ 484 00:28:48,171 --> 00:28:52,175 ‫عند وضع ذلك الخرطوم في حناجرها،‬ ‫تكون الدقائق العشر التالية كالجحيم.‬ 485 00:28:52,542 --> 00:28:53,910 ‫صراخها يصم الآذان.‬ 486 00:28:54,043 --> 00:28:57,246 ‫الطريقة الإنسانية هي القيام‬ ‫بذلك بسرعة.‬ 487 00:28:58,281 --> 00:29:01,083 ‫إحضار دلو من الطعام‬ ‫كما لو أنه وقت إطعامها...‬ 488 00:29:01,217 --> 00:29:05,121 ‫...ثم ضربها مباشرة على قاعدة الرأس.‬ 489 00:29:06,389 --> 00:29:07,824 ‫لا صراخ.‬ 490 00:29:09,592 --> 00:29:11,227 ‫إنه مستعد لجعل السباق مفتوحاً.‬ 491 00:29:11,360 --> 00:29:13,362 ‫ولكن "بيرتش" كان واضحاً جداً.‬ 492 00:29:13,496 --> 00:29:15,064 ‫إن لم يستطع تأييد أحد،‬ ‫فلا أنت تستطيع.‬ 493 00:29:15,198 --> 00:29:16,499 ‫هذا عادل.‬ 494 00:29:16,833 --> 00:29:18,201 ‫هل تريد حقاً أن يفوز "باكوالتر"؟‬ 495 00:29:18,334 --> 00:29:20,570 ‫أريد أن يفوز الأفضل.‬ 496 00:29:21,337 --> 00:29:23,906 ‫يبدو ذلك لي كهراء وتهرب من الإجابة.‬ 497 00:29:24,040 --> 00:29:27,243 ‫سأكون حيادياً في هذا الأمر يا "تيري".‬ 498 00:29:27,376 --> 00:29:30,246 ‫أنت لست حيادياً أبداً يا "فرانك".‬ 499 00:29:30,379 --> 00:29:32,315 ‫إلى اللقاء.‬ 500 00:29:39,589 --> 00:29:42,491 ‫"أندروود" - 11:47 صباحاً‬ ‫أيمكننا نسيان الماضي والبدء من جديد؟‬ 501 00:29:51,367 --> 00:29:53,135 ‫"كلير".‬ 502 00:29:53,269 --> 00:29:55,438 ‫لم تعاودي الاتصال بي.‬ 503 00:29:56,239 --> 00:29:57,907 ‫سأعود.‬ 504 00:29:58,040 --> 00:30:01,911 ‫قال المحامي الذي أوكله‬ ‫إنه علي تجنب الاتصال بك.‬ 505 00:30:03,012 --> 00:30:05,882 ‫أبلغتني شركة "بلو كروس"‬ ‫بأن تأميني قد ألغي.‬ 506 00:30:08,351 --> 00:30:12,355 ‫تعويض نهاية الخدمة‬ ‫منحني تغطية صحية لمدة سنة.‬ 507 00:30:13,890 --> 00:30:15,358 ‫يبدو ذلك صحيحاً.‬ 508 00:30:16,492 --> 00:30:19,228 ‫إذن لا بد من وجود خطأ ما.‬ 509 00:30:19,362 --> 00:30:21,898 ‫عليك التحدث إلى شركة التأمين.‬ 510 00:30:22,031 --> 00:30:24,033 ‫فعلت ذلك، وقالوا إن التأمين تم إلغاؤه.‬ 511 00:30:24,333 --> 00:30:26,402 ‫لا يمكنهم إعادته من دون موافقة‬ ‫رب العمل.‬ 512 00:30:26,535 --> 00:30:29,138 ‫وتريدينني أن أتدخل في الأمر؟‬ 513 00:30:29,906 --> 00:30:32,008 ‫هناك أدوية أحتاج إليها...‬ 514 00:30:32,141 --> 00:30:34,911 ‫...ولا أستطيع الحصول عليها‬ ‫إن لم تمر عبر صندوق العلاج الطبي.‬ 515 00:30:35,044 --> 00:30:38,014 ‫أنا أدرك ذلك جيداً.‬ ‫لقد راجعت سجلاتك.‬ 516 00:30:39,081 --> 00:30:40,950 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنت وقعت استمارة موافقة.‬ 517 00:30:41,350 --> 00:30:42,585 ‫كلا، لم أفعل ذلك.‬ 518 00:30:48,958 --> 00:30:50,059 ‫هل زورت توقيعي؟‬ 519 00:30:50,192 --> 00:30:51,928 ‫هل زارتك السيدة "آبلبوم"؟‬ 520 00:30:56,432 --> 00:30:58,701 ‫هل تدركين أن ما تفعلينه هو--؟‬ 521 00:30:59,035 --> 00:31:01,037 ‫تحت القانون المدني، وليس الجرمي.‬ 522 00:31:01,170 --> 00:31:03,205 ‫هل فكرت في هذا الأمر؟‬ ‫لأننا حين نذهب إلى المحكمة--‬ 523 00:31:03,339 --> 00:31:06,442 ‫هل تعنين بعد ستة أشهر؟ أنت تنتظرين‬ ‫مولوداً خلال أربعة أشهر، صحيح؟‬ 524 00:31:07,310 --> 00:31:10,446 ‫هذا يعني أربعة أشهر‬ ‫من دون الدواء الذي تحتاجين إليه.‬ 525 00:31:13,582 --> 00:31:16,419 ‫أنا مستعدة لترك طفلك يذبل ويموت‬ ‫في أحشائك...‬ 526 00:31:16,552 --> 00:31:18,287 ‫...إن كان ذلك ما يتطلبه الأمر.‬ 527 00:31:18,421 --> 00:31:20,623 ‫ولكن لا أنت ولا أنا نريد ذلك.‬ 528 00:31:22,091 --> 00:31:25,528 ‫والآن قولي لي،‬ ‫هل تريدين حقاً عدواً من نوعي؟‬ 529 00:31:27,063 --> 00:31:29,198 ‫ولكن إليك البديل.‬ 530 00:31:30,466 --> 00:31:35,371 ‫هذا المكتب، وهذا الطاقم،‬ ‫و22 مليون دولار سنوياً لك.‬ 531 00:31:35,504 --> 00:31:37,239 ‫"مبادرة المياه النظيفة" يمكنها‬ ‫أن تكون لك.‬ 532 00:31:37,373 --> 00:31:40,609 ‫وأنا وأنت، سنتجاهل كل ما حدث بيننا.‬ 533 00:31:41,243 --> 00:31:42,611 ‫- هل تحاولين شرائي؟‬ ‫- لا.‬ 534 00:31:42,745 --> 00:31:45,381 ‫حين تقابلنا لأول مرة،‬ ‫وعدتك بمنحك القوة.‬ 535 00:31:45,514 --> 00:31:46,649 ‫إنني أوفي بذلك الوعد.‬ 536 00:31:46,983 --> 00:31:48,250 ‫- كيف سأتعرض للخداع؟‬ ‫- لن يحدث ذلك.‬ 537 00:31:48,384 --> 00:31:50,553 ‫سأستقيل، وتحلين مكاني.‬ 538 00:31:52,555 --> 00:31:54,657 ‫- من دون أية ارتباطات؟‬ ‫- إطلاقاً.‬ 539 00:31:54,991 --> 00:31:57,760 ‫تظهر استطلاعات الرأي أن "ماثيوز" يفوز‬ ‫بفارق يتراوح بين 9 و12 بالمائة.‬ 540 00:31:58,094 --> 00:31:59,395 ‫اتصال من مجهول‬ ‫هل تود قبول الاتصال؟‬ 541 00:31:59,528 --> 00:32:00,529 ‫من المتوقع أن "سوافورد"--‬ 542 00:32:00,663 --> 00:32:02,331 ‫- مرحباً.‬ ‫- سيدة "أندروود"؟‬ 543 00:32:02,465 --> 00:32:03,466 ‫نعم؟‬ 544 00:32:03,599 --> 00:32:05,568 ‫مرحباً. أنا أتصل من مكتب‬ ‫الدكتورة "لارسون"...‬ 545 00:32:05,701 --> 00:32:09,772 ‫...لتأكيد موعدك الساعة العاشرة‬ ‫من صباح غد لفحص الدم والبول.‬ 546 00:32:12,508 --> 00:32:14,276 ‫لا أستطيع المجيء.‬ 547 00:32:14,410 --> 00:32:16,078 ‫إن لم يكن يوم الغد مناسباً...‬ 548 00:32:16,212 --> 00:32:18,681 ‫...يمكننا تحديد موعد آخر‬ ‫يوم الخميس أو حتى الاثنين.‬ 549 00:32:19,015 --> 00:32:21,150 ‫لا. لا أريد موعداً آخر.‬ 550 00:32:21,283 --> 00:32:24,286 ‫قولي للدكتورة "لارسون" من فضلك‬ ‫إنني أقدر كل ما قدمته من استشارات...‬ 551 00:32:24,420 --> 00:32:27,323 ‫...ولكنني فكرت ملياً في هذا الأمر...‬ 552 00:32:27,456 --> 00:32:30,226 ‫...ولن أقوم بالمزيد من الفحوص.‬ 553 00:32:30,359 --> 00:32:31,594 ‫شكراً.‬ 554 00:32:56,385 --> 00:33:00,389 ‫"كاثيدرال هايتس"‬ 555 00:34:04,820 --> 00:34:07,523 ‫هل فكرت فيما تباحثنا بشأنه؟‬ 556 00:34:07,656 --> 00:34:10,226 ‫أظن أنك على حق.‬ ‫علينا أن ننسى الماضي ونفتح صفحة جديدة.‬ 557 00:34:12,194 --> 00:34:13,629 ‫ماذا عن رسائلنا النصية؟‬ 558 00:34:17,500 --> 00:34:18,734 ‫"إف أندروود"‬ 559 00:34:18,868 --> 00:34:19,902 ‫حذف كل الرسائل‬ 560 00:34:23,405 --> 00:34:24,540 ‫ومعلومات الاتصال؟‬ 561 00:34:25,407 --> 00:34:27,209 ‫"إف أندروود"‬ 562 00:34:27,343 --> 00:34:28,777 ‫حذف‬ 563 00:34:32,648 --> 00:34:34,884 ‫- هل تصافينا؟‬ ‫- أجل.‬ 564 00:34:35,217 --> 00:34:37,520 ‫هل يمكننا نسيان كل هذا الهراء...‬ 565 00:34:37,653 --> 00:34:40,456 ‫...وتبادل الثقة والاستمرار بمساعدة‬ ‫بعضنا البعض؟‬ 566 00:34:40,589 --> 00:34:41,590 ‫أود ذلك.‬ 567 00:34:43,325 --> 00:34:45,294 ‫اعتبري أن الماضي قد تم نسيانه.‬ 568 00:34:45,427 --> 00:34:47,329 ‫أجبني على سؤال واحد.‬ 569 00:34:47,463 --> 00:34:50,799 ‫مقعد الراكب الأمامي.‬ ‫قلت إن "روسو" كان يحاول الخروج.‬ 570 00:34:50,933 --> 00:34:53,202 ‫- ولكن لم يكن هناك--‬ ‫- ظننت أننا وافقنا للتو.‬ 571 00:34:53,335 --> 00:34:55,404 ‫أريد تصديقك ولكنني أحتاج إلى تفاصيل.‬ 572 00:34:55,538 --> 00:34:57,439 ‫أكثر مما تخبرني به.‬ 573 00:34:57,573 --> 00:34:58,707 ‫ما هو سؤالك؟‬ 574 00:34:58,841 --> 00:35:02,178 ‫الليلة التي عاد فيها "روسو" للكحول،‬ ‫كان في حفل لجمع التبرعات.‬ 575 00:35:02,311 --> 00:35:04,547 ‫- معهد "ماكنيلي" للسرطان--‬ ‫- كل ذلك في تقرير الشرطة.‬ 576 00:35:07,816 --> 00:35:10,686 ‫كانت "رايتشل بوزنر" في الفندق‬ ‫تلك الليلة.‬ 577 00:35:10,819 --> 00:35:11,820 ‫من هي؟‬ 578 00:35:12,821 --> 00:35:15,324 ‫العاهرة التي كانت مع "روسو" حين اعتقل.‬ 579 00:35:15,457 --> 00:35:16,692 ‫لم أكن أعرف اسمها.‬ 580 00:35:18,460 --> 00:35:19,828 ‫لقد اختفت يا "فرانسيس".‬ 581 00:35:21,530 --> 00:35:22,598 ‫متى؟‬ 582 00:35:22,731 --> 00:35:23,933 ‫لا تتظاهر بالدهشة.‬ 583 00:35:24,266 --> 00:35:28,204 ‫أظهرت صورة لعاملي الاستقبال،‬ ‫ولقد تذكر أحدهم رؤيتها.‬ 584 00:35:28,337 --> 00:35:31,707 ‫الفتاة عاهرة.‬ ‫أنا متأكد من أنها ترتاد فنادق كثيرة.‬ 585 00:35:31,840 --> 00:35:33,909 ‫ولكن ذلك الفندق في تلك الليلة بالذات؟‬ 586 00:35:34,243 --> 00:35:36,679 ‫أنت تتحدثين الآن مثل الآنسة "سكورسكي".‬ 587 00:35:37,980 --> 00:35:39,848 ‫لم أتحدث عن هذا الأمر مع أي شخص.‬ 588 00:35:40,349 --> 00:35:41,850 ‫أردت أن أسألك أولاً.‬ 589 00:35:41,984 --> 00:35:44,220 ‫أجهل كلياً ما حدث تلك الليلة...‬ 590 00:35:44,353 --> 00:35:46,222 ‫...باستثناء أن "بيتر" بدأ مجدداً‬ ‫بشرب الكحول.‬ 591 00:35:46,355 --> 00:35:48,224 ‫لا أعرف من كان أو لم يكن هناك.‬ 592 00:35:48,357 --> 00:35:51,594 ‫ليتني كنت هناك. ربما كان بإمكاني منعه.‬ 593 00:35:51,727 --> 00:35:53,395 ‫هل تعرف أين هي "رايتشل"؟‬ 594 00:35:53,529 --> 00:35:56,498 ‫- استمعي إلى ما أقوله.‬ ‫- إنني أحاول حماية كلينا.‬ 595 00:35:56,632 --> 00:35:58,500 ‫ولكن هذه أسئلة يمكن أن يطرحها أي شخص.‬ 596 00:35:58,634 --> 00:36:01,003 ‫ولكن لا أحد يطرحها سواك.‬ 597 00:36:01,337 --> 00:36:03,739 ‫لا يمكنني أن أتخيل ما تسعين إليه.‬ 598 00:36:03,872 --> 00:36:05,774 ‫لقد جازفت...‬ 599 00:36:05,908 --> 00:36:09,411 ‫...وأتيت إلى منزلك ووضعت نفسي‬ ‫تحت تصرفك.‬ 600 00:36:09,745 --> 00:36:13,549 ‫خرقت حدوداً أخلاقية، مهنياً وجسدياً.‬ 601 00:36:15,351 --> 00:36:17,453 ‫وأنا أعتبر نفسي مسؤولة عن ذلك.‬ 602 00:36:17,586 --> 00:36:20,522 ‫هذه هي خياراتي، ويمكنني أن أتقبلها.‬ 603 00:36:21,690 --> 00:36:22,791 ‫أود المضي قدماً...‬ 604 00:36:22,925 --> 00:36:26,662 ‫...ولكن علي أن أعرف بالضبط‬ ‫ما شاركت به.‬ 605 00:36:27,930 --> 00:36:30,532 ‫وأنني لم أساهم في....‬ 606 00:36:33,002 --> 00:36:34,870 ‫أنهي جملتك.‬ 607 00:36:37,406 --> 00:36:38,841 ‫أنني لم أساهم في جريمة قتل شخص ما.‬ 608 00:36:39,775 --> 00:36:40,943 ‫رباه!‬ 609 00:36:42,411 --> 00:36:44,747 ‫أريد أن أصدقك يا "فرانسيس".‬ 610 00:39:21,470 --> 00:39:22,638 ‫"جانين"!‬ 611 00:39:30,512 --> 00:39:31,513 ‫ادخل.‬ 612 00:39:31,647 --> 00:39:33,849 ‫كنت أتصل بك.‬ 613 00:39:33,982 --> 00:39:35,117 ‫اقترب.‬ 614 00:39:39,822 --> 00:39:41,723 ‫ادخل. اجلس.‬ 615 00:39:43,792 --> 00:39:46,562 ‫هل تريد شيئاً؟ بعض الماء أو...‬ 616 00:39:47,896 --> 00:39:49,031 ‫...العصير؟‬ 617 00:39:55,204 --> 00:39:57,039 ‫هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 618 00:39:58,507 --> 00:39:59,975 ‫اسمعي! هل أنت ذاهبة إلى مكان ما؟‬ 619 00:40:00,108 --> 00:40:01,977 ‫إلى منزل أمي في "إيثاكا".‬ 620 00:40:04,046 --> 00:40:05,647 ‫- ماذا؟‬ ‫- سأرحل.‬ 621 00:40:05,781 --> 00:40:07,950 ‫لا، لا، لا.‬ 622 00:40:08,083 --> 00:40:09,585 ‫- مستحيل!‬ ‫- لا شيء لدينا.‬ 623 00:40:09,718 --> 00:40:11,019 ‫هل ستتخلين عن هذا الأمر؟‬ 624 00:40:11,153 --> 00:40:15,491 ‫هناك ثلاثة أشخاص فقط في العالم‬ ‫يعرفون ما فعله، ولقد مات أحدهم.‬ 625 00:40:15,624 --> 00:40:18,627 ‫لو كان لدينا أي شيء يا "لوكاس"،‬ ‫أية أدلة حسية...‬ 626 00:40:18,760 --> 00:40:21,763 ‫...أو حتى أقوال لعينة من مصدر‬ ‫يقبل بالتصريح علناً من أجلنا...‬ 627 00:40:21,897 --> 00:40:22,965 ‫فإن ذلك قد يشكل فرقاً.‬ 628 00:40:23,098 --> 00:40:26,568 ‫ولكننا نحاول بصعوبة معرفة الحقيقة،‬ ‫وهو جاد في مساعيه.‬ 629 00:40:26,702 --> 00:40:29,705 ‫أنت طلبت من "زوي" ملاحقة هذا الأمر.‬ 630 00:40:29,838 --> 00:40:30,839 ‫هي أخبرتني بما قلته.‬ 631 00:40:30,973 --> 00:40:33,775 ‫لا أهمية إلا للتحقيقات الصحفية‬ ‫التي تخيفنا حتى الموت!‬ 632 00:40:33,909 --> 00:40:37,279 ‫حسناً، هذه ليست مجرد تهديدات بالموت!‬ ‫هذا خطر حقيقي!‬ 633 00:40:37,880 --> 00:40:40,716 ‫إنه لا يعرفك، ولكنه يعرفني.‬ 634 00:40:40,849 --> 00:40:43,018 ‫كانت هذه في صندوق بريدي.‬ ‫لا عنوان للمرسل.‬ 635 00:40:43,685 --> 00:40:46,288 ‫- هل التقط هذه الصور لها؟‬ ‫- ومن غيره؟‬ 636 00:40:46,622 --> 00:40:48,790 ‫يمكنك الاحتفاظ بها.‬ ‫ولكنني لا أظن أنها ستنفعك.‬ 637 00:40:48,924 --> 00:40:51,527 ‫- يجب أن نوقفه عند حده.‬ ‫- أمر مثير للاشمئزاز.‬ 638 00:40:52,127 --> 00:40:55,697 ‫"جانين"، لا يمكنك الهرب من هذا الأمر.‬ 639 00:40:55,831 --> 00:41:00,569 ‫طوال حياتي المهنية كنت أختار‬ ‫دائماً التحقيقات الصحفية الصعبة.‬ 640 00:41:00,702 --> 00:41:02,004 ‫لم أكن أعرف الخوف.‬ 641 00:41:03,972 --> 00:41:08,577 ‫ولكن هل تعرف شيئاً؟‬ ‫إنني خائفة بشدة هذه المرة.‬ 642 00:41:09,044 --> 00:41:13,015 ‫لديه السلطة، ويمكنه أن يخسر الكثير‬ ‫وفي هذه اللحظة، إنه يفوز.‬ 643 00:41:13,148 --> 00:41:14,182 ‫أرجوك، أحتاج إلى مساعدتك.‬ ‫لا تفعلي هذا.‬ 644 00:41:14,316 --> 00:41:16,752 ‫استيقظ من أوهامك بحق السماء‬ ‫يا "لوكاس"!‬ 645 00:41:36,238 --> 00:41:38,040 ‫الحادثة حصلت في حوالي الثامنة‬ ‫مساءً ليلة أمس...‬ 646 00:41:38,173 --> 00:41:41,577 ‫...على السكة الشمالية في محطة قطار‬ ‫الأنفاق "كاثيدرال هايتس".‬ 647 00:41:41,710 --> 00:41:43,812 ‫اعتبرت شرطة العاصمة الوفاة حادثاً.‬ 648 00:41:44,146 --> 00:41:47,883 ‫كانت "زوي بارنز" من كبار المشاركين‬ ‫في موقع "سلاغلاين دوت كوم".‬ 649 00:41:48,016 --> 00:41:50,218 ‫كانت تعمل سابقاً في صحيفة‬ ‫"ذا واشنطن هيرالد"...‬ 650 00:41:50,352 --> 00:41:53,255 ‫...كمراسلة لأخبار المدينة والسياسة.‬ 651 00:41:53,589 --> 00:41:56,758 ‫قامت "بارنز" بنشر عدة تحقيقات صحفية‬ ‫مهمة بما في ذلك نسخة أولية...‬ 652 00:41:56,892 --> 00:41:59,161 ‫...عن قانون الإصلاح التعليمي‬ ‫والإنجازات...‬ 653 00:41:59,294 --> 00:42:01,330 ‫...بالإضافة لمقال في صحيفة جامعية...‬ 654 00:42:01,663 --> 00:42:05,867 ‫...أعاق ترشيح السيناتور "مايكل كيرن"‬ ‫لمنصب وزير الخارجية.‬ 655 00:42:06,001 --> 00:42:08,136 ‫"كارلي هيث"، رئيسة تحرير "سلاغلاين"‬ 656 00:42:08,270 --> 00:42:09,605 ‫غردت هذا الصباح:‬ 657 00:42:09,738 --> 00:42:12,641 ‫"كانت زوي بارنز مثال الأفضل والأذكى.‬ 658 00:42:12,774 --> 00:42:15,744 ‫نحن في أشد الحزن على وفاتها."‬ 659 00:42:27,723 --> 00:42:30,859 ‫- ما كان رأيك بالملفات؟‬ ‫- هناك الكثير مما يمكن استخدامه.‬ 660 00:42:30,993 --> 00:42:32,294 ‫هل نظرت إلى ملفك؟‬ 661 00:42:32,628 --> 00:42:34,296 ‫لم يكن فيه ما يستحق الذكر.‬ 662 00:42:36,064 --> 00:42:38,900 ‫- هل يجب أن يكون فيه شيء؟‬ ‫- لا.‬ 663 00:42:39,735 --> 00:42:42,170 ‫حتى لو كنت تكذبين،‬ ‫فإن عدم تمكني من إيجاد أي شيء...‬ 664 00:42:42,304 --> 00:42:44,773 ‫...يظهر لي براعتك في إخفاء الآثار.‬ 665 00:42:44,906 --> 00:42:46,375 ‫هذا قيم بالنسبة إلي.‬ 666 00:42:46,708 --> 00:42:47,876 ‫إليك ساحة معركتنا.‬ 667 00:42:48,010 --> 00:42:50,178 ‫113 صوتاً.‬ 668 00:42:50,312 --> 00:42:52,180 ‫لديك أسرارهما الدفينة.‬ 669 00:42:55,150 --> 00:42:58,420 ‫إن خسرت، سيسعيان إلى النيل مني.‬ 670 00:42:58,754 --> 00:43:01,156 ‫هذه مجازفة عليك القيام بها.‬ 671 00:43:01,289 --> 00:43:03,659 ‫ما أدراني بأنك لا تستغلني؟‬ 672 00:43:03,792 --> 00:43:05,661 ‫وتستخدمني لإعاقة ترشيح شخص آخر؟‬ 673 00:43:05,794 --> 00:43:06,928 ‫هذه مجازفة أخرى.‬ 674 00:43:07,062 --> 00:43:09,297 ‫البديل هو أن تنتظري 10 سنوات.‬ 675 00:43:10,432 --> 00:43:13,168 ‫أنت اخترتني لسبب معين.‬ 676 00:43:13,301 --> 00:43:14,703 ‫أريد أن أعرف ما هو.‬ 677 00:43:15,937 --> 00:43:17,272 ‫حسناً.‬ 678 00:43:18,907 --> 00:43:21,109 ‫كم هجوماً بالصواريخ أطلقت؟‬ 679 00:43:21,243 --> 00:43:22,678 ‫ما يكفي لمنعي من النوم في الليل.‬ 680 00:43:22,811 --> 00:43:24,379 ‫- ولكنك فعلت ذلك رغم كل شيء.‬ ‫- أجل.‬ 681 00:43:24,913 --> 00:43:27,349 ‫- كم عدد النساء والأطفال؟‬ ‫- الكثيرين.‬ 682 00:43:27,683 --> 00:43:28,717 ‫وأنت أطلقت تلك الصواريخ...‬ 683 00:43:28,850 --> 00:43:30,352 ‫...مع العلم أن هؤلاء الأبرياء سيموتون؟‬ 684 00:43:30,686 --> 00:43:32,354 ‫كانت لدي أوامر بتدمير العدو.‬ 685 00:43:32,688 --> 00:43:35,457 ‫ولقد نفذتها بخبرة وكفاءة.‬ 686 00:43:36,391 --> 00:43:37,392 ‫هل قتلت أحداً يوماً؟‬ 687 00:43:39,695 --> 00:43:40,696 ‫لا.‬ 688 00:43:40,829 --> 00:43:44,399 ‫شاهدت مبان سكنية وقرى بأكملها تختفي...‬ 689 00:43:44,733 --> 00:43:46,368 ‫...كما لو أنها لم تكن في حيز الوجود.‬ 690 00:43:46,868 --> 00:43:49,971 ‫أفضل عدم التحدث عن ذلك‬ ‫إن كنت لا تمانع.‬ 691 00:43:50,105 --> 00:43:54,443 ‫أنت فعلت ما كان ضرورياً،‬ ‫ولذلك اخترتك يا "جاكي".‬ 692 00:43:56,111 --> 00:44:01,717 ‫خدمة عسكرية وتاريخ نظيف‬ ‫وجاذبية في الصور، لديك كل ما يلزم.‬ 693 00:44:01,850 --> 00:44:03,418 ‫ولكن الأمر الأهم...‬ 694 00:44:06,054 --> 00:44:08,056 ‫...هو أن لديك اتجاهاً عملياً لا يرحم.‬ 695 00:44:08,824 --> 00:44:11,059 ‫هل سنعمل معاً أم لا؟‬ 696 00:44:13,161 --> 00:44:16,465 ‫لو حدث أي تأييد علني أو خاص‬ ‫لـ "باكوالتر"، سأقوم بتأييد "ويب".‬ 697 00:44:16,798 --> 00:44:18,800 ‫لن أتدخل في الأمر. أعطيك وعداً.‬ 698 00:44:18,934 --> 00:44:20,936 ‫ذلك ينطبق عليك أيضاً يا "تيري".‬ 699 00:44:25,907 --> 00:44:26,908 ‫شكراً يا "كريستينا".‬ 700 00:44:30,412 --> 00:44:33,749 ‫- أيها السادة.‬ ‫- سيدي الرئيس، كيف كانت "بنسلفانيا"؟‬ 701 00:44:57,439 --> 00:44:58,440 ‫هل تحبين الطعام الهندي؟‬ 702 00:45:20,162 --> 00:45:22,164 ‫سيدي، لقد شاهدت الأخبار.‬ 703 00:45:24,299 --> 00:45:26,301 ‫أعرف أنها كانت مقربة منك.‬ 704 00:45:29,171 --> 00:45:30,572 ‫مأساة فظيعة.‬ 705 00:45:32,407 --> 00:45:35,076 ‫تحدثت اليوم إلى العميل الخاص‬ ‫"روكلاند" يا سيدي.‬ 706 00:45:35,210 --> 00:45:37,345 ‫سأبدأ بتدريبي الأسبوع القادم.‬ 707 00:45:37,479 --> 00:45:38,914 ‫جيد جداً.‬ 708 00:45:44,252 --> 00:45:47,856 ‫أعرف أنه مضى يوم على ذلك.‬ ‫أرجو ألا يكون تصرفي غير لائق...‬ 709 00:45:47,989 --> 00:45:48,990 ‫...ولكنني أردت أن أعطيك هذه.‬ 710 00:45:54,596 --> 00:45:56,131 ‫شكراً يا "ميشوم".‬ 711 00:46:05,607 --> 00:46:07,442 ‫كان ذلك لطيفاً جداً من "إدوارد".‬ 712 00:46:07,576 --> 00:46:10,478 ‫ما كان يجدر به إنفاق كل هذا المال علي.‬ 713 00:46:10,612 --> 00:46:12,214 ‫فتحت بعض زجاجات النبيذ‬ ‫في الطابق السفلي.‬ 714 00:46:12,347 --> 00:46:14,316 ‫سأنزل خلال دقيقة.‬ 715 00:46:18,386 --> 00:46:20,855 ‫هل ظننتم أنني نسيتكم؟‬ 716 00:46:21,623 --> 00:46:23,992 ‫لعلكم كنتم ترجون أن أكون قد نسيتكم.‬ 717 00:46:24,125 --> 00:46:26,361 ‫لا تضيعوا وقتكم في الحزن على "بارنز".‬ 718 00:46:26,494 --> 00:46:28,530 ‫كل هريرة تكبر لتصبح هرة.‬ 719 00:46:28,863 --> 00:46:30,565 ‫تبدو غير مؤذية في البداية.‬ 720 00:46:30,899 --> 00:46:34,269 ‫صغيرة وهادئة، وتحتسي صحن الحليب.‬ 721 00:46:34,402 --> 00:46:38,173 ‫ولكن حين تكبر مخالبها بما يكفي،‬ ‫تبدأ بإراقة الدماء.‬ 722 00:46:38,306 --> 00:46:41,009 ‫أحياناً من اليد التي تقدم لها الغذاء.‬ 723 00:46:41,142 --> 00:46:43,979 ‫لأمثالنا الذين يسعون إلى بلوغ القمة...‬ 724 00:46:44,112 --> 00:46:46,047 ‫...لا مجال للرحمة.‬ 725 00:46:46,181 --> 00:46:48,083 ‫لا توجد سوى قاعدة واحدة.‬ 726 00:46:48,216 --> 00:46:50,919 ‫إما أن تكون الصياد أو الطريدة.‬ 727 00:46:53,321 --> 00:46:54,889 ‫مرحباً بعودتكم.‬