2 00:00:15,949 --> 00:00:19,219 ‫إنه ليس أفضل خيار لمنصب‬ ‫نائب الرئيس، صحيح؟‬ 3 00:00:19,352 --> 00:00:20,353 ‫برنامج "رايتشل مادو"‬ 4 00:00:20,486 --> 00:00:23,156 ‫صحيح أنه إداري محترم وعملي،‬ ‫لكن لنواجه الحقيقة...‬ 5 00:00:23,323 --> 00:00:26,159 ‫...هذا على الأرجح تلميح للكونغرس.‬ ‫اختيار واحد منهم.‬ 6 00:00:26,326 --> 00:00:30,463 ‫إنه مجرد بديل‬ ‫حتى انتخابات عام 2016 بالتأكيد.‬ 7 00:00:30,597 --> 00:00:32,599 ‫لا يفاجئني أنه نظم اجتماعاً خاصاً‬ ‫للإدلاء بالقسم.‬ 8 00:00:32,932 --> 00:00:34,067 ‫برأيي أن الرئيس لا يريد أن يجذب...‬ 9 00:00:34,200 --> 00:00:35,902 ‫...الكثير من الاهتمام لهذا الموضوع.‬ 10 00:00:36,035 --> 00:00:37,570 ‫لا يوجد إعجاب كبير--‬ 11 00:00:44,410 --> 00:00:45,645 ‫هل تعمل "كريستينا" على نحو جيد؟‬ 12 00:00:45,979 --> 00:00:48,581 ‫إنها تتأقلم مع الوضع،‬ ‫لكنني سعيدة بأدائها حتى الآن.‬ 13 00:00:48,915 --> 00:00:50,884 ‫- إنها تبذل قصارى جهدها.‬ ‫- إنها تزيح حملاً ثقيلاً عن كاهلي...‬ 14 00:00:51,017 --> 00:00:53,620 ‫...عندما تسافر مع الرئيس بدلاً مني.‬ 15 00:00:53,953 --> 00:00:56,556 ‫أستطيع إنجاز الكثير من الأعمال‬ ‫عندما أبقى هنا.‬ 16 00:00:58,124 --> 00:01:00,126 ‫هل لدى الرئيس مرشح مفضل‬ ‫لمنصب رئيس الأغلبية؟‬ 17 00:01:00,260 --> 00:01:01,995 ‫لا أصدق كم أصبح السباق شرساً.‬ 18 00:01:02,128 --> 00:01:03,897 ‫هو كان مخيباً للآمال أكثر‬ ‫من أي شيء آخر.‬ 19 00:01:04,030 --> 00:01:05,365 ‫انتبهي، "ويس" قادم.‬ 20 00:01:05,498 --> 00:01:07,233 ‫- أرجو أنني لا أقاطعكما.‬ ‫- على الإطلاق.‬ 21 00:01:07,367 --> 00:01:08,434 ‫هذا رائع.‬ 22 00:01:08,568 --> 00:01:10,904 ‫المواصفات الأمنية.‬ ‫كان عليهم العمل بسرعة.‬ 23 00:01:11,037 --> 00:01:12,238 ‫المكان هنا يشبه ميدان معركة.‬ 24 00:01:12,372 --> 00:01:14,641 ‫الغرض من هذا‬ ‫هو منع وصول المعركة إلى هنا.‬ 25 00:01:14,974 --> 00:01:16,542 ‫ما أخبار سباق الترشح لمنصب‬ ‫رئيس الأغلبية؟‬ 26 00:01:16,676 --> 00:01:18,077 ‫هل السباق محموم بينك وبين "هاورد"؟‬ 27 00:01:18,211 --> 00:01:19,312 ‫عليك أن تسألي "هاورد"...‬ 28 00:01:19,479 --> 00:01:21,948 ‫...إن لم يكن منهمكاً في إفساد حظوظي.‬ 29 00:01:22,115 --> 00:01:23,149 ‫هل يمكننا إلقاء التحية؟‬ 30 00:01:23,316 --> 00:01:24,917 ‫حباً بالسماء،‬ ‫لا تجبرني على التكلم معه.‬ 31 00:01:28,354 --> 00:01:30,256 ‫تسعدني رؤيتك يا "هاورد".‬ 32 00:01:30,390 --> 00:01:31,424 ‫تسعدني رؤيتك أيضاً يا "ويس".‬ 33 00:01:32,325 --> 00:01:34,060 ‫نعم. أراهن أنك سعيد.‬ 34 00:01:47,206 --> 00:01:48,608 ‫- "بوب".‬ ‫- "فرانك".‬ 35 00:01:48,942 --> 00:01:50,310 ‫- أقدر لك دعوتي يا "فرانك".‬ ‫- ماذا؟‬ 36 00:01:50,443 --> 00:01:53,079 ‫- قلت شكراً على دعوتي.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 37 00:01:53,613 --> 00:01:54,948 ‫حضرة القاضي.‬ 38 00:01:56,582 --> 00:01:57,951 ‫تسعدني رؤيتك.‬ 39 00:01:58,084 --> 00:01:59,652 ‫أهناك مكان أستطيع تبديل ملابسي فيه؟‬ 40 00:01:59,986 --> 00:02:01,387 ‫نعم، بالتأكيد.‬ ‫هناك غرفة في نهاية الرواق.‬ 41 00:02:01,521 --> 00:02:03,990 ‫"دوغ"، هلا تهتم بالقاضي؟‬ 42 00:02:04,123 --> 00:02:05,525 ‫وعندما ينتهي، دعنا نفرغ من هذا الأمر.‬ 43 00:02:05,658 --> 00:02:07,160 ‫سأبدأ بجمعهم.‬ 44 00:02:07,293 --> 00:02:09,262 ‫--أن أقبل بهذا الالتزام بكامل حريتي...‬ 45 00:02:09,395 --> 00:02:12,532 ‫...ومن دون تحفظات مسبقة أو أية نية‬ ‫في التهرب منه.‬ 46 00:02:12,665 --> 00:02:14,267 ‫--أن أقبل بهذا الالتزام بكامل حريتي...‬ 47 00:02:14,400 --> 00:02:16,636 ‫...ومن دون تحفظات مسبقة أو أية نية‬ ‫في التهرب منه.‬ 48 00:02:17,070 --> 00:02:18,071 ‫وأنني سأقوم....‬ 49 00:02:18,204 --> 00:02:19,672 ‫أنا على قاب قوسين من الرئاسة...‬ 50 00:02:20,006 --> 00:02:22,275 ‫...ولم أحصل بعد على أي صوت‬ ‫من الناخبين.‬ 51 00:02:22,475 --> 00:02:24,277 ‫الناس يبالغون في تقدير الديموقراطية.‬ 52 00:02:24,410 --> 00:02:27,347 ‫--المنصب الذي أنا على وشك توليه،‬ ‫والله شاهدي."‬ 53 00:02:27,480 --> 00:02:31,084 ‫وأنني سأقوم بإخلاص بأداء‬ ‫الواجبات المترتبة على المنصب...‬ 54 00:02:31,217 --> 00:02:34,520 ‫...الذي أنا على وشك توليه،‬ ‫والله شاهدي."‬ 55 00:02:34,654 --> 00:02:37,357 ‫تهانينا يا سيدي نائب الرئيس.‬ 56 00:02:49,502 --> 00:02:51,537 ‫حسناً، لنعد إلى إدارة البلاد.‬ 57 00:04:27,400 --> 00:04:29,702 ‫أحدكما سيحل مكاني كرئيس للأغلبية.‬ 58 00:04:29,836 --> 00:04:31,804 ‫أنتما المرشحان الأوفر حظاً،‬ ‫ونعرف أنكما تريدان المنصب.‬ 59 00:04:32,138 --> 00:04:35,308 ‫لكنكما لا تتصرفان كرجلين يستحقان‬ ‫تولي القيادة.‬ 60 00:04:35,441 --> 00:04:36,709 ‫علينا التخفيف من حدة الخطاب الهجومي.‬ 61 00:04:37,110 --> 00:04:38,211 ‫أنتما تؤذيان الحزب.‬ 62 00:04:38,344 --> 00:04:40,446 ‫أنا أرد فقط على الأكاذيب‬ ‫التي يطلقها "هاورد".‬ 63 00:04:40,580 --> 00:04:42,482 ‫تلك الأكاذيب حصلت يا "ويس".‬ ‫أنا لا أختلقها.‬ 64 00:04:42,615 --> 00:04:43,683 ‫وتعتبر أن محاباة الأقارب أفضل.‬ 65 00:04:43,816 --> 00:04:45,184 ‫هذا غير صحيح، وأنت تدرك ذلك.‬ 66 00:04:45,318 --> 00:04:46,452 ‫شاءت الصدف أن يتم تعيين زوج أختك...‬ 67 00:04:46,586 --> 00:04:47,587 ‫...كوكيل الخزينة في الولاية.‬ 68 00:04:47,720 --> 00:04:49,489 ‫زوجها السابق. وحدث ذلك مصادفة.‬ 69 00:04:49,822 --> 00:04:52,825 ‫- هذا هراء يا "هاورد".‬ ‫- أيها السيدان، "بوب" محق.‬ 70 00:04:53,159 --> 00:04:55,294 ‫إن وصلت مشاحنتكما إلى الصحافة...‬ 71 00:04:55,428 --> 00:04:57,830 ‫...فستتشوه سمعة الفائز أياً كان.‬ 72 00:04:58,297 --> 00:04:59,398 ‫لنبق الصراع نظيفاً...‬ 73 00:04:59,532 --> 00:05:01,868 ‫...ونضفي بعض التحضر على مجلس النواب.‬ 74 00:05:02,201 --> 00:05:03,202 ‫هل توافقان على ذلك؟‬ 75 00:05:06,606 --> 00:05:09,709 ‫سأشعر بارتياح أكبر‬ ‫إن تصافحتما تعبيراً عن موافقتكما.‬ 76 00:05:15,581 --> 00:05:16,849 ‫شكراً.‬ 77 00:05:23,890 --> 00:05:26,492 ‫أنا معه الآن يا "كريستينا".‬ 78 00:05:26,626 --> 00:05:28,594 ‫سأذهب. سأعرج على مكتبك لاحقاً.‬ 79 00:05:28,728 --> 00:05:31,764 ‫لا تفعل. إنه ليس جاهزاً بعد.‬ ‫سأعمل من هنا.‬ 80 00:05:31,898 --> 00:05:34,467 ‫"تاسك" في البلدة.‬ ‫سيقابل الرئيس بعد 45 دقيقة.‬ 81 00:05:34,600 --> 00:05:35,601 ‫لقد أخبرتني "كريستينا" للتو.‬ 82 00:05:35,735 --> 00:05:37,737 ‫- محادثات اللجنة المشتركة.‬ ‫- هذا ما قالته.‬ 83 00:05:37,870 --> 00:05:40,373 ‫- تثبت "كريستينا" فائدتها.‬ ‫- سنبقى على اتصال.‬ 84 00:05:40,506 --> 00:05:41,807 ‫صلني بـ "كاثي دورانت".‬ 85 00:05:41,941 --> 00:05:44,610 ‫- هل سيأتي موظفوك؟‬ ‫- فقط رئيسة الموظفين الجديدة.‬ 86 00:05:44,777 --> 00:05:46,579 ‫هذا كل ما لدي حتى نوظف المزيد.‬ 87 00:05:46,712 --> 00:05:48,915 ‫ما شعورك بكونك متزوجة‬ ‫من نائب الرئيس؟‬ 88 00:05:50,283 --> 00:05:52,251 ‫لا فرق إطلاقاً.‬ 89 00:05:52,385 --> 00:05:53,753 ‫الضجيج أعلى فحسب.‬ 90 00:05:53,886 --> 00:05:55,555 ‫الوزيرة "دورانت".‬ 91 00:05:56,188 --> 00:05:57,189 ‫"كاثي".‬ 92 00:06:00,226 --> 00:06:01,427 ‫"رايموند".‬ 93 00:06:03,696 --> 00:06:07,733 ‫- تهانينا يا سيدي نائب الرئيس.‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 94 00:06:07,867 --> 00:06:10,403 ‫اسمح لي أن أعرفك على الوزيرة "دورانت".‬ 95 00:06:10,536 --> 00:06:12,838 ‫- سعدت بلقائك يا سيدتي الوزيرة.‬ ‫- مرحباً.‬ 96 00:06:14,373 --> 00:06:18,311 ‫يا لها من مفاجأة.‬ ‫لم أكن أعلم أنك في المدينة.‬ 97 00:06:21,380 --> 00:06:22,715 ‫حسناً....‬ 98 00:06:38,698 --> 00:06:40,566 ‫صباح الخير يا سيدي.‬ 99 00:06:40,700 --> 00:06:42,868 ‫- سيدي الرئيس.‬ ‫- "كاثرين".‬ 100 00:06:43,002 --> 00:06:45,571 ‫التقينا بـ "رايموند" مصادفة.‬ 101 00:06:46,505 --> 00:06:48,674 ‫رائع. تفضلوا بالدخول.‬ 102 00:06:51,911 --> 00:06:54,280 ‫ستثبت سجلات الهاتف أنني محق.‬ 103 00:06:54,413 --> 00:06:55,681 ‫لم تكن هناك سجلات هاتف. وأنت تدرك ذلك.‬ 104 00:06:55,815 --> 00:06:57,550 ‫تاريخ البيانات مع شركة الاتصالات.‬ 105 00:06:57,683 --> 00:06:59,752 ‫حتى لو أعدنا فتح القضية،‬ ‫وهو أمر لن يحدث...‬ 106 00:06:59,885 --> 00:07:03,256 ‫...هل تدرك مدى صعوبة الحصول على مذكرة‬ ‫لرؤية بيانات الهاتف؟‬ 107 00:07:03,389 --> 00:07:05,858 ‫لدينا سبب محتمل. أحضره للاستجواب.‬ 108 00:07:05,992 --> 00:07:07,493 ‫لديك السلطة القضائية لفعل ذلك عملياً.‬ 109 00:07:07,627 --> 00:07:08,694 ‫نائب رئيس "الولايات المتحدة".‬ 110 00:07:08,828 --> 00:07:10,296 ‫أعرف أنك تجد الأمر منافياً للمنطق...‬ 111 00:07:10,429 --> 00:07:11,497 ‫...لكن إن راجعت ملاحظاتي--‬ 112 00:07:11,631 --> 00:07:12,932 ‫لقد راجعنا ملاحظاتك.‬ 113 00:07:13,266 --> 00:07:15,334 ‫لقد استمعت لي، لكنك لم تصغ جيداً.‬ 114 00:07:15,468 --> 00:07:19,872 ‫لدينا أدلة ظرفية، لكنها محتملة.‬ ‫سبق أن أعدت فتح قضايا لأسباب أقل.‬ 115 00:07:21,507 --> 00:07:24,543 ‫عليك أن تتوقف يا رجل.‬ ‫نحن نكرر الحديث مرة تلو الأخرى.‬ 116 00:07:24,677 --> 00:07:26,612 ‫لا يعقل أنه حادث.‬ 117 00:07:29,982 --> 00:07:32,585 ‫حسناً. سأعرض عليك شيئاً.‬ 118 00:07:35,888 --> 00:07:37,657 ‫حاولت محطة "سي إن إن" الحصول على هذا.‬ 119 00:07:37,790 --> 00:07:40,526 ‫منعنا عرضه احتراماً للعائلة.‬ 120 00:07:40,660 --> 00:07:41,961 ‫مقطع الفيديو؟‬ 121 00:07:44,430 --> 00:07:45,798 ‫ملف مشفر‬ ‫اسم المستخدم "إم بي دي سي 03"‬ 122 00:07:46,065 --> 00:07:47,300 ‫"كاثيدرل هايتس"‬ 123 00:07:47,433 --> 00:07:50,069 ‫- تصعب مشاهدة الشريط.‬ ‫- أريد رؤيته.‬ 124 00:07:54,774 --> 00:07:57,510 ‫إما أنها تعثرت أو قفزت.‬ 125 00:08:00,846 --> 00:08:02,515 ‫لم تقفز.‬ 126 00:08:07,320 --> 00:08:09,388 ‫سأعرض الشريط كل إطار على حدة.‬ 127 00:08:24,603 --> 00:08:25,771 ‫كان هناك شاهدان.‬ 128 00:08:25,905 --> 00:08:28,441 ‫الشاهد الأول هو امرأة في السبعين،‬ ‫مصابة بتنكس في الشبكية.‬ 129 00:08:28,574 --> 00:08:29,575 ‫لا ترى الأشياء بوضوح.‬ 130 00:08:29,709 --> 00:08:30,976 ‫والشاهد الثاني هو سائق القطار.‬ 131 00:08:31,110 --> 00:08:32,712 ‫بدا له أنها سقطت على حد قوله.‬ 132 00:08:32,845 --> 00:08:36,349 ‫وبين شهادتيهما وشريط الفيديو هذا،‬ ‫لا يوجد مجال للشك.‬ 133 00:08:37,783 --> 00:08:41,754 ‫يمكنك مشاهدته قدر ما تشاء،‬ ‫لكن هذه القضية قد أقفلت.‬ 134 00:08:43,723 --> 00:08:46,826 ‫علينا أن نحد جدول الأعمال‬ ‫ببندين رئيسيين.‬ 135 00:08:46,959 --> 00:08:50,563 ‫رسوم الاستيراد على البضائع الصناعية...‬ 136 00:08:50,696 --> 00:08:53,566 ‫...وحصص التصدير على المعادن النادرة.‬ 137 00:08:53,699 --> 00:08:56,035 ‫وهم يستخدمون البندين كوسيلة ضغط سياسي.‬ 138 00:08:56,369 --> 00:08:59,071 ‫أوافق على أننا نستطيع تحقيق تقدم مهم‬ ‫في هاتين المسألتين.‬ 139 00:08:59,405 --> 00:09:02,041 ‫لكنني قلقة بشأن تزايد الهجمات‬ ‫الإلكترونية.‬ 140 00:09:02,475 --> 00:09:03,509 ‫هذه مسألة شائكة.‬ 141 00:09:04,844 --> 00:09:06,812 ‫علينا التطرق إليها عاجلاً أم آجلاً.‬ 142 00:09:06,946 --> 00:09:09,148 ‫أنا قلق من التطرق إليها الآن.‬ 143 00:09:09,482 --> 00:09:11,016 ‫لا يحب الصينيون المفاجآت.‬ 144 00:09:11,150 --> 00:09:14,520 ‫كل ما أقترحه هو أن نستغل‬ ‫مباحثات اللجنة المشتركة...‬ 145 00:09:14,653 --> 00:09:17,390 ‫...وطرح الموضوع بلطف الآن،‬ ‫ونحضر للتعاطي معه في الجولة المقبلة.‬ 146 00:09:17,523 --> 00:09:19,392 ‫اسمعي، أنا رجل أعمال ولست دبلوماسياً.‬ 147 00:09:19,525 --> 00:09:20,693 ‫لكنني رجل أعمال...‬ 148 00:09:20,826 --> 00:09:23,529 ‫...لديه خبرة 35 عاماً من العمل‬ ‫في "الصين".‬ 149 00:09:23,662 --> 00:09:25,931 ‫عند التفاوض معهم يجب ألا تكوني طماعة.‬ 150 00:09:26,065 --> 00:09:28,801 ‫أنت تعمل على مشروع مشترك‬ ‫لمصفاة نفط في "فوجيان".‬ 151 00:09:28,934 --> 00:09:31,404 ‫ستكون الأولى من نوعها.‬ 152 00:09:31,537 --> 00:09:33,839 ‫ستفتح الطريق أمام استثمارات متزايدة.‬ 153 00:09:33,973 --> 00:09:36,675 ‫الهجمات الإلكترونية تهدد تلك‬ ‫المشاريع المشتركة.‬ 154 00:09:36,809 --> 00:09:40,012 ‫ستقل الحاجة إلى الهجمات‬ ‫إن حصل الصينيون على تكنولوجيا جديدة...‬ 155 00:09:40,146 --> 00:09:41,580 ‫...بدلاً من التجسس الصناعي.‬ 156 00:09:41,714 --> 00:09:42,715 ‫"فرانك"، ما رأيك؟‬ 157 00:09:42,848 --> 00:09:44,550 ‫أميل أكثر تجاه رأي "رايموند".‬ 158 00:09:44,683 --> 00:09:47,787 ‫إن عادينا الصينيين قد نلغي‬ ‫ما حققناه من تقدم على مر سنين طويلة.‬ 159 00:09:47,920 --> 00:09:50,823 ‫اسمح لي بأن أقوم بذلك بأسلوب دبلوماسي.‬ 160 00:09:50,956 --> 00:09:52,625 ‫لن أعاديهم يا سيدي.‬ 161 00:09:52,758 --> 00:09:54,960 ‫آخر ما نريده هو التسبب بالمشاكل.‬ 162 00:09:55,094 --> 00:09:59,565 ‫- فيم تفكرين يا "كاثرين"؟‬ ‫- أقدم برنامج عمل مقترح. وليس طلباً.‬ 163 00:09:59,832 --> 00:10:03,202 ‫سنبقي الأمر على المستوى المتوسط.‬ ‫لن أتدخل بالأمر بشكل مباشر.‬ 164 00:10:03,803 --> 00:10:05,204 ‫"رايموند"؟‬ 165 00:10:05,538 --> 00:10:06,939 ‫لقد عبرت عن قلقي.‬ 166 00:10:10,943 --> 00:10:12,711 ‫قومي بذلك بمنتهى الدبلوماسية.‬ 167 00:10:12,845 --> 00:10:14,046 ‫أعدك بذلك يا سيدي.‬ 168 00:10:14,680 --> 00:10:15,748 ‫جيد.‬ 169 00:10:17,783 --> 00:10:20,052 ‫"رايموند"؟ هل تريد تناول الغداء معي؟‬ 170 00:10:22,221 --> 00:10:23,689 ‫يطيب لي ذلك.‬ 171 00:10:23,823 --> 00:10:25,991 ‫شكراً يا "فرانك".‬ ‫أهلاً بك في الجناح الغربي.‬ 172 00:10:26,125 --> 00:10:27,827 ‫شكراً يا سيدي.‬ 173 00:10:34,500 --> 00:10:37,903 ‫الرئيس أشبه بشجرة تقف وحيدة‬ ‫وسط حقل فارغ.‬ 174 00:10:38,037 --> 00:10:39,905 ‫إنه يتمايل باتجاه الريح.‬ 175 00:10:40,039 --> 00:10:43,943 ‫وحالياً، تعصف رياح "رايموند تاسك"‬ ‫بقوة من الغرب.‬ 176 00:10:44,743 --> 00:10:46,545 ‫هل هذا شعر مستعار؟‬ 177 00:10:46,679 --> 00:10:49,782 ‫لا. إنه يطيله من أشهر.‬ 178 00:10:50,649 --> 00:10:52,818 ‫تقول "دايان" إنها تحب الشعر الطويل.‬ 179 00:10:52,952 --> 00:10:57,490 ‫قلت لها إنها ستغير رأيها‬ ‫حالما ترى الجديلة الأولى...‬ 180 00:10:57,623 --> 00:10:59,525 ‫...أو تشم رائحتها.‬ 181 00:11:03,229 --> 00:11:04,930 ‫ذهبت لرؤية ابنتك في نهاية‬ ‫الأسبوع الفائت.‬ 182 00:11:07,900 --> 00:11:08,901 ‫كيف حالها؟‬ 183 00:11:09,134 --> 00:11:11,670 ‫- هل تريد رؤية صورة؟‬ ‫- حسناً.‬ 184 00:11:14,506 --> 00:11:16,575 ‫- هل كانت أمها هناك؟‬ ‫- نعم.‬ 185 00:11:17,776 --> 00:11:19,044 ‫هل وضعهما المالي جيد؟‬ 186 00:11:19,178 --> 00:11:21,513 ‫سترتفع الإيجارات في "غرينوودز"‬ ‫في شهر يناير.‬ 187 00:11:21,847 --> 00:11:24,683 ‫تخشى "كاتالينا" أن ينقصها المال.‬ 188 00:11:24,817 --> 00:11:26,952 ‫سأحرص على وضع مزيد من النقود‬ ‫في الحساب.‬ 189 00:11:27,086 --> 00:11:28,821 ‫ليس علينا التكلم عنها إن لم ترغب بذلك.‬ 190 00:11:28,954 --> 00:11:30,923 ‫لا، لا. لا بأس.‬ 191 00:11:31,056 --> 00:11:32,691 ‫أقدر ذهابك لرؤيتها.‬ 192 00:11:32,858 --> 00:11:35,227 ‫آسفة يا "تيد".‬ ‫عندما اتصلت بي ودعوتني للغداء...‬ 193 00:11:35,561 --> 00:11:36,929 ‫- ...ظننت أنك تريد--‬ ‫- لا، لا، لا.‬ 194 00:11:37,062 --> 00:11:41,800 ‫أعني، بلى، أريد أن أحرص‬ ‫على أن تحصلا على كل ما تحتاجان إليه.‬ 195 00:11:41,934 --> 00:11:46,839 ‫لكن لا، سبب رغبتي في التكلم معك هو....‬ 196 00:11:49,575 --> 00:11:50,576 ‫"لوري تايت".‬ 197 00:11:50,943 --> 00:11:53,178 ‫"لوري" صديقتي. ماذا عنها؟‬ 198 00:11:54,980 --> 00:11:57,983 ‫ذكرت أنك مهتمة بالترشح لمنصب‬ ‫رئيس الأغلبية.‬ 199 00:11:58,117 --> 00:11:59,118 ‫لا.‬ 200 00:12:01,086 --> 00:12:02,721 ‫ليتها لم تفعل.‬ 201 00:12:02,855 --> 00:12:05,891 ‫- لم لا؟‬ ‫- لأن هذا سخيف.‬ 202 00:12:06,258 --> 00:12:07,293 ‫حقاً؟‬ 203 00:12:10,829 --> 00:12:13,032 ‫ذكرت الموضوع عرضياً.‬ 204 00:12:13,165 --> 00:12:15,301 ‫المنافسة بين "ويب" و"باكوالتر"--‬ 205 00:12:15,634 --> 00:12:16,635 ‫إنها فوضى عارمة.‬ 206 00:12:17,236 --> 00:12:19,838 ‫- لكنني لم أكن جادة.‬ ‫- عليك أن تفكري في الأمر بجدية برأيي.‬ 207 00:12:20,839 --> 00:12:21,840 ‫هل تريدين الترشح؟‬ 208 00:12:21,974 --> 00:12:24,009 ‫ليست لدي الخبرة يا "تيد"، كما أنني--‬ 209 00:12:24,143 --> 00:12:27,179 ‫- نعم أم لا؟‬ ‫- نعم، بالطبع.‬ 210 00:12:27,313 --> 00:12:30,983 ‫يوماً ما.‬ ‫لكن الآن، لا أملك المال الذي يملكانه.‬ 211 00:12:31,116 --> 00:12:33,152 ‫يمكنك استخدام أموالي.‬ 212 00:12:33,285 --> 00:12:34,620 ‫لا يمكنك أن تهدر أموالك على--‬ 213 00:12:34,753 --> 00:12:38,357 ‫إن حولت أموال لجنة التدخل السياسي‬ ‫لبعض الناخبين الذين لم يحسموا أمرهم...‬ 214 00:12:38,691 --> 00:12:42,194 ‫...وجمعت بعض التزامات التصويت‬ ‫قبل إعلان ترشحك...‬ 215 00:12:42,328 --> 00:12:45,297 ‫...ستدخلين المنافسة مباشرة.‬ 216 00:12:45,631 --> 00:12:46,899 ‫هذا ليس تبديداً للمال.‬ 217 00:12:47,032 --> 00:12:49,001 ‫نحن نتكلم عن مئات ألوف الدولارات.‬ 218 00:12:49,134 --> 00:12:51,337 ‫إنها ليست هدية بلا مقابل يا "جاكي".‬ 219 00:12:51,670 --> 00:12:52,771 ‫إن أصبحت رئيسة الأغلبية...‬ 220 00:12:52,905 --> 00:12:54,306 ‫...سيكون لدي حليف قوي في القيادة...‬ 221 00:12:54,640 --> 00:12:56,141 ‫...وسأستفيد من ذلك مثلك تماماً.‬ 222 00:12:58,277 --> 00:13:01,380 ‫انتظري لحظة. لا أعرف أين....‬ 223 00:13:05,150 --> 00:13:06,618 ‫كيف جرت الأمور؟ هل صدقك؟‬ 224 00:13:07,019 --> 00:13:09,922 ‫أياً كان ما أطلعته عليه‬ ‫فقد كان فعالاً جداً.‬ 225 00:13:10,055 --> 00:13:12,624 ‫كان ذلك سهلاً.‬ ‫ذلك الرجل يعشقك وكأنك طفلته.‬ 226 00:13:12,758 --> 00:13:15,327 ‫لكن عليك بالتأكيد أن تجعليني‬ ‫المندوبة الرئيسية.‬ 227 00:13:15,661 --> 00:13:17,062 ‫علي الفوز أولاً.‬ 228 00:13:17,196 --> 00:13:19,832 ‫أنا و"تيد" نشكل صوتين.‬ ‫يبقى لدينا 111 صوتاً.‬ 229 00:13:19,965 --> 00:13:22,401 ‫من الجيد دائماً أن تكون‬ ‫المندوبة الرئيسية بارعة في الحساب.‬ 230 00:13:22,735 --> 00:13:25,204 ‫ارحلي. لنبدأ بتسجيل الأسماء.‬ 231 00:13:25,337 --> 00:13:26,839 ‫هذا يبدو واعداً.‬ 232 00:13:26,972 --> 00:13:30,843 ‫"كونور إيليس". إنه جيد.‬ ‫لديه خبرة واسعة.‬ 233 00:13:30,976 --> 00:13:34,113 ‫هو من أخرج السيناتور "جونز" من المأزق‬ ‫باستطلاع الرأي المخادع.‬ 234 00:13:34,246 --> 00:13:36,815 ‫نعم. لقد جنبه لجنة الأخلاق.‬ 235 00:13:36,949 --> 00:13:37,950 ‫لنعد لمقابلة معه.‬ 236 00:13:38,650 --> 00:13:40,819 ‫سأجد وقتاً ملائماً في جدول الأعمال.‬ 237 00:13:40,953 --> 00:13:42,888 ‫لنتكلم عن جدول الأعمال.‬ 238 00:13:43,022 --> 00:13:46,792 ‫أعتقد أنه علينا أن نكون أكثر انتقائية‬ ‫في المناسبات التي أشارك فيها.‬ 239 00:13:47,292 --> 00:13:49,361 ‫بعض هذه المناسبات‬ ‫هي من مخلفات السيدة "ماثيوز".‬ 240 00:13:49,695 --> 00:13:52,231 ‫نستطيع أن نلغي ما تريدين منها.‬ 241 00:13:52,364 --> 00:13:53,866 ‫وما هذا؟‬ 242 00:13:53,999 --> 00:13:55,768 ‫سيقوم زوجك بمراسم تعليق الرتب...‬ 243 00:13:55,901 --> 00:13:57,236 ‫...لجنرالين في البحرية ترفّعا حديثاً.‬ 244 00:13:57,736 --> 00:14:00,739 ‫- أعتقد أنه عليك المشاركة في هذه.‬ ‫- حسناً. أخبريني عنها.‬ 245 00:14:00,873 --> 00:14:04,443 ‫الجنرالان هما "أليشا هامبتون"‬ ‫و"دالتون ماكغينيس".‬ 246 00:14:04,777 --> 00:14:07,679 ‫- سيصلان الساعة 6:50--‬ ‫- "دالتون ماكغينيس"؟‬ 247 00:14:07,813 --> 00:14:09,415 ‫نعم. هل تعرفينه؟‬ 248 00:14:14,153 --> 00:14:16,255 ‫ارتدنا الجامعة نفسها.‬ 249 00:14:17,756 --> 00:14:19,391 ‫آسفة. أين كنا؟‬ 250 00:14:19,725 --> 00:14:21,460 ‫- متى سيصلان؟‬ ‫- الساعة 6:50.‬ 251 00:14:21,794 --> 00:14:24,296 ‫رائع. أريد قائمة بكل المدعوين.‬ 252 00:14:24,997 --> 00:14:27,199 ‫لا مشكلة إن لم أشارك...‬ 253 00:14:27,332 --> 00:14:29,334 ‫...لكنك وزيرة الخارجية.‬ 254 00:14:29,468 --> 00:14:31,804 ‫لا يفترض بـ "تاسك" أن يحدد السياسة.‬ 255 00:14:31,937 --> 00:14:35,207 ‫يجب أن تحصلي على توجيهاتك‬ ‫من الرئيس فقط.‬ 256 00:14:35,340 --> 00:14:38,343 ‫- ما علاقتهما؟‬ ‫- إنه يثق به منذ سنوات.‬ 257 00:14:38,777 --> 00:14:40,746 ‫- أهو مستشار....‬ ‫- بل هو أقرب إلى معلم...‬ 258 00:14:40,879 --> 00:14:42,881 ‫...لا ترفض مشورته بسهولة.‬ 259 00:14:43,015 --> 00:14:44,917 ‫سيستمر في معارضة الحرب الإلكترونية.‬ 260 00:14:45,050 --> 00:14:46,185 ‫ما لم أضعها على جدول الأعمال.‬ 261 00:14:46,318 --> 00:14:49,321 ‫لا، وخاصة إن وضعتها على جدول الأعمال.‬ 262 00:14:49,455 --> 00:14:51,023 ‫لن يخاطر "تاسك"...‬ 263 00:14:51,156 --> 00:14:53,826 ‫...عندما تحين الجولة التالية‬ ‫من محادثات اللجنة المشتركة.‬ 264 00:14:53,959 --> 00:14:55,394 ‫وقفت في صفه خلال الاجتماع.‬ 265 00:14:55,728 --> 00:14:56,795 ‫لو أننا تكاتفنا ضده...‬ 266 00:14:56,929 --> 00:14:58,430 ‫...لأخذ موقفاً أكثر صرامة.‬ 267 00:14:58,764 --> 00:15:01,166 ‫لأننا نعرف جميعاً بأنه يقنع الرئيس‬ ‫في هذه اللحظة...‬ 268 00:15:01,300 --> 00:15:02,501 ‫...بأن يغير رأيه.‬ 269 00:15:02,835 --> 00:15:06,138 ‫علينا أن نزيل إمكانية حدوث ذلك.‬ 270 00:15:06,271 --> 00:15:07,272 ‫كيف؟‬ 271 00:15:09,174 --> 00:15:12,811 ‫بإجبار الصينيين على مواجهة المشكلة الآن،‬ ‫في هذه الجولة من المحادثات.‬ 272 00:15:13,112 --> 00:15:14,947 ‫لقد وعدت الرئيس بمعالجة الأمر‬ ‫بدبلوماسية.‬ 273 00:15:15,080 --> 00:15:17,850 ‫لا أستطيع أن أنكث بوعدي عمداً.‬ 274 00:15:17,983 --> 00:15:19,184 ‫ماذا لو نكثت به عن غير قصد؟‬ 275 00:15:22,421 --> 00:15:25,124 ‫"كاثي"، إن لم تعجبك القوانين...‬ 276 00:15:25,257 --> 00:15:27,192 ‫...يمكنك أن تغيريها.‬ 277 00:15:31,830 --> 00:15:34,867 ‫- أنت تغش.‬ ‫- لا. إنه بخار ماء.‬ 278 00:15:35,267 --> 00:15:36,335 ‫لا يهم.‬ 279 00:15:36,468 --> 00:15:40,472 ‫عليك أن تجربيها.‬ ‫تشبع الإدمان من دون النتائج السيئة.‬ 280 00:15:40,806 --> 00:15:42,174 ‫لا أريد.‬ 281 00:15:43,175 --> 00:15:44,777 ‫هل ستسهرين؟‬ 282 00:15:46,378 --> 00:15:49,548 ‫- الحفل ليلة الغد.‬ ‫- لا تريدين الذهاب.‬ 283 00:15:49,882 --> 00:15:51,450 ‫إن لم أكن مضطرة.‬ 284 00:15:51,784 --> 00:15:53,252 ‫أكره تلك المناسبات أيضاً...‬ 285 00:15:53,385 --> 00:15:57,089 ‫...لكنه ظهوري العلني الأول‬ ‫بصفتي نائب الرئيس.‬ 286 00:15:59,258 --> 00:16:00,959 ‫- حسناً.‬ ‫- شكراً.‬ 287 00:16:06,331 --> 00:16:09,168 ‫هل علينا تحويل هذه الغرفة‬ ‫إلى مكتب رسمي؟‬ 288 00:16:09,802 --> 00:16:13,105 ‫إنها ليست بالفكرة السيئة.‬ ‫لا وجود للخصوصية في الطابق السفلي.‬ 289 00:16:14,273 --> 00:16:16,375 ‫سأتكلم مع المتعهد.‬ 290 00:16:17,042 --> 00:16:19,278 ‫- طابت ليلتك يا "فرانسيس".‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 291 00:16:41,433 --> 00:16:43,101 ‫سيدي! سيدي! أنا من "كونغريشنل ريكورد".‬ 292 00:16:43,235 --> 00:16:44,937 ‫ألم يكن يفترض أن تستمر المحادثات‬ ‫حتى السادسة؟‬ 293 00:16:45,070 --> 00:16:47,606 ‫- لا يمكننا التكلم إن رفضوا الاستماع.‬ ‫- هل انسحب الصينيون؟‬ 294 00:16:47,940 --> 00:16:49,908 ‫وضحنا أننا لن نناقش أية مسائل أخرى...‬ 295 00:16:50,042 --> 00:16:52,477 ‫...ما لم يوضع طرح الحكومة‬ ‫بشأن الهجمات الإلكترونية قيد النقاش.‬ 296 00:16:52,611 --> 00:16:54,112 ‫على ما يبدو، لم يرغبوا في سماع ذلك.‬ 297 00:16:54,246 --> 00:16:56,849 ‫سيدي، ماذا قلت للوفد الصيني قبل‬ ‫أن ينسحب؟‬ 298 00:16:56,982 --> 00:16:58,083 ‫لم يكن لدينا أحد هناك.‬ 299 00:16:58,217 --> 00:17:00,219 ‫اجتماعات اللجنة المشتركة‬ ‫تكون مملة عادة.‬ 300 00:17:00,352 --> 00:17:02,621 ‫- لكن ليس اليوم.‬ ‫- "غرير" سيتولى تغطية القصة.‬ 301 00:17:02,955 --> 00:17:04,423 ‫أليس هذا اختصاص قسم الأخبار الدولية؟‬ 302 00:17:04,556 --> 00:17:08,160 ‫نحتاج إلى شخص ضالع بالأمور التقنية‬ ‫إن أردنا التكلم عن الحرب الإلكترونية.‬ 303 00:17:08,327 --> 00:17:10,429 ‫- هل حصل على أي تصريح؟‬ ‫- الصينيون يرفضون الكلام.‬ 304 00:17:10,562 --> 00:17:13,065 ‫وقال الوفد الأميركي‬ ‫إنه أعطى تعليقه لـ "أسوشييتد برس".‬ 305 00:17:13,198 --> 00:17:15,167 ‫أريد نشر شيء خلال الساعتين القادمتين.‬ 306 00:17:15,300 --> 00:17:16,501 ‫وأريد متابعة مفصلة خلال الأسبوع.‬ 307 00:17:19,438 --> 00:17:20,873 ‫"لوكاس"؟‬ 308 00:17:22,608 --> 00:17:24,610 ‫هل أنت بخير؟‬ 309 00:17:24,943 --> 00:17:26,178 ‫نعم. لماذا؟‬ 310 00:17:27,179 --> 00:17:30,382 ‫أنت ترتدي نفس الملابس‬ ‫التي ارتديتها بالأمس.‬ 311 00:17:31,116 --> 00:17:32,184 ‫حقاً؟‬ 312 00:17:32,618 --> 00:17:35,454 ‫أجهل ما يجري في حياتك الشخصية...‬ 313 00:17:35,587 --> 00:17:37,456 ‫...لكن يبدو أنه يؤثر على مكان عملك.‬ 314 00:17:37,589 --> 00:17:38,590 ‫المظاهر مهمة.‬ 315 00:17:38,924 --> 00:17:42,628 ‫ولا يمكن أن يبدو المحرر‬ ‫أشعث المظهر أكثر من مراسليه.‬ 316 00:17:42,961 --> 00:17:45,330 ‫ساعتان. ستحصل على خبر.‬ 317 00:17:45,464 --> 00:17:48,000 ‫هل كنت تعرف أن "جاكي شارب"‬ ‫ستترشح لمنصب رئيس الأغلبية؟‬ 318 00:17:48,133 --> 00:17:49,468 ‫لا، هذه أول مرة أسمع بذلك.‬ 319 00:17:49,601 --> 00:17:50,669 ‫لقد تكلمت مع "ويب".‬ 320 00:17:51,003 --> 00:17:52,638 ‫وصلته رسالة إلكترونية من "لوري تايت"‬ ‫بشأني.‬ 321 00:17:52,971 --> 00:17:54,606 ‫ووصلتي رسالة من "دايف هولاند" بشأنه.‬ 322 00:17:54,940 --> 00:17:55,941 ‫وهذا لا يعني شيئاً بالنسبة إلي.‬ 323 00:17:56,074 --> 00:17:58,310 ‫الرحلات على حساب الحكومة،‬ ‫محاباة الأقارب.‬ 324 00:17:58,443 --> 00:17:59,578 ‫"تايت" و"شارب" مقربتان.‬ 325 00:17:59,912 --> 00:18:01,480 ‫يعمل "هولاند" ضمن لجنة المخضرمين معها.‬ 326 00:18:01,613 --> 00:18:03,215 ‫استخدمت وسطاء لعزل نفسها.‬ 327 00:18:03,382 --> 00:18:05,384 ‫إذن تعتقد أنها أعطتهم معلومات‬ ‫تسيء إليك.‬ 328 00:18:05,517 --> 00:18:07,052 ‫نعم. لقد كانت تتلاعب بكلينا.‬ 329 00:18:07,185 --> 00:18:08,587 ‫كم التزاماً بالتصويت لديها؟‬ 330 00:18:08,921 --> 00:18:11,256 ‫- حوالي 20 حتى الآن.‬ ‫- إذن فهي بعيدة في المركز الثالث.‬ 331 00:18:11,390 --> 00:18:14,226 ‫لكنها تسرق الأصوات منا بسهولة.‬ ‫أريد مساعدتك.‬ 332 00:18:14,359 --> 00:18:17,429 ‫- أنا أدعمك يا "ويس".‬ ‫- إذن أعلن عن دعمك علناً.‬ 333 00:18:17,562 --> 00:18:20,132 ‫إن أعلنت عن دعمي لك،‬ ‫سيعلن "بيرتش" عن دعمه لـ "ويب".‬ 334 00:18:20,265 --> 00:18:22,668 ‫- وهذا سيضرك ولن يساعدك.‬ ‫- هذه مسألة جادة يا "فرانك".‬ 335 00:18:23,001 --> 00:18:24,703 ‫"تيد هافماير" يمولها.‬ 336 00:18:25,037 --> 00:18:26,171 ‫هل فكرت في التكلم مع "جاكي"؟‬ 337 00:18:26,305 --> 00:18:29,007 ‫لا. لا أستطيع القيام بذلك انطلاقاً‬ ‫من مبادئي.‬ 338 00:18:29,141 --> 00:18:30,142 ‫لم لا؟‬ 339 00:18:30,275 --> 00:18:33,078 ‫لا أتعامل مع أي شخص يحظى‬ ‫بدعم "هافماير".‬ 340 00:18:33,211 --> 00:18:35,147 ‫لقد مارس الخدعة نفسها معي‬ ‫عندما ترشحت لمجلس الشيوخ.‬ 341 00:18:35,280 --> 00:18:37,683 ‫قام بتمويل خصمي المباشر. الوغد.‬ 342 00:18:38,016 --> 00:18:39,017 ‫حسناً، الخيار لك.‬ 343 00:18:39,151 --> 00:18:41,219 ‫لكن إن كنت ستسمح لضغينة قديمة‬ ‫بالوقوف في وجه التقدم--‬ 344 00:18:41,353 --> 00:18:42,621 ‫لا أستطيع القيام بذلك يا "فرانك".‬ 345 00:18:42,955 --> 00:18:45,590 ‫يحاول "هافماير" تحطيمي منذ سنوات.‬ 346 00:18:45,724 --> 00:18:47,192 ‫لن أعطه الرضا بالتكلم معه.‬ 347 00:18:47,326 --> 00:18:50,395 ‫أحترم ذلك، لكن ليس بيدي حيلة.‬ 348 00:18:51,063 --> 00:18:52,064 ‫إنها مسألة حساسة...‬ 349 00:18:52,197 --> 00:18:55,567 ‫...لكننا نتواصل مع الحكومة الصينية‬ ‫للعثور على طريقة للمضي قدماً.‬ 350 00:18:55,701 --> 00:18:57,336 ‫هل ستتراجع "أميركا"‬ ‫في موضوع الهجمات الإلكترونية؟‬ 351 00:18:57,469 --> 00:18:59,271 ‫"الولايات المتحدة" لا تتراجع أبداً...‬ 352 00:18:59,404 --> 00:19:02,274 ‫...وخصوصاً في المسائل التي تشكل أولوية‬ ‫في نظرنا.‬ 353 00:19:02,407 --> 00:19:04,109 ‫- سيدتي الوزيرة--‬ ‫- شكراً.‬ 354 00:19:04,242 --> 00:19:07,212 ‫ماذا قلت لرئيس الوفد؟‬ 355 00:19:10,115 --> 00:19:12,050 ‫تخطى الوفد حدوده...‬ 356 00:19:12,184 --> 00:19:14,219 ‫...لكن "كاثي" لم تستطع التخلي‬ ‫عن رجالها.‬ 357 00:19:14,353 --> 00:19:16,989 ‫كان عليها التشاور معنا أولاً‬ ‫قبل التكلم علناً.‬ 358 00:19:17,122 --> 00:19:18,223 ‫كانت الصحافة على عتبة بابها...‬ 359 00:19:18,357 --> 00:19:19,658 ‫...والرئيس في الطرف الآخر من العالم.‬ 360 00:19:19,992 --> 00:19:21,626 ‫اسمعي، أنا لا أوافق على ما فعلته...‬ 361 00:19:21,760 --> 00:19:23,362 ‫...لكن كان عليها التصرف.‬ 362 00:19:23,495 --> 00:19:25,630 ‫اتخذت قراراً غريزياً، وتصرفت.‬ 363 00:19:25,764 --> 00:19:27,599 ‫علينا النأي بأنفسنا عن هذه المسألة.‬ 364 00:19:27,733 --> 00:19:29,501 ‫- متى سيعود الرئيس؟‬ ‫- صباح الغد.‬ 365 00:19:29,634 --> 00:19:32,637 ‫- هل يمكننا التحضير لاجتماع؟‬ ‫- على "كاثي" تقديم اعتذار علني.‬ 366 00:19:32,771 --> 00:19:34,373 ‫أيمكننا جمعها بالرئيس؟‬ 367 00:19:34,506 --> 00:19:36,508 ‫ألا يجدر بنا أن ننسق مواقفنا أولاً؟‬ 368 00:19:36,641 --> 00:19:38,510 ‫- سأرى ما يمكنني فعله.‬ ‫- شكراً.‬ 369 00:19:38,643 --> 00:19:40,712 ‫طرحت علي سؤالاً قبل أن أذهب‬ ‫لإحضار طعامي.‬ 370 00:19:41,046 --> 00:19:42,647 ‫- سيدي نائب الرئيس.‬ ‫- ونسيت ما--‬ 371 00:19:42,781 --> 00:19:45,183 ‫- اللواء "ماكغينيس".‬ ‫- إنه لشرف عظيم.‬ 372 00:19:45,317 --> 00:19:47,352 ‫آمل ألا تمانع.‬ ‫يتمنى الرئيس لو استطاع المجيء.‬ 373 00:19:47,486 --> 00:19:49,321 ‫- طلب مني أن أنوب عنه.‬ ‫- الشرف لي يا سيدي.‬ 374 00:19:49,454 --> 00:19:51,156 ‫وأيها اللواء، هذه زوجتي "كلير".‬ 375 00:19:51,289 --> 00:19:53,558 ‫تسعدني رؤيتك يا "كلير".‬ 376 00:19:53,692 --> 00:19:55,660 ‫- مر وقت طويل.‬ ‫- نعم.‬ 377 00:19:55,794 --> 00:19:58,597 ‫- "هارفرد". كنا زميلين في الصف.‬ ‫- لم تذكر "كلير" ذلك.‬ 378 00:19:58,730 --> 00:20:02,367 ‫لقد تواعدنا لبعض الوقت.‬ ‫لحوالي خمس دقائق.‬ 379 00:20:03,568 --> 00:20:06,371 ‫- على أية حال، سأدعكم تتابعون وجبتكم.‬ ‫- شكراً.‬ 380 00:20:06,505 --> 00:20:07,539 ‫تذكرت.‬ 381 00:20:07,672 --> 00:20:09,541 ‫المثير للاهتمام،‬ ‫في "كارولاينا الجنوبية"...‬ 382 00:20:09,674 --> 00:20:14,112 ‫...أن المحصول الأكبر ليس القطن.‬ ‫لا، بل التبغ.‬ 383 00:20:14,246 --> 00:20:16,782 ‫وثالث أضخم محصول هو الماريجوانا.‬ 384 00:20:17,115 --> 00:20:20,752 ‫سنحتفظ بهذا السر لأنفسنا.‬ 385 00:20:21,086 --> 00:20:22,687 ‫هلا تعذرونني للحظة؟‬ 386 00:20:24,456 --> 00:20:25,557 ‫- هل هي بمفردها؟‬ ‫- نعم.‬ 387 00:20:25,690 --> 00:20:28,460 ‫هلا تمنحيننا بضع لحظات‬ ‫على انفراد رجاء؟‬ 388 00:20:33,365 --> 00:20:34,733 ‫ما الخطب؟‬ 389 00:20:37,235 --> 00:20:38,537 ‫كان هو.‬ 390 00:20:39,671 --> 00:20:40,705 ‫من؟‬ 391 00:20:42,808 --> 00:20:44,409 ‫في السنة الأولى من الجامعة.‬ 392 00:20:47,546 --> 00:20:48,814 ‫أتعنين....‬ 393 00:20:50,749 --> 00:20:52,150 ‫"ماكغينيس"؟‬ 394 00:20:53,652 --> 00:20:58,290 ‫"فرانسيس". "فرانسيس".‬ ‫أرجوك، لا تفعل شيئاً.‬ 395 00:20:58,423 --> 00:20:59,825 ‫لن أعلق وساماً لذلك الرجل.‬ 396 00:21:00,158 --> 00:21:01,393 ‫- عليك ذلك.‬ ‫- لحظة رجاءً!‬ 397 00:21:01,526 --> 00:21:03,428 ‫- لا يمكن لذلك الرجل--‬ ‫- سيدي، يريدون بدء الاحتفال.‬ 398 00:21:03,562 --> 00:21:04,563 ‫لحظة رجاءً!‬ 399 00:21:04,696 --> 00:21:06,498 ‫- لا يستحق ميدالية.‬ ‫- "فرانسيس"، أتوسل إليك.‬ 400 00:21:06,631 --> 00:21:08,200 ‫ذلك الرجل يستحق أن يعدم رمياً بالرصاص!‬ 401 00:21:08,333 --> 00:21:09,701 ‫- لا.‬ ‫- أرجوك! لا--‬ 402 00:21:09,835 --> 00:21:11,470 ‫قلت انتظروا لحظة!‬ 403 00:21:11,603 --> 00:21:13,672 ‫لا تتسبب بفضيحة. أرجوك.‬ 404 00:21:46,138 --> 00:21:47,205 ‫"توم".‬ 405 00:21:48,707 --> 00:21:50,542 ‫شكراً لمجيئك.‬ 406 00:21:54,379 --> 00:21:55,547 ‫أتعلم؟‬ 407 00:21:55,680 --> 00:21:59,551 ‫ظننت أنني سأشعر بالحنين إلى هذا المكان‬ ‫حالما أدخله.‬ 408 00:22:00,485 --> 00:22:01,820 ‫لكنني لا أشعر بذلك.‬ 409 00:22:05,357 --> 00:22:07,192 ‫أرجو أنك تحب جعة "ستيلا".‬ 410 00:22:13,832 --> 00:22:15,667 ‫- نخبك.‬ ‫- بصحتك.‬ 411 00:22:23,708 --> 00:22:25,343 ‫كيف أحوالك؟‬ 412 00:22:26,578 --> 00:22:27,612 ‫جيدة.‬ 413 00:22:29,481 --> 00:22:30,849 ‫جيدة.‬ 414 00:22:33,351 --> 00:22:34,386 ‫هل أنت سعيد؟‬ 415 00:22:35,387 --> 00:22:37,556 ‫لم أحظ بالسعادة يوماً في حياتي.‬ 416 00:22:37,689 --> 00:22:41,226 ‫لكن لدي متسع من الوقت الآن‬ ‫للتفكير والكتابة.‬ 417 00:22:41,960 --> 00:22:43,962 ‫كنت أعمل على رواية.‬ 418 00:22:44,296 --> 00:22:45,330 ‫حقاً؟‬ 419 00:22:45,964 --> 00:22:48,700 ‫إنها رديئة للغاية. لا بأس بذلك.‬ 420 00:22:49,601 --> 00:22:51,970 ‫هذا رائع يا "توم". هذا رائع حقاً.‬ 421 00:22:53,338 --> 00:22:54,573 ‫ما الذي يجول في ذهنك؟‬ 422 00:22:54,706 --> 00:22:56,408 ‫أعلم أنك لم تطلب مجيئي‬ ‫كي تطلع على أخباري.‬ 423 00:23:12,324 --> 00:23:13,825 ‫"فرانك أندروود".‬ 424 00:23:14,292 --> 00:23:16,628 ‫نيابة عن الرئيس، يشرفني أن أشيد...‬ 425 00:23:16,761 --> 00:23:20,732 ‫...باختيار اللواء "أليشا هامبتون"...‬ 426 00:23:20,865 --> 00:23:23,969 ‫...كقائدة عسكرية في القيادة الأوروبية‬ ‫للولايات المتحدة...‬ 427 00:23:24,302 --> 00:23:25,737 ‫...واللواء "دالتون ماكغينيس"...‬ 428 00:23:25,870 --> 00:23:29,307 ‫...كقائد عسكري في القيادة الاستراتيجية‬ ‫للولايات المتحدة.‬ 429 00:23:29,441 --> 00:23:31,776 ‫سلاح البحرية في الولايات المتحدة‬ ‫حظي بالخدمة الممتازة...‬ 430 00:23:31,910 --> 00:23:36,581 ‫من قبل هذين القائدين النموذجيين.‬ 431 00:23:36,715 --> 00:23:39,985 ‫والرئيس وأنا ممتنان لخدماتهما‬ ‫المتواصلة.‬ 432 00:23:49,995 --> 00:23:52,530 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكراً يا سيدي.‬ 433 00:24:33,338 --> 00:24:35,340 ‫هل تظن أنني مجنون؟‬ 434 00:24:35,874 --> 00:24:38,009 ‫لا أظن أنك مجنون.‬ 435 00:24:41,746 --> 00:24:43,014 ‫أعتقد أنك مررت بظروف قاسية.‬ 436 00:24:43,882 --> 00:24:46,751 ‫- وتحاول فهم ما حدث.‬ ‫- أعلم أنني محق.‬ 437 00:24:46,885 --> 00:24:49,087 ‫أنا متأكد من أنك تعتقد ذلك.‬ 438 00:24:49,421 --> 00:24:51,523 ‫لقد ساعد في التخلص‬ ‫من تهمة القيادة تحت تأثير الكحول.‬ 439 00:24:51,656 --> 00:24:56,361 ‫تخيل لو جاء أحد مراسليك إليك‬ ‫بهذه القصة.‬ 440 00:24:56,494 --> 00:24:57,696 ‫هل يمكنك أن تنشر كلمة منها؟‬ 441 00:24:57,829 --> 00:25:00,065 ‫- لا، لكنني كنت سأطلب منه البحث أكثر.‬ ‫- حقاً؟‬ 442 00:25:00,398 --> 00:25:01,633 ‫لو كنت صادقاً مع نفسك...‬ 443 00:25:01,766 --> 00:25:04,035 ‫...ألن تخبره بأن القصة بعيدة الاحتمال؟‬ 444 00:25:04,369 --> 00:25:05,437 ‫ملاحظاتك غير مقنعة.‬ 445 00:25:05,570 --> 00:25:07,806 ‫تقارير الشرطة لا تثبت أية علاقة.‬ 446 00:25:07,939 --> 00:25:10,508 ‫- والاستنتاجات القائمة على تخميناتك--‬ ‫- أعلم.‬ 447 00:25:10,642 --> 00:25:14,379 ‫طبق على نفسك نفس المعايير‬ ‫التي تطبقها على طاقم عملك.‬ 448 00:25:18,883 --> 00:25:20,085 ‫لقد كنت تواعد "زوي".‬ 449 00:25:21,820 --> 00:25:24,022 ‫أفترض ذلك. لعلي مخطئ.‬ 450 00:25:28,660 --> 00:25:29,828 ‫هذا صحيح.‬ 451 00:25:40,805 --> 00:25:43,908 ‫عندما فقدت زوجتي، لم أر المنطق.‬ 452 00:25:44,042 --> 00:25:46,478 ‫من يموت بسبب سرطان الثدي في سن الـ 31؟‬ 453 00:25:47,846 --> 00:25:51,983 ‫أردت مقاضاة الجميع.‬ ‫الأطباء والمستشفى، الجميع.‬ 454 00:25:52,884 --> 00:25:55,086 ‫ظننت أنهم كانوا يخفون شيئاً.‬ 455 00:25:56,821 --> 00:25:57,856 ‫لا.‬ 456 00:25:59,057 --> 00:26:03,161 ‫الحزن يفرض علينا البحث عن الإجابة،‬ ‫لكن أحياناً لا تكون هناك إجابة.‬ 457 00:26:05,163 --> 00:26:09,167 ‫لم يكن بالإمكان إنقاذ حياتها.‬ ‫انتهى الأمر.‬ 458 00:26:11,636 --> 00:26:13,071 ‫ماذا علي أن أفعل؟‬ 459 00:26:14,906 --> 00:26:16,941 ‫هل تقبل باستشارة أحدهم؟‬ 460 00:26:17,075 --> 00:26:18,443 ‫هناك طبيب نفسي ساعدني كثيراً‬ 461 00:26:18,576 --> 00:26:20,078 ‫عندما ماتت "سينثيا". أستطيع تقديمك له.‬ 462 00:26:20,411 --> 00:26:23,414 ‫- لا، لا أحتاج إلى رؤية طبيب نفسي.‬ ‫- "لوكاس".‬ 463 00:26:23,548 --> 00:26:25,817 ‫أقدر مجيئك يا "توم".‬ 464 00:26:27,585 --> 00:26:29,420 ‫شكراً على الجعة.‬ 465 00:26:32,090 --> 00:26:33,558 ‫اتصل في أي وقت تريد.‬ 466 00:26:42,000 --> 00:26:44,536 ‫اعتن بنفسك يا "لوكاس".‬ 467 00:26:47,172 --> 00:26:48,640 ‫أنا جاد في كلامي.‬ 468 00:27:01,586 --> 00:27:03,021 ‫ألديكما خطط للذهاب إلى مكان آخر، سيدي؟‬ 469 00:27:03,154 --> 00:27:04,923 ‫لا. لن نغادر هذه الليلة. شكراً لك.‬ 470 00:27:05,056 --> 00:27:06,491 ‫نعم يا سيدي.‬ 471 00:27:12,630 --> 00:27:13,698 ‫مهلاً.‬ 472 00:27:17,502 --> 00:27:18,770 ‫أنا متعبة.‬ 473 00:28:08,720 --> 00:28:10,822 ‫هل تحتاج إلى شيء يا سيدي؟‬ 474 00:28:11,556 --> 00:28:14,726 ‫جهاز التحكم عن بعد. أريد اللعب.‬ 475 00:28:14,859 --> 00:28:16,694 ‫إنه هنا.‬ 476 00:28:19,731 --> 00:28:20,965 ‫شكراً.‬ 477 00:28:26,704 --> 00:28:28,106 ‫لا يوجد اتصال بالشبكة‬ 478 00:28:28,573 --> 00:28:30,642 ‫هل من خطب بشبكة الإنترنت؟‬ ‫لا أستطيع الولوج إلى الشبكة.‬ 479 00:28:30,775 --> 00:28:34,312 ‫تعين علينا إبطال الدخول.‬ ‫لم تكن شبكة آمنة.‬ 480 00:28:53,965 --> 00:28:55,800 ‫هلا تمنحني لحظة على انفراد رجاءً؟‬ 481 00:28:55,934 --> 00:28:59,671 ‫يجب أن يلازمك أحد عندما تكون‬ ‫في الخارج.‬ 482 00:28:59,804 --> 00:29:02,907 ‫ألا أستطيع أن أكون بمفردي‬ ‫في فنائي الخلفي؟‬ 483 00:29:03,041 --> 00:29:06,144 ‫ليت الأمر يرجع إلي يا سيدي.‬ ‫لكنه لا يرجع إلي.‬ 484 00:29:12,650 --> 00:29:14,052 ‫حسناً يا "ميشوم".‬ 485 00:29:57,328 --> 00:29:59,230 ‫هل تعتقد أنني لا أريد تحطيم الأشياء؟‬ 486 00:30:01,399 --> 00:30:04,836 ‫أعرف ذلك الغضب أفضل مما تظن.‬ 487 00:30:08,873 --> 00:30:11,342 ‫- عندما كان فوقي--‬ ‫- ليس علينا مناقشة الأمر.‬ 488 00:30:11,676 --> 00:30:13,044 ‫لا، أريد مناقشته.‬ 489 00:30:17,248 --> 00:30:20,251 ‫عندما كان فوقي، ضغطت يدي....‬ 490 00:30:23,788 --> 00:30:27,158 ‫بكل ما أوتيت من قوة،‬ ‫ضغطت يدي على وجهه.‬ 491 00:30:29,260 --> 00:30:31,963 ‫ضغط بقوة حتى كسرت أنفه.‬ 492 00:30:33,731 --> 00:30:35,366 ‫لكن ذلك لم يردعه.‬ 493 00:30:38,336 --> 00:30:42,006 ‫حشر الملاءة في فمي. كدت أختنق.‬ 494 00:30:49,147 --> 00:30:53,685 ‫كل مرة أتذكر فيها تلك المرأة‬ ‫وهي مثبتة على ذلك النحو...‬ 495 00:30:54,318 --> 00:30:56,287 ‫...أقوم بخنقها يا "فرانسيس"...‬ 496 00:30:57,789 --> 00:30:59,891 ‫...كي لا تتمكن من خنقي.‬ 497 00:31:02,126 --> 00:31:03,394 ‫أنا مضطرة إلى ذلك.‬ 498 00:31:04,862 --> 00:31:06,164 ‫نحن مضطران إلى ذلك.‬ 499 00:31:09,734 --> 00:31:11,369 ‫فالبديل....‬ 500 00:31:13,371 --> 00:31:15,006 ‫لا يمكن التعايش معه.‬ 501 00:31:20,445 --> 00:31:22,313 ‫عليك أن تخلد إلى النوم.‬ 502 00:31:26,417 --> 00:31:28,319 ‫لست متأكداً من أنني أستطيع.‬ 503 00:31:29,987 --> 00:31:32,390 ‫إذن عليك العودة إلى الأسفل.‬ 504 00:31:49,407 --> 00:31:52,276 ‫ستستمر بالشعور بالكراهية في الصباح.‬ 505 00:31:53,745 --> 00:31:55,246 ‫وستستخدمها.‬ 506 00:31:55,980 --> 00:31:57,415 ‫لكن ليس ضده.‬ 507 00:32:10,294 --> 00:32:12,163 ‫ماذا قلت له تماماً؟‬ 508 00:32:12,296 --> 00:32:13,798 ‫قلت له أن يحضر جدول الأعمال...‬ 509 00:32:13,931 --> 00:32:16,968 ‫...ويقترح نقاطاً في الحوار الاقتصادي‬ ‫الاستراتيجي من دون فرض مطالب.‬ 510 00:32:17,101 --> 00:32:19,036 ‫وكيف تحول ذلك إلى إنذار مباشر؟‬ 511 00:32:20,304 --> 00:32:23,474 ‫أحياناً يحاول مندوبي أن يقرؤوا‬ ‫بين السطور.‬ 512 00:32:23,808 --> 00:32:26,010 ‫يعرفون أنهم بحاجة إلى شيء‬ ‫يجعل إنكارهم معقولاً...‬ 513 00:32:26,144 --> 00:32:27,211 ‫...للأغراض السياسية.‬ 514 00:32:27,345 --> 00:32:28,412 ‫لماذا لم تتراجعي فوراً؟‬ 515 00:32:28,546 --> 00:32:32,016 ‫بحسب خبرتي مع الصينيين،‬ ‫التراجع يجعلنا نبدو ضعفاء.‬ 516 00:32:32,150 --> 00:32:36,053 ‫كان لدي خياران.‬ ‫إما أن أخسر ماء الوجه أو أظهر القوة.‬ 517 00:32:36,187 --> 00:32:37,522 ‫واخترت الخيار الثاني.‬ 518 00:32:38,122 --> 00:32:39,223 ‫حسناً يا "كاثرين". سأتصل بك قريباً.‬ 519 00:32:39,357 --> 00:32:41,058 ‫شكراً يا سيدي.‬ 520 00:32:49,801 --> 00:32:51,969 ‫اتصل بـ "رايموند" على الخط الخاص.‬ 521 00:32:56,073 --> 00:32:57,208 ‫أتعتقد أنها تجاوزت الحدود عمداً؟‬ 522 00:32:57,341 --> 00:33:00,411 ‫يستحيل أن تعصى "كاثي" أوامرك.‬ ‫ليس عن عمد.‬ 523 00:33:00,545 --> 00:33:02,113 ‫"رايموند"، معي "فرانك" هنا.‬ 524 00:33:02,246 --> 00:33:05,583 ‫- نحن الثلاثة فقط؟‬ ‫- أجل. صباح الخير يا "رايموند".‬ 525 00:33:06,484 --> 00:33:08,186 ‫يقول لي رجلي في "بكين"...‬ 526 00:33:08,319 --> 00:33:10,388 ‫...إن وزير التجارة مهتاج.‬ 527 00:33:10,855 --> 00:33:13,858 ‫يريد استغلال هذه الحادثة‬ ‫كعذر للبدء بتسديد اللكمات.‬ 528 00:33:13,991 --> 00:33:16,294 ‫إما أن أدير ظهري لـ "كاثي"،‬ ‫أو أقف في صفها.‬ 529 00:33:16,427 --> 00:33:19,397 ‫- لا بد أن تختار الخيار الأول.‬ ‫- أوافقك الرأي. إن لم تعتذر...‬ 530 00:33:19,530 --> 00:33:22,233 ‫...ستتحول مشكلة بسيطة إلى مشكلة كبيرة.‬ 531 00:33:22,433 --> 00:33:24,502 ‫ولن يقبل الصينيون بذلك يا سيدي الرئيس.‬ 532 00:33:24,836 --> 00:33:27,238 ‫ماذا لو اعتبر الرأي العام ذلك‬ ‫سوء تواصل بيني وبين حكومتي؟‬ 533 00:33:27,371 --> 00:33:30,074 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫الهدف الآن هو استئناف المباحثات.‬ 534 00:33:30,208 --> 00:33:32,543 ‫- ما كنت لأقلق بشأن المظاهر.‬ ‫- "فرانك" محق.‬ 535 00:33:32,877 --> 00:33:35,546 ‫علينا التصرف بطريقة عملية.‬ ‫وسنقلق حيال المظاهر لاحقاً.‬ 536 00:33:39,483 --> 00:33:41,519 ‫حسناً. سأطلب من "كاثرين" صياغة اعتذار.‬ 537 00:33:41,853 --> 00:33:44,355 ‫لا، يجب أن يصدر الاعتذار منك‬ ‫يا سيدي الرئيس.‬ 538 00:33:44,488 --> 00:33:47,391 ‫لا بد أن يكون صادراً عن البيت الأبيض‬ ‫إن كان سيحمل أية قيمة.‬ 539 00:33:47,525 --> 00:33:49,961 ‫من المرجح أن ينجح ذلك أكثر.‬ 540 00:33:53,364 --> 00:33:54,966 ‫حسناً. سأفعل ذلك إذن.‬ 541 00:33:55,199 --> 00:33:56,434 ‫- شكراً يا "رايموند".‬ ‫- شكراً يا "غاريت".‬ 542 00:33:59,637 --> 00:34:03,140 ‫هل سمعتم كيف أنه ما زال ينادي الرئيس‬ ‫باسمه الأول؟‬ 543 00:34:03,274 --> 00:34:07,245 ‫ولم يتضايق "والكر" إطلاقاً‬ ‫مما يحمله ذلك من قلة احترام.‬ 544 00:34:10,882 --> 00:34:13,351 ‫سيدي، سامحني إن كنت مخطئاً...‬ 545 00:34:13,484 --> 00:34:15,019 ‫...لكنك تبدو متردداً قليلاً.‬ 546 00:34:15,386 --> 00:34:16,454 ‫لماذا تقول ذلك؟‬ 547 00:34:16,587 --> 00:34:18,489 ‫لقد أثرت نقطة وجيهة‬ ‫بشأن نظرة الرأي العام.‬ 548 00:34:18,623 --> 00:34:22,260 ‫لا أريدك أن تظن أنني أتجاهل‬ ‫مخاوفك بسهولة.‬ 549 00:34:23,327 --> 00:34:24,362 ‫لا. هل يقلقك ذلك أيضاً؟‬ 550 00:34:25,096 --> 00:34:27,431 ‫لدى "كاثي" وجهة نظر أيضاً.‬ 551 00:34:27,565 --> 00:34:29,533 ‫التراجع يعني الضعف.‬ 552 00:34:32,403 --> 00:34:34,639 ‫هناك مخاطرة دائماً مع الصينيين.‬ 553 00:34:34,972 --> 00:34:38,943 ‫لكن أحياناً يستحسن أن تثبت على موقفك.‬ 554 00:34:39,944 --> 00:34:42,914 ‫سيحترمونك أكثر عندما تظهر القوة.‬ 555 00:34:44,415 --> 00:34:46,250 ‫هل تغير رأيك في هذه المسألة‬ ‫يا "فرانك"؟‬ 556 00:34:46,384 --> 00:34:50,288 ‫أعتقد أنه من المهم أن تفعل‬ ‫ما تراه الأفضل.‬ 557 00:34:51,122 --> 00:34:53,357 ‫الشعب الأميركي انتخبك رئيساً...‬ 558 00:34:53,491 --> 00:34:55,459 ‫...لم ينتخبني أنا أو "رايموند تاسك".‬ 559 00:34:58,062 --> 00:35:00,464 ‫- سأعلمك بقراري.‬ ‫- شكراً يا سيدي.‬ 560 00:35:06,470 --> 00:35:10,708 ‫- هل تعتقد أنها خيار "أندروود"؟‬ ‫- لقد تراجع، لذلك فهذا ممكن.‬ 561 00:35:18,015 --> 00:35:21,619 ‫علينا العمل معاً على هذه القضية‬ ‫يا "ويس"...‬ 562 00:35:22,586 --> 00:35:23,587 ‫...قبل أن نخسر كلانا.‬ 563 00:35:23,721 --> 00:35:24,956 ‫أوافقك الرأي.‬ 564 00:35:28,359 --> 00:35:32,096 ‫لينسحب أحدنا ويدعم الآخر.‬ 565 00:35:33,364 --> 00:35:35,099 ‫هذا سيجعل عدد أصواتها ضئيلاً.‬ 566 00:35:36,167 --> 00:35:38,302 ‫تريدني أن أنسحب.‬ 567 00:35:38,436 --> 00:35:40,504 ‫سأحرص على أن تحصل على مقعدي‬ ‫كرئيس لجنة المشتريات.‬ 568 00:35:44,375 --> 00:35:48,245 ‫لا يمكنك أن تعرض علي سوى لجنة الأخلاق،‬ ‫التي لا يريدها أحد.‬ 569 00:35:52,149 --> 00:35:54,251 ‫لنضع خلافنا جانباً يا "ويس".‬ 570 00:35:58,155 --> 00:36:01,158 ‫- لا بد أن "ويب" عرض عليه صفقة.‬ ‫- إذن علينا عرض صفقة أفضل.‬ 571 00:36:01,292 --> 00:36:03,995 ‫أظنه عرض عليه لجنة المشتريات.‬ ‫يستحيل أن أجد شيئاً أفضل.‬ 572 00:36:04,128 --> 00:36:05,596 ‫باستثناء لجنة الضرائب.‬ 573 00:36:09,033 --> 00:36:11,502 ‫لن أدعك تتخلى عن رئاستك لها‬ ‫لصالح وغد مثل "باكوالتر".‬ 574 00:36:11,635 --> 00:36:14,438 ‫إن أصبحت رئيسة الأغلبية، ستكونين‬ ‫أعلى رتبة منه ومن كل رؤساء اللجان.‬ 575 00:36:14,572 --> 00:36:18,109 ‫انسي أمر اللجان.‬ ‫سيكون لدي خط مباشر مع رئيس المجلس.‬ 576 00:36:18,242 --> 00:36:19,510 ‫لا تكوني عنيدة يا "جاكي".‬ 577 00:36:20,511 --> 00:36:21,645 ‫هل تظنه سيقبل بذلك؟‬ 578 00:36:21,779 --> 00:36:23,414 ‫بدا مستعداً لقبول صفقة من "ويب".‬ 579 00:36:23,714 --> 00:36:25,716 ‫لكنك الشخص الوحيد‬ ‫الذي يكرهه أكثر من "ويب".‬ 580 00:36:26,317 --> 00:36:29,387 ‫إنه فظ، لكنه ليس غبياً.‬ 581 00:36:38,262 --> 00:36:40,364 ‫أعلم أنك لا ترفض من باب الولاء.‬ 582 00:36:40,498 --> 00:36:41,532 ‫صحيح.‬ 583 00:36:42,366 --> 00:36:44,268 ‫إذن "تيد" هو السبب.‬ 584 00:36:48,339 --> 00:36:51,042 ‫تخالين نفسك رائعة، صحيح؟‬ 585 00:36:52,443 --> 00:36:56,414 ‫هلا ننحي كبرياءنا جانباً‬ ‫ونتكلم في الأعمال كشخصين بالغين؟‬ 586 00:36:58,616 --> 00:37:01,619 ‫- أريد أكثر من لجنة الضرائب.‬ ‫- أخبرني بما تريد.‬ 587 00:37:01,752 --> 00:37:04,622 ‫أريد رحيل "هافماير".‬ ‫لا أريده أن يتقاعد فقط.‬ 588 00:37:10,628 --> 00:37:12,329 ‫أريده أن يموت سياسياً.‬ 589 00:37:13,230 --> 00:37:14,698 ‫تلك الانتخابات حدثت قبل 12 سنة.‬ 590 00:37:14,832 --> 00:37:18,102 ‫أي أن 12 سنة مرت قبل أن أتمكن‬ ‫من دخول مجلس الشيوخ.‬ 591 00:37:18,235 --> 00:37:20,805 ‫الانتقام؟ هل أنت جاد؟‬ 592 00:37:22,573 --> 00:37:24,075 ‫ليس انتقاماً.‬ 593 00:37:26,377 --> 00:37:27,545 ‫بل عدالة.‬ 594 00:37:29,847 --> 00:37:33,584 ‫- ماذا ستفعلين إذن؟‬ ‫- "باكوالتر" لن يتراجع عن مطالبه.‬ 595 00:37:33,717 --> 00:37:37,621 ‫لا شيء أحتقره في الحياة‬ ‫أكثر من التضرع.‬ 596 00:37:37,755 --> 00:37:40,591 ‫أستطيع التكلم مع "ويب"،‬ ‫لكن ليس لدي الكثير لأعرضه عليه.‬ 597 00:37:40,724 --> 00:37:43,327 ‫يستحيل أن ينسحب. كبرياؤه كبير.‬ 598 00:37:44,361 --> 00:37:45,863 ‫لست متأكدة مما علي فعله.‬ 599 00:37:46,197 --> 00:37:49,166 ‫هذا ملفي عن "تيد". ابنة غير شرعية.‬ 600 00:37:49,300 --> 00:37:50,601 ‫من مربية الأطفال بالطبع.‬ 601 00:37:50,734 --> 00:37:54,205 ‫اسمها "إميلي رودريغيز"،‬ ‫عمرها 19، ومصابة بشلل دماغي.‬ 602 00:37:54,338 --> 00:37:55,339 ‫أعرف بشأن "إميلي".‬ 603 00:37:59,677 --> 00:38:00,878 ‫إذن لماذا نخوض هذا النقاش؟‬ 604 00:38:01,212 --> 00:38:02,379 ‫الوضع معقد.‬ 605 00:38:02,646 --> 00:38:05,649 ‫الابنة؟ إنها مسألة واضحة جداً برأيي.‬ 606 00:38:06,617 --> 00:38:09,787 ‫أعرف "تيد" منذ ولادتي.‬ ‫كان على علاقة وطيدة بأبي.‬ 607 00:38:10,121 --> 00:38:12,656 ‫- نعم، أدرك ذلك.‬ ‫- لطالما رعاني.‬ 608 00:38:12,790 --> 00:38:15,559 ‫هو من سمح بقبولي في "ويست بوينت".‬ ‫وهو من مول ترشحي الأول.‬ 609 00:38:15,693 --> 00:38:17,595 ‫أحب "تيد".‬ ‫لطالما كان يجيد العمل مع الآخرين.‬ 610 00:38:17,728 --> 00:38:19,597 ‫من المؤسف أن لديه هذا السر.‬ 611 00:38:19,730 --> 00:38:21,832 ‫كانت غلطة لطالما ندم عليها.‬ 612 00:38:22,166 --> 00:38:23,734 ‫بعد ولادتها،‬ ‫طلب مني الاطمئنان عليها...‬ 613 00:38:23,868 --> 00:38:26,604 ‫...لأنه لم يستطع القيام بذلك بنفسه،‬ ‫ولأنه وثق بي.‬ 614 00:38:28,839 --> 00:38:30,174 ‫فهمت.‬ 615 00:38:30,875 --> 00:38:33,844 ‫جئت إلى هنا وأنت تعرفين‬ ‫ما عليك فعله...‬ 616 00:38:34,178 --> 00:38:35,646 ‫...على أمل أن أجد حلاً سحرياً...‬ 617 00:38:35,779 --> 00:38:36,780 ‫...كي لا تضطري إلى القيام بذلك.‬ 618 00:38:36,914 --> 00:38:38,649 ‫أعرف الفتاة.‬ 619 00:38:40,217 --> 00:38:42,219 ‫أعرف أمها. إنهما لا تستحقان هذا.‬ 620 00:38:42,353 --> 00:38:43,721 ‫أعطيتك كل ما أستطيع.‬ 621 00:38:43,854 --> 00:38:45,356 ‫أياً كان ما تقررينه فهو من حقك.‬ 622 00:38:45,489 --> 00:38:47,525 ‫لكن ربما أسأت الحكم عليك.‬ 623 00:38:48,726 --> 00:38:49,760 ‫"تيد" بمثابة فرد من عائلتي.‬ 624 00:38:49,894 --> 00:38:52,663 ‫ابنة متبناة لتحل مكان الابنة الحقيقية.‬ 625 00:38:53,764 --> 00:38:56,467 ‫- سيدي، الوزيرة هنا.‬ ‫- شكراً. أدخلها.‬ 626 00:38:56,867 --> 00:38:58,335 ‫اعذرينا.‬ 627 00:39:09,280 --> 00:39:10,281 ‫إنه جيد.‬ 628 00:39:10,414 --> 00:39:13,551 ‫- أليس طويلاً؟‬ ‫- بعض الشيء، لكن ليس كثيراً.‬ 629 00:39:13,684 --> 00:39:16,587 ‫هذا الجزء، في الفقرة الثالثة.‬ 630 00:39:16,720 --> 00:39:18,822 ‫- بشأن شركات الاتصالات؟‬ ‫- أخبرني بالمزيد عنه.‬ 631 00:39:18,956 --> 00:39:21,458 ‫إنه مصدر قلق الأمن القومي الرئيسي.‬ 632 00:39:21,592 --> 00:39:23,827 ‫أن تتمكن الهجمات الإلكترونية‬ ‫من اختراق شبكات تشغيل الهواتف...‬ 633 00:39:23,961 --> 00:39:25,963 ‫...والوصول إلى تاريخ بيانات‬ ‫ملايين الأشخاص.‬ 634 00:39:26,297 --> 00:39:27,298 ‫كمعرفة بمن اتصلوا؟‬ 635 00:39:27,431 --> 00:39:29,333 ‫بمن اتصلوا أو أرسلوا له رسالة نصية،‬ ‫ومضمون الرسالة...‬ 636 00:39:29,466 --> 00:39:33,404 ‫- ...ومتى وأين كانوا، كل شيء.‬ ‫- وهل هذا ممكن؟‬ 637 00:39:33,537 --> 00:39:35,706 ‫لم تحدث اختراقات كارثية بعد.‬ 638 00:39:35,839 --> 00:39:36,840 ‫على الأقل لم يتم الإبلاغ عنها.‬ 639 00:39:36,974 --> 00:39:38,342 ‫لكن يبدو أن الصينيين قد بدأوا...‬ 640 00:39:38,475 --> 00:39:39,944 ‫...بتوظيف مرتزقة يعملون‬ ‫في الشبكة الخفية...‬ 641 00:39:40,277 --> 00:39:41,912 ‫...لإطلاق هجمات يمكن تحديد مصدرها--‬ 642 00:39:42,246 --> 00:39:44,281 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً. انتظر.‬ ‫الشبكة الخفية. سمعت عنها من قبل.‬ 643 00:39:44,415 --> 00:39:47,351 ‫نعم، نعم. 96 بالمائة من الإنترنت‬ ‫لا يمكن الولوج إليه...‬ 644 00:39:47,484 --> 00:39:49,520 ‫...عبر محركات البحث العادية.‬ ‫معظم المعلومات بلا فائدة.‬ 645 00:39:49,653 --> 00:39:52,723 ‫لكنك تستطيع أن تجد فيها كل المعلومات.‬ 646 00:39:52,856 --> 00:39:55,659 ‫أفلام الأطفال الإباحية، غسيل الأموال،‬ ‫تجارة المخدرات بالبريد...‬ 647 00:39:55,793 --> 00:39:56,827 ‫...قراصنة الإنترنت المرتزقة.‬ 648 00:39:56,961 --> 00:39:59,463 ‫- كيف يمكنك الولوج إليها؟‬ ‫- الأمر سهل في الواقع.‬ 649 00:39:59,597 --> 00:40:01,899 ‫- أستطيع أن أريك إن أردت.‬ ‫- نعم، أشعر بالفضول.‬ 650 00:40:02,233 --> 00:40:03,901 ‫- هل تمانع إن...؟‬ ‫- تفضل.‬ 651 00:40:04,235 --> 00:40:06,270 ‫حسناً، أولا تحتاج إلى "تور".‬ 652 00:40:06,403 --> 00:40:09,373 ‫يفضل البعض "آي 2 بي"،‬ ‫لكنني أظن أن "تور" أفضل.‬ 653 00:40:09,506 --> 00:40:10,908 ‫ما هو "تور"؟‬ 654 00:40:11,242 --> 00:40:12,743 ‫إنه برنامج يحميك عبر مخدمات وسيطة.‬ 655 00:40:12,876 --> 00:40:14,478 ‫يبقي هويتك مجهولة.‬ 656 00:40:14,612 --> 00:40:16,814 ‫ثم سأريك كيف تصل إلى لوحات الإعلانات‬ ‫ومواقع الدردشة.‬ 657 00:40:16,947 --> 00:40:19,750 ‫لكن علي أن أحذرك،‬ ‫يجب أن تحترس أين تبحث.‬ 658 00:40:19,883 --> 00:40:21,852 ‫تحدث أمور جنونية هنا.‬ 659 00:40:23,420 --> 00:40:26,991 ‫مارسنا الحذر لفترة طويلة...‬ 660 00:40:27,324 --> 00:40:29,660 ‫...بخصوص مشكلة الحرب الإلكترونية.‬ 661 00:40:29,827 --> 00:40:30,828 ‫رد "البيت الأبيض"‬ 662 00:40:30,961 --> 00:40:32,730 ‫تصرفت الوزيرة "دورانت"‬ ‫بناء على تعليمات...‬ 663 00:40:32,863 --> 00:40:35,332 ‫...صادرة مباشرة مني.‬ 664 00:40:36,300 --> 00:40:39,003 ‫إن لم يكن الصينيون راغبين‬ ‫في خوض حوار مفيد...‬ 665 00:40:39,336 --> 00:40:41,739 ‫...حول حماية الحقوق الفكرية‬ ‫للشركات الأميركية...‬ 666 00:40:41,872 --> 00:40:46,310 ‫...وإن كانوا سيستمرون باستهداف البنية‬ ‫التحتية الإلكترونية لحكومتنا...‬ 667 00:40:46,443 --> 00:40:48,879 ‫...فهذا يدل على عقلية المعايير المزدوجة...‬ 668 00:40:49,013 --> 00:40:51,348 ‫...التي لن نتسامح معها بعد الآن.‬ 669 00:40:51,482 --> 00:40:53,751 ‫وفدنا إلى اللجنة المشتركة...‬ 670 00:40:53,884 --> 00:40:54,918 ‫...المختصة بالتجارة وتبادل البضائع...‬ 671 00:40:55,052 --> 00:40:56,053 ‫مباحثات التجارة في طريق مسدودة‬ 672 00:40:56,387 --> 00:40:58,555 ‫...تعرض للاتهام المجحف وللافتراء...‬ 673 00:40:58,689 --> 00:41:02,059 ‫...على يد ممثلين عن حكومة‬ ‫الولايات المتحدة.‬ 674 00:41:02,393 --> 00:41:05,896 ‫"جمهورية الصين الشعبية"‬ ‫لن تقبل بالتعرض للتهديد...‬ 675 00:41:06,030 --> 00:41:09,700 ‫...بسبب ادعاءات مثيرة للسخرية‬ ‫ولا أساس لها.‬ 676 00:41:10,567 --> 00:41:14,371 ‫وطالما أن "البيت الأبيض"‬ ‫يستمر بالتصرف على هذا النحو...‬ 677 00:41:14,505 --> 00:41:18,375 ‫...فلن يكون بالإمكان إجراء محادثات‬ ‫مستقبلية حول التجارة المشتركة.‬ 678 00:41:19,009 --> 00:41:20,844 ‫لقد فاجأني أيضاً.‬ 679 00:41:20,978 --> 00:41:23,914 ‫هل قلت له شيئاً بالأمس‬ ‫بعد أن أقفلت الخط البارحة؟‬ 680 00:41:24,048 --> 00:41:27,017 ‫- لا. هل تكلمت معه؟‬ ‫- نعم، قبل بضع دقائق.‬ 681 00:41:27,618 --> 00:41:29,653 ‫قال إنه فعل ما بدا صحيحاً برأيه.‬ 682 00:41:29,787 --> 00:41:31,689 ‫ليس بوسعنا فعل شيء لمحاربة هذا.‬ 683 00:41:31,822 --> 00:41:34,358 ‫إنه لا يرفض مشورتي عادة...‬ 684 00:41:34,491 --> 00:41:35,793 ‫...من دون تحذيري أولاً.‬ 685 00:41:35,926 --> 00:41:37,761 ‫ما الذي تقترحه يا "رايموند"؟‬ 686 00:41:38,962 --> 00:41:40,764 ‫يسهل التلاعب به.‬ 687 00:41:40,998 --> 00:41:42,433 ‫ليس في هذه القضية كما هو واضح.‬ 688 00:41:42,566 --> 00:41:43,834 ‫علينا إصلاح المشكلة.‬ 689 00:41:43,967 --> 00:41:45,969 ‫وأنا أعتمد عليك للقيام بذلك، "فرانك".‬ 690 00:41:46,103 --> 00:41:49,039 ‫دعني أذكرك. أنا لا أدين لك بأية خدمات.‬ 691 00:41:49,373 --> 00:41:51,408 ‫وعدتك بالعمل معك، وليس تحت إمرتك.‬ 692 00:41:51,542 --> 00:41:53,677 ‫وعندما يتعلق الأمر بـ "الصين"،‬ ‫كلانا يريد الشيء ذاته.‬ 693 00:41:53,811 --> 00:41:54,945 ‫لذلك علينا العمل معاً.‬ 694 00:41:55,079 --> 00:41:57,081 ‫لإقناع "غاريت" بأن عليه التراجع‬ ‫عن أقواله.‬ 695 00:41:57,414 --> 00:41:59,416 ‫لدعم الرئيس في أي مسار يسلكه.‬ 696 00:41:59,550 --> 00:42:01,985 ‫بينما يستمر في مهاجمتهم علنياً.‬ 697 00:42:02,119 --> 00:42:05,389 ‫بينما يستمر بالاستفادة من ازدياد‬ ‫التأييد الشعبي له.‬ 698 00:42:05,522 --> 00:42:09,693 ‫إبداء موقف حازم تجاه "الصين" أمر شعبي،‬ ‫ونستطيع استغلال ذلك لصالحنا.‬ 699 00:42:09,827 --> 00:42:10,828 ‫لنكن صبورين...‬ 700 00:42:10,961 --> 00:42:12,796 ‫...ولنحاول تلطيف الأجواء عبر القنوات‬ ‫غير الرسمية.‬ 701 00:42:12,930 --> 00:42:15,599 ‫إن لم أحصل على أية نتائج،‬ ‫فلن أصبر عليك كثيراً.‬ 702 00:42:16,900 --> 00:42:18,435 ‫هذا مفهوم.‬ 703 00:42:18,569 --> 00:42:21,071 ‫- أعلمني برأي "دورانت".‬ ‫- بالتأكيد.‬ 704 00:42:21,405 --> 00:42:23,540 ‫شكراً يا سيدي نائب الرئيس.‬ 705 00:42:26,944 --> 00:42:30,848 ‫ظننت أنه قد يعارض الحصول على صدقة مني.‬ 706 00:42:30,981 --> 00:42:33,050 ‫برأيي أنها أكثر من صدقة.‬ 707 00:42:33,384 --> 00:42:36,520 ‫لطالما كان من الذين...‬ 708 00:42:36,653 --> 00:42:39,556 ‫...يمكن شراؤهم، لكن ليس بثمن بخس.‬ 709 00:42:40,624 --> 00:42:43,861 ‫لم تكن رئاسة اللجنة هي الثمن يا "تيد".‬ 710 00:42:43,994 --> 00:42:45,662 ‫ماذا تقصدين؟‬ 711 00:42:46,397 --> 00:42:48,399 ‫أخبرك بهذا كي يكون لديك متسع‬ ‫من الوقت...‬ 712 00:42:48,532 --> 00:42:51,602 ‫...للاتصال بزوجتك وتحضير تصريحك.‬ 713 00:42:59,643 --> 00:43:01,945 ‫ما هو مخرجي؟ ماذا يريد مني؟‬ 714 00:43:02,079 --> 00:43:04,615 ‫لا يوجد مخرج. يريد أن يؤذيك.‬ 715 00:43:06,984 --> 00:43:08,018 ‫لقد أخبرته.‬ 716 00:43:08,152 --> 00:43:10,454 ‫وعدته بأن أحقق له مطالبه.‬ 717 00:43:11,054 --> 00:43:12,623 ‫لا يمكنك فعل هذا يا "جاكي".‬ 718 00:43:12,890 --> 00:43:15,058 ‫سينتشر الخبر غداً.‬ 719 00:43:15,993 --> 00:43:17,861 ‫أي جزء منها؟‬ 720 00:43:17,995 --> 00:43:19,663 ‫لن نذكر أسماء. سيذكر فقط أن لديك ابنة.‬ 721 00:43:19,797 --> 00:43:22,966 ‫هل فكرت في أثر ذلك على "دايان"؟‬ 722 00:43:23,100 --> 00:43:24,134 ‫على ابنينا؟‬ 723 00:43:24,468 --> 00:43:26,069 ‫أكره ما أفعله الآن.‬ 724 00:43:27,538 --> 00:43:28,539 ‫لكنني سأتخطى شعوري.‬ 725 00:43:29,840 --> 00:43:31,742 ‫- ماذا عنها؟‬ ‫- "إميلي".‬ 726 00:43:32,543 --> 00:43:34,745 ‫- لا يمكنك حتى ذكر اسمها، أليس كذلك؟‬ ‫- لا تعظيني.‬ 727 00:43:34,878 --> 00:43:36,079 ‫لم تزرها قط.‬ 728 00:43:36,213 --> 00:43:38,782 ‫حظيت بأفضل علاج ممكن.‬ 729 00:43:38,916 --> 00:43:42,586 ‫لوحدها، موصولة بآلات ومحاطة‬ ‫بممرضات يغادرن في نهاية الدوام.‬ 730 00:43:42,719 --> 00:43:45,022 ‫أنت تجهلين ما مررت به.‬ 731 00:43:45,155 --> 00:43:48,725 ‫- أنت؟ ماذا عنها؟‬ ‫- لا أستطيع أن أفعل أكثر مما فعلته.‬ 732 00:43:48,859 --> 00:43:51,695 ‫هذا هراء يا "تيد".‬ ‫كان بوسعك إيجاد طريقة لرؤيتها.‬ 733 00:43:51,829 --> 00:43:55,499 ‫- لن أدافع عن نفسي أمامك.‬ ‫- لا تفعل. وفر دفاعك لزوجتك.‬ 734 00:44:00,037 --> 00:44:03,006 ‫لا أفعل هذا لمعاقبتك يا "تيد".‬ ‫الأمر أبسط من ذلك.‬ 735 00:44:03,140 --> 00:44:05,042 ‫عندما شجعتك بداية على الترشح للمنصب...‬ 736 00:44:05,175 --> 00:44:09,146 ‫...فعلت ذلك لأنني شعرت بأنك‬ ‫قوة لا يمكن إيقافها.‬ 737 00:44:09,480 --> 00:44:13,884 ‫لكن لم يخطر لي أنني قد أضطر‬ ‫إلى التضحية بنفسي.‬ 738 00:44:16,487 --> 00:44:19,756 ‫إن كنت ستضحين بي...‬ 739 00:44:19,890 --> 00:44:23,093 ‫...انظري إلي مباشرة عندما تفعلين ذلك.‬ 740 00:44:32,202 --> 00:44:35,706 ‫أنا ممتنة لكل ما فعلته من أجلي.‬ 741 00:44:35,839 --> 00:44:38,642 ‫ستكونين رئيسة أغلبية رائعة، "جاكلين".‬ 742 00:44:38,775 --> 00:44:41,011 ‫والآن غادري مكتبي رجاءً.‬ 743 00:44:57,227 --> 00:44:59,029 ‫ماذا تفعل؟‬ 744 00:45:10,974 --> 00:45:13,076 ‫الهدوء يخيم أخيراً.‬ 745 00:45:17,681 --> 00:45:19,249 ‫فعلاً، أليس كذلك؟‬ 746 00:45:20,250 --> 00:45:22,152 ‫حصلنا على قلعتنا الآن.‬ 747 00:45:24,254 --> 00:45:25,722 ‫أين كنت؟‬ 748 00:45:25,856 --> 00:45:27,791 ‫في مكتبي الجديد.‬ 749 00:45:27,925 --> 00:45:30,027 ‫لقد أنهوا تحضيره اليوم.‬ 750 00:45:30,160 --> 00:45:33,030 ‫- هل يعجبك؟‬ ‫- إنه مكتب. لا بأس به.‬ 751 00:45:55,152 --> 00:45:56,153 ‫الاسم المستعار‬ ‫"داتا كروسيدر"‬ 752 00:45:56,286 --> 00:45:57,921 ‫أدخل الموضوع‬ ‫بحاجة إلى اختراق سجلات الهاتف.‬ 753 00:46:09,666 --> 00:46:14,338 ‫الرسالة:‬ ‫نائب رئيس الولايات المتحدة‬