2 00:00:00,747 --> 00:00:02,883 ‫رفع سن التقاعد...‬ 3 00:00:03,216 --> 00:00:06,186 ‫...هو تحطيم غير مقبول للحلم الأميركي.‬ 4 00:00:06,553 --> 00:00:09,623 ‫إذا فشل "الجمهوريون"‬ ‫في تمرير قانون شامل ومقبول...‬ 5 00:00:09,756 --> 00:00:11,892 ‫...عن طريق المطالبة بإصلاح‬ ‫قانون الاستحقاق...‬ 6 00:00:12,225 --> 00:00:14,794 ‫فسيجبرون الحكومة الفدرالية‬ ‫على تجميد الإنفاق.‬ 7 00:00:14,928 --> 00:00:19,399 ‫ستلطخ أيديهم بهذا التجميد،‬ ‫وليس بأيدينا نحن.‬ 8 00:00:19,533 --> 00:00:21,501 ‫أتعتقدون أن ذلك مفرط؟‬ ‫ما قلته عن تلطخ الأيدي؟‬ 9 00:00:21,635 --> 00:00:22,903 ‫إنه خطاب حالة الاتحاد يا سيدي.‬ 10 00:00:23,236 --> 00:00:24,571 ‫نريد أن نجذب ولايات وسط البلاد.‬ 11 00:00:24,704 --> 00:00:25,705 ‫سيعجبهم ذلك القول.‬ 12 00:00:25,839 --> 00:00:27,507 ‫أريد شيئاً أقوى.‬ 13 00:00:27,707 --> 00:00:29,743 ‫- "ستلطخ أيديهم بالدماء؟"‬ ‫- كلا.‬ 14 00:00:29,876 --> 00:00:31,244 ‫"سيعيدوننا إلى العصر الجليدي."‬ 15 00:00:31,378 --> 00:00:33,780 ‫يعجبني ذلك يا "كريستينا"،‬ ‫لنجرب ذلك يا "ليندا".‬ 16 00:00:34,581 --> 00:00:36,483 ‫"كريستينا"، تعالي إلى هنا أنت أيضاً.‬ 17 00:00:46,526 --> 00:00:48,461 ‫هناك نوعان من نواب الرؤساء.‬ 18 00:00:48,595 --> 00:00:50,430 ‫السلبيون والمقاتلون.‬ 19 00:00:50,564 --> 00:00:52,899 ‫أيهما أنوي أن أكون في رأيكم؟‬ 20 00:00:54,334 --> 00:00:55,569 ‫"رايموند".‬ 21 00:00:58,905 --> 00:01:03,610 ‫إنه مصر على البرنامج الداخلي،‬ ‫ولم يقل كلمة واحدة عن "الصين".‬ 22 00:01:03,743 --> 00:01:06,880 ‫إنه محق في حدسه. إذا تعطلت‬ ‫الحكومة بعد الخطاب بيوم واحد...‬ 23 00:01:07,214 --> 00:01:08,615 ‫...فلن تهم أية كلمة في الخطاب كله.‬ 24 00:01:08,748 --> 00:01:11,518 ‫علينا أن نواجه تعطيل الحكومة الآن،‬ ‫وبعد ذلك نواجه مسألة "الصين".‬ 25 00:01:11,985 --> 00:01:15,522 ‫الحزبان متعارضان بشأن قانون الاستحقاق‬ ‫منذ أشهر.‬ 26 00:01:15,655 --> 00:01:19,426 ‫فلماذا تظن أن معجزة ستحدث خلال‬ ‫الأيام الثلاثة القادمة؟‬ 27 00:01:20,393 --> 00:01:24,297 ‫سنعطي "الجمهوريين" ما يريدونه بالضبط.‬ 28 00:01:24,431 --> 00:01:25,932 ‫- سن التقاعد؟‬ ‫- أجل.‬ 29 00:01:27,334 --> 00:01:29,736 ‫هذا من الحدود التي لا يمكننا‬ ‫أن نتخطاها.‬ 30 00:01:29,869 --> 00:01:32,973 ‫سنتخطاها عاجلاً أو آجلاً،‬ ‫فلم نقاوم الأمر؟‬ 31 00:01:33,306 --> 00:01:34,941 ‫يمكنني أن أجعل مجلس الشيوخ‬ ‫يوافق على هذا.‬ 32 00:01:35,275 --> 00:01:37,310 ‫وفور أن أفعل ذلك، سيعلن الرئيس...‬ 33 00:01:37,444 --> 00:01:40,814 ‫...اتفاقاً ضخماً بين الحزبين خلال‬ ‫خطاب حالة الاتحاد.‬ 34 00:01:40,947 --> 00:01:44,451 ‫سنتفادى تعطيل الحكومة،‬ ‫وسيعود الفضل إلى "البيت الأبيض".‬ 35 00:01:44,584 --> 00:01:46,286 ‫إنها مخاطرة كبيرة.‬ 36 00:01:46,953 --> 00:01:48,622 ‫وإذا فشلت، ستشكل إحراجاً كبيراً.‬ 37 00:01:48,755 --> 00:01:50,657 ‫أنا وحدي من سيشعر بالإحراج.‬ 38 00:01:50,790 --> 00:01:52,259 ‫أنا من سيتحمل المسؤولية.‬ 39 00:01:52,392 --> 00:01:57,330 ‫رغم ذلك سيحتاج الرئيس إلى إقناع شديد.‬ 40 00:01:57,464 --> 00:01:59,432 ‫سيسعدني أن أتحدث إليه.‬ 41 00:02:00,333 --> 00:02:01,801 ‫كلا، كلا.‬ 42 00:02:03,436 --> 00:02:04,504 ‫سأفعل أنا ذلك.‬ 43 00:02:04,638 --> 00:02:08,308 ‫سيكون أكثر تقبلاً إذا جاء الأمر‬ ‫من صديق.‬ 44 00:02:08,441 --> 00:02:10,644 ‫معك حق، صديق حميم وموثوق.‬ 45 00:02:11,645 --> 00:02:13,313 ‫دعني أتحر من الأمر.‬ 46 00:02:15,749 --> 00:02:19,519 ‫طائفة محبي "تاسك"، عدد الأعضاء، واحد.‬ 47 00:02:19,653 --> 00:02:21,888 ‫ولكن ذلك الشخص الوحيد...‬ 48 00:02:22,022 --> 00:02:24,891 ‫...هو أيضاً أقوى رجل في العالم الحر.‬ 49 00:02:25,025 --> 00:02:26,660 ‫في الوقت الحالي.‬ 50 00:04:05,338 --> 00:04:08,508 ‫قانون الاستحقاق،‬ ‫رفع سن الأهلية إلى 67 عاماً.‬ 51 00:04:08,642 --> 00:04:09,843 ‫لن تقبل جماعتك بذلك أبداً.‬ 52 00:04:10,177 --> 00:04:11,478 ‫بل سيقبلون إذا قبلت القيادة.‬ 53 00:04:11,611 --> 00:04:12,946 ‫وستقبل القيادة.‬ 54 00:04:13,280 --> 00:04:15,182 ‫إنهم يقاتلوننا من أجل هذا الأمر‬ ‫منذ أن كنت طفلاً.‬ 55 00:04:15,315 --> 00:04:17,317 ‫إذا افترضنا أنني أستطيع إقناع قومي...‬ 56 00:04:17,450 --> 00:04:19,486 ‫...على قبول هذا،‬ ‫أتستطيع أنت أن تقنع جماعتك؟‬ 57 00:04:20,287 --> 00:04:21,521 ‫سيكون إقناعهم صعباً.‬ 58 00:04:21,655 --> 00:04:23,223 ‫إنك قائد الأغلبية‬ ‫في مجلس الشيوخ يا "هكتور"...‬ 59 00:04:23,356 --> 00:04:25,759 ‫...ليس عليك الإقناع، بل يمكنك الإملاء.‬ 60 00:04:25,892 --> 00:04:26,960 ‫ما الذي تريده في المقابل؟‬ 61 00:04:27,294 --> 00:04:29,196 ‫حكومة عاملة، نتجنب التعطيل.‬ 62 00:04:29,362 --> 00:04:31,932 ‫لقد فزت بما أردته بشأن التعليم،‬ ‫وقمنا بالتصديق عليك كنائب للرئيس.‬ 63 00:04:32,265 --> 00:04:33,300 ‫"الجمهوريون" بحاجة إلى الفوز‬ ‫يا "فرانك".‬ 64 00:04:33,433 --> 00:04:36,670 ‫وهذا ما أعرضه عليكم،‬ ‫تفوزون فيما يتعلق بقانون الاستحقاق.‬ 65 00:04:36,803 --> 00:04:38,805 ‫نتفادى تعطيل الحكومة.‬ 66 00:04:38,939 --> 00:04:41,274 ‫ويرجع الفضل للجميع في اتفاق الحزبين.‬ 67 00:04:41,408 --> 00:04:42,809 ‫إنك تعرف من يقلقني.‬ 68 00:04:42,943 --> 00:04:44,211 ‫"كرتيس هاس".‬ 69 00:04:44,344 --> 00:04:47,414 ‫- إنه مثير للمتاعب يا "فرانك".‬ ‫- وهو يسيطر على ثلث تكتلكم الانتخابي.‬ 70 00:04:47,547 --> 00:04:50,617 ‫ولن يقبل بهذا أبداً،‬ ‫إنه يريد أن يرى "الديمقراطيين" يعانون.‬ 71 00:04:50,750 --> 00:04:53,954 ‫أحضره إلى طاولة المفاوضات،‬ ‫هذا كل ما أطلبه.‬ 72 00:05:02,829 --> 00:05:05,632 ‫آنسة "غالغر"؟‬ ‫اسمي "لوكاس غودوين".‬ 73 00:05:05,765 --> 00:05:07,500 ‫إنني نائب رئيس التحرير‬ ‫في "ذا واشنطن هيرالد".‬ 74 00:05:07,634 --> 00:05:09,903 ‫- سيد "غودوين"، أرجوك.‬ ‫- إنني أطلب بضع لحظات فقط.‬ 75 00:05:10,237 --> 00:05:12,305 ‫لو كنت أريد التحدث إليك‬ ‫لكنت أجبت على اتصالاتك.‬ 76 00:05:12,439 --> 00:05:13,974 ‫- هل قرأت رسائلي الإلكترونية؟‬ ‫- أجل.‬ 77 00:05:14,307 --> 00:05:15,642 ‫ولهذا السبب لم أتصل بك.‬ 78 00:05:15,775 --> 00:05:17,010 ‫أعطني فرصة لأشرح لك الأمر.‬ 79 00:05:17,344 --> 00:05:18,545 ‫يجب أن أعود إلى البيت الأبيض، آسفة.‬ 80 00:05:18,678 --> 00:05:19,846 ‫- لقد تعرض "بيتر روسو" للقتل.‬ ‫- دع الأمر.‬ 81 00:05:19,980 --> 00:05:21,381 ‫وكذلك "زوي بارنز"، كنت أعمل معها.‬ 82 00:05:21,514 --> 00:05:23,683 ‫- توقف واسمع--‬ ‫- "فرانك أندروود" هو من فعل هذا.‬ 83 00:05:23,817 --> 00:05:26,286 ‫أنصت! هذا جنون.‬ 84 00:05:26,419 --> 00:05:27,988 ‫تهمة القيادة تحت تأثير الكحول،‬ ‫وجلسات "براك"، كل ذلك كان--‬ 85 00:05:28,321 --> 00:05:29,589 ‫يجب أن يتوقف هذا الأمر، مفهوم؟‬ 86 00:05:29,723 --> 00:05:31,491 ‫هل تحدث "أندروود" معك؟‬ ‫هل أخبرك ألا تتحدثي مع أحد؟‬ 87 00:05:31,658 --> 00:05:32,659 ‫- كلا.‬ ‫- "دوغ ستامبر"؟‬ 88 00:05:32,792 --> 00:05:33,893 ‫أيا كان ما تظنه حدث...‬ 89 00:05:34,027 --> 00:05:35,862 ‫...أيا كان ما دفعك إلى تتبعي هكذا--‬ 90 00:05:35,996 --> 00:05:37,731 ‫إنك الوحيدة التي قد تعرف شيئاً.‬ 91 00:05:37,864 --> 00:05:40,834 ‫الوحيدة التي يمكنها أن تفهم.‬ ‫ليس لدي أي شخص آخر أتحدث إليه.‬ 92 00:05:40,967 --> 00:05:44,304 ‫إنني لا أفهم، ولا أريد أن أفهم. حسناً؟‬ 93 00:05:44,437 --> 00:05:46,606 ‫- لا توجد قصة صحافية هنا.‬ ‫- أرجوك، خمس دقائق فقط.‬ 94 00:05:46,740 --> 00:05:48,908 ‫فكر فيما تفعله، إنك تنتظر خارج مبنى--‬ 95 00:05:49,042 --> 00:05:51,277 ‫لكان "بيتر" على قيد الحياة الآن‬ ‫لولا "فرانك أندروود".‬ 96 00:05:53,446 --> 00:05:55,782 ‫لقد اجتهدت كثيراً لنسيان "بيتر".‬ 97 00:05:56,650 --> 00:05:59,452 ‫لذا، إن رأيتك أو سمعت منك مجدداً...‬ 98 00:05:59,586 --> 00:06:00,754 ‫...فلن أتصل بالشرطة فحسب.‬ 99 00:06:00,887 --> 00:06:02,722 ‫سأخبر نائب الرئيس بما تقوله عنه...‬ 100 00:06:02,856 --> 00:06:05,659 ‫...وحينئذ يمكنك التعامل أيضاً‬ ‫مع الوكالة السرية.‬ 101 00:06:07,460 --> 00:06:09,429 ‫إنها نفس الأمور المعتادة‬ ‫التي نلتقطها من بلدان أجنبية.‬ 102 00:06:09,562 --> 00:06:12,699 ‫تعثرنا قليلاً في "الصين"، ولكننا نعزوا‬ ‫ذلك إلى التوتر بسبب التجارة.‬ 103 00:06:12,832 --> 00:06:13,867 ‫الوكالة السرية.‬ 104 00:06:14,000 --> 00:06:17,437 ‫عدد متوسط من التهديدات بالقتل‬ ‫للرئيس وكذلك نائب الرئيس.‬ 105 00:06:17,570 --> 00:06:20,340 ‫لقد مررناها إلى أصدقائنا الأعزاء‬ ‫في المباحث الفدرالية.‬ 106 00:06:20,940 --> 00:06:22,575 ‫المباحث الفدرالية؟‬ 107 00:06:22,709 --> 00:06:24,778 ‫تؤكد المباحث الفدرالية‬ ‫على مستوى النشاط...‬ 108 00:06:24,911 --> 00:06:27,514 ‫...الذي قام به أصدقاؤنا الأعزاء‬ ‫في الوكالة السرية.‬ 109 00:06:27,647 --> 00:06:30,617 ‫لقد تحققنا من كل شيء،‬ ‫ليست هناك أية تهديدات خطيرة.‬ 110 00:06:30,750 --> 00:06:33,687 ‫إذن ليس هناك شيء يجب أن نبلغ‬ ‫الرئيس أو نائب الرئيس به مباشرة؟‬ 111 00:06:33,820 --> 00:06:35,822 ‫- كلا.‬ ‫- شكراً أيها السادة.‬ 112 00:06:39,526 --> 00:06:41,928 ‫هل رأى أي شخص آخر‬ ‫الرسالة الإلكترونية التي أرسلتها؟‬ 113 00:06:42,062 --> 00:06:44,064 ‫لا أحد فيما عدا العميل الذي أبلغني.‬ 114 00:06:44,397 --> 00:06:46,766 ‫ربما تكون وكالات أخرى قد عثرت‬ ‫على هذا.‬ 115 00:06:46,900 --> 00:06:48,401 ‫حتى لو كان ذلك حدث،‬ ‫الأرجح أنها تجاهلته.‬ 116 00:06:48,535 --> 00:06:49,602 ‫ألديك فكرة عمن يضعها على الإنترنت؟‬ 117 00:06:49,736 --> 00:06:51,971 ‫إنها منتديات على "الويب الخفي"،‬ ‫يكاد يكون تعقبها مستحيلاً.‬ 118 00:06:52,105 --> 00:06:54,574 ‫- الأرجح أنه شخص وحيد.‬ ‫- أريدك أن تعثر عليه.‬ 119 00:06:54,708 --> 00:06:57,343 ‫يجب أن يكون هناك تهديد‬ ‫مباشر للحياة.‬ 120 00:06:57,477 --> 00:06:59,612 ‫لقد تولى نائب الرئيس منصبه للتو.‬ 121 00:06:59,746 --> 00:07:02,449 ‫لا يمكن أن نعلن نظريات المؤامرات‬ ‫على العامة.‬ 122 00:07:02,582 --> 00:07:03,917 ‫عادة ما تتلاشى هذه الأمور وحدها‬ ‫مع الوقت--‬ 123 00:07:04,050 --> 00:07:05,552 ‫لا يمكنني المخاطرة بذلك.‬ 124 00:07:05,685 --> 00:07:07,954 ‫أريدك أن تعثر عليه وتسجنه.‬ 125 00:07:08,088 --> 00:07:09,789 ‫إنه لم يرتكب جريمة.‬ 126 00:07:09,923 --> 00:07:12,692 ‫ولكنه يريد ذلك، لذا ساعده.‬ 127 00:07:12,826 --> 00:07:14,761 ‫هذا يتطلب موارد بشرية.‬ 128 00:07:14,894 --> 00:07:16,863 ‫لديك رجال.‬ 129 00:07:16,996 --> 00:07:18,398 ‫سيكشفني هذا يا "دوغ".‬ 130 00:07:18,531 --> 00:07:22,102 ‫لطالما أخبرتك بكل الأمور‬ ‫لأنك صديق قديم وأنا أثق بك.‬ 131 00:07:22,435 --> 00:07:23,670 ‫ولكن...‬ 132 00:07:26,439 --> 00:07:28,141 ‫إننا نتحدث عن عملية.‬ 133 00:07:29,409 --> 00:07:31,978 ‫إنني صديق قديم يعمل الآن‬ ‫في البيت الأبيض.‬ 134 00:07:34,481 --> 00:07:35,949 ‫أقول لك هذا بين صديقين...‬ 135 00:07:36,816 --> 00:07:39,753 ‫...إنني عالق في وظيفة المسؤول التنفيذي‬ ‫للتواصل منذ وقت طويل.‬ 136 00:07:42,989 --> 00:07:44,491 ‫ما مدى شعورك بالقلق...‬ 137 00:07:44,624 --> 00:07:46,493 ‫...من حدوث حادث إطلاق نار‬ ‫في مدرسة قرب مسكنك؟‬ 138 00:07:46,626 --> 00:07:50,930 ‫الكثير، بعض الشيء، ليس كثيراً،‬ ‫إطلاقاً، أو غير متأكد؟‬ 139 00:07:51,064 --> 00:07:53,867 ‫يبدو من صوتك أنك مثيرة.‬ ‫هل أنت مثيرة؟‬ 140 00:07:54,000 --> 00:07:56,069 ‫- سيدي....‬ ‫- مثيرة بعض الشيء؟ مثيرة كثيراً؟‬ 141 00:07:56,403 --> 00:07:57,404 ‫إنهاء الاتصال‬ 142 00:08:22,862 --> 00:08:24,030 ‫مستشفى "لينشبرغ" للأطفال‬ 143 00:08:37,977 --> 00:08:40,747 ‫مستشفى "لينشبرغ" للأطفال،‬ ‫قسم طب الأطفال.‬ 144 00:08:41,815 --> 00:08:43,750 ‫أيمكنني التحدث إلى "شيريل بوزنر"؟‬ 145 00:08:43,883 --> 00:08:46,085 ‫آسفة، إنها تعمل الآن.‬ 146 00:08:46,219 --> 00:08:47,754 ‫إنني ابنتها.‬ 147 00:08:47,887 --> 00:08:49,656 ‫لحظة واحدة.‬ 148 00:08:58,665 --> 00:08:59,699 ‫"رايتشل"؟‬ 149 00:09:00,500 --> 00:09:04,070 ‫"رايتشل"؟ أنت على الخط يا عزيزتي؟‬ ‫أرجوك--‬ 150 00:09:09,909 --> 00:09:11,077 ‫مرحباً؟‬ 151 00:09:11,211 --> 00:09:12,812 ‫مرحباً، سيد "جاي"، اسمي "رايتشل"‬ 152 00:09:12,946 --> 00:09:15,648 ‫وأنا أتصل بالنيابة عن المركز القومي‬ ‫للتعليم على الأسلحة.‬ 153 00:09:15,782 --> 00:09:18,518 ‫أيمكنك التحدث إلي لبضع لحظات‬ ‫بخصوص القوانين المتعلقة بالأسلحة...‬ 154 00:09:18,651 --> 00:09:20,820 ‫...وحماية التعديل الثاني للدستور؟‬ 155 00:09:20,954 --> 00:09:23,256 ‫إذن أنت اختيار "ويلا" الأول.‬ 156 00:09:24,491 --> 00:09:27,093 ‫لماذا قد تكون الاختيار الأول‬ ‫لي ولزوجي؟‬ 157 00:09:27,227 --> 00:09:29,929 ‫خلال السنوات العشر الماضية‬ ‫حصل كلاكما معاً...‬ 158 00:09:30,063 --> 00:09:32,866 ‫...على تغطية أقل من عضو "كونغرس"‬ ‫مبتدئ من "نبراسكا".‬ 159 00:09:32,999 --> 00:09:34,234 ‫إننا لا نريد الأضواء.‬ 160 00:09:34,567 --> 00:09:36,169 ‫إنني لا أقترح ذلك.‬ 161 00:09:36,503 --> 00:09:37,971 ‫ولكن هل افتراضي صحيح...‬ 162 00:09:38,104 --> 00:09:41,241 ‫...بأن زوجك سيكون نائب رئيس نشيطاً؟‬ 163 00:09:41,574 --> 00:09:43,843 ‫إبعاد الصحافة عن نائب الرئيس النشيط‬ ‫أصعب من دفعها نحوه...‬ 164 00:09:43,977 --> 00:09:45,879 ‫...ولكن سيكون ذلك ممكناً‬ ‫إذا أعطينا الصحافة...‬ 165 00:09:46,012 --> 00:09:47,647 ‫...ما يكفي لكي لا تتضور جوعاً.‬ 166 00:09:48,248 --> 00:09:50,016 ‫أين نشأت يا "كونور"؟‬ 167 00:09:50,149 --> 00:09:52,252 ‫"تكساس"، مثلك.‬ 168 00:09:52,585 --> 00:09:54,521 ‫- "دالاس"؟‬ ‫- "لابوك".‬ 169 00:09:54,654 --> 00:09:57,524 ‫كان علي أن أتخلص من لهجة أقوى‬ ‫من لهجتك.‬ 170 00:09:57,657 --> 00:09:58,725 ‫كيف تعرف أنه كانت لدي لهجة؟‬ 171 00:09:58,858 --> 00:10:00,059 ‫في أول لقاء مشترك لك...‬ 172 00:10:00,193 --> 00:10:02,195 ‫...عندما كان زوجك مرشحاً‬ ‫في مجلس الولاية عام 1986.‬ 173 00:10:04,664 --> 00:10:06,132 ‫- هل هو موجود على الإنترنت؟‬ ‫- كلا.‬ 174 00:10:06,266 --> 00:10:08,801 ‫اتصلت بالفرع المحلي في "غرينفيل".‬ 175 00:10:08,935 --> 00:10:11,004 ‫رفضوا أن يرسلوا لي الأشرطة بالبريد...‬ 176 00:10:11,137 --> 00:10:12,939 ‫...فذهبت إلى هناك وشاهدتها في خزنتهم.‬ 177 00:10:13,072 --> 00:10:14,073 ‫في "كارولينا الجنوبية"؟‬ 178 00:10:14,841 --> 00:10:17,243 ‫عندما أريد وظيفة، أقوم بفروضي.‬ 179 00:10:20,547 --> 00:10:22,215 ‫إنني أتشوق لرؤية ما ستفعله.‬ 180 00:10:22,549 --> 00:10:23,917 ‫شكراً يا سيدة "أندروود".‬ 181 00:10:27,186 --> 00:10:28,621 ‫أراك يوم الخميس.‬ 182 00:10:41,334 --> 00:10:43,202 ‫لا أرى كيف سيكون هذا نصراً لنا.‬ 183 00:10:43,336 --> 00:10:46,639 ‫علينا الاختيار بين تعطيل الحكومة،‬ ‫وسيتحمل "الديمقراطيون" مسؤوليته، أو--‬ 184 00:10:46,773 --> 00:10:48,041 ‫ليس بالضرورة، "الجمهوريون"--‬ 185 00:10:48,174 --> 00:10:50,043 ‫كلا، سيتم لومنا عليه بكل تأكيد.‬ 186 00:10:50,176 --> 00:10:52,812 ‫- أو نعرض عليهم--‬ ‫- قانون الاستحقاق يا "فرانك"؟‬ 187 00:10:52,946 --> 00:10:54,647 ‫لقد اتخذنا موقفا ضد ذلك،‬ ‫ولا يمكننا التراجع الآن.‬ 188 00:10:54,781 --> 00:10:56,349 ‫أفضل أن أرى الحكومة تتعطل تماماً.‬ 189 00:10:56,683 --> 00:10:57,850 ‫فكر في عناوين الأخبار.‬ 190 00:10:57,984 --> 00:11:00,186 ‫"قيادة الحزب الديمقراطي‬ ‫تقوم بإصلاح قانون الاستحقاق...‬ 191 00:11:00,320 --> 00:11:04,057 ‫...وتتفادى تعطيل الحكومة."‬ ‫نظهر الوحدة ونحدث تقدماً.‬ 192 00:11:04,190 --> 00:11:06,693 ‫لنجعل بعض المحافظين المتشددين‬ ‫يبدلون معتقداتهم.‬ 193 00:11:09,829 --> 00:11:11,597 ‫هل حصلت على ضمان من "مندوزا"‬ ‫بأنه سيعمل معنا؟‬ 194 00:11:11,731 --> 00:11:12,899 ‫أجل.‬ 195 00:11:14,300 --> 00:11:17,070 ‫لا أريد أن نخاطر لنجد أنفسنا‬ ‫تحت حد السيف.‬ 196 00:11:17,203 --> 00:11:18,371 ‫لن يحدث ذلك.‬ 197 00:11:18,705 --> 00:11:20,740 ‫أنا أيضاً سأخاطر معكم.‬ 198 00:11:20,873 --> 00:11:23,076 ‫"فرانسيس" لا يحب مثل تلك المواقف.‬ 199 00:11:23,209 --> 00:11:25,912 ‫وهو سيتأكد من عدم حدوثها.‬ 200 00:11:26,312 --> 00:11:27,347 ‫نخب الوحدة.‬ 201 00:11:47,967 --> 00:11:50,837 ‫كلا، كلا، هيا.‬ 202 00:11:59,679 --> 00:12:00,680 ‫"لاري"، أيمكن أن تأتي؟‬ 203 00:12:00,813 --> 00:12:03,116 ‫هناك شيء غريب يحدث في الكمبيوتر.‬ 204 00:12:03,249 --> 00:12:04,250 ‫شكراً.‬ 205 00:12:18,965 --> 00:12:19,999 ‫هيا!‬ 206 00:12:25,938 --> 00:12:27,006 ‫ما المشكلة؟‬ 207 00:12:27,140 --> 00:12:29,375 ‫لا شيء، لقد أصلحته.‬ 208 00:12:30,176 --> 00:12:31,377 ‫حسناً.‬ 209 00:12:36,849 --> 00:12:39,185 ‫اهدأ...‬ 210 00:12:40,720 --> 00:12:42,422 ‫تنفس...‬ ‫استسلم...‬ 211 00:12:44,190 --> 00:12:46,426 ‫يمكنني أن أحضر لك ما تريده يا عزيزي.‬ 212 00:12:51,230 --> 00:12:52,432 ‫إنه ليس تقدمياً بقدر ما أريد.‬ 213 00:12:52,765 --> 00:12:53,933 ‫تعني راديكالياً.‬ 214 00:12:54,067 --> 00:12:58,204 ‫رفع سن التقاعد إلى 67 عاماً سيجعل‬ ‫الاستحقاقات قابلة للتحصيل حتى 2055.‬ 215 00:12:58,337 --> 00:13:00,373 ‫وسيوفر علينا ذلك أكثر‬ ‫من ترليون دولار...‬ 216 00:13:00,706 --> 00:13:03,376 ‫...دون إنفاق قرش من أموال‬ ‫دافعي الضرائب.‬ 217 00:13:03,709 --> 00:13:05,445 ‫إذا رفعناها إلى 68 عاماً‬ ‫سنحصل على 300 مليار دولار أخرى.‬ 218 00:13:05,778 --> 00:13:06,979 ‫وأنا أود القضاء على التقاعد المبكر.‬ 219 00:13:07,113 --> 00:13:08,948 ‫- بالكامل؟‬ ‫- انس الأمر.‬ 220 00:13:09,082 --> 00:13:12,151 ‫ماذا عن 68 عاماً و64 عاماً؟‬ 221 00:13:12,285 --> 00:13:14,253 ‫لدي مسؤولية تجاه الناخبين.‬ 222 00:13:14,387 --> 00:13:15,788 ‫وعدت بأنني لن أتراجع عندما--‬ 223 00:13:15,922 --> 00:13:18,057 ‫هل سنسمح حقاً لحركة "حزب الشاي"...‬ 224 00:13:18,191 --> 00:13:19,392 ‫...بتحديد التشريعات المالية؟‬ 225 00:13:19,725 --> 00:13:20,993 ‫لم أكن يوماً تابعا لذلك الحزب.‬ 226 00:13:21,127 --> 00:13:22,795 ‫بربك يا "كرتيس"،‬ ‫ما كنت ستفوز بالانتخابات مرة ثانية...‬ 227 00:13:22,929 --> 00:13:24,964 ‫...لو لم تقم لجنتهم للأنشطة السياسية‬ ‫بضخ عشرة ملايين دولار في حملتك.‬ 228 00:13:25,098 --> 00:13:27,333 ‫إذا صادف أن تعريفهم للتحفظ‬ ‫في الميزانية...‬ 229 00:13:27,467 --> 00:13:29,035 ‫...يتوافق مع تعريفي، فذلك--‬ 230 00:13:29,168 --> 00:13:31,304 ‫"كرتيس"، لنظهر بعض حسن النية.‬ 231 00:13:31,437 --> 00:13:34,440 ‫- أيمكنكم أن تقبلوا 68 و64 عاماً؟‬ ‫- ويتم التفعيل على الفور؟‬ 232 00:13:34,774 --> 00:13:36,275 ‫- بعد خمس سنوات من الآن.‬ ‫- كلا.‬ 233 00:13:36,409 --> 00:13:39,312 ‫لا يمكننا أن نطبق هذا على الناس‬ ‫بدون إنذار.‬ 234 00:13:39,445 --> 00:13:41,013 ‫إنهم بحاجة إلى بعض الوقت لفهم الأمر.‬ 235 00:13:41,147 --> 00:13:42,915 ‫آسف، لا يمكنني أن أفعل ذلك.‬ 236 00:13:45,518 --> 00:13:48,221 ‫حسناً، اجتمع بموظفيك وتشاور‬ ‫مع زملائك.‬ 237 00:13:48,354 --> 00:13:50,289 ‫أنا سأتشاور مع زملائي، ولنتحدث غداً.‬ 238 00:13:50,423 --> 00:13:51,924 ‫حسناً، يمكنني أن أوافق على ذلك.‬ 239 00:13:52,058 --> 00:13:54,093 ‫ولكن هذه خطوة أولى جيدة.‬ 240 00:14:04,971 --> 00:14:06,439 ‫كيف نتأكد من أن "كرتيس"‬ ‫لن يلجأ للمماطلة السياسية...‬ 241 00:14:06,772 --> 00:14:07,773 ‫...عندما نقوم بتمرير التعديل؟‬ 242 00:14:07,907 --> 00:14:08,908 ‫هذا إذا افترضنا أننا سنفعل ذلك.‬ 243 00:14:09,041 --> 00:14:10,776 ‫بيني وبينك، إنني متأكد‬ ‫من أننا نستطيع أن نغير رأيه.‬ 244 00:14:10,910 --> 00:14:12,178 ‫أريد فقط أن أتوخى الحذر.‬ 245 00:14:12,311 --> 00:14:14,113 ‫نتأكد من أن تمرير التعديل...‬ 246 00:14:14,247 --> 00:14:15,548 ‫...يشكل تمريراً لمشروع القانون.‬ 247 00:14:15,882 --> 00:14:17,183 ‫- باتفاق مسبق.‬ ‫- أجل.‬ 248 00:14:17,316 --> 00:14:19,252 ‫نمرر التعديل وينتهي الأمر بسرعة.‬ 249 00:14:19,385 --> 00:14:20,853 ‫أيمكننا أن نضع ذلك في صيغة مكتوبة؟‬ 250 00:14:20,987 --> 00:14:23,356 ‫- دع "إريكسون" يتصل بي.‬ ‫- شكراً جزيلاً.‬ 251 00:14:30,163 --> 00:14:33,232 ‫"وافل نيشن"‬ ‫مفتوح‬ 252 00:14:47,313 --> 00:14:48,981 ‫"لوكاس غودوين"؟‬ 253 00:15:12,004 --> 00:15:14,907 ‫أثرني يا حبيبي‬ 254 00:15:30,089 --> 00:15:32,058 ‫مساء الخير يا "لوكاس".‬ 255 00:15:35,595 --> 00:15:38,130 ‫تحدث في الميكروفون.‬ 256 00:15:38,998 --> 00:15:40,333 ‫من أنت؟‬ 257 00:15:40,867 --> 00:15:43,236 ‫اذهب إلى الشاشة الرئيسية،‬ ‫شغل البرنامج الآخر.‬ 258 00:15:43,436 --> 00:15:45,271 ‫أخبرني من تكون.‬ 259 00:15:45,404 --> 00:15:48,374 ‫أنت قمت بالأبحاث، إنك تعرف من أكون.‬ 260 00:15:49,141 --> 00:15:51,177 ‫أعرف من تدعي أن تكون.‬ 261 00:15:51,510 --> 00:15:55,314 ‫وإذا لم تكن قد اقتنعت حتى الآن،‬ ‫إلى اللقاء.‬ 262 00:15:55,448 --> 00:15:56,482 ‫انتظر.‬ 263 00:16:00,953 --> 00:16:02,355 ‫حسناً، إنني في الشاشة الرئيسية.‬ 264 00:16:02,488 --> 00:16:04,023 ‫شغل برنامج التوثيق.‬ 265 00:16:07,226 --> 00:16:08,294 ‫ما هذا؟‬ 266 00:16:08,427 --> 00:16:10,563 ‫لكي أتأكد أنك لست رجل قانون.‬ 267 00:16:10,897 --> 00:16:12,064 ‫إنني-- لست كذلك.‬ 268 00:16:12,198 --> 00:16:13,466 ‫إذن قم بالتوقيع.‬ 269 00:16:14,300 --> 00:16:15,301 ‫كيف؟‬ 270 00:16:15,434 --> 00:16:18,337 ‫ضع إبهامك على الكاميرا‬ ‫واضغط على "سجل".‬ 271 00:16:20,339 --> 00:16:22,375 ‫كيف أعرف أنك أنت لست رجل قانون؟‬ 272 00:16:22,508 --> 00:16:25,177 ‫وقع على الوثيقة أو ارحل.‬ 273 00:16:30,116 --> 00:16:31,951 ‫حسناً، سأفعل ذلك.‬ 274 00:16:32,585 --> 00:16:34,120 ‫اضغط على "إرسال".‬ 275 00:16:34,353 --> 00:16:36,088 ‫إلى أين سيذهب هذا؟‬ 276 00:16:36,489 --> 00:16:39,392 ‫سأحوله عن طريق شبكات مرئية خاصة‬ ‫عبر "إيران" و12 بلداً آخر.‬ 277 00:16:39,525 --> 00:16:41,394 ‫لا تقلق، إنه آمن.‬ 278 00:16:45,298 --> 00:16:47,066 ‫هناك شيء أخير.‬ 279 00:16:47,199 --> 00:16:51,971 ‫أحتاج إلى شفرة التوثيق الثنائية‬ ‫للخوادم الداخلية لـ "ذا هيرالد".‬ 280 00:16:55,041 --> 00:16:56,676 ‫إنني لا أعرف حتى كيف أفعل ذلك.‬ 281 00:16:57,009 --> 00:16:59,979 ‫بلى، تحقق من بريدك الإلكتروني.‬ 282 00:17:03,382 --> 00:17:06,619 ‫اقرأ التعليمات قبل ارتكاب جريمة‬ 283 00:17:07,320 --> 00:17:10,189 ‫قم بتدمير الـ "آي باد"،‬ ‫وخاصة الرقم التسلسلي...‬ 284 00:17:10,323 --> 00:17:13,159 ‫...واحذف الرسالة الإلكترونية‬ ‫بعد أن تحفظها عن ظهر قلب.‬ 285 00:17:13,292 --> 00:17:14,560 ‫حظاً سعيداً.‬ 286 00:17:22,068 --> 00:17:23,336 ‫مرحباً؟‬ 287 00:17:24,236 --> 00:17:25,504 ‫"رايموند"، هل أنت موجود؟‬ 288 00:17:27,306 --> 00:17:31,010 ‫أجل، آسف يا "فرانك".‬ 289 00:17:31,577 --> 00:17:33,112 ‫ظننت أنني رأيت حمامة "إنكا".‬ 290 00:17:33,245 --> 00:17:35,381 ‫لابد أنها طارت في الاتجاه الخطأ‬ ‫من أجل الشتاء.‬ 291 00:17:35,514 --> 00:17:37,416 ‫هناك صوت رياح قوية. أين أنت؟‬ 292 00:17:37,550 --> 00:17:39,618 ‫فوق سطح المبنى الذي أسكن فيه،‬ ‫أقوم بإطعام الطيور هنا.‬ 293 00:17:42,121 --> 00:17:45,157 ‫أحسنت عملاً مع الرئيس،‬ ‫سمعت أنه وافق على الأمر.‬ 294 00:17:45,291 --> 00:17:47,593 ‫لقد قاوم في البداية، ولكن أجل.‬ 295 00:17:47,727 --> 00:17:50,730 ‫يعمل الكتاب على تعديل خطابه الآن.‬ 296 00:17:51,063 --> 00:17:54,500 ‫لقد اقتربت جداً من التوصل إلى اتفاق،‬ ‫68 و64 عاماً خلال خمسة أعوام.‬ 297 00:17:54,633 --> 00:17:56,302 ‫وتخفيض الإنفاق كما ناقشنا.‬ 298 00:17:57,403 --> 00:18:00,673 ‫- أهذا مؤكد؟‬ ‫- فور أن نتفق.‬ 299 00:18:01,007 --> 00:18:02,108 ‫ما سبب التأخير؟‬ 300 00:18:02,241 --> 00:18:04,276 ‫"كرتيس هاس"، وهذه ليست مفاجأة.‬ 301 00:18:04,410 --> 00:18:07,146 ‫سأقابله قريباً، إنه العائق الأخير.‬ 302 00:18:07,279 --> 00:18:08,481 ‫إنك تخاطر بالوقت يا "فرانك".‬ 303 00:18:08,614 --> 00:18:11,283 ‫هذا أمر تاريخي.‬ 304 00:18:11,417 --> 00:18:15,021 ‫أراد "الجمهوريون" إصلاح قانون‬ ‫الاستحقاق منذ أيام "جونسون".‬ 305 00:18:15,154 --> 00:18:16,622 ‫سيوافق "كرتيس".‬ 306 00:18:16,756 --> 00:18:20,159 ‫في الوقت الحالي، علينا أن نضع‬ ‫سني التقاعد الجديدين في الخطاب.‬ 307 00:18:20,292 --> 00:18:22,361 ‫من الأفضل ألا نذكر التفاصيل‬ ‫يا "فرانك".‬ 308 00:18:22,495 --> 00:18:24,663 ‫حتى لو مر القانون،‬ ‫فقد يقوم مجلس النواب--‬ 309 00:18:24,797 --> 00:18:27,400 ‫إنني أعرف مجلس النواب‬ ‫أفضل مما تعرف الطيور يا "رايموند".‬ 310 00:18:27,533 --> 00:18:30,336 ‫صدقني عندما أقول إنهم سيمررون القانون‬ ‫كما سيضعه مجلس الشيوخ.‬ 311 00:18:32,071 --> 00:18:35,441 ‫سأتحدث إلى الرئيس،‬ ‫تأكد من ضمان هذا الأمر.‬ 312 00:18:35,574 --> 00:18:36,642 ‫شكراً.‬ 313 00:18:36,776 --> 00:18:38,044 ‫ما الأمر؟‬ 314 00:18:38,177 --> 00:18:39,545 ‫"لوكاس غودوين".‬ 315 00:18:40,246 --> 00:18:41,313 ‫من "ذا هيرالد".‬ 316 00:18:41,447 --> 00:18:42,782 ‫لابد أنه كان يعمل مع "زوي".‬ 317 00:18:43,115 --> 00:18:44,116 ‫كم يعرف عن الأمر؟‬ 318 00:18:44,617 --> 00:18:45,651 ‫ليس أكثر مما كانت تعرفه هي.‬ 319 00:18:45,785 --> 00:18:47,286 ‫لقد كانت تعرف ما يكفي.‬ 320 00:18:47,420 --> 00:18:49,221 ‫- سأتولى الأمر يا سيدي.‬ ‫- هل هناك دليل؟‬ 321 00:18:49,755 --> 00:18:52,158 ‫- ليس بعد.‬ ‫- رباه يا "دوغ".‬ 322 00:18:52,291 --> 00:18:54,493 ‫الأمر تحت السيطرة،‬ ‫فكرت فقط أنه عليك أن تعرف.‬ 323 00:18:54,627 --> 00:18:56,796 ‫إنني أواجه الرئيس و"الجمهوريين"‬ ‫و"تاسك"، ولا أستطيع--‬ 324 00:18:57,129 --> 00:19:01,600 ‫ويجب أن تظل مركزاً على ذلك،‬ ‫"غودوين" هو مسؤوليتي أنا وليس أنت.‬ 325 00:19:04,670 --> 00:19:06,672 ‫لم تبرز حتى القرن العشرين...‬ 326 00:19:06,806 --> 00:19:10,443 ‫...فكرة الموضوعية النبيلة.‬ 327 00:19:10,576 --> 00:19:11,811 ‫ولكن الحقائق هي الحقائق.‬ 328 00:19:13,245 --> 00:19:18,150 ‫1992، حقيقة، يظهر "جورج بوش" الأب‬ ‫وهو يسأل كيف يعمل الماسح الضوئي...‬ 329 00:19:18,284 --> 00:19:20,119 ‫... في السوبرماركت ويتعرض لهجوم شديد‬ ‫بسبب ذلك.‬ 330 00:19:20,252 --> 00:19:23,155 ‫الحقيقة؟ كانوا يعرضون عليه‬ ‫نموذجاً جديداً.‬ 331 00:19:23,289 --> 00:19:26,659 ‫وكان يسأل عن الاختلاف بينه‬ ‫وبين القديم.‬ 332 00:19:26,792 --> 00:19:29,395 ‫كان فضولاً وليس جهلاً.‬ 333 00:19:29,528 --> 00:19:33,499 ‫ولكن غياب السياق روى قصة أقوى بكثير.‬ 334 00:19:33,632 --> 00:19:39,605 ‫لا يمكن ترتيب الحقائق بأية طريقة‬ ‫تعتبر موضوعية بالكامل.‬ 335 00:19:39,738 --> 00:19:42,308 ‫يمكننا أن نفعل شيئاً أخيراً،‬ ‫لدينا وسائل تساعدنا على التحرك.‬ 336 00:19:42,441 --> 00:19:43,843 ‫شاب سخيف من قراصنة الإنترنت--‬ 337 00:19:44,176 --> 00:19:45,744 ‫كان هذا تسللاً متطوراً.‬ 338 00:19:45,878 --> 00:19:48,848 ‫إنه ليس عمل طفل.‬ ‫انظري، ها هي الرسالة الإلكترونية.‬ 339 00:19:50,416 --> 00:19:52,818 ‫"هيرونيموس بوت".‬ ‫المباحث الفدرالية تلاحقه منذ سنوات.‬ 340 00:19:53,419 --> 00:19:54,420 ‫"لوكاس"، أنصت إلي--‬ 341 00:19:54,553 --> 00:19:56,722 ‫إذا حصلنا على السجلات،‬ ‫سأحتاج إلى مساعدتك في فهم التوقيتات--‬ 342 00:19:56,856 --> 00:19:58,457 ‫- وتحديد التسلسل الزمني.‬ ‫- كلا.‬ 343 00:19:58,591 --> 00:19:59,692 ‫إنك تحتاج إلى شخص يمسك بيدك...‬ 344 00:19:59,825 --> 00:20:03,195 ‫...ويقول لك إنه لا توجد مشكلة‬ ‫في إهدار وقتك في ملاحقة أوهام.‬ 345 00:20:03,329 --> 00:20:06,398 ‫ليس من الصحيح أن تدرسي في "إثاكا".‬ ‫إنك أفضل من ذلك.‬ 346 00:20:06,532 --> 00:20:08,134 ‫- يجب أن تعودي إلى الديار--‬ ‫- إنني أنتمي إلى هنا.‬ 347 00:20:08,267 --> 00:20:10,136 ‫تلقين خطباً على مجموعة من طلاب‬ ‫الإنجليزية الفاشلين؟‬ 348 00:20:10,269 --> 00:20:12,271 ‫- بالضبط.‬ ‫- إنك مخطئة بشأن الحقيقة.‬ 349 00:20:12,404 --> 00:20:15,174 ‫هناك حقيقة موضوعية، لقد قتلها.‬ 350 00:20:16,575 --> 00:20:17,877 ‫إنك تعرفين أن تلك حقيقة.‬ 351 00:20:18,210 --> 00:20:21,914 ‫إليك حقيقة، بقيت أمام أمي على الأكثر‬ ‫10 أو 15 سنة.‬ 352 00:20:22,248 --> 00:20:25,351 ‫رأيتها الشهر الماضي أكثر مما رأيتها‬ ‫منذ أن تركتها لأذهب للدراسة.‬ 353 00:20:25,484 --> 00:20:30,689 ‫الحياة هنا أكثر بساطة، إنها هادئة،‬ ‫كنت بحاجة إلى ذلك، وهي بحاجة إلي.‬ 354 00:20:36,695 --> 00:20:41,167 ‫آسفة يا "لوكاس"،‬ ‫آسفة على رد فعلي تلك الليلة.‬ 355 00:20:42,501 --> 00:20:43,869 ‫يؤسفني أنك فقدت حبيبتك.‬ 356 00:20:45,604 --> 00:20:49,742 ‫ويؤسفني أن العالم في هذا الوضع السيئ،‬ ‫يؤسفني ذلك حقاً.‬ 357 00:20:50,442 --> 00:20:52,545 ‫ولكنني لا أستطيع مساعدتك.‬ 358 00:21:07,526 --> 00:21:08,928 ‫أين الآخرون؟‬ 359 00:21:09,261 --> 00:21:10,863 ‫لقد ضررتك بما فعلته بالأمس.‬ 360 00:21:11,197 --> 00:21:13,332 ‫ما كان يجب أن نضعك تحت ضغط‬ ‫أمام جميع القيادات.‬ 361 00:21:13,465 --> 00:21:14,500 ‫تفضل بالجلوس يا "كرتيس".‬ 362 00:21:20,506 --> 00:21:23,742 ‫نعرف أنك ملزم باتخاذ موقف صارم.‬ 363 00:21:23,876 --> 00:21:27,413 ‫ولكن إصلاح قانون الاستحقاق‬ ‫هو شيء ناديت به أثناء ترشحك.‬ 364 00:21:27,546 --> 00:21:29,782 ‫والآن أصبح في متناولك.‬ 365 00:21:30,983 --> 00:21:32,685 ‫لذا أخبرنا بما يخيفك.‬ 366 00:21:34,320 --> 00:21:37,323 ‫أن ينتصر "الديمقراطيون" مرة أخرى،‬ ‫ونفقد أصواتاً في انتخابات منتصف المدة.‬ 367 00:21:37,456 --> 00:21:38,991 ‫ويقوم "الكونغرس" القادم بنقض الاتفاق.‬ 368 00:21:39,325 --> 00:21:40,960 ‫إنك تعتقد أننا نحاول خداعكم.‬ 369 00:21:41,293 --> 00:21:43,562 ‫ناخبي لا يثقون في الإدارة.‬ 370 00:21:43,696 --> 00:21:45,965 ‫لا يمكنني أن أدعهم يظنون‬ ‫أننا نتعرض للخداع.‬ 371 00:21:46,298 --> 00:21:47,700 ‫كما ظننت.‬ 372 00:21:48,701 --> 00:21:49,935 ‫"هكتور"؟‬ 373 00:21:50,269 --> 00:21:51,537 ‫نقترح أنا و"فرانك" هذا.‬ 374 00:21:51,670 --> 00:21:53,839 ‫سنضيف نقطة نظام بأغلبية عظمى...‬ 375 00:21:53,973 --> 00:21:55,808 ‫...تمنع إعادة مناقشة القانون‬ ‫قبل عشر سنوات.‬ 376 00:21:55,975 --> 00:21:57,009 ‫سيكون لديك ضمان تام.‬ 377 00:21:57,343 --> 00:22:00,713 ‫التزام جاد وطويل المدى‬ ‫بدون أي احتمال للإلغاء.‬ 378 00:22:00,846 --> 00:22:03,415 ‫وهذا بالإضافة إلى كل ما طلبناه.‬ 379 00:22:03,549 --> 00:22:05,517 ‫تظل مستويات شؤون قدماء المحاربين‬ ‫وإدارة الطوارئ كما هي.‬ 380 00:22:05,651 --> 00:22:08,921 ‫وكل شيء آخر سيتم تخفيضه بنسبة‬ ‫من 80 إلى مائة بالمائة مما طلبته.‬ 381 00:22:09,255 --> 00:22:13,425 ‫تحصل على نصرك يا "كرتيس"،‬ ‫ولكننا نتفادى الكارثة.‬ 382 00:22:13,993 --> 00:22:16,829 ‫ربما تحتاج البلاد إلى رؤية‬ ‫كيف تكون الكارثة.‬ 383 00:22:17,763 --> 00:22:21,333 ‫حركة "حزب الشاي" لديها تأثير قوي،‬ ‫وأنت صوتها.‬ 384 00:22:21,467 --> 00:22:24,770 ‫أظهر للناس أن الصوت يمكن ترجمته‬ ‫إلى قانون...‬ 385 00:22:24,903 --> 00:22:26,972 ‫...وليس مجرد إضافة إلى الضجيج.‬ 386 00:22:30,609 --> 00:22:33,312 ‫15 عاماً قبل إعادة مناقشة القانون‬ ‫وليس عشرة أعوام.‬ 387 00:22:34,847 --> 00:22:35,848 ‫حسناً.‬ 388 00:22:35,981 --> 00:22:38,050 ‫وإذا فشل مجلس النواب في تمرير القانون‬ ‫بعد أن نمرره...‬ 389 00:22:38,384 --> 00:22:41,320 ‫...تعلن رسمياً أن حزبك هو المسؤول‬ ‫عن التعطيل.‬ 390 00:22:43,756 --> 00:22:46,025 ‫أعتقد أننا اتفقنا.‬ 391 00:23:01,840 --> 00:23:03,742 ‫ما الذي تستمعين إليه؟‬ 392 00:23:04,843 --> 00:23:08,480 ‫- آسفة، سأخفض--‬ ‫- كلا، إنها جميلة. أيمكنني أن أستمع؟‬ 393 00:23:10,315 --> 00:23:12,017 ‫أذناي نظيفتان، أقسم لك.‬ 394 00:23:16,588 --> 00:23:18,023 ‫شكراً.‬ 395 00:23:25,764 --> 00:23:27,599 ‫- إنها جميلة.‬ ‫- أجل.‬ 396 00:23:27,733 --> 00:23:31,103 ‫- إنها حزينة جداً.‬ ‫- إنها تساعدني على الاسترخاء.‬ 397 00:23:32,905 --> 00:23:34,406 ‫هل كان يومك صعباً؟‬ 398 00:23:35,708 --> 00:23:40,646 ‫إنني أعمل في مركز اتصال، لذا أجل،‬ ‫تحدثت إلى 200 شخص غريب في الساعة.‬ 399 00:23:41,380 --> 00:23:44,416 ‫سأدعك وشأنك، الأرجح أنك‬ ‫لا تريدين التحدث إلى غريب آخر.‬ 400 00:23:44,550 --> 00:23:47,986 ‫لا بأس، طالما لا تغلقين الخط بوجهي.‬ 401 00:23:49,755 --> 00:23:52,725 ‫ألا تتحدثين إلى أولئك الأغراب أبداً؟‬ 402 00:23:53,592 --> 00:23:54,893 ‫لا يسمح لنا بذلك.‬ 403 00:23:55,027 --> 00:23:57,463 ‫كنت لأريد فقط أن أسألهم عن أنفسهم.‬ 404 00:23:58,097 --> 00:23:59,932 ‫ماذا عنك؟ ماذا تعملين؟‬ 405 00:24:03,702 --> 00:24:06,538 ‫أعمل في متجر بيع الكتب وحضانة الأطفال.‬ 406 00:24:06,672 --> 00:24:07,673 ‫الطريق إلى السلام‬ 407 00:24:08,974 --> 00:24:10,375 ‫ارتسم نفس التعبير على وجهي...‬ 408 00:24:10,509 --> 00:24:12,111 ‫...أول مرة أعطاني فيها شخص ما إحداها.‬ 409 00:24:12,444 --> 00:24:15,080 ‫أجل، إنني... إنني لست متدينة.‬ 410 00:24:15,414 --> 00:24:17,783 ‫احتفظي به، انظري إليه، أو لا.‬ 411 00:24:19,585 --> 00:24:21,954 ‫لدينا موسيقى رائعة هناك.‬ 412 00:24:24,857 --> 00:24:26,458 ‫شكراً.‬ 413 00:24:37,970 --> 00:24:40,172 ‫أرسلنا مشروع قانون إلى مجلس الشيوخ.‬ 414 00:24:40,506 --> 00:24:42,641 ‫ما يريد "فرانك" أن يرسله يختلف تماماً.‬ 415 00:24:42,775 --> 00:24:44,743 ‫لأنه اتفاق بين الحزبين،‬ ‫على عكس اتفاقنا.‬ 416 00:24:44,877 --> 00:24:46,111 ‫هذا يبدو كشيء قد يقوله "فرانك".‬ 417 00:24:46,445 --> 00:24:47,446 ‫إنني لست "فرانك".‬ 418 00:24:47,579 --> 00:24:48,781 ‫إن لديه طاولة في مكتبك.‬ 419 00:24:50,149 --> 00:24:52,885 ‫- إذا مرر مجلس الشيوخ مشروع القانون--‬ ‫- لن يحدث ذلك.‬ 420 00:24:53,018 --> 00:24:55,420 ‫يجب أن نكون مستعدين يا "بوب".‬ 421 00:24:56,855 --> 00:25:00,726 ‫إنني مستعد لأن أنتظر وأرى.‬ 422 00:25:01,960 --> 00:25:04,496 ‫طاب مساءكما أيتها السيدتان.‬ 423 00:25:06,498 --> 00:25:07,566 ‫"السيدتان"؟‬ 424 00:25:07,699 --> 00:25:09,034 ‫- إنه يشعر بالتهديد.‬ ‫- إنه خنزير.‬ 425 00:25:09,168 --> 00:25:12,504 ‫أعطه بعض الوقت، كان يعمل مع رجلين‬ ‫متوسطي العمر من البيض.‬ 426 00:25:12,638 --> 00:25:14,840 ‫والآن لديه رجل أسود‬ ‫وامرأة تصغره سناً بعشرين عاماً.‬ 427 00:25:14,973 --> 00:25:16,842 ‫وتعرف كيف تطلق النار من بندقية.‬ 428 00:25:16,975 --> 00:25:18,544 ‫يجب أن نتحلى بالإصرار معه.‬ 429 00:25:19,812 --> 00:25:20,813 ‫أجل؟‬ 430 00:25:20,946 --> 00:25:23,549 ‫"كاتالينا رودريغيز" على الخط 4.‬ 431 00:25:25,884 --> 00:25:27,619 ‫أعطني لحظة بمفردي.‬ 432 00:25:34,827 --> 00:25:35,894 ‫"كاتالينا".‬ 433 00:25:36,028 --> 00:25:37,896 ‫أخبرني "تيد" أنك المسؤولة.‬ 434 00:25:39,498 --> 00:25:42,134 ‫- أنت موجودة؟‬ ‫- أجل، إنني هنا.‬ 435 00:25:42,467 --> 00:25:44,536 ‫لا تريد الصحافة أن تتركنا وشأننا.‬ 436 00:25:44,670 --> 00:25:46,205 ‫إنهم يأتون منذ أربعة أسابيع...‬ 437 00:25:46,538 --> 00:25:48,574 ‫...يحاولون تصويري أنا و"إميلي".‬ 438 00:25:48,707 --> 00:25:51,643 ‫- لم أكن أنا.‬ ‫- أنت الوحيدة التي كانت تعرف.‬ 439 00:25:52,644 --> 00:25:54,580 ‫لا أعرف كيف انتشر الخبر.‬ 440 00:25:54,713 --> 00:25:56,181 ‫لماذا قد يكذب "تيد" بشأن ذلك؟‬ 441 00:25:56,515 --> 00:25:59,651 ‫لا أعرف، ربما يشعر بالخزي.‬ 442 00:25:59,785 --> 00:26:01,887 ‫ماذا أفعل إذن؟‬ ‫متى سيتركوننا وشأننا؟‬ 443 00:26:02,020 --> 00:26:04,723 ‫لا أعرف يا "كاتالينا".‬ 444 00:26:04,857 --> 00:26:06,725 ‫لا يمكنني العيش هكذا.‬ 445 00:26:07,659 --> 00:26:10,195 ‫آسفة، لا أعرف ماذا أقول.‬ 446 00:26:15,767 --> 00:26:17,603 ‫كيف حال "إميلي"؟‬ 447 00:26:19,571 --> 00:26:20,939 ‫"كاتالينا"؟‬ 448 00:26:32,050 --> 00:26:33,285 ‫إنه يشعر بثقة كبيرة تجاه الأمر.‬ 449 00:26:33,619 --> 00:26:35,954 ‫أجل، ولكن هل يتحلى بالصفات المطلوبة؟‬ 450 00:26:36,088 --> 00:26:38,557 ‫سنرى عندما أحصل على خطته الإعلامية.‬ 451 00:26:38,690 --> 00:26:40,726 ‫ماذا عن شخصيته؟‬ 452 00:26:40,859 --> 00:26:42,828 ‫إنه فاتن، ومباشر.‬ 453 00:26:42,961 --> 00:26:44,563 ‫ودقيق جداً.‬ 454 00:26:45,664 --> 00:26:47,866 ‫وجد مقابلتنا الأولى معا في عام 1986.‬ 455 00:26:48,000 --> 00:26:50,936 ‫أود أن أراها، هل لديه نسخة؟‬ 456 00:26:51,069 --> 00:26:53,805 ‫لا أعتقد ذلك، أجبرته محطة التلفاز‬ ‫على مشاهدتها لديهم.‬ 457 00:26:53,939 --> 00:26:56,575 ‫يجب أن نعرضها على الرئيس‬ ‫والسيدة الأولى.‬ 458 00:26:56,708 --> 00:26:57,943 ‫لنريهما كيف يجب القيام بالأمر.‬ 459 00:26:58,076 --> 00:27:00,178 ‫- "كريستينا".‬ ‫- ما أمرها؟‬ 460 00:27:00,312 --> 00:27:03,882 ‫هل لاحظت أي شيء غريب‬ ‫بينها وبين الرئيس؟‬ 461 00:27:04,016 --> 00:27:05,217 ‫ماذا تقصدين؟‬ 462 00:27:06,718 --> 00:27:09,021 ‫مررت بجانبهما في الرواق بالأمس.‬ 463 00:27:09,154 --> 00:27:12,891 ‫وهما يبدوان-- لا أعرف...‬ ‫حميمين للغاية.‬ 464 00:27:13,025 --> 00:27:15,994 ‫كانا حقاً متقاربين في جلسة الاستعداد.‬ 465 00:27:16,929 --> 00:27:21,199 ‫- أتظنين--؟‬ ‫- كلا، ليس بالضرورة.‬ 466 00:27:21,333 --> 00:27:23,635 ‫ولكنها فكرة شيقة.‬ 467 00:27:23,769 --> 00:27:25,871 ‫- آسف على المقاطعة يا سيدي.‬ ‫- إننا نتناول الغداء.‬ 468 00:27:26,004 --> 00:27:27,005 ‫"الجمهوريون" يتراجعون.‬ 469 00:27:27,139 --> 00:27:29,074 ‫لقد أخبرني مدير مكتب "مندوزا"‬ ‫بالأمر الآن.‬ 470 00:27:29,207 --> 00:27:31,310 ‫- اتصل بـ "مندوزا".‬ ‫- إنه "كرتيس هاس".‬ 471 00:27:31,643 --> 00:27:33,245 ‫تراجع في رأيه.‬ 472 00:27:33,578 --> 00:27:35,314 ‫ضعها في أقفاص.‬ 473 00:27:35,647 --> 00:27:38,984 ‫إنه أمر شرير‬ ‫ولكن الناس تنظر إليها.‬ 474 00:27:39,117 --> 00:27:40,953 ‫إنه أمر ممتع.‬ 475 00:27:41,086 --> 00:27:42,754 ‫- تلقيت رسالتك الإلكترونية.‬ ‫- هل الوقت يناسبك؟‬ 476 00:27:42,888 --> 00:27:45,624 ‫بالتأكيد. أيمكنني أن أعاود الاتصال بك؟‬ 477 00:27:46,825 --> 00:27:48,627 ‫ماذا تريد أن تعرف بالضبط؟‬ 478 00:27:48,760 --> 00:27:51,029 ‫إننا نعمل على مقالات‬ ‫متعلقة بالحرب الإلكترونية.‬ 479 00:27:51,163 --> 00:27:53,165 ‫أردت أن أفهم بطريقة غير تقنية...‬ 480 00:27:53,298 --> 00:27:55,667 ‫...عن كيفية عبور الصينيين‬ ‫لجدار الحماية.‬ 481 00:27:55,801 --> 00:27:58,003 ‫إنه أمر معقد،‬ ‫ولكن يمكنني أن أريك الأساسيات.‬ 482 00:27:58,136 --> 00:27:59,338 ‫هذا كل ما أحتاج إليه.‬ 483 00:28:16,321 --> 00:28:18,924 ‫إننا نستخدم تصميماً متعدد الطبقات.‬ 484 00:28:19,057 --> 00:28:21,660 ‫تخيل شطيرة كبيرة‬ ‫بها طبقات عديدة من الخبز.‬ 485 00:28:21,793 --> 00:28:25,397 ‫وبين كل منها يوجد الخس والطماطم‬ ‫واللحم وما إلى ذلك.‬ 486 00:28:26,631 --> 00:28:28,834 ‫ما أظهره هنا هي الرموز البرمجية--‬ 487 00:28:28,967 --> 00:28:30,035 ‫التي تفصل قاعدة المعلومات--‬ 488 00:28:30,168 --> 00:28:32,237 ‫تباً، لقد نسيت أن لدي اجتماعاً‬ ‫مع قسم المبيعات خلال بضع دقائق.‬ 489 00:28:32,371 --> 00:28:33,372 ‫أتريد أن تفعل هذا في وقت لاحق؟‬ 490 00:28:33,705 --> 00:28:35,807 ‫كلا، سأذهب إلى هناك سريعاً‬ ‫لأخبرهم أنني سأتأخر بضع دقائق.‬ 491 00:28:35,941 --> 00:28:38,343 ‫- سأعود على الفور.‬ ‫- حسناً، سأكون هنا.‬ 492 00:28:46,118 --> 00:28:48,720 ‫"داتا كروسيدر": الهاتف معي‬ 493 00:28:52,424 --> 00:28:53,425 ‫حسناً.‬ 494 00:28:53,759 --> 00:28:54,826 ‫"هيرونيموس":‬ ‫حسناً، أحمل الرموز البرمجية الآن.‬ 495 00:28:55,394 --> 00:28:58,430 ‫هيا، هيا.‬ 496 00:29:02,100 --> 00:29:03,201 ‫انتهى.‬ 497 00:29:14,112 --> 00:29:15,847 ‫هيا.‬ 498 00:29:17,349 --> 00:29:18,884 ‫"هيرونيموس": دخلت، أحسنت.‬ 499 00:29:19,017 --> 00:29:20,986 ‫قابلني في التاسعة مساءً‬ ‫في 6697 شمال غرب شارع "كولومبيا"‬ 500 00:29:21,119 --> 00:29:22,754 ‫حسناً.‬ 501 00:29:24,990 --> 00:29:28,060 ‫تذكر، احذف الرسالة!‬ 502 00:29:30,228 --> 00:29:32,464 ‫حذف.‬ 503 00:29:32,798 --> 00:29:34,399 ‫هيا.‬ 504 00:29:36,435 --> 00:29:37,436 ‫هل هناك خطب ما؟‬ 505 00:29:37,769 --> 00:29:40,439 ‫لا أجد هاتفي، إنه أمر غريب،‬ ‫كان معي منذ دقيقة.‬ 506 00:29:48,146 --> 00:29:50,982 ‫- ها هو، آسف بشأن ذلك.‬ ‫- لا توجد مشكلة.‬ 507 00:29:51,116 --> 00:29:53,919 ‫إذن التصميم متعدد الطبقات.‬ 508 00:29:54,052 --> 00:29:56,154 ‫الشطيرة التكنولوجية التي كنت‬ ‫أتحدث عنها.‬ 509 00:29:56,288 --> 00:29:58,457 ‫ظننت أن "مندوزا" كان مستعداً‬ ‫للعمل معنا.‬ 510 00:29:58,790 --> 00:30:01,493 ‫بالفعل، ولكن "كرتيس هاس" هو المشكلة.‬ 511 00:30:01,827 --> 00:30:03,128 ‫وهل تحدثت إليه؟‬ 512 00:30:03,261 --> 00:30:05,931 ‫مكتبه لا يرد اتصالاتنا،‬ ‫وكذلك مكتب "مندوزا"--‬ 513 00:30:06,064 --> 00:30:08,200 ‫كان يجب أن أتمسك برأيي.‬ 514 00:30:08,333 --> 00:30:10,435 ‫لن يتم التصويت حتى مساء الغد.‬ 515 00:30:10,769 --> 00:30:12,337 ‫سأتصل بـ "مندوزا" في الصباح الباكر--‬ 516 00:30:12,471 --> 00:30:14,439 ‫هذا خطاب حالة الاتحاد يا "فرانك".‬ 517 00:30:14,773 --> 00:30:16,742 ‫لن أظل أنتظر.‬ 518 00:30:17,809 --> 00:30:19,211 ‫إذا كان علينا أن نعيد كتابة‬ ‫الخطاب الآن...‬ 519 00:30:19,344 --> 00:30:20,979 ‫...فلا أريد أن أهدر دقيقة.‬ 520 00:30:21,113 --> 00:30:23,215 ‫يمكنني أن أصلح الأمر يا سيدي.‬ 521 00:30:23,882 --> 00:30:26,017 ‫أخبرني "رايموند" أن هذه كانت‬ ‫فكرتك أنت.‬ 522 00:30:26,151 --> 00:30:27,819 ‫التوصل إلى هذه التسوية.‬ 523 00:30:27,953 --> 00:30:29,387 ‫لقد اقترحتها كأحد الاختيارات.‬ 524 00:30:29,521 --> 00:30:33,391 ‫قال إنك دفعته إلى ذلك،‬ ‫وإنه كان يرى أنه خطأ.‬ 525 00:30:35,060 --> 00:30:38,497 ‫إذا كان هذا رأيه،‬ ‫فكان يجب أن ينصحك بغير ذلك.‬ 526 00:30:38,830 --> 00:30:40,132 ‫"رايموند" ليس سياسياً.‬ 527 00:30:40,265 --> 00:30:42,100 ‫إنه يعتمد على خبرتنا السياسية...‬ 528 00:30:42,234 --> 00:30:44,136 ‫...كما نعتمد نحن على فطنته التجارية.‬ 529 00:30:44,269 --> 00:30:46,838 ‫ربما يجب ألا نلقي باللوم‬ ‫قبل أن تكون هناك مشكلة بالفعل.‬ 530 00:30:46,972 --> 00:30:48,507 ‫ألا تعتبر هذه مشكلة؟‬ 531 00:30:48,840 --> 00:30:51,476 ‫ليس إذا حللناها قبل أن تصبح مشكلة.‬ 532 00:30:53,445 --> 00:30:56,548 ‫أردت نائب رئيس‬ ‫يستطيع إدارة "الكونغرس".‬ 533 00:30:56,882 --> 00:30:59,050 ‫وليس واحداً لا يستطيع تنفيذ ما يقوله.‬ 534 00:30:59,184 --> 00:31:01,253 ‫إذن لتثق في أنك قمت بالاختيار‬ ‫الصحيح يا سيدي.‬ 535 00:31:01,386 --> 00:31:04,790 ‫أية ثقة كنت أشعر بها تتلاشى سريعاً.‬ 536 00:31:05,824 --> 00:31:08,393 ‫لا تعرض الإدارة للإهانة يا "فرانك".‬ 537 00:31:08,527 --> 00:31:09,795 ‫فأنت جزء منها الآن.‬ 538 00:31:09,928 --> 00:31:11,830 ‫أجل يا سيدي.‬ 539 00:31:12,497 --> 00:31:13,565 ‫لقد انتهى لقاؤنا.‬ 540 00:31:13,899 --> 00:31:16,134 ‫شكراً يا سيدي الرئيس.‬ 541 00:31:22,941 --> 00:31:24,209 ‫أعطني الخط الخاص من فضلك.‬ 542 00:31:24,342 --> 00:31:27,846 ‫"تاسك" يعترض طريقي،‬ ‫و"غودوين" يلاحقني.‬ 543 00:31:27,979 --> 00:31:29,815 ‫لا يمكن اتخاذ خطوات خطأ الآن.‬ 544 00:31:29,948 --> 00:31:33,451 ‫كلما صعدنا الجبل أكثر،‬ ‫كلما ازدادت الطريق خطورة.‬ 545 00:31:34,319 --> 00:31:36,354 ‫"لوكاس غودوين" ذهب لزيارتها.‬ 546 00:31:37,055 --> 00:31:38,290 ‫ربما يبحثون عنك.‬ 547 00:31:38,423 --> 00:31:41,126 ‫لم يتصل بي أحد،‬ ‫لا أعتقد أن أحداً يعرف أنني هنا.‬ 548 00:31:41,259 --> 00:31:43,361 ‫إذن يجب أن نتأكد من أن يظل الأمر هكذا.‬ 549 00:31:43,495 --> 00:31:45,263 ‫لا تتحدثي إلى أي شخص إلا للضرورة.‬ 550 00:31:45,397 --> 00:31:47,432 ‫ولا تذهبي إلى أي مكان إلا للضرورة.‬ 551 00:31:49,901 --> 00:31:52,904 ‫- أخبريني أنك سمعت ما قلته.‬ ‫- لقد سمعتك، فهمت.‬ 552 00:32:08,153 --> 00:32:09,888 ‫إنني بخير.‬ 553 00:32:12,924 --> 00:32:15,460 ‫- ضعي بعض الثلج عليها.‬ ‫- قلت إنني بخير.‬ 554 00:32:41,052 --> 00:32:42,454 ‫ما هذا؟‬ 555 00:32:43,121 --> 00:32:44,656 ‫هل تبحث في قمامتي الآن؟‬ 556 00:32:48,526 --> 00:32:49,995 ‫أعطتني إياها فتاة على الحافلة.‬ 557 00:33:01,106 --> 00:33:04,509 ‫أخبريني إذا اتصل بك أحد.‬ 558 00:33:37,642 --> 00:33:39,277 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 559 00:33:39,477 --> 00:33:41,713 ‫- آسفة على التأخير.‬ ‫- لا تقلقي.‬ 560 00:33:55,694 --> 00:33:57,562 ‫كم تريدين أن تفعلي اليوم؟‬ 561 00:33:57,696 --> 00:33:58,697 ‫هل نملأ هذه المنطقة؟‬ 562 00:33:59,030 --> 00:34:01,099 ‫أجل، ونضيف نبتة أخرى هنا.‬ 563 00:34:01,232 --> 00:34:03,501 ‫- هذا كثير جداً في جلسة واحدة.‬ ‫- أعرف.‬ 564 00:34:03,635 --> 00:34:05,170 ‫حسناً.‬ 565 00:34:37,502 --> 00:34:39,170 ‫"فرانسيس"؟‬ 566 00:34:48,079 --> 00:34:51,116 ‫- هل ستذهب إلى العمل؟‬ ‫- "مندوزا" يستيقظ مبكراً.‬ 567 00:34:52,350 --> 00:34:53,685 ‫ستتمكن من حل هذا الأمر.‬ 568 00:34:54,019 --> 00:34:56,621 ‫يجب أن أثبت ما يقدر عليه نائب الرئيس.‬ 569 00:34:57,589 --> 00:35:00,291 ‫لا تثبته لهم، أثبته لي أنا.‬ 570 00:35:05,130 --> 00:35:06,731 ‫تغلب علي "كرتيس" يا "فرانك".‬ 571 00:35:07,065 --> 00:35:08,333 ‫لن تكون لدي أغلبية بدونه.‬ 572 00:35:08,466 --> 00:35:09,667 ‫لم يتم انتخابه قائداً.‬ 573 00:35:09,801 --> 00:35:11,803 ‫هذا صحيح، ولكن يجب أن أحذر‬ ‫في مواجهاتي.‬ 574 00:35:12,137 --> 00:35:13,805 ‫إذا لم تستطع التحكم فيه فيما يتعلق‬ ‫بالميزانية--‬ 575 00:35:14,139 --> 00:35:16,741 ‫إنه ليس هو وحده، إنه يسيطر‬ ‫على 15 عضو مجلس شيوخ آخر.‬ 576 00:35:17,075 --> 00:35:18,643 ‫لن أكون القائد في العام القادم‬ ‫إذا انقلبوا ضدي.‬ 577 00:35:18,777 --> 00:35:20,378 ‫إذن يجب إقناعه، اجلس معه--‬ 578 00:35:20,512 --> 00:35:22,547 ‫جربت التحدث إليه بالفعل،‬ ‫وهو يرفض تغيير رأيه.‬ 579 00:35:22,680 --> 00:35:24,682 ‫- إذن سنتحدث إليه معاً.‬ ‫- لقد أعلن عن موقفه بوضوح.‬ 580 00:35:24,816 --> 00:35:26,651 ‫لقد اتفقنا وتصافحنا جميعاً‬ ‫على هذه الطاولة.‬ 581 00:35:26,785 --> 00:35:28,386 ‫أفضل ما يمكنني أن أفعله‬ ‫هو أن أطرح التعديل البديل...‬ 582 00:35:28,520 --> 00:35:29,654 ‫...لنقاش محدود في المجلس.‬ 583 00:35:29,788 --> 00:35:33,191 ‫يمكن أن يقول حزبك ما يريده في الجلسة.‬ 584 00:35:33,324 --> 00:35:34,492 ‫ولكننا سنصوت ضد التعديل.‬ 585 00:35:34,626 --> 00:35:37,629 ‫إنني لست مهتماً بالأفعال الرمزية.‬ 586 00:35:39,531 --> 00:35:41,266 ‫هذا أفضل ما يمكنني أن أقدمه.‬ 587 00:35:41,399 --> 00:35:43,168 ‫أين شجاعتك؟‬ 588 00:35:44,169 --> 00:35:46,438 ‫هناك حدود لنفوذي يا "فرانك".‬ 589 00:35:46,571 --> 00:35:48,706 ‫خمسة آخرون من "الجمهوريين"‬ ‫وستكون معك الأصوات الحاسمة.‬ 590 00:35:48,840 --> 00:35:50,208 ‫من الصعب جداً...‬ 591 00:35:50,341 --> 00:35:52,343 ‫...أن نجعلهم يصوتون ضد حزبهم.‬ 592 00:35:52,477 --> 00:35:54,345 ‫- ربما يمتنعون عن التصويت.‬ ‫- ستحتاج إلى 10 منهم.‬ 593 00:35:54,479 --> 00:35:56,314 ‫قانون الاستحقاق هو حلم "الجمهوريين".‬ 594 00:35:56,448 --> 00:35:57,582 ‫يمكنني أن أجعل اثنين على الأقل‬ ‫يبدلان رأيهما.‬ 595 00:35:57,715 --> 00:35:59,551 ‫وسنحتاج فقط إلى امتناع ستة عن التصويت.‬ 596 00:35:59,684 --> 00:36:01,386 ‫- "إريكسون" يجري الاتصالات الآن.‬ ‫- "دونير"؟‬ 597 00:36:01,519 --> 00:36:02,554 ‫- و"بولاسكي".‬ ‫- حسناً.‬ 598 00:36:02,687 --> 00:36:04,355 ‫أحضر لي قائمة بالأسماء‬ ‫لكي أتصل بهم أنا أيضاً.‬ 599 00:36:04,489 --> 00:36:06,157 ‫إنها معي هنا.‬ 600 00:36:06,291 --> 00:36:07,659 ‫يجب أن نلجأ إلى أساليب قصوى.‬ 601 00:36:07,792 --> 00:36:09,227 ‫فيما يتعلق بالإجراءات البرلمانية...‬ 602 00:36:09,360 --> 00:36:10,495 ‫...فليس هناك قانون لا أعرفه يا سيدي.‬ 603 00:36:10,628 --> 00:36:12,564 ‫ابحث عن القوانين التي يمكن‬ ‫التحايل عليها.‬ 604 00:36:12,697 --> 00:36:15,400 ‫"مارك"، إنك رجل عاقل.‬ 605 00:36:16,534 --> 00:36:20,772 ‫أجل، أعرف-- إنني أفهم.‬ 606 00:36:22,107 --> 00:36:24,676 ‫ماذا لو-- سأقول لك شيئاً.‬ 607 00:36:24,809 --> 00:36:26,711 ‫ماذا لو حصل المستشفيان في دائرتك--‬ 608 00:36:26,845 --> 00:36:29,747 ‫أجل، كلاهما. انتظر، من؟‬ 609 00:36:29,881 --> 00:36:32,717 ‫"موريارتي"، وعدته بتعديل لمركز‬ ‫الأبحاث البقرية.‬ 610 00:36:32,851 --> 00:36:34,152 ‫هكذا وصلنا إلى ستة.‬ 611 00:36:34,285 --> 00:36:37,288 ‫"مارك"، لو ضمنت لك تمويلاً لكليهما،‬ ‫هل ستنضم إلينا؟‬ 612 00:36:38,690 --> 00:36:40,125 ‫رائع.‬ 613 00:36:40,258 --> 00:36:41,326 ‫تعال إلى "البيت الأبيض"‬ 614 00:36:41,459 --> 00:36:43,394 ‫وتناول الغداء معي قريباً. إلى اللقاء.‬ 615 00:36:43,528 --> 00:36:44,662 ‫لدينا العدد الكافي.‬ 616 00:36:44,796 --> 00:36:47,332 ‫فور اعتراض النداء إلى النصاب القانوني،‬ ‫قد يصبح الأمر صعباً.‬ 617 00:36:47,465 --> 00:36:48,533 ‫أخبرني في الطريق.‬ 618 00:36:48,666 --> 00:36:52,670 ‫سيدي، قد لا تكون لدينا أغلبية.‬ 619 00:36:52,804 --> 00:36:54,139 ‫ماذا؟‬ 620 00:36:54,272 --> 00:36:57,575 ‫الديمقراطيون يجذبون الأعضاء إلى صفهم،‬ ‫"دونير" و"بولاسكي"، وربما آخرين.‬ 621 00:36:57,709 --> 00:36:59,744 ‫- هل سيصوتون لصالح التعديل؟‬ ‫- بعضهم، والبعض سيمتنع.‬ 622 00:36:59,878 --> 00:37:01,212 ‫ما زلت أحاول أن أعرف الأسماء.‬ 623 00:37:01,346 --> 00:37:03,381 ‫يجب أن نؤخر حتى نفهم ما يحدث.‬ 624 00:37:03,515 --> 00:37:05,183 ‫نداء إلى النصاب القانوني.‬ 625 00:37:05,316 --> 00:37:07,152 ‫أمامنا 49 ساعة قبل تعليق الجلسة.‬ 626 00:37:07,285 --> 00:37:08,419 ‫- سننادي اسماً كل ساعة.‬ ‫- أجل.‬ 627 00:37:18,530 --> 00:37:20,331 ‫- سيد "أفنديل"؟‬ ‫- حاضر.‬ 628 00:37:32,844 --> 00:37:35,647 ‫بعد إذنك، أعتقد أنك تجلس في مكاني.‬ 629 00:37:40,518 --> 00:37:42,720 ‫سيد "دروري"، ما هو جدول الأعمال؟‬ 630 00:37:42,854 --> 00:37:44,489 ‫إننا نجري نداء إلى النصاب القانوني.‬ 631 00:37:44,622 --> 00:37:46,524 ‫إذن لماذا لا تنادي الأسماء؟‬ 632 00:37:46,658 --> 00:37:49,194 ‫إننا نفعل ذلك يا سيدي، بتأن شديد.‬ 633 00:37:49,327 --> 00:37:50,328 ‫لنسرع الأمر.‬ 634 00:37:51,896 --> 00:37:53,765 ‫- سيد "براون"؟‬ ‫- حاضر.‬ 635 00:37:54,933 --> 00:37:56,734 ‫أسرع من ذلك.‬ 636 00:37:56,868 --> 00:37:57,869 ‫- سيد "بير"؟‬ ‫- حاضر.‬ 637 00:37:58,203 --> 00:37:59,204 ‫- سيدة "كانتويل"؟‬ ‫- حاضرة.‬ 638 00:37:59,337 --> 00:38:00,638 ‫سيد "سيريني"؟‬ 639 00:38:06,211 --> 00:38:07,345 ‫- "كورنوول"؟‬ ‫- حاضر.‬ 640 00:38:07,478 --> 00:38:08,813 ‫- سيد "كولسون"؟‬ ‫- حاضر.‬ 641 00:38:08,947 --> 00:38:11,216 ‫- سيد "داوستر"؟‬ ‫- حاضر.‬ 642 00:38:11,382 --> 00:38:13,851 ‫لديهم النصاب القانوني،‬ ‫ونحن ليس لدينا العدد المناسب.‬ 643 00:38:13,985 --> 00:38:15,920 ‫لنخرج كل أعضائنا.‬ 644 00:38:16,254 --> 00:38:17,989 ‫- سيد "داميرول". سيد "دارلنغ".‬ ‫- حاضر.‬ 645 00:38:18,323 --> 00:38:20,525 ‫- سيد "داسواني". سيد "دونير".‬ ‫- حاضر.‬ 646 00:38:20,658 --> 00:38:23,261 ‫- أسرع.‬ ‫- سيد "دوبينز". سيد "دواير".‬ 647 00:38:24,596 --> 00:38:26,965 ‫- "إنغل". "إريكسون".‬ ‫- حاضر.‬ 648 00:38:27,298 --> 00:38:28,333 ‫"فيلب".‬ 649 00:38:28,466 --> 00:38:29,701 ‫"فيريسون"‬ 650 00:38:29,901 --> 00:38:31,536 ‫"جنتري".‬ 651 00:38:33,404 --> 00:38:34,405 ‫السيد "هاس".‬ 652 00:38:36,441 --> 00:38:37,909 ‫- السيد "وايتهاوس".‬ ‫- حاضر.‬ 653 00:38:38,243 --> 00:38:40,245 ‫سيد "ويكر". سيد "وايدن".‬ 654 00:38:40,378 --> 00:38:43,948 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫لم نصل إلى النصاب القانوني.‬ 655 00:38:49,954 --> 00:38:52,557 ‫رئيس الجلسة سيستمع إلى قائد الأقلية،‬ ‫السيد "إريكسون".‬ 656 00:38:52,690 --> 00:38:56,027 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫أطالب بتوجيه الضابط المسؤول...‬ 657 00:38:56,361 --> 00:38:58,863 ‫...بإجبار أعضاء مجلس الشيوخ الغائبين‬ ‫على الحضور...‬ 658 00:38:58,997 --> 00:39:02,834 ‫...وأن يتم إصدار مذكرات احضار‬ ‫للأعضاء غير المرضى أو ذوي الأعذار...‬ 659 00:39:02,967 --> 00:39:06,604 ‫...بتوقيع الضابط المشرف.‬ 660 00:39:06,738 --> 00:39:08,840 ‫سيتم طرح الطلب للتصويت،‬ ‫كل الموافقين يقولون "نعم".‬ 661 00:39:08,973 --> 00:39:11,009 ‫- نعم.‬ ‫- وكل المعارضين يقولون "لا".‬ 662 00:39:11,342 --> 00:39:12,343 ‫لا.‬ 663 00:39:12,477 --> 00:39:13,678 ‫الموافقون يفوزون،‬ ‫وتتم الموافقة على الطلب.‬ 664 00:39:13,811 --> 00:39:16,281 ‫بهذا يتم أمر الضابط المسؤول‬ ‫بالتأكيد على الحضور الإجباري...‬ 665 00:39:16,414 --> 00:39:17,815 ‫...للأعضاء الغائبين.‬ 666 00:39:27,458 --> 00:39:30,561 ‫يسعدني أن أعود إلى "الكونغرس".‬ 667 00:39:30,695 --> 00:39:32,897 ‫لقد أعطى الديمقراطيون شرطة‬ ‫"الكونغرس" السلطة...‬ 668 00:39:33,031 --> 00:39:35,366 ‫...للقبض على الأعضاء الغائبين‬ ‫إذا تطلب الأمر.‬ 669 00:39:35,500 --> 00:39:37,769 ‫طبقاً لعضو مجلس الشيوخ الجمهوري،‬ ‫"كرتيس هاس"...‬ 670 00:39:37,902 --> 00:39:40,838 ‫...وهو أحد أكبر معارضي تعديل‬ ‫قانون الاستحقاق...‬ 671 00:39:40,972 --> 00:39:44,042 ‫...إن نائب الرئيس، كما قال:‬ ‫"استبدل الديمقراطية بالاستبداد.‬ 672 00:39:44,375 --> 00:39:47,512 ‫وحول مجلس الشيوخ‬ ‫إلى دولة بوليسية داخل مبنى الحكومة."‬ 673 00:39:47,645 --> 00:39:48,646 ‫ولكن--‬ 674 00:39:49,080 --> 00:39:52,350 ‫سيكون الابتعاد عن أضواء الأخبار‬ ‫أصعب الآن.‬ 675 00:39:52,483 --> 00:39:54,652 ‫إذن لماذا نجري لقاءً مشتركاً؟‬ 676 00:39:54,786 --> 00:39:56,921 ‫شاهدت اللقاء من "كارولينا الجنوبية"‬ ‫مرة أخرى.‬ 677 00:39:57,055 --> 00:40:00,491 ‫أقنعتهم بإعطائي نسخة، إنه لقاء قوي.‬ 678 00:40:00,625 --> 00:40:02,694 ‫تفضلي، ظننت أنك قد تريدينه.‬ 679 00:40:03,928 --> 00:40:06,698 ‫هناك لحظة تمررين فيها أصابعك في شعره.‬ 680 00:40:06,831 --> 00:40:08,700 ‫إنها لحظة حميمة وطبيعية.‬ 681 00:40:08,833 --> 00:40:11,002 ‫تلك اللحظة وحدها كانت كافية‬ ‫لتجعلني أريد التصويت لزوجك.‬ 682 00:40:12,770 --> 00:40:16,574 ‫شيء مثل ذلك سيسمح لكما بالابتعاد‬ ‫عن الأضواء لأشهر.‬ 683 00:40:16,708 --> 00:40:19,477 ‫ومن في بالك لإجراء اللقاء؟‬ 684 00:40:20,044 --> 00:40:21,479 ‫هل يعني هذا أنني حصلت على الوظيفة؟‬ 685 00:40:23,448 --> 00:40:25,116 ‫إنه يعني أنني لم أقم باستثنائك بعد.‬ 686 00:40:25,850 --> 00:40:27,652 ‫سأعتبر ذلك تقدماً.‬ 687 00:40:54,846 --> 00:40:57,849 ‫هذه غرفة استراحة الديمقراطيين‬ ‫يا "هكتور"، غرفتكم في الجانب الآخر.‬ 688 00:40:57,982 --> 00:40:59,083 ‫ما تفعله لن ينجح.‬ 689 00:41:00,718 --> 00:41:04,689 ‫ربما ينجح، ولهذا سرت كل هذه المسافة‬ ‫لكي تأتي إلى هنا.‬ 690 00:41:04,822 --> 00:41:05,857 ‫هل تريد مياه مثلجة؟‬ 691 00:41:05,990 --> 00:41:08,726 ‫أعضاء حزبي استقلوا سيارات‬ ‫وقطارات وطائرات.‬ 692 00:41:08,860 --> 00:41:10,928 ‫أحتاج إلى ستة منهم فقط للوصول‬ ‫إلى النصاب القانوني.‬ 693 00:41:11,062 --> 00:41:14,732 ‫فكر فيما يمكنني أن أفعله بـ 26 صوتاً،‬ ‫وأنا لدي 45 صوتاً.‬ 694 00:41:14,866 --> 00:41:17,769 ‫لن تستطيع أن تعيد الطائرات والقطارات‬ ‫بسرعة كافية.‬ 695 00:41:17,902 --> 00:41:18,970 ‫سآخذ تلك المخاطرة.‬ 696 00:41:20,705 --> 00:41:23,007 ‫الضابط المسؤول يجيد عمله ببراعة.‬ 697 00:41:23,141 --> 00:41:27,011 ‫وهذه طريقة مثالية لكي نظهر‬ ‫لـ "كرتيس" من المسؤول.‬ 698 00:41:27,145 --> 00:41:30,882 ‫- إنني أقدم لك خدمة يا "هكتور".‬ ‫- أخبرني بما تريده.‬ 699 00:41:31,015 --> 00:41:33,584 ‫ما أردته منذ البداية،‬ ‫ما اتفقنا عليه من قوانين.‬ 700 00:41:35,119 --> 00:41:38,523 ‫- حينئذ سأعيد إليكم مجلس الشيوخ.‬ ‫- لا يمكنهم العودة طوعاً.‬ 701 00:41:39,590 --> 00:41:41,459 ‫اختر أفضل ستة لديك.‬ 702 00:41:42,760 --> 00:41:43,961 ‫لا يمكننا الاستسلام يا "هكتور".‬ 703 00:41:44,095 --> 00:41:47,532 ‫لما وجدنا أنفسنا في هذا الموقف‬ ‫لو كنت التزمت برأي الحزب.‬ 704 00:41:51,068 --> 00:41:54,038 ‫- السيد "مندوزا" حاضر.‬ ‫- جبرياً.‬ 705 00:41:54,172 --> 00:41:57,074 ‫- السيد "كورنوول" حاضر.‬ ‫- جبرياً.‬ 706 00:41:57,208 --> 00:42:00,178 ‫السيد "أولمان" حاضر.‬ ‫السيد "والش" حاضر.‬ 707 00:42:00,511 --> 00:42:02,880 ‫السيد "داوستر" حاضر.‬ ‫والسيد "هاس" حاضر.‬ 708 00:42:03,014 --> 00:42:05,650 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫لقد توصلنا إلى النصاب القانوني.‬ 709 00:42:05,783 --> 00:42:08,119 ‫يمكنك تمرير التعديل،‬ ‫سأماطل مشروع القانون الرئيسي.‬ 710 00:42:08,453 --> 00:42:09,654 ‫كلا، لن تفعل ذلك.‬ 711 00:42:09,787 --> 00:42:10,822 ‫شاهدني وأنا أفعل ذلك.‬ 712 00:42:10,955 --> 00:42:13,791 ‫رغم أنني أود أن أراك‬ ‫تمتنع عن التبول لمدة يومين...‬ 713 00:42:13,925 --> 00:42:15,159 ‫...فقد عقدنا اتفاقاً مع "هكتور".‬ 714 00:42:15,493 --> 00:42:20,097 ‫تمرير التعديل البديل سيشكل تمريراً‬ ‫لمشروع القانون الرئيسي.‬ 715 00:42:20,231 --> 00:42:21,466 ‫لم يتم إخباري بذلك.‬ 716 00:42:21,599 --> 00:42:23,201 ‫انتبه إلى التفاصيل الدقيقة يا "كرتيس".‬ 717 00:42:23,534 --> 00:42:24,902 ‫فهي أهم بكثير من ثمن البيع.‬ 718 00:42:25,036 --> 00:42:28,206 ‫هيا، أريد نداء فورياً للحضور.‬ 719 00:42:28,539 --> 00:42:29,907 ‫- لا تدع نصف ثانية تمر.‬ ‫- حسناً يا سيدي.‬ 720 00:42:30,041 --> 00:42:31,876 ‫النصاب القانوني موجود.‬ 721 00:42:32,009 --> 00:42:35,646 ‫نطرح مسألة تمرير التعديل البديل‬ ‫"إتش آر 934".‬ 722 00:42:35,780 --> 00:42:38,616 ‫نطلب سماع الموافقة أو الاعتراض،‬ ‫وسيقوم الكاتب بنداء الأسماء.‬ 723 00:42:38,749 --> 00:42:40,518 ‫- سيد "آبنر"؟‬ ‫- نعم.‬ 724 00:42:40,651 --> 00:42:42,053 ‫- سيد "أفنديل"؟‬ ‫- نعم.‬ 725 00:42:42,186 --> 00:42:43,187 ‫سيد "براون"؟‬ 726 00:42:43,521 --> 00:42:45,156 ‫أود أن أقترح تعديلاً على "إتش آر 93"--‬ 727 00:42:45,490 --> 00:42:47,692 ‫سيد "هاس"، إنك تخالف النظام،‬ ‫لقد بدأ نداء الأسماء.‬ 728 00:42:47,825 --> 00:42:49,560 ‫سيتابع الكاتب بالنداء.‬ 729 00:42:49,694 --> 00:42:51,796 ‫- سيد "براون"؟ سيد "بير"؟‬ ‫- نعم.‬ 730 00:42:51,929 --> 00:42:53,531 ‫- سيدة "كانتويل"؟‬ ‫- نعم.‬ 731 00:42:53,664 --> 00:42:54,799 ‫- سيد "سيريني"؟‬ ‫- نعم.‬ 732 00:42:54,932 --> 00:42:56,033 ‫- سيد "تشيس"؟‬ ‫- نعم.‬ 733 00:42:56,167 --> 00:42:57,668 ‫- سيد "كورنوول"؟‬ ‫- نعم.‬ 734 00:42:57,802 --> 00:42:58,803 ‫سيد "كولسون"؟‬ 735 00:43:59,163 --> 00:44:00,197 ‫مرحباً.‬ 736 00:44:01,098 --> 00:44:03,301 ‫- مرحباً.‬ ‫- يسعدني أنك أتيت.‬ 737 00:44:03,634 --> 00:44:04,969 ‫أجل، وأنا أيضاً.‬ 738 00:44:05,102 --> 00:44:06,237 ‫ما رأيك؟‬ 739 00:44:07,872 --> 00:44:10,875 ‫كانت الموسيقى جميلة حقاً.‬ 740 00:44:11,008 --> 00:44:12,710 ‫لم تكن ما توقعته؟‬ 741 00:44:13,711 --> 00:44:15,613 ‫لم أكن متأكدة مما أتوقع.‬ 742 00:44:16,981 --> 00:44:18,015 ‫أنا "ليزا".‬ 743 00:44:18,983 --> 00:44:21,319 ‫- "رايتشل"، آسفة.‬ ‫- كلا.‬ 744 00:44:22,119 --> 00:44:24,088 ‫لدينا بسكويت وكعك في الداخل إذا....‬ 745 00:44:24,221 --> 00:44:26,624 ‫أعتقد أنني....‬ 746 00:44:26,757 --> 00:44:28,259 ‫إذا أردت مقابلة بعض أصدقائي....‬ 747 00:44:30,194 --> 00:44:32,163 ‫- أجل، حسناً.‬ ‫- أجل؟‬ 748 00:44:32,296 --> 00:44:34,165 ‫- أجل، أجل.‬ ‫- حسناً.‬ 749 00:44:38,269 --> 00:44:41,372 ‫يجب أن نضيف "صانع معجزات"‬ ‫إلى سيرتك الذاتية يا "فرانك".‬ 750 00:44:41,706 --> 00:44:43,274 ‫"لازارس" قدم عرضاً سحرياً جميلاً...‬ 751 00:44:43,607 --> 00:44:44,709 ‫...ولكن كان الأمر سيكون أسهل بكثير...‬ 752 00:44:44,842 --> 00:44:46,777 ‫لو لم يمت ذلك السافل في الأصل.‬ 753 00:44:48,612 --> 00:44:51,248 ‫أراد الرئيس أن يقوم بتصرفات قوية،‬ ‫ولكنني هدأت من روعه.‬ 754 00:44:51,916 --> 00:44:53,751 ‫قلت: "لا تقلق، سينجح فرانك في هذا."‬ 755 00:44:53,884 --> 00:44:54,885 ‫حقاً؟‬ 756 00:44:55,720 --> 00:44:57,288 ‫لا ألومك على خداعك يا "رايموند".‬ 757 00:44:57,621 --> 00:44:59,190 ‫إنها سياسة جيدة،‬ ‫طالما لم يتم اكتشاف أمرك.‬ 758 00:45:00,057 --> 00:45:01,659 ‫"فرانك"، إذا كنت تظن أنني--‬ 759 00:45:01,792 --> 00:45:05,196 ‫لا بأس يا "رايموند"،‬ ‫"يسوع" يسامحك، تصبح على خير.‬ 760 00:45:28,652 --> 00:45:29,854 ‫مرحباً؟‬ 761 00:45:34,325 --> 00:45:35,393 ‫مرحباً؟‬ 762 00:45:41,165 --> 00:45:44,268 ‫- هل تريد بعض النبيذ؟‬ ‫- كلا.‬ 763 00:45:49,106 --> 00:45:50,941 ‫ادخل الغرفة.‬ 764 00:45:55,279 --> 00:45:57,681 ‫اقترب أكثر، أكثر.‬ 765 00:45:59,183 --> 00:46:01,218 ‫- اذكر اسمك والتاريخ.‬ ‫- انتظر، لماذا؟ إنني--‬ 766 00:46:01,352 --> 00:46:03,988 ‫اذكر اسمك والتاريخ من فضلك.‬ 767 00:46:05,389 --> 00:46:07,892 ‫"لوكاس غودوين"، 13 فبراير.‬ 768 00:46:09,026 --> 00:46:12,096 ‫- العام.‬ ‫- 2014.‬ 769 00:46:12,229 --> 00:46:15,066 ‫- هل أنت الآن أو كنت في السابق عضواً--‬ ‫- ما هذا؟‬ 770 00:46:15,199 --> 00:46:18,035 ‫هل أنت الآن أو كنت في السابق‬ ‫عضواً في أي من وكالات تطبيق القانون؟‬ 771 00:46:18,169 --> 00:46:19,336 ‫لقد سبق أن أخبرتك أنني لست كذلك.‬ 772 00:46:19,470 --> 00:46:21,105 ‫يجب التأكد على خطوتين.‬ 773 00:46:21,939 --> 00:46:23,974 ‫كلا، لست كذلك ولم أكن كذلك.‬ 774 00:46:24,108 --> 00:46:25,476 ‫هل أنت الآن أو كنت في السابق...‬ 775 00:46:25,810 --> 00:46:27,945 ‫- ...مخبراً لرجال القانون؟‬ ‫- كلا.‬ 776 00:46:28,079 --> 00:46:29,080 ‫أتظن أن هناك من تبعك؟‬ 777 00:46:29,213 --> 00:46:30,314 ‫هل لاحظت أي شيء غريب‬ ‫في الأسابيع الماضية؟‬ 778 00:46:30,448 --> 00:46:32,183 ‫أتعرف شيئاً؟‬ ‫هذا يشعرني بعدم الارتياح.‬ 779 00:46:32,316 --> 00:46:33,384 ‫إننا لا نمزح هنا.‬ 780 00:46:35,252 --> 00:46:38,756 ‫إذا كنت تعتقد أن المباحث الفدرالية‬ ‫لم تتبع ما كنت تنشره، فأنت ساذج.‬ 781 00:46:38,889 --> 00:46:40,357 ‫أتظن أنهم يعرفون من أكون؟‬ 782 00:46:41,959 --> 00:46:44,328 ‫كلا، لقد نجحت في إخفاء نفسك جيداً.‬ 783 00:46:45,429 --> 00:46:46,897 ‫ماذا ستفعل مع "ذا هيرالد"؟‬ 784 00:46:47,031 --> 00:46:49,100 ‫- لا شيء.‬ ‫- إذن لماذا أردت الدخول إلى النظام؟‬ 785 00:46:49,233 --> 00:46:50,334 ‫كنت قادراً على الدخول بالفعل.‬ 786 00:46:50,468 --> 00:46:51,902 ‫هكذا اتصلت بك في بداية الأمر.‬ 787 00:46:52,770 --> 00:46:55,172 ‫أردت فقط أن أعرف إذا كنت جاداً.‬ 788 00:46:59,009 --> 00:47:00,244 ‫هذه ثمار "كاجو".‬ 789 00:47:04,415 --> 00:47:06,450 ‫لماذا اتصلت بي؟‬ 790 00:47:08,519 --> 00:47:11,021 ‫لأنك يائس.‬ 791 00:47:13,858 --> 00:47:15,893 ‫وأنا لا أحب السلطات.‬ 792 00:47:16,026 --> 00:47:19,430 ‫اليوم، تحت قيادة نائب الرئيس‬ ‫"أندروود"...‬ 793 00:47:19,763 --> 00:47:22,833 ‫...مرر مجلس الشيوخ "إتش آر 934"...‬ 794 00:47:22,967 --> 00:47:26,203 ‫...ومعه تعديل تاريخي لإصلاح‬ ‫قانون الاستحقاق.‬ 795 00:47:27,204 --> 00:47:30,774 ‫برفع سن التقاعد إلى 68 و64 عاماً...‬ 796 00:47:30,908 --> 00:47:33,344 ‫...للتقاعد العادي و المبكر‬ ‫على التوالي...‬ 797 00:47:33,477 --> 00:47:38,182 ‫...سنؤكد الاستحقاقات للأجيال القادمة.‬ 798 00:47:47,825 --> 00:47:50,127 ‫وعندما يمرر مجلس النواب مشروع القانون‬ ‫خلال بضعة أسابيع...‬ 799 00:47:50,261 --> 00:47:55,065 ‫...مثلما أتوقع أن يحدث بالضبط،‬ ‫سننتهي من موضوع تعطيل الحكومة.‬ 800 00:47:55,900 --> 00:47:59,136 ‫وسنستمر في العمل على خدمة بلدنا...‬ 801 00:47:59,270 --> 00:48:01,405 ‫...بدلاً من شل حركته.‬ 802 00:48:01,539 --> 00:48:04,208 ‫فالشعب الأميركي يستحق أكثر من هذا.‬ 803 00:48:05,242 --> 00:48:08,245 ‫إننا نقف على قمة الديمقراطية.‬ 804 00:48:08,979 --> 00:48:11,382 ‫فلنقف معاً.‬ 805 00:48:18,556 --> 00:48:22,259 ‫تحدثت إلى "جاكي"،‬ ‫إنني أساندك في مجلس النواب.‬ 806 00:48:22,393 --> 00:48:24,562 ‫ولكنه لم يمر من مجلس النواب بعد.‬ 807 00:48:24,895 --> 00:48:28,332 ‫هناك طريق طويلة قبل وصوله‬ ‫إلى مكتب الرئيس.‬ 808 00:48:28,465 --> 00:48:32,369 ‫أما أنا، فقد كنت في طرف الصورة.‬ 809 00:48:32,503 --> 00:48:35,873 ‫والآن فإنني على مسافة قريبة جداً.‬