2 00:02:55,418 --> 00:02:56,419 ‫تفضل بالدخول.‬ 3 00:02:58,554 --> 00:03:00,323 ‫سيد "فينغ"، حان الوقت.‬ 4 00:03:01,157 --> 00:03:02,158 ‫عشرة آلاف.‬ 5 00:03:15,505 --> 00:03:16,539 ‫هيا بنا.‬ 6 00:03:16,672 --> 00:03:20,343 ‫من هنا بدأ الزحف الأخير الدموي‬ ‫باتجاه "أبوماتوكس"...‬ 7 00:03:20,476 --> 00:03:24,347 ‫...حيث التقى الجنرال "غرانت"‬ ‫بالجنرال "لي" لأول مرة.‬ 8 00:03:24,480 --> 00:03:27,417 ‫وحددت دماء رجال شجعان مجرى التاريخ.‬ 9 00:03:27,550 --> 00:03:28,618 ‫يشرفني التواجد هنا...‬ 10 00:03:28,751 --> 00:03:32,388 ‫...للاحتفال بالذكرى الـ 150 لحملة‬ ‫"أوفرلاند".‬ 11 00:03:32,688 --> 00:03:34,724 ‫شكراً لمسؤول المقاطعة "روبرتس"...‬ 12 00:03:35,058 --> 00:03:38,761 ‫...ولكل الممثلين المتفانين،‬ ‫وبالطبع للحاكم "أوكيف"...‬ 13 00:03:39,095 --> 00:03:42,565 ‫...لتنظيم هذا الحدث الرائع‬ ‫على مدى ثلاثة أيام.‬ 14 00:03:44,467 --> 00:03:46,769 ‫- أهذا كل شيء يا سيدي؟‬ ‫- نعم. مقتضب ولطيف.‬ 15 00:03:48,071 --> 00:03:49,439 ‫أو على الأقل مقتضب.‬ 16 00:03:55,378 --> 00:03:58,147 ‫في "غافني"، أطلق الناس على هذه الحرب‬ ‫حرب العدوان الشمالي.‬ 17 00:03:58,281 --> 00:04:00,550 ‫أنا شخصياً لا أعتز بالاتحاد.‬ 18 00:04:00,683 --> 00:04:02,118 ‫على المرء تجنب حرب لا يستطيع‬ ‫الفوز بها...‬ 19 00:04:02,251 --> 00:04:05,688 ‫...وألا يحمل لواء قضية غبية كالعبودية.‬ 20 00:04:05,822 --> 00:04:07,523 ‫- إنه في طريقه.‬ ‫- جيد.‬ 21 00:04:13,162 --> 00:04:15,431 ‫- سينسى الناس.‬ ‫- لن ينسوا.‬ 22 00:04:15,565 --> 00:04:16,666 ‫كلما خبأت الأمر سيسعون للبحث أكثر.‬ 23 00:04:16,799 --> 00:04:18,601 ‫فليفعلوا.‬ 24 00:04:18,734 --> 00:04:22,171 ‫"ويلا"، هلا تتركيننا على انفراد؟‬ 25 00:04:22,305 --> 00:04:24,107 ‫سأكون في الخارج.‬ 26 00:04:31,447 --> 00:04:33,749 ‫اغتصاب "ماكغينيس" حدث في الجامعة.‬ 27 00:04:33,883 --> 00:04:37,186 ‫الإجهاض حدث بعد خمس سنوات.‬ 28 00:04:37,320 --> 00:04:38,888 ‫لا توجد أية سجلات طبية.‬ 29 00:04:39,222 --> 00:04:40,790 ‫على الإطلاق؟‬ 30 00:04:41,124 --> 00:04:43,459 ‫تأكدنا من ذلك.‬ 31 00:04:43,593 --> 00:04:44,894 ‫ممرضة؟ شخص ما في غرفة الانتظار؟‬ 32 00:04:45,228 --> 00:04:47,563 ‫- كان الطبيب هو الشخص الوحيد هناك.‬ ‫- أين هو الآن؟‬ 33 00:04:47,697 --> 00:04:49,866 ‫مر زمن طويل يا "كونور". لقد توفي.‬ 34 00:04:50,266 --> 00:04:53,870 ‫أنا لست قلقة، ويجدر بك ألا تقلق.‬ 35 00:04:54,203 --> 00:04:58,274 ‫ومع ذلك فإن الاعتداء الجنسي عليك‬ ‫بات خبراً متداولاً اليوم.‬ 36 00:04:58,407 --> 00:05:00,309 ‫يتم ذكرك في كل مقالة وعمود في الصحف.‬ 37 00:05:00,443 --> 00:05:03,212 ‫إن لم تقدمي لهم شيئاً،‬ ‫لا نستطيع أن نبني صورتك.‬ 38 00:05:03,346 --> 00:05:05,548 ‫وضحت تماماً أنني لا أريد‬ ‫ظهوراً علنياً.‬ 39 00:05:05,681 --> 00:05:07,517 ‫سنعطيهم المعلومات‬ ‫عندما يكون لدينا شيء جديد لنقوله.‬ 40 00:05:10,386 --> 00:05:13,456 ‫"ويلا"، هل حالفك الحظ مع رئيس الأركان؟‬ 41 00:05:13,589 --> 00:05:15,491 ‫ما زال مكتب رئيس الأركان يقول‬ ‫إنه مشغول.‬ 42 00:05:15,625 --> 00:05:20,196 ‫لكنهم عرضوا إرسال مدير المكتب.‬ 43 00:05:20,329 --> 00:05:22,331 ‫- في الساعة 11 صباح الغد.‬ ‫- أكدي الموعد.‬ 44 00:05:22,465 --> 00:05:25,268 ‫سنتقابل في مكتب "فرانسيس"‬ ‫في الجناح الغربي. هل من شيء آخر؟‬ 45 00:05:25,401 --> 00:05:27,537 ‫لا. علي أن أذهب.‬ 46 00:05:27,670 --> 00:05:29,238 ‫شكراً يا "كونور".‬ 47 00:05:30,406 --> 00:05:33,209 ‫اتصلي لي بعضوة الكونغرس "بروكس".‬ 48 00:05:33,342 --> 00:05:36,579 ‫واسألي إن كانت السيدة الأولى‬ ‫متوفرة للقاء هذا المساء.‬ 49 00:05:37,813 --> 00:05:39,782 ‫تريد تقريراً عن كل أعضاء‬ ‫الوفد الصيني في القمة؟‬ 50 00:05:39,916 --> 00:05:42,718 ‫لا. ما تقوم به "دورانت" في "واشنطن"‬ ‫مجرد واجهة.‬ 51 00:05:43,219 --> 00:05:47,390 ‫هذه هي المفاوضات الحقيقية.‬ ‫أعطني ما لديك عن "فينغ".‬ 52 00:05:47,657 --> 00:05:50,726 ‫"زاندر فينغ".‬ ‫لدى عائلته علاقات وطيدة في الحزب.‬ 53 00:05:50,860 --> 00:05:53,462 ‫قاتل جده جنباً إلى جنب مع "ماو".‬ 54 00:05:53,596 --> 00:05:54,864 ‫إنه قوي في مجال الاتصالات.‬ 55 00:05:55,197 --> 00:05:57,300 ‫تقدر أملاكه الصافية بخمسين مليار.‬ 56 00:05:57,433 --> 00:05:58,434 ‫أي أكثر من "رايموند".‬ 57 00:05:59,235 --> 00:06:01,637 ‫ببضعة مليارات. لكن من يحسبها؟‬ 58 00:06:01,771 --> 00:06:03,372 ‫هل لديهما أية شراكات أخرى...‬ 59 00:06:03,506 --> 00:06:06,208 ‫...- غير مصفاة "رير إيرث"؟‬ ‫- لم أجد شيئاً.‬ 60 00:06:06,542 --> 00:06:08,477 ‫حسناً. اطلب تقريراً بالتطورات‬ ‫من "دورانت".‬ 61 00:06:08,611 --> 00:06:11,247 ‫أخبرها بأنني سأتصل بها‬ ‫حالما نعرف ما يريده "فينغ".‬ 62 00:06:13,282 --> 00:06:15,818 ‫عندما ينخرط رجل مثل "رايموند تاسك"‬ ‫بسياسة الدولة...‬ 63 00:06:15,952 --> 00:06:18,454 ‫...فهو بالتأكيد لا يسعى‬ ‫للحصول على جائزة "نوبل" للسلام.‬ 64 00:06:18,588 --> 00:06:21,724 ‫إنه انتهازي. لكنني انتهازي أنا أيضاً.‬ 65 00:06:21,857 --> 00:06:25,595 ‫ربما تكون هذه فرصتي‬ ‫لأضعف سيطرته على الرئيس.‬ 66 00:06:26,562 --> 00:06:28,698 ‫سيدي الرئيس، متى ستعود إلى "واشنطن"؟‬ 67 00:06:28,831 --> 00:06:29,865 ‫سيدي نائب الرئيس، هل--؟‬ 68 00:06:29,999 --> 00:06:32,501 ‫هل لديك فكرة كم ستمكث‬ ‫في "سبوتسيلفانيا"؟‬ 69 00:06:32,635 --> 00:06:33,903 ‫هل من تعليق حول المباحثات مع الصينيين؟‬ 70 00:06:34,236 --> 00:06:35,805 ‫هلا تعطينا تعليقاً حول مباحثات‬ ‫القمة المرتقبة؟‬ 71 00:06:35,938 --> 00:06:37,506 ‫سيعمل نائب الرئيس من غرفته‬ 72 00:06:37,640 --> 00:06:39,508 ‫لبقية اليوم. ارحلوا من هنا.‬ 73 00:06:39,642 --> 00:06:41,444 ‫سيدي، متى ستعود إلى "واشنطن"؟‬ 74 00:06:54,023 --> 00:06:57,360 ‫سيد "فينغ". يسعدني لقاؤك.‬ 75 00:06:57,493 --> 00:06:58,928 ‫الشعور متبادل يا سيدي نائب الرئيس.‬ 76 00:07:01,964 --> 00:07:02,999 ‫قهوة؟ شاي؟‬ 77 00:07:03,332 --> 00:07:04,934 ‫سبق أن عرضوا علي، لكن لا، شكراً.‬ 78 00:07:05,268 --> 00:07:06,569 ‫شكراً يا "ميشوم".‬ 79 00:07:10,673 --> 00:07:13,909 ‫الرحلة من "بكين" طويلة.‬ ‫لا بد أنك مرهق.‬ 80 00:07:14,043 --> 00:07:18,414 ‫أعيش بالتوقيت الغربي.‬ ‫منتصف الليل عندي هو منتصف الليل عندكم.‬ 81 00:07:18,547 --> 00:07:21,050 ‫إذن، هل تسنت لك الفرصة‬ ‫لمراجعة المقترح؟‬ 82 00:07:21,384 --> 00:07:22,518 ‫أجل.‬ 83 00:07:22,652 --> 00:07:24,620 ‫- هلا نناقشه؟‬ ‫- الصفحة الرابعة.‬ 84 00:07:27,990 --> 00:07:29,692 ‫المصفاة.‬ 85 00:07:29,825 --> 00:07:32,561 ‫- مع السيد "تاسك".‬ ‫- مع أعلى مزايد.‬ 86 00:07:34,897 --> 00:07:36,999 ‫نحن مستعدون لتقديم عقد إيجار‬ ‫لمدة 40 سنة لـ "كليتون ويست"...‬ 87 00:07:37,433 --> 00:07:40,303 ‫...على مصفاة‬ ‫"ماي ماي رير إيرث إيلمنتس".‬ 88 00:07:40,436 --> 00:07:42,438 ‫وسأضع اسمي على عقد الإيجار.‬ 89 00:07:42,571 --> 00:07:44,640 ‫أفهم أن "رايموند" شريكك...‬ 90 00:07:45,041 --> 00:07:47,376 ‫...لكن يتعين عليك فتح المزاد‬ ‫على المصفاة.‬ 91 00:07:47,510 --> 00:07:49,578 ‫سيفوق عرض السيد "تاسك"‬ ‫كل عروض المنافسين.‬ 92 00:07:49,712 --> 00:07:52,982 ‫صحيح، لكن حفاظاً على المظاهر.‬ 93 00:07:53,316 --> 00:07:57,053 ‫نعم. المظاهر. إن أردت ذلك.‬ 94 00:07:57,386 --> 00:07:58,821 ‫إذن، لا توجد مشكلة هنا؟‬ 95 00:07:59,455 --> 00:08:01,924 ‫- نستطيع المتابعة.‬ ‫- الصفحة ستة.‬ 96 00:08:03,826 --> 00:08:05,328 ‫الجسر.‬ 97 00:08:05,995 --> 00:08:07,430 ‫لجنة الاستثمارات الخارجية...‬ 98 00:08:07,663 --> 00:08:09,699 ‫...ستوافق على مشروع رائد‬ ‫للبنية التحتية...‬ 99 00:08:09,832 --> 00:08:13,903 ‫...لبناء جسر فوق مصب "لونغ آيلند"‬ ‫من ميناء "جيفرسون" وحتى "ميلفورد"...‬ 100 00:08:14,036 --> 00:08:17,873 ‫...بمقابل عقد استثمار لمدة 25 سنة.‬ 101 00:08:18,007 --> 00:08:19,475 ‫قبل التفكير في الجسر...‬ 102 00:08:19,608 --> 00:08:21,711 ‫...هناك بند آخر أود مناقشته.‬ 103 00:08:21,844 --> 00:08:23,879 ‫"التفكير"؟ ظننت أن مشروع الجسر مؤكد؟‬ 104 00:08:24,013 --> 00:08:25,014 ‫لا شيء مؤكد.‬ 105 00:08:25,348 --> 00:08:28,084 ‫الجسر يشكل أولوية قصوى.‬ 106 00:08:28,417 --> 00:08:31,020 ‫إنه مهم جداً لرئيسكم. أتفهم ذلك.‬ 107 00:08:32,088 --> 00:08:33,856 ‫ما الذي ترغب في مناقشته؟‬ 108 00:08:34,790 --> 00:08:36,025 ‫دعوى التلاعب بالعملة...‬ 109 00:08:36,359 --> 00:08:39,695 ‫...التي تقدمتم بها ضدنا‬ ‫في منظمة التجارة العالمية.‬ 110 00:08:39,829 --> 00:08:44,133 ‫نحن مستعدون لإسقاطها‬ ‫إن تحققت كل الشروط الأخرى.‬ 111 00:08:44,467 --> 00:08:46,369 ‫الهدف من هذا الاجتماع‬ ‫هو السماح لنا بمناقشة أمور...‬ 112 00:08:46,502 --> 00:08:48,771 ‫...لا نستطيع مناقشتها‬ ‫في الاجتماعات الرسمية، صحيح؟‬ 113 00:08:48,904 --> 00:08:50,005 ‫نعم. بالطبع.‬ 114 00:08:50,473 --> 00:08:52,408 ‫لا نريدكم أن تسقطوا الدعوى القضائية.‬ 115 00:08:53,743 --> 00:08:57,546 ‫أستميحك عذراً. أنا...‬ ‫أنا لا أفهم.‬ 116 00:08:57,680 --> 00:09:01,150 ‫لا تتراجعوا عن دعوى منظمة‬ ‫التجارة العالمية.‬ 117 00:09:01,484 --> 00:09:04,520 ‫لكنكم تنازعوننا على دعوى التلاعب‬ ‫بالعملة منذ سنوات.‬ 118 00:09:04,653 --> 00:09:06,389 ‫طرح العملة للتداول في السوق‬ ‫لا مفر منه.‬ 119 00:09:07,556 --> 00:09:09,492 ‫الآن لدي شيء أستطيع الانطلاق منه.‬ 120 00:09:11,427 --> 00:09:12,995 ‫لماذا غيرتم رأيكم فجأة؟‬ 121 00:09:13,129 --> 00:09:16,799 ‫لم نغيره فجأة،‬ ‫لكن ذوي الأفكار التقدمية بيننا...‬ 122 00:09:16,932 --> 00:09:18,134 ‫...احتاجوا إلى سنوات طويلة‬ ‫لإقناع نظرائنا.‬ 123 00:09:18,801 --> 00:09:19,835 ‫لكن "الصين" تستطيع القيام بذلك.‬ 124 00:09:19,969 --> 00:09:23,139 ‫كلانا يعرف أنكم لستم بحاجة‬ ‫إلى حكم من منظمة التجارة العالمية.‬ 125 00:09:23,472 --> 00:09:25,141 ‫حفاظاً على المظاهر، كما تقول.‬ 126 00:09:25,474 --> 00:09:27,176 ‫من المهم أن يبدو أن "أميركا"‬ ‫أجبرتنا على ذلك...‬ 127 00:09:27,510 --> 00:09:29,011 ‫...لا أن نبدو كأننا رضخنا.‬ 128 00:09:31,480 --> 00:09:34,617 ‫أحتاج إلى بعض الوقت‬ ‫كي أعلم الرئيس بالمستجدات.‬ 129 00:09:34,884 --> 00:09:37,420 ‫سأبقى هنا كل المدة المطلوبة.‬ 130 00:09:37,553 --> 00:09:39,855 ‫يمكنك الاتصال بي بأية طريقة تشاء.‬ 131 00:09:40,890 --> 00:09:43,025 ‫- شكراً يا سيدي نائب الرئيس.‬ ‫- شكراً لك يا سيد "فينغ".‬ 132 00:09:49,064 --> 00:09:52,835 ‫في "غافني"،‬ ‫كان لدينا أسلوبنا الخاص بالدبلوماسية.‬ 133 00:09:52,968 --> 00:09:57,506 ‫صافح غريمك بيدك اليمنى،‬ ‫لكن أمسك حجراً باليسرى.‬ 134 00:10:00,910 --> 00:10:02,478 ‫انظروا من علق مع بقية الصحفيين.‬ 135 00:10:02,611 --> 00:10:04,814 ‫تطوعنا لأننا نكره أنفسنا.‬ 136 00:10:04,947 --> 00:10:08,184 ‫- هل الأمور بخير في الجبهة الجنوبية؟‬ ‫- انعدام الأخبار هو خبر بحد ذاته.‬ 137 00:10:08,517 --> 00:10:10,653 ‫هيا. سمعت أن هناك بنادق في الخارج.‬ 138 00:10:10,786 --> 00:10:12,221 ‫متى ستعطينا خبراً حقيقياً؟‬ 139 00:10:12,555 --> 00:10:14,123 ‫نحن هنا في "سبوتسيلفانيا" الجميلة،‬ ‫ألسنا كذلك؟‬ 140 00:10:14,457 --> 00:10:16,692 ‫هذه حفلة تنكرية لرجال بالغين‬ ‫يلعبون بدمى بنادق.‬ 141 00:10:16,826 --> 00:10:19,662 ‫يبدو لي أنه يستحق مقالاً‬ ‫من خمسمائة كلمة.‬ 142 00:10:20,696 --> 00:10:22,898 ‫أخبر "دورانت" أن "الصين"‬ ‫لن تناقش مسألة الجسر...‬ 143 00:10:23,032 --> 00:10:24,800 ‫...إلا بعد إسقاط دعوى منظمة‬ ‫التجارة العالمية.‬ 144 00:10:24,934 --> 00:10:26,602 ‫ظننتك قلت إنهم يريدون إبقاءها مفتوحة.‬ 145 00:10:26,735 --> 00:10:30,039 ‫"فينغ" يريد ذلك، وبالتالي "تاسك‬"‫.‬ ‫لكننا لا نعرف موقف "بكين".‬ 146 00:10:30,172 --> 00:10:31,640 ‫هل تظن أن "فينغ" يكذب؟‬ 147 00:10:31,774 --> 00:10:33,242 ‫طرح العملة للتداول‬ ‫قد يحرر أسعار الفائدة...‬ 148 00:10:33,576 --> 00:10:35,744 ‫...ويقلل من التضخم في "الصين".‬ ‫سيستفيدان كلاهما.‬ 149 00:10:35,878 --> 00:10:38,080 ‫إن قمنا نحن أو هم بفرض شروطنا‬ ‫على "بكين"...‬ 150 00:10:38,214 --> 00:10:39,748 ‫...فقد يتسبب هذا بالفوضى في القمة.‬ 151 00:10:39,882 --> 00:10:42,785 ‫تماماً. قد يحظى "فينغ" بالدعم...‬ 152 00:10:42,918 --> 00:10:45,120 ‫...لكن أعتقد أن اللجنة الدائمة منقسمة.‬ 153 00:10:45,254 --> 00:10:47,056 ‫بكل الأحوال، سنربكهم.‬ 154 00:10:47,189 --> 00:10:50,626 ‫لنسرب خبر أننا سنسقط الدعوى‬ ‫حالما تقدمها "كاثي".‬ 155 00:10:50,759 --> 00:10:52,895 ‫الدعوى فقط؟ ألن نسرب شيئاً آخر؟‬ 156 00:10:53,028 --> 00:10:56,065 ‫لمح إلى "فينغ"، لكن من دون ذكر أسماء.‬ ‫دع القصة تكبر بمفردها.‬ 157 00:11:03,172 --> 00:11:05,674 ‫- كيف كان ذلك؟‬ ‫- أفضل بكثير.‬ 158 00:11:05,808 --> 00:11:09,745 ‫- أشعر بالرضا. ما رأيك؟‬ ‫- أعتقد أنك جاهز.‬ 159 00:11:09,879 --> 00:11:12,982 ‫- كم تحتاج لإنهاء الرمز؟‬ ‫- علي تصحيح بعض العيوب فقط.‬ 160 00:11:13,115 --> 00:11:15,184 ‫- وعدتهم بيوم غد أو الأربعاء.‬ ‫- لم ينته العمل.‬ 161 00:11:15,584 --> 00:11:17,186 ‫إن أجلت الموعد ثانية،‬ ‫ألا تظن أن ذلك سيشد الانتباه؟‬ 162 00:11:17,519 --> 00:11:19,722 ‫لن أسلمك إياه قبل أن ينتهي.‬ 163 00:11:19,889 --> 00:11:21,657 ‫سأرسل لك رسالة إلكترونية‬ ‫بعد إصلاح العيوب.‬ 164 00:11:21,790 --> 00:11:23,792 ‫لنلتق في مكان عام، حدد الزمان والمكان.‬ 165 00:11:28,030 --> 00:11:31,267 ‫هل أنت متأكد من أنك تريد القيام بهذا؟‬ 166 00:11:31,600 --> 00:11:34,103 ‫- أفهم المخاطر.‬ ‫- تظن أنك تفهمها.‬ 167 00:11:34,236 --> 00:11:36,005 ‫هذه ليست أول مرة أواجه فيها الخطر.‬ 168 00:11:36,138 --> 00:11:38,707 ‫- حقاً؟ جرحت يدك بأوراق "ذا هيرالد"؟‬ ‫- تلقيت تهديدات بالقتل.‬ 169 00:11:38,841 --> 00:11:40,142 ‫عندما فضحت عصابة مخدرات في العاصمة.‬ 170 00:11:40,276 --> 00:11:42,578 ‫قرأت المقالات. هذه أمور بسيطة.‬ 171 00:11:42,711 --> 00:11:45,614 ‫كادوا يضعونني في برنامج حماية الشهود.‬ 172 00:11:45,748 --> 00:11:48,617 ‫نحن نتعامل مع مكتب التحقيقات الفدرالي.‬ ‫وليس رجال شرطة محلية.‬ 173 00:11:49,618 --> 00:11:50,619 ‫تخال نفسك صلباً...‬ 174 00:11:50,753 --> 00:11:54,556 ‫...لأنك تقوم ببعض الأعمال الغوغائية؟‬ 175 00:11:54,690 --> 00:11:57,126 ‫على الأقل أنا أتحلى بالجرأة‬ ‫لوضع اسمي على عملي.‬ 176 00:11:59,929 --> 00:12:02,831 ‫لم يسبق أن حكم عليك بالسجن لمائة عام،‬ ‫أيها الوغد المتظاهر بالورع.‬ 177 00:12:03,599 --> 00:12:05,334 ‫معظم أصدقائي مسجونون‬ ‫ومنسيون في السجن...‬ 178 00:12:05,668 --> 00:12:07,102 ‫...لأنهم أغضبوا المسؤولين أكثر‬ ‫مما ينبغي.‬ 179 00:12:07,236 --> 00:12:10,139 ‫لماذا؟ لأنهم أرادوا فضح ما تقوم به‬ ‫الحكومة من عمليات مراقبة...‬ 180 00:12:10,272 --> 00:12:15,144 ‫...وبرنامج "بريزم" وعمليات ابتزاز،‬ ‫وممارسات تعسفية وتعذيب وكذب.‬ 181 00:12:15,277 --> 00:12:16,879 ‫أنت صحفي. من يبالي بك؟‬ 182 00:12:17,012 --> 00:12:18,580 ‫نحن جنود.‬ 183 00:12:22,051 --> 00:12:23,986 ‫إنها معركة شخصية بالنسبة إلي الآن.‬ 184 00:12:25,287 --> 00:12:27,623 ‫ليس لدي خيار،‬ ‫أما أنت فما زال لديك خيار.‬ 185 00:12:31,660 --> 00:12:33,362 ‫ليس لدي خيار.‬ 186 00:12:38,834 --> 00:12:40,002 ‫من أين جئت بهذه المعلومات؟‬ 187 00:12:40,135 --> 00:12:42,271 ‫يمكنك القول إنها من مصدر مقرب‬ ‫من الوفد الصيني.‬ 188 00:12:42,604 --> 00:12:43,605 ‫أعطني اسماً.‬ 189 00:12:43,739 --> 00:12:45,174 ‫كل ما أعرفه هو أنه رجل أعمال صيني...‬ 190 00:12:45,307 --> 00:12:47,743 ‫...لديه صلات باللجنة الدائمة‬ ‫يعمل بصورة غير رسمية في القمة.‬ 191 00:12:47,876 --> 00:12:48,944 ‫- في "واشنطن"؟‬ ‫- لا أدري.‬ 192 00:12:49,078 --> 00:12:50,846 ‫- مع من؟‬ ‫- لا أعرف ذلك أيضاً.‬ 193 00:12:50,980 --> 00:12:54,283 ‫إن اتصلت بمكتب الموارد الدولية‬ ‫فهل سيؤكدون الخبر؟‬ 194 00:12:54,616 --> 00:12:58,687 ‫- أنا أخبرك بما أعرفه.‬ ‫- لماذا تخبرني أساساً؟‬ 195 00:12:58,821 --> 00:12:59,955 ‫سينشرون الخبر غداً بأية حال.‬ 196 00:13:00,089 --> 00:13:01,156 ‫قد ترغبين في الحصول على سبق صحفي.‬ 197 00:13:01,290 --> 00:13:03,158 ‫لماذا أنا تحديداً؟‬ 198 00:13:03,292 --> 00:13:06,395 ‫تستحقين خبراً أفضل‬ ‫من إعادة تمثيل الحرب الأهلية.‬ 199 00:13:06,729 --> 00:13:08,664 ‫لا تتظاهر بالكرم فجأة.‬ 200 00:13:10,132 --> 00:13:12,668 ‫إن أعطيتك شيئاً اليوم،‬ ‫فربما ستتذكرين هذه الخدمة.‬ 201 00:13:12,801 --> 00:13:14,003 ‫إنه استثمار في المستقبل.‬ 202 00:13:14,370 --> 00:13:15,738 ‫أنا لا أحب تقديم الخدمات كثيراً.‬ 203 00:13:16,905 --> 00:13:18,140 ‫قلت، "ربما".‬ 204 00:13:24,880 --> 00:13:27,082 ‫صلني بمكتب الموارد الدولية.‬ ‫تجاوز المستشارة الصحفية.‬ 205 00:13:27,216 --> 00:13:28,851 ‫أريد التكلم بشأن دعوى منظمة‬ ‫التجارة العالمية.‬ 206 00:13:29,184 --> 00:13:32,187 ‫- مع من تكلمت؟‬ ‫- "كونور". وسينقل الخبر لـ "آيلة سياد".‬ 207 00:13:32,321 --> 00:13:34,023 ‫ما المعلومات التي أطلعته عليها؟‬ 208 00:13:37,893 --> 00:13:38,927 ‫الحد الأدنى فقط.‬ 209 00:13:39,228 --> 00:13:42,765 ‫كنت سأشعر بارتياح أكبر‬ ‫لو أنك توجهت إليها مباشرة كما تناقشنا.‬ 210 00:13:42,898 --> 00:13:45,768 ‫بهذه الطريقة سأنأى بنفسي،‬ ‫مما سيسمح لك بالنأي بنفسك أيضاً.‬ 211 00:13:45,901 --> 00:13:48,237 ‫أريدك أن تلتقي بـ "فينغ" الليلة.‬ ‫من دون وسطاء.‬ 212 00:13:48,370 --> 00:13:49,671 ‫مفهوم.‬ 213 00:13:49,805 --> 00:13:51,073 ‫ما وضعنا مع السيد "غودوين"؟‬ 214 00:13:51,340 --> 00:13:53,275 ‫اقتربنا كثيراً.‬ ‫حكم بالسجن من 35 إلى مؤبد.‬ 215 00:13:56,345 --> 00:13:59,348 ‫إرهاب إلكتروني.‬ ‫العقوبات صارمة في هذا المجال.‬ 216 00:13:59,681 --> 00:14:01,283 ‫- يجب أن تكون عملية نظيفة يا "دوغ".‬ ‫- ستكون كذلك.‬ 217 00:14:02,851 --> 00:14:04,286 ‫يجب أن تكون ضربة حاسمة.‬ 218 00:14:06,021 --> 00:14:08,157 ‫- أبقني على اطلاع.‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 219 00:14:11,827 --> 00:14:14,830 ‫أعتقد أنك تحليت بشجاعة كبيرة.‬ 220 00:14:14,963 --> 00:14:16,165 ‫التكلم عن الموضوع علناً...‬ 221 00:14:16,298 --> 00:14:18,033 ‫...أمام البلاد بأسرها،‬ ‫وقول الأشياء التي قلتها؟‬ 222 00:14:18,767 --> 00:14:20,202 ‫هذا يعني الكثير لي.‬ 223 00:14:20,736 --> 00:14:24,139 ‫وأنا معجبة بما تقومان به لتأييد....‬ 224 00:14:24,273 --> 00:14:26,041 ‫لتأييد الضحايا.‬ 225 00:14:26,175 --> 00:14:29,044 ‫لتأييد النساء، مثلي ومثلك.‬ ‫وليس الضحايا.‬ 226 00:14:29,178 --> 00:14:31,346 ‫والرجال أيضاً.‬ ‫الاغتصاب لا يميز بين الجنسين.‬ 227 00:14:31,480 --> 00:14:33,148 ‫صحيح.‬ 228 00:14:34,450 --> 00:14:36,251 ‫هلا تفكرين في مشاركتنا؟‬ 229 00:14:38,053 --> 00:14:39,054 ‫كيف؟‬ 230 00:14:40,189 --> 00:14:44,927 ‫ستكون رسالة قوية‬ ‫إن وقفت السيدة الأولى إلى جانبنا.‬ 231 00:14:46,762 --> 00:14:48,063 ‫إن كنتما تعتقدان أن بوسعي المساعدة.‬ 232 00:14:48,797 --> 00:14:52,267 ‫إن شاركتنا رئيسة تجمع النساء،‬ ‫وزوجتان من "البيت الأبيض"....‬ 233 00:14:52,401 --> 00:14:54,903 ‫هذا لقاء لا يمكنهم تجاهله.‬ 234 00:14:55,104 --> 00:14:57,439 ‫وقيام رئيس الأركان بإرسال أحدهم‬ ‫هو أمر مبشر...‬ 235 00:14:57,773 --> 00:15:00,275 ‫...لكن علينا التأكد من أن يتلقى‬ ‫الرسالة.‬ 236 00:15:01,009 --> 00:15:04,947 ‫لكنني لم أختبر التجربة التي مررت بها.‬ 237 00:15:05,147 --> 00:15:06,248 ‫ولماذا يمنعك ذلك من مشاركتنا؟‬ 238 00:15:06,815 --> 00:15:08,817 ‫لا أدري إن كان يحق لي التكلم‬ ‫في الموضوع.‬ 239 00:15:09,518 --> 00:15:10,519 ‫أنت السيدة الأولى.‬ 240 00:15:10,853 --> 00:15:14,790 ‫لديك الحق بالتكلم عن كل ما تريدينه.‬ 241 00:15:16,225 --> 00:15:18,093 ‫- سيد "وايت"؟‬ ‫- سيدة "ماربوري".‬ 242 00:15:18,227 --> 00:15:20,295 ‫- نادني "سوزان".‬ ‫- يسعدني لقاؤك.‬ 243 00:15:20,429 --> 00:15:22,431 ‫أعلم أنني أسكن في مكان غير مطروق.‬ 244 00:15:22,765 --> 00:15:24,533 ‫هل واجهت صعوبة في العثور على المنزل؟‬ 245 00:15:24,867 --> 00:15:26,935 ‫لا. كانت توجيهاتك رائعة.‬ ‫وجدت المنزل بسهولة.‬ 246 00:15:27,069 --> 00:15:30,005 ‫جيد. تفضل بالدخول.‬ 247 00:15:32,975 --> 00:15:37,045 ‫علي أن أقر بأنني كنت أتطلع للقائنا‬ ‫طوال اليوم.‬ 248 00:15:37,179 --> 00:15:39,548 ‫لم أدرك أنكم ستعلنون عن ذلك‬ ‫بهذه السرعة.‬ 249 00:15:40,249 --> 00:15:41,917 ‫حالفنا الحظ في جمع الدعم المالي.‬ 250 00:15:42,050 --> 00:15:46,522 ‫لم يحظ زوجي باعتراف كبير خلال حياته.‬ 251 00:15:46,855 --> 00:15:48,056 ‫لقد شعرت بسعادة كبيرة...‬ 252 00:15:48,190 --> 00:15:51,059 ‫...عندما طلبت جمعية تنظيم الأسرة‬ ‫إطلاق اسمه على صندوق خيري.‬ 253 00:15:51,193 --> 00:15:53,862 ‫شعرنا بالسعادة لتقبلك الفكرة.‬ 254 00:15:54,062 --> 00:15:56,532 ‫عندما اتصلت بي،‬ ‫قلت إن لديك بعض الأسئلة؟‬ 255 00:15:56,865 --> 00:15:59,501 ‫إنها أسئلة حساسة.‬ ‫لهذا السبب أردت لقاءك شخصياً.‬ 256 00:15:59,835 --> 00:16:01,370 ‫ماذا تقصد بأنها حساسة؟‬ 257 00:16:01,503 --> 00:16:03,138 ‫هناك أشخاص كثيرون قد يعارضون...‬ 258 00:16:03,272 --> 00:16:05,507 ‫...تقديم هذا النوع من الدعم المادي‬ ‫للقاصرين.‬ 259 00:16:05,841 --> 00:16:08,510 ‫ونريد أن نتأكد من عدم وجود سبب‬ ‫يسمح لهم بتلطيخ سمعتنا.‬ 260 00:16:08,844 --> 00:16:12,314 ‫حاول الناس تلطيخ سمعة زوجي‬ ‫طوال حياته المهنية.‬ 261 00:16:12,447 --> 00:16:15,984 ‫لكنه لم يسمح لذلك أبداً بالتأثير‬ ‫على عمله.‬ 262 00:16:16,118 --> 00:16:18,187 ‫هل قام زوجك يوماً‬ ‫بإجراء عمليات إجهاض غير قانونية؟‬ 263 00:16:21,857 --> 00:16:24,560 ‫أريدك أن تجيبي يا سيدة "ماربوري".‬ 264 00:16:24,893 --> 00:16:26,995 ‫هل قام زوجك يوماً‬ ‫بإجراء عمليات إجهاض غير قانونية؟‬ 265 00:16:27,296 --> 00:16:29,298 ‫لن أناقش هذا الأمر.‬ 266 00:16:30,332 --> 00:16:31,567 ‫ألم يقم بأية عملية لم يعلن عنها؟‬ 267 00:16:31,900 --> 00:16:35,137 ‫أيها الشاب،‬ ‫لست كبيراً بما يكفي لتتذكر.‬ 268 00:16:35,270 --> 00:16:37,105 ‫لكن في تلك الأيام كان الجميع--‬ 269 00:16:37,239 --> 00:16:39,575 ‫ماذا عن إجرائها لشخصية بارزة...‬ 270 00:16:39,908 --> 00:16:42,511 ‫...يمكن للحركة المناهضة للإجهاض‬ ‫التهجم على سمعتها؟‬ 271 00:16:42,845 --> 00:16:43,879 ‫لا.‬ 272 00:16:44,012 --> 00:16:46,148 ‫هل أجرى الدكتور "ماربوري"‬ ‫عملية إجهاض لـ "كلير أندروود"؟‬ 273 00:16:46,415 --> 00:16:47,549 ‫لا، لم يفعل ذلك.‬ 274 00:16:48,317 --> 00:16:50,285 ‫أنا متأكد من أنه فعل ذلك.‬ 275 00:16:50,485 --> 00:16:54,423 ‫ذلك غير صحيح.‬ ‫وأريدك أن تغادر الآن.‬ 276 00:16:56,291 --> 00:16:58,026 ‫سامحيني يا سيدة "ماربوري".‬ 277 00:16:58,160 --> 00:17:01,063 ‫لم أكن صادقاً معك تماماً.‬ 278 00:17:01,196 --> 00:17:05,300 ‫اسمي "سيث غرايسون".‬ ‫وأنا لا أعمل لدى جمعية تنظيم الأسرة.‬ 279 00:17:07,436 --> 00:17:08,437 ‫سيد "فينغ"؟‬ 280 00:17:11,473 --> 00:17:14,343 ‫هناك تكهنات في الوطن‬ ‫بأنك تعمل عبر قنوات غير رسمية.‬ 281 00:17:15,143 --> 00:17:17,079 ‫لدينا مقالان مختلفان في "هونغ كونغ"...‬ 282 00:17:17,212 --> 00:17:18,380 ‫ها هو اسمك.‬ 283 00:17:19,915 --> 00:17:21,350 ‫هل تريدني أن أتصل بنائب الرئيس؟‬ 284 00:17:22,417 --> 00:17:25,087 ‫لا. دعيه يأتي إلي.‬ 285 00:17:26,955 --> 00:17:29,358 ‫اتصلي بالسيد "تاسك".‬ 286 00:17:33,495 --> 00:17:35,464 ‫يجدر بك أن تخجل من نفسك.‬ 287 00:17:35,597 --> 00:17:38,400 ‫أنا أقوم بهذا لمصلحتك، سيدة "ماربوري".‬ 288 00:17:38,533 --> 00:17:43,071 ‫تخيلي الاهتياج الإعلامي.‬ ‫سيدمر الإرث الذي تركه زوجك.‬ 289 00:17:43,205 --> 00:17:46,341 ‫ستلاحقك الصحافة ليل نهار.‬ 290 00:17:46,475 --> 00:17:49,912 ‫سيختفي الصندوق الخيري في جمعية‬ ‫تنظيم الأسرة.‬ 291 00:17:50,045 --> 00:17:52,047 ‫ما أدراني أنك تعمل لصالحها؟‬ 292 00:17:52,180 --> 00:17:55,350 ‫وأنك لست متعصباً من الجناح اليميني‬ ‫يريد تدمير--‬ 293 00:17:55,484 --> 00:17:59,354 ‫لأنني ما كنت لأزورك.‬ 294 00:18:00,522 --> 00:18:02,257 ‫كنت ستجدين شاحنات البث‬ ‫بالأقمار الصناعية...‬ 295 00:18:02,391 --> 00:18:04,426 ‫...على عتبة دارك بدلاً مني.‬ 296 00:18:06,161 --> 00:18:08,964 ‫لن أخبر أحداً، إن كان هذا ما يقلقك.‬ 297 00:18:10,232 --> 00:18:11,967 ‫أصدقك.‬ 298 00:18:13,235 --> 00:18:16,071 ‫هل كان زوجك يحتفظ بسجلات‬ ‫حول هوية الذين ساعدهم؟‬ 299 00:18:16,705 --> 00:18:20,075 ‫هل من شيء على الإطلاق؟ ملاحظات؟‬ ‫سجلات غير رسمية؟‬ 300 00:18:20,208 --> 00:18:21,410 ‫كان يحتفظ بيوميات.‬ 301 00:18:21,944 --> 00:18:23,178 ‫أما زلت تملكينها؟‬ 302 00:18:39,027 --> 00:18:40,162 ‫أتسمحين لي؟‬ 303 00:18:40,729 --> 00:18:42,164 ‫تفضل.‬ 304 00:18:45,734 --> 00:18:47,669 ‫علي أخذ هذه معي.‬ 305 00:18:48,003 --> 00:18:50,272 ‫ألا يمكنك أن تأخذ تلك الصفحة فقط؟‬ 306 00:18:50,405 --> 00:18:54,676 ‫إن عثر أحدهم على اليوميات‬ ‫وفيها صفحات ممزقة فسيثير ذلك الشكوك.‬ 307 00:18:55,010 --> 00:18:58,013 ‫هذه اليوميات تضم 60 عاماً من حياته.‬ 308 00:18:58,146 --> 00:19:01,483 ‫منذ لقائنا وحتى وفاته.‬ 309 00:19:01,616 --> 00:19:07,155 ‫وهل تريدين اختصار ستة عقود‬ ‫بليلة واحدة في أغسطس قبل 25 عاماً؟‬ 310 00:19:09,424 --> 00:19:11,526 ‫تخيل كيف كان المكان في ذلك الزمان.‬ 311 00:19:11,660 --> 00:19:13,195 ‫طرف الجبل كان مليئاً بشجيرات كثيفة...‬ 312 00:19:13,328 --> 00:19:17,299 ‫...مما سمح للقوات الشمالية بالتقدم‬ ‫وأخذ تشكيلتها على "ميول شو".‬ 313 00:19:17,432 --> 00:19:19,067 ‫أما الوحدات العسكرية الجنوبية‬ ‫فكانت متحصنة...‬ 314 00:19:19,201 --> 00:19:21,670 ‫...في هذه المنطقة عند قمة ذلك الخط.‬ 315 00:19:22,004 --> 00:19:26,208 ‫كما ترى، فإن الطبيعة الجغرافية‬ ‫أجبرت الجانبين على مواجهة بعضهما.‬ 316 00:19:26,341 --> 00:19:28,510 ‫- هذه منطقة "بلادي أنغل".‬ ‫- ذلك صحيح.‬ 317 00:19:28,643 --> 00:19:30,445 ‫كنت أقرأ عنها ليلة أمس.‬ 318 00:19:30,579 --> 00:19:32,681 ‫مقرات متقاربة، ومعارك وجها لوجه.‬ 319 00:19:33,015 --> 00:19:36,218 ‫قيل إن 15 ألف جندياً اتحادياً...‬ 320 00:19:36,351 --> 00:19:37,652 ‫...فقدوا حياتهم هنا في "بلادي أنغل"...‬ 321 00:19:37,786 --> 00:19:39,554 ‫...في ميدان معركة عرضه 800 متر فقط.‬ 322 00:19:41,590 --> 00:19:44,292 ‫والآن يا سيدي نائب الرئيس،‬ ‫حضرنا مفاجأة لك اليوم.‬ 323 00:19:44,459 --> 00:19:47,696 ‫أود أن أعرفك بالعريف‬ ‫"أوغوسطس إيلايجا أندروود"...‬ 324 00:19:48,030 --> 00:19:50,499 ‫...من الوحدة الثانية عشرة من سرية‬ ‫"ماكغوين"...‬ 325 00:19:50,632 --> 00:19:53,068 ‫...إنه جد، جد، جد، جدك.‬ 326 00:19:53,201 --> 00:19:54,369 ‫فقدت حياتي في هذه المعركة.‬ 327 00:19:55,137 --> 00:19:56,538 ‫أعتقد أن هناك خطأ.‬ 328 00:19:56,671 --> 00:19:59,307 ‫لم يذكر جدي شيئاً عن مشاركة‬ ‫أي فرد من آل "أندروود" في الحرب.‬ 329 00:19:59,441 --> 00:20:01,576 ‫لقد أجرينا أبحاثنا.‬ ‫لقد قاتل بالتأكيد ومات هنا.‬ 330 00:20:01,710 --> 00:20:02,711 ‫كان عمري 24 عاماً.‬ 331 00:20:03,245 --> 00:20:07,416 ‫ابني، والذي هو جد جد جدك‬ ‫كان عمره سنتان. لم ألتقه قط.‬ 332 00:20:07,682 --> 00:20:09,785 ‫وهل حدث الأمر هنا في "بلادي أنغل"؟‬ 333 00:20:10,118 --> 00:20:11,153 ‫عند طرف تلك الغابة.‬ 334 00:20:12,421 --> 00:20:13,655 ‫سحقت جمجمتي بصخرة.‬ 335 00:20:13,789 --> 00:20:15,090 ‫"ليون"، شكراً لك.‬ 336 00:20:15,223 --> 00:20:19,327 ‫وهنا لدينا شيء مثير للاهتمام أيضاً.‬ 337 00:20:19,494 --> 00:20:21,063 ‫انتظر لحظة.‬ 338 00:20:26,168 --> 00:20:27,235 ‫أخبرني بالمزيد.‬ 339 00:20:28,070 --> 00:20:30,105 ‫حدث الأمر في منتصف الليل.‬ 340 00:20:30,238 --> 00:20:32,607 ‫نفدت منا الذخيرة،‬ ‫لو يتبق لدينا سوى الحراب.‬ 341 00:20:32,741 --> 00:20:37,679 ‫ونصفنا فقط كانت لديه حراب.‬ ‫أنا لم يكن لدي أي سلاح غير يدي.‬ 342 00:20:39,314 --> 00:20:42,284 ‫كان الظلام حالكاً، لم أستطع رؤية شيء.‬ 343 00:20:42,417 --> 00:20:44,719 ‫لكن كان بوسعنا سماع أصوات الجنوبيين‬ ‫يركضون باتجاهنا.‬ 344 00:20:45,220 --> 00:20:47,122 ‫ثم بات بالإمكان شم رائحتهم.‬ 345 00:20:47,255 --> 00:20:48,356 ‫أول جنوبي احتك بي...‬ 346 00:20:48,490 --> 00:20:52,094 ‫...أمسكته من عنقه وأسقطته أرضاً.‬ 347 00:20:52,227 --> 00:20:55,330 ‫عضضته بكل ما أوتيت من قوة‬ ‫حتى بلغت العظم.‬ 348 00:20:57,699 --> 00:20:59,768 ‫فأمسك بصخرة وضربني بها هنا.‬ 349 00:21:00,102 --> 00:21:01,436 ‫وكانت تلك هي النهاية.‬ 350 00:21:01,570 --> 00:21:04,706 ‫دفنت في قبر جماعي من دون شاهد.‬ 351 00:21:04,840 --> 00:21:07,375 ‫أيمكننا التقاط صورة لك مع "أوغوسطس"؟‬ 352 00:21:07,509 --> 00:21:08,577 ‫نعم.‬ 353 00:21:16,118 --> 00:21:17,385 ‫شكراً لك.‬ 354 00:21:22,691 --> 00:21:24,126 ‫إنه يأخذ الأمر على محمل جدي.‬ 355 00:21:24,493 --> 00:21:27,462 ‫نعم. جميعهم كذلك.‬ 356 00:21:27,596 --> 00:21:29,297 ‫والآن، توجد أمثلة أمامنا‬ 357 00:21:29,431 --> 00:21:32,134 ‫لمتاريس جنود الاتحاد قمنا‬ ‫بإعادة بنائها.‬ 358 00:21:32,667 --> 00:21:34,669 ‫ويمكنك أن ترى كيف قطعوا الأشجار‬ ‫وصنعوا الخنادق.‬ 359 00:21:34,803 --> 00:21:37,706 ‫تبادل الطرفان السيطرة على هذه الخنادق‬ ‫عدة مرات خلال المعركة.‬ 360 00:21:42,310 --> 00:21:45,580 ‫- لديكم مفاتيح.‬ ‫- أنت ملكنا. نعم، لدينا مفاتيح.‬ 361 00:21:45,714 --> 00:21:47,849 ‫- سأرتدي ملابسي.‬ ‫- انس أمر ملابسك.‬ 362 00:21:48,650 --> 00:21:50,886 ‫وأقتبس عنك،‬ ‫"هل أنت متأكد أنك تريد القيام بهذا؟"‬ 363 00:21:51,219 --> 00:21:53,889 ‫"ليس لدي خيار، أما أنت فبلى."‬ 364 00:21:54,589 --> 00:21:55,790 ‫ماذا تخال نفسك تفعل؟‬ 365 00:21:56,491 --> 00:21:57,859 ‫عليه أن يعرف ما الذي يتورط به.‬ 366 00:22:00,328 --> 00:22:02,597 ‫هل هذه ملابس نوم حريرية؟‬ 367 00:22:05,400 --> 00:22:07,269 ‫تبدو أكثر أناقة شخصياً.‬ 368 00:22:10,505 --> 00:22:11,773 ‫"كاشو".‬ 369 00:22:14,409 --> 00:22:15,877 ‫لا. لا تلمسها.‬ 370 00:22:16,745 --> 00:22:19,447 ‫تعالي إلى هنا أيتها الصغيرة.‬ 371 00:22:23,885 --> 00:22:26,354 ‫رأيتك من قبل على الكاميرا.‬ 372 00:22:27,289 --> 00:22:28,924 ‫أرجوك أن تضعها أرضاً.‬ 373 00:22:34,696 --> 00:22:36,398 ‫لا تخاطر.‬ 374 00:22:38,600 --> 00:22:41,937 ‫اشتريت هذا الحذاء من "جاي سي بيني"‬ ‫بـ 72 دولاراً مع الضريبة.‬ 375 00:22:42,270 --> 00:22:44,773 ‫نعل مطاطي. ويمكن تنظيفه بخرطوم مياه.‬ 376 00:22:44,906 --> 00:22:46,541 ‫أرجوك، أنت تؤلمها.‬ 377 00:22:46,675 --> 00:22:51,413 ‫لدي حيوان أليف أيضاً.‬ ‫اسمه "غافين أورساي". اجلس.‬ 378 00:22:56,217 --> 00:22:57,452 ‫قلت لك، "اجلس."‬ 379 00:23:05,260 --> 00:23:07,228 ‫انظر كم أنت فتى مطيع يا "غافين".‬ 380 00:23:16,237 --> 00:23:17,272 ‫هل هذا ما تريدني أن أفعله؟‬ 381 00:23:17,405 --> 00:23:21,476 ‫اهدأ. عندما آمرك عليك التنفيذ.‬ 382 00:23:22,477 --> 00:23:25,413 ‫والآن ستسلمني "لوكاس"،‬ ‫تماماً كما تناقشنا.‬ 383 00:23:27,616 --> 00:23:32,420 ‫إن حاولت خداعي فسأقتلك.‬ 384 00:23:36,358 --> 00:23:38,426 ‫هل تمانع إن أخذت اثنتين؟‬ 385 00:23:56,544 --> 00:23:58,913 ‫"دوغ ستامبر"،‬ ‫أنا رئيس موظفي نائب الرئيس.‬ 386 00:23:59,047 --> 00:24:01,483 ‫أعلم. اجلس.‬ 387 00:24:03,284 --> 00:24:06,321 ‫حارب جدي في الثورة.‬ 388 00:24:06,454 --> 00:24:07,622 ‫كانت "الصين" فقيرة آنذاك.‬ 389 00:24:07,756 --> 00:24:12,427 ‫كان يصعب العثور على السكر.‬ ‫أما الآن، فالسكر متوافر في "الصين".‬ 390 00:24:15,497 --> 00:24:17,866 ‫- هل تحب مزيج "أولد فاشيند"؟‬ ‫- لا، شكراً.‬ 391 00:24:19,701 --> 00:24:21,569 ‫رأيت الأخبار.‬ 392 00:24:21,703 --> 00:24:24,673 ‫كانت حكومتكم متحمسة‬ ‫بشأن إسقاطنا للدعوى القضائية.‬ 393 00:24:24,806 --> 00:24:26,908 ‫روجوا للأمر على أنه انتصار في الديار.‬ 394 00:24:27,042 --> 00:24:30,512 ‫إنه انتصار، لكنه ليس الانتصار‬ ‫الذي أردناه.‬ 395 00:24:30,645 --> 00:24:32,380 ‫يصعب علينا تصديق ذلك.‬ 396 00:24:32,514 --> 00:24:34,449 ‫وعندما تتكلم بصيغة الجمع،‬ ‫فأنت تعني نائب الرئيس.‬ 397 00:24:34,582 --> 00:24:38,353 ‫- أعني الحكومة الأميركية.‬ ‫- والتي يدعي بأنه يمثلها.‬ 398 00:24:38,486 --> 00:24:40,488 ‫إنه يمثلها. وأنا أمثله.‬ 399 00:24:41,756 --> 00:24:43,425 ‫لا تضخم من قيمتك يا سيد "ستامبر".‬ 400 00:24:43,925 --> 00:24:46,461 ‫لست إلا صبي خدمات.‬ 401 00:24:46,594 --> 00:24:48,730 ‫هل لديك رسالة لنائب الرئيس؟‬ 402 00:24:48,863 --> 00:24:51,066 ‫إن كان يمثل الحكومة الأميركية...‬ 403 00:24:51,399 --> 00:24:53,334 ‫...فلماذا فشل في نقل طلبي لها؟‬ 404 00:24:53,768 --> 00:24:55,603 ‫نحن نشكك في شرعيتك يا سيد "فينغ".‬ 405 00:24:56,004 --> 00:24:57,772 ‫وفدكم المفاوض لم يقل أو يفعل شيئاً...‬ 406 00:24:57,906 --> 00:25:00,108 ‫...يوحي بأي شكل أنه يدعم مطالبك.‬ 407 00:25:04,946 --> 00:25:06,581 ‫شم رائحته.‬ 408 00:25:06,715 --> 00:25:10,885 ‫أستخدم المشروب النادر "ماكالان‬" ‫من عام 1926. ثمن الزجاجة 40 ألف دولار.‬ 409 00:25:12,587 --> 00:25:14,656 ‫كنت مدمناً على الكحول فيما مضى، صحيح؟‬ 410 00:25:14,789 --> 00:25:18,393 ‫لا، بل ما زلت كذلك. لكنني صاح الآن.‬ 411 00:25:19,094 --> 00:25:20,361 ‫هل تشتاق إلى مذاقه؟‬ 412 00:25:22,997 --> 00:25:25,567 ‫- لقد أرقت خمسة آلاف دولار للتو.‬ ‫- سأرسل لك شيكاً.‬ 413 00:25:26,968 --> 00:25:30,939 ‫أنت تعجبني يا سيد "ستامبر"،‬ ‫حتى لو كنت صبي خدمات.‬ 414 00:25:31,072 --> 00:25:32,941 ‫سأسألك مجدداً.‬ 415 00:25:33,074 --> 00:25:35,710 ‫ما هي رسالتك لنائب الرئيس؟‬ 416 00:25:35,844 --> 00:25:37,145 ‫لن يتم تشييد جسر ميناء "جيفرسون"...‬ 417 00:25:37,479 --> 00:25:38,913 ‫...إلا إن أعدتم رفع الدعوى.‬ 418 00:25:39,614 --> 00:25:40,648 ‫وعندما تفعلون ذلك...‬ 419 00:25:40,782 --> 00:25:44,919 ‫...ستواجهون معارضة من اللجنة الدائمة‬ ‫لكنني سأتولى أمرهم.‬ 420 00:25:45,053 --> 00:25:46,755 ‫الغالبية تريد الإصلاح.‬ 421 00:25:48,890 --> 00:25:50,959 ‫سأخبر نائب الرئيس.‬ 422 00:25:51,626 --> 00:25:53,094 ‫سيد "ستامبر"، لدي رسالة أخرى.‬ 423 00:25:54,629 --> 00:25:56,664 ‫رجاءً ذكر نائب الرئيس بأننا كلانا...‬ 424 00:25:56,798 --> 00:25:58,767 ‫...تحت أمر صديقنا المشترك‬ ‫السيد "تاسك".‬ 425 00:26:00,502 --> 00:26:03,404 ‫إن لم يتعاون نائب الرئيس،‬ ‫فسأتجاوزه ببساطة.‬ 426 00:26:10,845 --> 00:26:12,080 ‫ماذا؟‬ 427 00:26:13,548 --> 00:26:15,083 ‫- إنه "دوغ".‬ ‫- حسناً.‬ 428 00:26:18,887 --> 00:26:22,524 ‫تكلمت مع "فينغ".‬ ‫إليك حلقات البصل التي طلبتها.‬ 429 00:26:24,425 --> 00:26:28,596 ‫هل كنت تعرف أن الجنرال "لونغستريت"‬ ‫تلقى رصاصة هنا بطريق الخطأ...‬ 430 00:26:28,730 --> 00:26:30,732 ‫...من قبل رجاله في الظلام؟‬ 431 00:26:30,865 --> 00:26:32,534 ‫لا، لم أكن أعلم.‬ 432 00:26:36,437 --> 00:26:39,908 ‫حسناً. أخبرني بالمستجدات.‬ ‫ما وضعنا مع "فينغ"؟‬ 433 00:26:40,041 --> 00:26:44,445 ‫- يريدنا أن نستأنف الدعوى القضائية.‬ ‫- إذن فهو متمسك بموقفه.‬ 434 00:26:44,579 --> 00:26:46,915 ‫إن لم نعد رفع الدعوى،‬ ‫فلن يمضي مشروع الجسر قدماً.‬ 435 00:26:47,048 --> 00:26:50,118 ‫هذا سيغضب الرئيس كثيراً.‬ 436 00:26:50,451 --> 00:26:51,986 ‫هل تريدني أن أنقل رسالة "فينغ"؟‬ 437 00:26:52,120 --> 00:26:54,722 ‫قطعاً لا.‬ 438 00:26:54,856 --> 00:26:56,724 ‫نريد أن يغضب الرئيس.‬ 439 00:26:56,858 --> 00:27:01,462 ‫الصعوبة تكمن في التأكد‬ ‫من أنه لن يوجه غضبه نحوي.‬ 440 00:27:01,596 --> 00:27:03,164 ‫ماذا تريدني أن أفعل إذن؟‬ 441 00:27:03,498 --> 00:27:07,836 ‫اتصل بموظفي "كاثي".‬ ‫لا تذكر الدعوى القضائية إطلاقاً.‬ 442 00:27:07,969 --> 00:27:10,138 ‫اطلب منهم طرح مشروع الجسر‬ ‫بدلاً من ذلك.‬ 443 00:27:10,471 --> 00:27:11,773 ‫لنر إن كان "فينغ" يخادع.‬ 444 00:27:12,473 --> 00:27:13,575 ‫نعم يا سيدي.‬ 445 00:27:16,644 --> 00:27:20,114 ‫علينا التعلم من "لونغستريت".‬ ‫لقد ركب حصانه بشموخ.‬ 446 00:27:20,248 --> 00:27:23,518 ‫إن تم توجيه رصاصة إليّ غداً،‬ ‫فلن يكون ذلك بطريق الخطأ...‬ 447 00:27:23,651 --> 00:27:25,720 ‫...وعلي أن أسارع إلى تفاديها.‬ 448 00:27:30,525 --> 00:27:32,260 ‫أيها السيدان، شكراً لمجيئكما.‬ 449 00:27:32,594 --> 00:27:36,164 ‫- هل سيحضر نائب الرئيس؟‬ ‫- لا. إنه خارج المدينة.‬ 450 00:27:36,497 --> 00:27:40,001 ‫قررت فقط استعمال مكتبه‬ ‫لأنه أكبر قليلاً من مكتبي.‬ 451 00:27:40,134 --> 00:27:41,569 ‫تفضلا بالجلوس رجاءً.‬ 452 00:27:45,573 --> 00:27:48,776 ‫أعرف أن هذه ليست أول محادثة‬ ‫لكما فيما يتعلق بالاعتداء الجنسي.‬ 453 00:27:48,910 --> 00:27:52,146 ‫نحن نخوض حواراً مفتوحاً‬ ‫مع عضوة الكونغرس منذ بعض الوقت.‬ 454 00:27:52,280 --> 00:27:54,182 ‫يمكن وصفه بأنه مفتوح.‬ 455 00:27:54,515 --> 00:27:56,784 ‫أعتقد أن قادة الأركان‬ ‫قد تقبلوا مخاوفي، لكن--‬ 456 00:27:56,918 --> 00:27:58,620 ‫بصراحة، لقد تعاونا معك كثيراً.‬ 457 00:27:58,753 --> 00:27:59,787 ‫في السنتين المنصرمتين فقط--‬ 458 00:27:59,921 --> 00:28:02,190 ‫لقد عبرت لي عضوة الكونغرس‬ ‫عن امتعاضها...‬ 459 00:28:02,924 --> 00:28:04,058 ‫...من أنه لا يزال هناك مجال للتقدم.‬ 460 00:28:04,192 --> 00:28:05,660 ‫سيدة "أندروود"، إن سمحت لي.‬ 461 00:28:06,527 --> 00:28:07,528 ‫تفضل.‬ 462 00:28:07,662 --> 00:28:10,198 ‫هذه قضية تعاملنا معها بجدية.‬ 463 00:28:10,531 --> 00:28:12,567 ‫من خلال زيادة الوعي ووضع‬ ‫إجراءات وقائية...‬ 464 00:28:12,700 --> 00:28:14,736 ‫...وإعادة هيكلة إجراءات التبليغ...‬ 465 00:28:14,869 --> 00:28:17,071 ‫...ومنع المحاكم العسكرية من إساءة‬ ‫استخدام سلطتها.‬ 466 00:28:17,205 --> 00:28:18,606 ‫ما زال هذا غير كاف.‬ 467 00:28:18,840 --> 00:28:22,210 ‫لن نسمح بإعطاء سلطة للقضاء المدني.‬ 468 00:28:22,543 --> 00:28:24,846 ‫ندرك أن عضوة الكونغرس تفضل ذلك.‬ 469 00:28:24,979 --> 00:28:26,180 ‫لكننا لن نسمح....‬ 470 00:28:28,716 --> 00:28:30,118 ‫هل تأخرت؟‬ 471 00:28:30,251 --> 00:28:32,086 ‫إنه خطئي. لقد قدمنا موعد الاجتماع.‬ 472 00:28:32,220 --> 00:28:33,855 ‫كنت أنوي إرسال رسالة إلكترونية.‬ ‫أنا آسفة.‬ 473 00:28:33,988 --> 00:28:35,857 ‫لا بأس. تفضلوا بالجلوس رجاءً.‬ 474 00:28:36,758 --> 00:28:38,960 ‫لم نكن نعرف أنك ستحضرين الاجتماع‬ ‫يا سيدة "والكر".‬ 475 00:28:39,627 --> 00:28:42,063 ‫آسفة للمقاطعة. تابع.‬ 476 00:28:43,298 --> 00:28:45,767 ‫كما كنت أقول...‬ 477 00:28:45,900 --> 00:28:49,604 ‫...وضع قضايا الاعتداء الجنسي بالكامل‬ ‫بين أيدي محاكم مدنية...‬ 478 00:28:50,605 --> 00:28:54,676 ‫...سيحد على نحو جوهري من قدرة جيشنا‬ ‫على فرض الانضباط داخل صفوفه.‬ 479 00:28:54,809 --> 00:28:59,013 ‫ماذا عن الإشراف المدني بدلاً‬ ‫من المحاكم المدنية؟‬ 480 00:28:59,147 --> 00:29:00,148 ‫إنه منحدر زلق.‬ 481 00:29:00,782 --> 00:29:02,884 ‫نفس الشيء قيل عن التكامل العرقي.‬ 482 00:29:03,017 --> 00:29:05,887 ‫لم يغير التكامل العرقي‬ ‫الطبيعة الجوهرية التشغيلية...‬ 483 00:29:06,020 --> 00:29:08,856 ‫...لكنه أثبت أنه بوسع الجيش‬ ‫أن يتطور من الداخل.‬ 484 00:29:08,990 --> 00:29:13,661 ‫بالتأكيد. لكن في هذه الحالة‬ ‫فإن الإشراف المدني ليس الحل.‬ 485 00:29:13,795 --> 00:29:16,731 ‫زوجي مدني وهو يشرف على الجيش.‬ 486 00:29:17,832 --> 00:29:19,334 ‫هل تقترح بأن المدنيين‬ ‫لا يمكنهم تقديم...‬ 487 00:29:19,667 --> 00:29:21,769 ‫...أي إرشاد في مسائل كهذه؟‬ 488 00:29:21,903 --> 00:29:25,006 ‫أرجو المعذرة يا سيدة "والكر".‬ ‫لم أقصد أن أقترح ذلك.‬ 489 00:29:25,273 --> 00:29:28,610 ‫إذن ربما عليك الإصغاء‬ ‫للمرأة المدنية الجالسة قبالتك.‬ 490 00:29:30,244 --> 00:29:31,279 ‫نعم يا سيدتي.‬ 491 00:29:34,115 --> 00:29:37,018 ‫أخذت هذا من كراس الوقاية‬ ‫من الاعتداء الجنسي لديكم.‬ 492 00:29:38,052 --> 00:29:40,221 ‫ومكتوب فيه، أنه في بعض الحالات...‬ 493 00:29:40,355 --> 00:29:44,626 ‫...يكون الرضوخ أفضل من المقاومة.‬ 494 00:29:46,294 --> 00:29:50,331 ‫من الواضح برأيي أن هناك مجال للتقدم.‬ 495 00:29:56,871 --> 00:29:59,140 ‫هل كنت تعرف بأمر "زاندر فينغ"؟‬ 496 00:29:59,273 --> 00:30:00,942 ‫ليس قبل أن أرى اسمه في الأخبار.‬ 497 00:30:01,075 --> 00:30:02,777 ‫جرى اتهامه بالفساد مرتين.‬ 498 00:30:02,910 --> 00:30:04,979 ‫وفي الحالتين تم إسقاط التهم.‬ 499 00:30:05,113 --> 00:30:06,881 ‫هل تعرف ماذا يحدث في "الصين"‬ ‫إن تمت إدانتك؟‬ 500 00:30:07,015 --> 00:30:09,150 ‫- أعتقد أن النتيجة سيئة.‬ ‫- تموت.‬ 501 00:30:09,283 --> 00:30:10,652 ‫- كما توقعت.‬ ‫- نحن نتكلم عن رجل...‬ 502 00:30:10,785 --> 00:30:13,388 ‫...قد يواجه محاكمة صورية‬ ‫ويقتل بالحقنة السامة...‬ 503 00:30:13,721 --> 00:30:15,356 ‫...وهو ثري للغاية وفاسد بالتأكيد.‬ 504 00:30:15,690 --> 00:30:17,158 ‫وهذا من أرسله الصينيون؟‬ 505 00:30:17,291 --> 00:30:19,394 ‫- أنت تسألين الشخص الخطأ.‬ ‫- كف عن تفادي الإجابة.‬ 506 00:30:19,994 --> 00:30:22,196 ‫لقد مررت الخبر لك ليس إلا.‬ 507 00:30:25,133 --> 00:30:26,701 ‫وضعنا ثقتنا فيك يا "فرانك".‬ 508 00:30:26,834 --> 00:30:29,404 ‫ما زال لدينا بقية اليوم وغداً‬ ‫يا سيدي الرئيس.‬ 509 00:30:29,737 --> 00:30:31,673 ‫أحتاج إلى هذا الجسر.‬ 510 00:30:31,806 --> 00:30:33,908 ‫وإلا سأتأخر في برنامج البنية التحتية.‬ 511 00:30:34,042 --> 00:30:36,411 ‫لن أحصل على استثمارات أجنبية‬ ‫ولن ينخفض العجز.‬ 512 00:30:36,744 --> 00:30:38,446 ‫والصينيون يعرفون هذا.‬ ‫إنهم يستخدمونه كورقة ضغط.‬ 513 00:30:38,780 --> 00:30:40,915 ‫- نعم، لكن لماذا؟‬ ‫- لست متأكداً من السبب.‬ 514 00:30:41,049 --> 00:30:42,917 ‫إذن لماذا أرسلناك إلى "سبوتسيلفانيا"‬ ‫يا "فرانك"؟‬ 515 00:30:43,051 --> 00:30:44,886 ‫يفترض بك معرفة الإجابات‬ ‫على تلك الأسئلة.‬ 516 00:30:45,019 --> 00:30:47,455 ‫سيدي الرئيس،‬ ‫تكلمت مع السيد "فينغ" قبل ساعة.‬ 517 00:30:47,789 --> 00:30:49,257 ‫- وماذا قال؟‬ ‫- ها هي الرصاصة.‬ 518 00:30:49,390 --> 00:30:53,194 ‫يدعي بأن "فرانك" لم يوصل رسائله‬ ‫كما ينبغي.‬ 519 00:30:53,327 --> 00:30:57,065 ‫لقد نقلت طلباته كلمة بكلمة.‬ 520 00:30:57,198 --> 00:30:59,167 ‫يقول إنك كنت تفعل العكس.‬ 521 00:30:59,300 --> 00:31:02,437 ‫من المسؤول عن القناة غير الرسمية،‬ ‫أنا أم "رايموند"؟‬ 522 00:31:02,770 --> 00:31:05,840 ‫أنت يا "فرانك".‬ ‫أنا هنا فقط للتوسّط، وليس للتفاوض.‬ 523 00:31:05,973 --> 00:31:08,309 ‫ومع ذلك، تستمر بإجراء حوارات خاصة...‬ 524 00:31:08,443 --> 00:31:11,045 ‫- ...مع المبعوث المفترض لـ "بكين".‬ ‫- اسمع يا "فرانك".‬ 525 00:31:11,179 --> 00:31:13,748 ‫هل تثق بكلام "فينغ" أكثر مني‬ ‫يا "رايموند"؟‬ 526 00:31:13,881 --> 00:31:15,216 ‫لا أحد يشكك بكلامك يا "فرانك".‬ 527 00:31:15,349 --> 00:31:17,485 ‫إن كان "فينغ" يمثل حقاً مصالح‬ ‫حكومته...‬ 528 00:31:17,952 --> 00:31:20,488 ‫...فلماذا يقول لـ "رايموند" شيئاً‬ ‫ثم يقول لي شيئاً آخر؟‬ 529 00:31:20,822 --> 00:31:22,790 ‫كيف تفسر فشل مشروع الجسر؟‬ 530 00:31:22,957 --> 00:31:25,359 ‫إنه يستفيد شخصياً من طرح‬ ‫العملة للتداول...‬ 531 00:31:25,493 --> 00:31:28,029 ‫...تماماً كأي شخص له علاقات عمل معه...‬ 532 00:31:28,162 --> 00:31:29,297 ‫...مثلك أنت يا "رايموند".‬ 533 00:31:29,430 --> 00:31:33,201 ‫المصفاة والجسر مشروعان مختلفان تماماً.‬ 534 00:31:33,334 --> 00:31:34,435 ‫دعونا نحافظ على تركيزنا هنا.‬ 535 00:31:35,136 --> 00:31:37,872 ‫أريد عودة الجسر إلى مائدة التفاوض،‬ ‫انتهى الموضوع. "كاثرين"؟‬ 536 00:31:38,206 --> 00:31:40,141 ‫سيكون أول بند أطرحه في الصباح.‬ 537 00:31:40,341 --> 00:31:43,077 ‫"فرانك"، ابق مكانك في الوقت الحالي.‬ ‫لكن لا تتصل بـ "فينغ".‬ 538 00:31:43,778 --> 00:31:44,779 ‫والأمر ينطبق عليك يا "رايموند".‬ 539 00:31:44,979 --> 00:31:47,281 ‫لا أريد أية مفاوضات غير مباشرة‬ ‫قبل إعادة إحياء الجسر.‬ 540 00:31:48,082 --> 00:31:50,084 ‫و"كاثرين"، عليك التواصل مباشرة معي.‬ 541 00:31:50,218 --> 00:31:52,086 ‫- نعم يا سيدي.‬ ‫- انتهى الاجتماع.‬ 542 00:31:53,421 --> 00:31:55,790 ‫أريقت أول قطرات الدم.‬ 543 00:31:55,923 --> 00:31:57,892 ‫واجهت المتاعب لكنني ما زلت صامداً.‬ 544 00:31:58,059 --> 00:32:00,294 ‫"دوغ"، جد لي طريقة لمقابلة "فينغ".‬ 545 00:32:00,428 --> 00:32:02,797 ‫- علينا مناقشة أمر ما أولاً.‬ ‫- ما الخطب؟‬ 546 00:32:03,164 --> 00:32:05,466 ‫تكلمت هاتفيا للتوّ‬ ‫مع رجل اسمه "سيث غرايسون".‬ 547 00:32:11,839 --> 00:32:14,876 ‫- تكلمت مع زوجي.‬ ‫- أخبرني "دوغ".‬ 548 00:32:15,009 --> 00:32:16,110 ‫شكراً للقائي اليوم.‬ 549 00:32:16,244 --> 00:32:18,980 ‫- هل هذا هو؟‬ ‫- أغسطس 1986.‬ 550 00:32:19,113 --> 00:32:21,382 ‫ولماذا علينا أن نثق بك؟‬ 551 00:32:21,516 --> 00:32:23,785 ‫كان هناك دليل لم ينجح "كونور" بإخفائه.‬ 552 00:32:24,218 --> 00:32:27,388 ‫كان بوسعي أخذ المذكرات لمجلة‬ ‫"آس ويكلي" والحصول على مبلغ كبير.‬ 553 00:32:27,522 --> 00:32:30,858 ‫بدلاً من ذلك، أحضرتها لك.‬ 554 00:32:30,992 --> 00:32:34,929 ‫ولماذا لم تتقدم بطلب عندما‬ ‫كنا نجري مقابلات توظيف؟‬ 555 00:32:35,062 --> 00:32:37,865 ‫لا مغزى من ذلك. "ويلا" لا تحبني.‬ 556 00:32:37,999 --> 00:32:40,234 ‫أنا أخيفها.‬ 557 00:32:40,401 --> 00:32:42,069 ‫تلك المذكرات بمثابة سيرتي الذاتية.‬ 558 00:32:44,138 --> 00:32:45,473 ‫أو وسيلة ابتزاز.‬ 559 00:32:46,541 --> 00:32:47,909 ‫أنا لا أبتزك يا سيدة "أندروود".‬ 560 00:32:48,042 --> 00:32:49,944 ‫أنا أبين لك فقط الفرق...‬ 561 00:32:50,077 --> 00:32:53,314 ‫...بين الخيار الجيد والخيار الصحيح.‬ 562 00:32:53,447 --> 00:32:55,583 ‫وأخبرني، كيف نتعامل مع تبعات...‬ 563 00:32:55,917 --> 00:32:59,887 ‫...طرد مدير العلاقات العامة‬ ‫بعد توظيفه بثلاثة أشهر؟‬ 564 00:33:00,021 --> 00:33:01,222 ‫ليس عليك طرده.‬ 565 00:33:01,355 --> 00:33:03,991 ‫أخبريه بأنك ستوظفيني لمساعدته.‬ 566 00:33:05,426 --> 00:33:07,228 ‫سيبقى للعمل معك، بينما أغطي أنا زوجك.‬ 567 00:33:07,361 --> 00:33:09,330 ‫سيكره "كونور" العمل معي.‬ 568 00:33:09,463 --> 00:33:11,199 ‫وسأرتب له فرصة عمل في مكان آخر‬ ‫بعد بضعة أشهر.‬ 569 00:33:11,332 --> 00:33:14,368 ‫وعندما تتوفر الفرصة سيرغب في الانتقال.‬ 570 00:33:16,838 --> 00:33:17,939 ‫"كونور" يعرف.‬ 571 00:33:19,073 --> 00:33:21,609 ‫ما الذي يمنعه من طرح القضية علناً؟‬ 572 00:33:21,943 --> 00:33:23,010 ‫أستطيع التعامل مع "كونور إيليس".‬ 573 00:33:23,377 --> 00:33:26,347 ‫عليك أن تصدقي كلامي فحسب. أنا....‬ 574 00:33:29,150 --> 00:33:31,385 ‫إليك ما أعرفه.‬ 575 00:33:31,519 --> 00:33:34,989 ‫تدميري سيكون أسهل عليك‬ 576 00:33:36,457 --> 00:33:38,159 ‫من قيامي بتدميرك.‬ 577 00:33:42,330 --> 00:33:44,031 ‫علي التكلم مع زوجي.‬ 578 00:33:45,900 --> 00:33:47,235 ‫بالطبع.‬ 579 00:33:53,007 --> 00:33:56,143 ‫لم أصنع أية نسخ.‬ ‫لديك النسخة الوحيدة.‬ 580 00:34:16,097 --> 00:34:18,366 ‫ويسكي من دون ثلج.‬ 581 00:34:20,902 --> 00:34:23,037 ‫- أين هو؟‬ ‫- في جيبي.‬ 582 00:34:25,606 --> 00:34:29,543 ‫هيا. هل من خطب ما؟‬ 583 00:34:29,677 --> 00:34:32,413 ‫- لا. نحن جاهزان.‬ ‫- تبدو متوتراً.‬ 584 00:34:32,546 --> 00:34:34,081 ‫عملي كخارج عن القانون لعشرين سنة...‬ 585 00:34:34,215 --> 00:34:36,317 ‫...لا يعني أنني لم أعد أتوتر.‬ 586 00:34:38,119 --> 00:34:40,121 ‫- "غافين".‬ ‫- لا تنطق باسمي.‬ 587 00:34:40,254 --> 00:34:41,389 ‫انظر إلي.‬ 588 00:34:46,360 --> 00:34:48,930 ‫ستكون الأمور بخير.‬ ‫لقد تدربنا. أشعر بالثقة.‬ 589 00:34:49,497 --> 00:34:50,631 ‫سينجح هذا.‬ 590 00:35:07,448 --> 00:35:09,150 ‫سأدفع ثمن مشروبك.‬ 591 00:35:22,430 --> 00:35:24,498 ‫إنه مؤهل جداً.‬ 592 00:35:24,632 --> 00:35:27,034 ‫بم ينبئك حدسك؟‬ 593 00:35:27,168 --> 00:35:30,638 ‫سيجعلني هذا مكشوفة أكثر.‬ 594 00:35:30,972 --> 00:35:33,741 ‫يعرف "غرايسون" التفاصيل بالفعل،‬ ‫وإن لم نظهر درجة من--‬ 595 00:35:34,075 --> 00:35:37,378 ‫اطلب من "دوغ" التقصي عنه.‬ ‫لنر إن كانت لدينا أوراق ضغط.‬ 596 00:35:37,511 --> 00:35:39,447 ‫نعم، لكننا لا نعرف ما الذي سيكتشفه‬ ‫أو متى...‬ 597 00:35:39,580 --> 00:35:40,982 ‫...أو ما الذي قد يفعله في غضون ذلك.‬ 598 00:35:41,115 --> 00:35:43,351 ‫وهذا يدخلنا في المجهول.‬ 599 00:35:43,484 --> 00:35:45,686 ‫"كونور" سيكشفنا أيضا إن سرحناه.‬ 600 00:35:46,020 --> 00:35:47,388 ‫ليس إن فعلنا ذلك بطريقة سلسة.‬ 601 00:35:47,555 --> 00:35:50,358 ‫إن رفضنا "غرايسون" الآن،‬ ‫لا يمكننا توقع أي شيء.‬ 602 00:35:50,491 --> 00:35:53,294 ‫وهو لن يخسر الكثير مقارنة بنا.‬ 603 00:35:56,063 --> 00:35:58,132 ‫حسناً. أنا فقط...‬ 604 00:35:58,265 --> 00:36:00,134 ‫لا أظن أننا نستطيع أن نثق به‬ ‫يا "فرانسيس".‬ 605 00:36:00,267 --> 00:36:01,469 ‫ما كنا لنجري هذا النقاش...‬ 606 00:36:01,602 --> 00:36:02,770 ‫...لو أن "كونور" قام بعمله.‬ 607 00:36:03,104 --> 00:36:05,406 ‫أفضل إدارة شخص لا يمكننا الوثوق به‬ ‫على العمل مع شخص متهور.‬ 608 00:36:05,539 --> 00:36:07,174 ‫حسناً. ما هي الخطوة التالية؟‬ 609 00:36:07,308 --> 00:36:09,210 ‫أود التكلم مع "غرايسون" بنفسي أولاً...‬ 610 00:36:09,343 --> 00:36:12,346 ‫...ثم سأطلب من "دوغ" التكلم‬ ‫مع "كونور".‬ 611 00:36:12,480 --> 00:36:14,115 ‫كيف حالك؟‬ 612 00:36:14,248 --> 00:36:17,351 ‫- هل تتابعين الأخبار؟‬ ‫- هل الوضع سيئ علينا؟ أم جيد؟‬ 613 00:36:17,485 --> 00:36:20,688 ‫- لا يمكننا أن نعرف.‬ ‫- سأكون هنا إن احتجت إلي.‬ 614 00:36:21,022 --> 00:36:22,223 ‫سأعود غداً.‬ 615 00:36:23,691 --> 00:36:26,060 ‫- أحبك.‬ ‫- أحبك أيضاً.‬ 616 00:36:30,164 --> 00:36:32,266 ‫- هل جميعنا جاهزون؟‬ ‫- نعم يا سيدي.‬ 617 00:36:32,400 --> 00:36:33,701 ‫هيا بنا.‬ 618 00:36:52,253 --> 00:36:55,089 ‫لا، لا. أطفئوا الأنوار.‬ ‫أطفئوا الأنوار.‬ 619 00:36:56,223 --> 00:36:57,458 ‫أين هو؟‬ 620 00:36:57,591 --> 00:36:59,360 ‫تفضل من هنا يا سيدي.‬ 621 00:37:43,704 --> 00:37:46,273 ‫- هل كان "أوغوسطس" يعزف؟‬ ‫- يطيب لي أن أعتقد ذلك.‬ 622 00:37:47,541 --> 00:37:48,576 ‫ما اسمك؟‬ 623 00:37:48,709 --> 00:37:50,444 ‫عندما أكون هنا،‬ ‫فأنا "أوغوسطس أندروود".‬ 624 00:37:50,578 --> 00:37:53,781 ‫- ما اسمك الحقيقي؟‬ ‫- ألا يبدو اسمي حقيقياً لك؟‬ 625 00:37:55,282 --> 00:37:58,519 ‫هلا تريني أين مات؟ الموقع بالتحديد.‬ 626 00:38:01,455 --> 00:38:02,756 ‫سأفعل يا سيدي.‬ 627 00:38:08,863 --> 00:38:10,764 ‫سأقدم احترامي لجدي.‬ 628 00:38:10,898 --> 00:38:12,733 ‫أقدر لو تمنحوني بعض الخصوصية.‬ 629 00:38:14,168 --> 00:38:16,470 ‫- سننتظر هنا.‬ ‫- الهدف يتحرك.‬ 630 00:38:20,207 --> 00:38:24,245 ‫- خلف تلك الأشجار.‬ ‫- شكراً لك. سأتابع بمفردي من هنا.‬ 631 00:38:43,697 --> 00:38:45,366 ‫نحن بخير.‬ 632 00:38:47,234 --> 00:38:48,802 ‫آمل أنك لم تنتظر طويلاً.‬ 633 00:38:49,570 --> 00:38:51,939 ‫المكان هادئ هنا. لا أمانع بالانتظار.‬ 634 00:38:52,273 --> 00:38:53,674 ‫إنه هادئ الآن.‬ 635 00:38:53,807 --> 00:38:56,443 ‫لقي 15 ألف رجل مصرعهم في هذه الغابة.‬ 636 00:38:56,577 --> 00:38:59,847 ‫جد جدي توفي هنا حيث نقف.‬ 637 00:39:00,181 --> 00:39:01,916 ‫جدي قتل في الثورة.‬ 638 00:39:02,249 --> 00:39:03,417 ‫هذا ما سمعته.‬ 639 00:39:07,354 --> 00:39:09,390 ‫هل تخشى الموت يا سيدي نائب الرئيس؟‬ 640 00:39:09,523 --> 00:39:11,725 ‫كأي رجل آخر.‬ 641 00:39:11,859 --> 00:39:13,861 ‫إنه يحفزني.‬ 642 00:39:14,195 --> 00:39:17,431 ‫كي أختبر كل شيء،‬ ‫وأحقق كل ما أستطيع قبل أن أفنى.‬ 643 00:39:17,698 --> 00:39:20,334 ‫أعتقد أننا متشابهان في هذا المجال.‬ 644 00:39:20,467 --> 00:39:23,904 ‫إذن لماذا نعمل على طرفي نقيض؟‬ 645 00:39:24,238 --> 00:39:28,275 ‫تقصد القول:‬ ‫"لماذا لا أنصاع لك وللسيد تاسك؟"‬ 646 00:39:28,409 --> 00:39:30,344 ‫أنت تخرب المفاوضات.‬ 647 00:39:30,611 --> 00:39:33,414 ‫وأنت تستغلها لمآربك الشخصية.‬ 648 00:39:33,547 --> 00:39:36,650 ‫خطأ. استغرق مني الأمر سبع سنوات‬ ‫كي أقنع اللجنة الدائمة...‬ 649 00:39:36,784 --> 00:39:38,385 ‫...أن هذا هو المسار الصحيح.‬ 650 00:39:38,519 --> 00:39:41,989 ‫المسار الصحيح الذي سيعود عليك أنت‬ ‫و"تاسك" بالمليارات.‬ 651 00:39:42,323 --> 00:39:45,426 ‫لماذا طلبت هذا اللقاء؟ كي تهاجمني؟‬ 652 00:39:45,559 --> 00:39:47,728 ‫كي أبعث برسالة لـ "رايموند".‬ 653 00:39:47,861 --> 00:39:50,531 ‫أنا ورئيس "الولايات المتحدة" لسنا‬ ‫دميتين بين يديه.‬ 654 00:39:50,664 --> 00:39:53,968 ‫- أخبره بذلك.‬ ‫- حسناً. اعتبر صفقة الجسر ميتة.‬ 655 00:39:54,668 --> 00:39:55,836 ‫يستحيل أن تنقذها.‬ 656 00:39:55,970 --> 00:39:58,706 ‫اغرس سكيناً في قلبها وضع تفاحة‬ ‫في فمها.‬ 657 00:39:58,839 --> 00:40:00,241 ‫لن أذرف الدموع عليها.‬ 658 00:40:00,374 --> 00:40:02,443 ‫سيحملك رئيسكم مسؤولية الفشل.‬ 659 00:40:02,576 --> 00:40:03,711 ‫سأقبل بالمخاطرة.‬ 660 00:40:03,844 --> 00:40:05,613 ‫فكر على نحو استراتيجي يا سيدي‬ ‫نائب الرئيس.‬ 661 00:40:05,746 --> 00:40:07,615 ‫أنت تضعنا على مسار خطير.‬ 662 00:40:12,953 --> 00:40:16,590 ‫هل تعرف كيف تمكن "غرانت"‬ ‫من هزيمة "لي"؟‬ 663 00:40:16,724 --> 00:40:18,993 ‫كان لديه رجال أكثر. هذا كل شيء.‬ 664 00:40:19,693 --> 00:40:22,463 ‫وكان مستعداً لإرسالهم للموت.‬ 665 00:40:22,596 --> 00:40:25,466 ‫المجزرة وليست الاستراتيجية‬ ‫هي ما فاز بالحرب.‬ 666 00:40:25,599 --> 00:40:28,602 ‫أنا والسيد "تاسك" لدينا موارد هائلة.‬ 667 00:40:28,736 --> 00:40:33,941 ‫إن جمعت ملياراتكما معاً، ستحصلان‬ ‫على الناتج الإجمالي المحلي لـ "سلوفاكيا".‬ 668 00:40:34,275 --> 00:40:37,344 ‫أنا لدي الحكومة الفدرالية‬ ‫للولايات المتحدة الأمريكية.‬ 669 00:40:37,945 --> 00:40:39,780 ‫نقودكما لا تخيفني.‬ 670 00:40:39,913 --> 00:40:42,750 ‫أكثر ما يمكنك شراؤه هو النفوذ.‬ 671 00:40:42,883 --> 00:40:46,553 ‫أما أنا فلدي السلطة الدستورية.‬ 672 00:40:46,687 --> 00:40:49,456 ‫الجيش الأقوى لا يفوز دائماً.‬ 673 00:40:49,590 --> 00:40:51,358 ‫بدأ "ماو" مع بضعة آلاف من الرجال.‬ 674 00:40:51,492 --> 00:40:53,727 ‫لكنهم استولوا على نصف القارة.‬ 675 00:40:53,861 --> 00:40:56,797 ‫"ماو" مات.‬ ‫وماتت معه "الصين" التي حلم بها.‬ 676 00:40:56,930 --> 00:40:57,998 ‫لكنني لست ميتاً.‬ 677 00:40:59,033 --> 00:41:00,668 ‫ليس بعد.‬ 678 00:41:01,835 --> 00:41:06,073 ‫لا تنس. حارب جدك لصالح الطرف الخاسر.‬ 679 00:41:06,407 --> 00:41:08,075 ‫لا توجد أرض مقدسة للفاتحين.‬ 680 00:41:26,994 --> 00:41:30,731 ‫لدينا أكثر من تسعة آلاف مخدم هنا،‬ ‫يستخدمها عدة مئات من الزبائن.‬ 681 00:41:30,864 --> 00:41:33,534 ‫وهم يتنوعون من شركات صغيرة‬ ‫إلى مؤسسات ضخمة.‬ 682 00:41:34,635 --> 00:41:35,969 ‫من هم أضخم زبائنكم؟‬ 683 00:41:36,103 --> 00:41:37,705 ‫أكبرهم هنا هي شبكة "آي تي أند تي".‬ 684 00:41:39,373 --> 00:41:42,343 ‫تحتل مخدماتهم أكثر من نصف‬ ‫مساحة الطابق.‬ 685 00:41:43,744 --> 00:41:45,446 ‫- هل يمكنك أن تعرضها علي؟‬ ‫- أجل.‬ 686 00:41:46,947 --> 00:41:47,981 ‫من هنا.‬ 687 00:42:03,964 --> 00:42:07,434 ‫هل قابلت "فينغ" ليلة أمس أم لا؟‬ 688 00:42:07,568 --> 00:42:09,870 ‫- لماذا تسأل يا "رايموند"؟‬ ‫- أجب على السؤال يا "فرانك".‬ 689 00:42:10,003 --> 00:42:13,374 ‫لم أتصل به منذ أن تكلمت معك‬ ‫يا سيدي الرئيس.‬ 690 00:42:13,507 --> 00:42:16,076 ‫- تماماً كما أمرتني.‬ ‫- ليس بحسب ما قاله "فينغ".‬ 691 00:42:16,410 --> 00:42:18,779 ‫أعتقد أن الرئيس أمرك أيضاً‬ ‫بألا تتكلم معه يا "رايموند".‬ 692 00:42:18,912 --> 00:42:20,781 ‫هو اتصل بي.‬ ‫أجبت على الاتصال ليس إلا.‬ 693 00:42:20,914 --> 00:42:22,950 ‫كانت لدينا شروط واضحة‬ ‫ومتفق عليها يا "فرانك".‬ 694 00:42:23,083 --> 00:42:24,551 ‫أمضينا أشهراً من المفاوضات السرية.‬ 695 00:42:24,685 --> 00:42:26,053 ‫أنا على خطوط الجبهة يا سيدي الرئيس.‬ 696 00:42:26,387 --> 00:42:27,988 ‫وأستطيع أن أخبرك من تجربتي أننا...‬ 697 00:42:28,122 --> 00:42:30,991 ‫...نتعامل مع نظام غير صادق معنا...‬ 698 00:42:31,125 --> 00:42:34,128 ‫...وسيستغل أدنى فرصة إن شعر بخوفنا.‬ 699 00:42:34,461 --> 00:42:37,998 ‫إنهم يختبرون إلى أي مدى‬ ‫يمكنهم الضغط علينا قبل أن نرضخ.‬ 700 00:42:38,132 --> 00:42:40,634 ‫لا تلعب لعبتهم. ضع حدا للمباحثات.‬ 701 00:42:40,768 --> 00:42:42,403 ‫لا نستطيع المبالغة برد الفعل هنا.‬ 702 00:42:42,536 --> 00:42:44,705 ‫لقد انسحبوا من اجتماع اللجنة المشتركة.‬ 703 00:42:44,838 --> 00:42:45,906 ‫نستطيع الانسحاب من القمة.‬ 704 00:42:46,039 --> 00:42:48,776 ‫النتائج الاقتصادية ستكون كارثية.‬ ‫السوق سوف--‬ 705 00:42:48,909 --> 00:42:52,479 ‫أو يمكننا الخضوع بمذلة للقوة العظمى‬ ‫الجديدة.‬ 706 00:42:52,613 --> 00:42:53,947 ‫لا تغالي بردة فعلك يا "فرانك".‬ 707 00:42:54,081 --> 00:42:56,583 ‫حسناً، نحن نتعامل مع ربع سكان العالم.‬ 708 00:42:56,717 --> 00:42:59,987 ‫سيدي الرئيس، سترتكب خطأ كارثياً‬ ‫إن فعلت ذلك.‬ 709 00:43:00,120 --> 00:43:01,955 ‫لمن تدين بالولاء يا "رايموند"؟‬ 710 00:43:02,089 --> 00:43:05,058 ‫- لـ "زاندر فينغ" أو للولايات--‬ ‫- لا تجرؤ على التشكيك--‬ 711 00:43:05,192 --> 00:43:06,760 ‫حسناً. اصمتا.‬ 712 00:43:07,661 --> 00:43:09,196 ‫تم ارتكاب خطأين. وأنا من ارتكبهما.‬ 713 00:43:09,863 --> 00:43:11,932 ‫الأول هو السماح لك يا "رايموند"...‬ 714 00:43:12,065 --> 00:43:13,901 ‫...بالاستعانة بأحد شركائك‬ ‫في هذه المباحثات.‬ 715 00:43:14,034 --> 00:43:15,035 ‫كنت أحاول فقط--‬ 716 00:43:15,169 --> 00:43:16,937 ‫والخطأ الثاني هو الاستعانة بك‬ ‫يا "فرانك".‬ 717 00:43:17,070 --> 00:43:18,939 ‫بدلا من وضوح الصورة،‬ ‫حصلنا على سوء تواصل.‬ 718 00:43:19,072 --> 00:43:21,074 ‫- وهذه دبلوماسية سيئة.‬ ‫- سيدي الرئيس، أصغ.‬ 719 00:43:21,508 --> 00:43:26,013 ‫لقد أصغيت إليكما ولم أسمع إلا اتهامات.‬ 720 00:43:26,146 --> 00:43:29,016 ‫إن رفض أي منكما تحمل المسؤولية،‬ ‫فسأتحملها أنا.‬ 721 00:43:29,149 --> 00:43:30,651 ‫سننسحب.‬ 722 00:43:31,185 --> 00:43:32,753 ‫ولم أقرر ذلك لأنك اقترحته يا "فرانك".‬ 723 00:43:32,886 --> 00:43:35,923 ‫بل لأنك تسببت بفوضى عارمة‬ ‫في المفاوضات...‬ 724 00:43:36,056 --> 00:43:39,460 ‫...لدرجة أنه لم يعد لدي خيار آخر‬ ‫سوى إظهار القوة.‬ 725 00:43:39,593 --> 00:43:41,962 ‫لقد خاب أملي كثيراً بكما.‬ 726 00:43:43,564 --> 00:43:47,134 ‫- سيدي الرئيس؟‬ ‫- الرئيس أنهى الاتصال.‬ 727 00:43:52,239 --> 00:43:54,141 ‫"رايموند"، أما زلت على الخط؟‬ 728 00:43:56,477 --> 00:44:01,849 ‫هذه أول مرة يقفل الخط في وجهي‬ ‫منذ عشرين عاماً.‬ 729 00:44:02,850 --> 00:44:03,984 ‫أشعر بالأسى عليك.‬ 730 00:44:04,718 --> 00:44:06,487 ‫وداعاً يا "فرانك".‬ 731 00:44:10,157 --> 00:44:12,092 ‫وها قد بدأت المجزرة.‬ 732 00:44:12,726 --> 00:44:16,630 ‫على طول هذا الصف‬ ‫والصفوف السبعة التالية.‬ 733 00:44:16,763 --> 00:44:18,265 ‫أردت رؤيتها من الداخل، صحيح؟‬ 734 00:44:18,599 --> 00:44:20,634 ‫نعم، سيكون ذلك رائعاً.‬ 735 00:44:24,671 --> 00:44:26,073 ‫تفضل.‬ 736 00:44:27,074 --> 00:44:30,944 ‫إنه ليس منظراً مثيراً في الواقع.‬ ‫الكثير من المعدات والأسلاك ليس إلا.‬ 737 00:44:31,078 --> 00:44:33,981 ‫من ناحية النظام الاحتياطي،‬ ‫إن انقطعت الكهرباء...‬ 738 00:44:34,114 --> 00:44:35,282 ‫...بسبب كارثة طبيعية مثلاً...‬ 739 00:44:35,616 --> 00:44:37,951 ‫...كعاصفة أو هزة أرضية،‬ ‫ماذا يحدث تماماً...‬ 740 00:44:38,085 --> 00:44:39,152 ‫- على الأرض.‬ ‫- لا تتحرك!‬ 741 00:44:39,286 --> 00:44:40,554 ‫- لا، لا، أنا...‬ ‫- في الحال. انبطح أرضاً!‬ 742 00:44:40,687 --> 00:44:41,722 ‫على الأرض الآن!‬ 743 00:44:48,729 --> 00:44:50,097 ‫لم لا تذهب إلى العاصمة معي؟‬ 744 00:44:50,230 --> 00:44:52,266 ‫- علينا أن نناقش أمراً.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 745 00:44:53,667 --> 00:44:54,801 ‫سنناقش الموضوع في السيارة.‬ 746 00:44:55,702 --> 00:45:00,240 ‫اليوم، نضع حجر الأساس‬ ‫لمركز زوار حملة "أوفرلاند".‬ 747 00:45:01,108 --> 00:45:02,709 ‫كي تتمكن الأجيال القادمة...‬ 748 00:45:03,110 --> 00:45:07,214 ‫...من إدراك أهمية هذه الأرض المقدسة...‬ 749 00:45:07,547 --> 00:45:11,051 ‫...هذه الغابة التي بدأت فيها الحملة.‬ 750 00:45:16,657 --> 00:45:19,259 ‫"أوغوسطس". هلا تتولى الشرف أنت؟‬ 751 00:45:33,106 --> 00:45:37,711 ‫والآن، لنقف دقيقة صمت ولنصلّ للأموات.‬ 752 00:46:02,936 --> 00:46:04,204 ‫شكراً لكم.‬ 753 00:46:07,708 --> 00:46:10,210 ‫وليحفظ الله‬ ‫"الولايات المتحدة الأميركية."‬ 754 00:46:15,215 --> 00:46:17,985 ‫لقد سمعت للتو. نلنا من "لوكاس غودوين".‬