﻿1
00:01:22,684 --> 00:01:25,520
‫لدينا أزمة في الطاقة يا "فرانسيس"،‬
‫ما يجب أن يفعله "البيت الأبيض"--‬

2
00:01:25,654 --> 00:01:27,856
‫قرر الرئيس أن يتخذ موقفاً صارماً‬
‫في مسألة "الصين".‬

3
00:01:28,190 --> 00:01:30,792
‫- كلا، لقد أجبرته أنت على ذلك.‬
‫- أنت من اخترت "فينغ".‬

4
00:01:31,126 --> 00:01:33,462
‫أنت الذي جعلتني أقابله.‬

5
00:01:33,595 --> 00:01:34,729
‫لا يمكن أن يلقي الطاهي باللوم‬
‫على المكونات...‬

6
00:01:34,863 --> 00:01:36,531
‫...إذا لم يعجبه مذاقها بعد مزجها معاً.‬

7
00:01:36,665 --> 00:01:38,733
‫إذا لم تخفض أسعار الـ"ساماريوم"...‬

8
00:01:38,867 --> 00:01:42,437
‫...لن يكون هناك خيار أمام السوق‬
‫سوى التعويض عن ذلك.‬

9
00:01:42,571 --> 00:01:46,408
‫وهذا سيضر أي شخص يملك جهاز تكييف هواء.‬

10
00:01:46,541 --> 00:01:48,310
‫يجب أن تتحدث إلى الرئيس نفسه.‬

11
00:01:50,178 --> 00:01:54,116
‫الرئيس لا يهتم بنصائحي مؤخراً.‬

12
00:01:54,249 --> 00:01:55,517
‫إنني في نفس وضعك يا "رايموند".‬

13
00:01:55,650 --> 00:01:57,185
‫أجل، ولكن الفرق هو...‬

14
00:01:57,319 --> 00:02:00,889
‫...أن مكتبك مجاور للمكتب البيضاوي.‬

15
00:02:01,223 --> 00:02:04,259
‫لنعمل معاً بحق السماء.‬

16
00:02:04,392 --> 00:02:06,795
‫إنني مستعد لنسيان موضوع "سبوتسيلفانيا"‬
‫إذا كنت أنت مستعداً لذلك.‬

17
00:02:07,129 --> 00:02:09,764
‫- لا أريد غير ذلك.‬
‫- إذن هل ستتحدث إليه؟‬

18
00:02:09,898 --> 00:02:11,366
‫لقد تأخرت على اجتماع يا "رايموند".‬

19
00:02:11,500 --> 00:02:14,636
‫- أجل أم لا يا "فرانك"؟‬
‫- لا أستطيع أن أضمن أنه سينصت إلي.‬

20
00:02:14,769 --> 00:02:16,905
‫- هذه ليست إجابة بالموافقة.‬
‫- ولكنها أفضل من الرفض.‬

21
00:02:17,906 --> 00:02:20,575
‫أي مقاتل بارع يفهم عندما يكون‬
‫خصمه محاصراً...‬

22
00:02:20,709 --> 00:02:25,147
‫...وحينئذ يجهز عليه وينهي أمره.‬

24
00:04:02,010 --> 00:04:04,579
‫الـ "ساماريوم" هو آخر شيء سيريدون تركه.‬

25
00:04:04,713 --> 00:04:08,583
‫طالما أن أسعار الطاقة لدينا في ارتفاع‬
‫فإنهم سيتمتعون باليد العليا.‬

26
00:04:08,717 --> 00:04:11,553
‫لماذا لا نمتنع عن عرض أي شيء عليهم؟‬
‫سنلجأ إلى الاستنزاف.‬

27
00:04:11,686 --> 00:04:13,588
‫إذا لم يأت مسؤولو "الصين" إلى مزاد‬
‫إعادة التمويل...‬

28
00:04:13,722 --> 00:04:15,023
‫...سترتفع بقوة الفوائد طويلة المدى.‬

29
00:04:15,357 --> 00:04:17,626
‫وخلال أسبوع، فإن الدخل‬
‫من الديون الآجلة لمدة عشر سنوات...‬

30
00:04:17,759 --> 00:04:21,029
‫...سيتخطى 7 بالمائة، يمكن أن يحدث ذلك.‬

31
00:04:21,363 --> 00:04:23,898
‫ولكن ذلك سيحدث بالتأكيد إذا تنازلنا.‬

32
00:04:24,032 --> 00:04:26,401
‫- تعني أنه علينا أن نستبق الهجوم.‬
‫- علينا التفكير في ذلك.‬

33
00:04:26,534 --> 00:04:29,337
‫إذا لم يحب الصينيون الجزرة،‬
‫فلنجرب معهم العصا.‬

34
00:04:29,471 --> 00:04:30,472
‫وكيف نفعل ذلك؟‬

35
00:04:30,739 --> 00:04:32,807
‫يمكننا أن نرفع من مستويات التفتيش‬
‫على المواد الغذائية.‬

36
00:04:32,941 --> 00:04:34,009
‫نحجزها في الموانئ حتى تتعفن.‬

37
00:04:34,509 --> 00:04:37,279
‫- نرفعها إلى أي مستوى؟‬
‫- 20 بالمائة إذا أردنا الضغط عليهم.‬

38
00:04:37,412 --> 00:04:39,748
‫نضيف إلى ذلك زيادة التفتيش المفاجئ.‬

39
00:04:39,881 --> 00:04:42,350
‫تلك الأساليب لن تحل المشكلة المباشرة.‬

40
00:04:42,484 --> 00:04:44,919
‫يدفع الناس ثلاثة أضعاف‬
‫مقابل استهلاك الطاقة.‬

41
00:04:45,053 --> 00:04:46,855
‫وسنصل إلى خمسة أضعاف بحلول أغسطس.‬

42
00:04:46,988 --> 00:04:49,391
‫ما رأيك يا سيدي الرئيس لو أصدرت‬
‫قراراً تنفيذياً...‬

43
00:04:49,524 --> 00:04:51,793
‫...بشراء الـ "ساماريوم" عن طريق‬
‫طرف ثالث؟‬

44
00:04:51,926 --> 00:04:53,061
‫لنحذف الصينيين من المعادلة.‬

45
00:04:53,395 --> 00:04:55,463
‫ونجبرهم على رفع أسعارهم حول العالم...‬

46
00:04:55,597 --> 00:04:57,365
‫...أو تخفيضها للحفاظ على التجارة‬
‫المباشرة بيننا.‬

47
00:04:57,766 --> 00:05:01,436
‫سنحتفظ بمخزون احتياطي من الـ "ساماريوم"‬
‫من أجل الدفاع بالطبع...‬

48
00:05:01,569 --> 00:05:04,339
‫...ونبيع ما نحتاج إليه في صمت‬
‫إلى أصدقائنا في مجال الطاقة النووية.‬

49
00:05:04,572 --> 00:05:07,542
‫- بسعر مخفض.‬
‫- دعم حكومي للطاقة النووية؟‬

50
00:05:07,676 --> 00:05:09,811
‫أثرى الأثرياء؟ كيف سيرى الناس ذلك؟‬

51
00:05:09,944 --> 00:05:11,079
‫إننا نتعامل مع أزمة وطنية.‬

52
00:05:11,413 --> 00:05:13,848
‫ولا يمكننا أن ننشغل بالرأي العام.‬

53
00:05:13,982 --> 00:05:16,584
‫سيظهر هذا للصينيين أننا مستعدون‬
‫للانتظار.‬

54
00:05:16,718 --> 00:05:17,819
‫هل لدينا الموارد اللازمة؟‬

55
00:05:17,952 --> 00:05:20,689
‫يجب أن أقوم بالحسابات،‬
‫وأتوقع تقلب الأسعار...‬

56
00:05:20,822 --> 00:05:23,825
‫- وأفكر في نماذج مختلفة--‬
‫- أخبرنا أفضل تقدير.‬

57
00:05:23,958 --> 00:05:26,428
‫أجل، لدينا الموارد لمخزون‬
‫احتياطي متوسط.‬

58
00:05:30,799 --> 00:05:32,500
‫حسناً، اكتب طلباً من وزارة الدفاع.‬

59
00:05:32,634 --> 00:05:35,003
‫- حسناً يا سيدي.‬
‫- "ليندا"، اكتبي مسودة للأمر التنفيذي.‬

60
00:05:35,336 --> 00:05:36,971
‫و"كاثي"، تأكدي من وجود طرف ثالث...‬

61
00:05:37,105 --> 00:05:39,607
‫- ...لشراء الـ "ساماريوم".‬
‫- سنفعل ذلك عبر "الهند".‬

62
00:05:39,941 --> 00:05:41,443
‫لن يعجب ذلك "باكستان".‬

63
00:05:41,776 --> 00:05:43,578
‫سأخبرهم مقدماً.‬

64
00:05:43,712 --> 00:05:45,547
‫طالما أنهم يعرفون بالأمر،‬
‫فلن تكون هناك مشكلة.‬

65
00:05:45,680 --> 00:05:46,981
‫هذا لا يعني أننا ندين لهم بأية خدمات.‬

66
00:05:47,582 --> 00:05:49,751
‫حسناً، لنذهب إلى العمل.‬

67
00:05:50,952 --> 00:05:53,855
‫بربك يا "بتسي"،‬
‫ثلاث تهم تحت القسم "إي" من القانون؟‬

68
00:05:53,988 --> 00:05:57,492
‫هذا عدد ضئيل، إنه يظهر مستوى منخفض‬
‫من النية الإجرامية.‬

69
00:05:57,625 --> 00:05:58,793
‫لقد تسلل موكلك إلى مركز معلومات.‬

70
00:05:58,927 --> 00:06:00,862
‫- ما العرض؟‬
‫- لن أقبل بتسوية.‬

71
00:06:00,995 --> 00:06:02,697
‫- دعني أتولى الأمر.‬
‫- إنهم لا يريدون محاكمة.‬

72
00:06:03,565 --> 00:06:05,433
‫الأسئلة التي سأطرحها علناً‬
‫في المحكمة....‬

73
00:06:05,567 --> 00:06:07,535
‫- أرجوك يا "لوكاس".‬
‫- نحن أيضاً لدينا أسئلة، سيد "غودوين".‬

74
00:06:07,669 --> 00:06:09,704
‫على سبيل المثال، ماذا كنت تفعل بهذه؟‬

75
00:06:11,506 --> 00:06:13,408
‫- لم آخذها.‬
‫- كانت في شقتك.‬

76
00:06:13,541 --> 00:06:14,542
‫لقد أخذها "أندروود".‬

77
00:06:14,676 --> 00:06:16,144
‫هل تعتقد حقاً أن المحلفين سيصدقون ذلك؟‬

78
00:06:16,478 --> 00:06:17,479
‫لقد أخذها، فقد كانت بينهما علاقة--‬

79
00:06:17,612 --> 00:06:19,047
‫أم أنهم سيرونها على حقيقتها؟‬

80
00:06:19,614 --> 00:06:20,982
‫دليل على هوسك بالسيدة "بارنز"...‬

81
00:06:21,116 --> 00:06:24,452
‫...والمؤامرة السخيفة التي اخترعتها‬
‫لتفسير موتها.‬

82
00:06:24,586 --> 00:06:26,387
‫أخبرينا بما تعرضونه.‬

83
00:06:26,521 --> 00:06:27,889
‫يعترف موكلك بارتكاب تهمة واحدة‬
‫تحت القسم "إي"...‬

84
00:06:28,022 --> 00:06:30,058
‫...لتسلله إلى داخل مركز معلومات،‬
‫وتهمة واحدة بالاحتيال...‬

85
00:06:30,391 --> 00:06:31,593
‫...لسرقته كلمة المرور من "ذا هيرالد".‬

86
00:06:31,726 --> 00:06:33,628
‫عشر سنوات تحت القسم "إي"،‬
‫عشر سنوات من أجل الاحتيال.‬

87
00:06:33,762 --> 00:06:36,998
‫يتم قضاؤها في نفس الوقت، وله حق‬
‫إطلاق السراح المشروط بعد سبع سنوات.‬

88
00:06:39,467 --> 00:06:42,137
‫أود التحدث إلى موكلي على انفراد.‬

89
00:06:42,470 --> 00:06:45,406
‫الرجاء إطفاء آلات التصوير والتسجيل.‬

90
00:06:47,475 --> 00:06:49,911
‫أنا سأقدم الرئيس، ثم سيقوم هو بتقديمك.‬

91
00:06:50,044 --> 00:06:52,113
‫إذا كان موجوداً فلا يمكننا‬
‫أن نذكر الجيش.‬

92
00:06:52,447 --> 00:06:54,048
‫وإنما فقط المشكلة المزمنة حول العالم.‬

93
00:06:54,182 --> 00:06:56,718
‫- بالطبع، إنني أفهم.‬
‫- جيد.‬

94
00:06:56,851 --> 00:06:59,921
‫علينا أن نفحص الخطابات‬
‫لنتأكد من عدم وجود أي شيء....‬

95
00:07:00,588 --> 00:07:01,890
‫مرحباً يا سيدة "أندروود".‬

96
00:07:02,757 --> 00:07:03,758
‫مرحباً يا "كريستينا".‬

97
00:07:04,159 --> 00:07:05,460
‫سيدة "والكر"، هل طلبتني؟‬

98
00:07:05,593 --> 00:07:08,163
‫يجب أن نتأكد مما إذا كان الرئيس‬
‫سيأتي إلى "نيو أورلينز".‬

99
00:07:08,496 --> 00:07:09,931
‫- يوم الجمعة، أليس كذلك؟‬
‫- أجل.‬

100
00:07:10,064 --> 00:07:12,133
‫ولكنني أعرف أنه كان لديه اجتماع‬
‫مع مجلس الوزراء هذا الصباح، لذا....‬

101
00:07:12,467 --> 00:07:13,902
‫سأتحدث إلى "ليندا" على الفور.‬

102
00:07:14,202 --> 00:07:15,570
‫شكراً.‬

103
00:07:16,671 --> 00:07:19,541
‫أعرف أنك تريدين أن يكون "غاريت" هنا،‬
‫ولكن مع أزمة الطاقة هذه....‬

104
00:07:19,674 --> 00:07:22,477
‫- كلا، ليس هذا هو الأمر.‬
‫- ماذا؟‬

105
00:07:24,179 --> 00:07:26,781
‫- لا يفترض أن أقول أي شيء.‬
‫- الآن عليك أن تخبريني.‬

106
00:07:29,484 --> 00:07:32,921
‫"كريستينا"، إنها لم تعجبني يوماً.‬

107
00:07:33,988 --> 00:07:36,090
‫- لم لا؟‬
‫- "بيتر روسو".‬

108
00:07:36,724 --> 00:07:40,662
‫إنني لا أحب النساء اللاتي يعاشرن‬
‫مدراءهن.‬

109
00:07:40,795 --> 00:07:43,965
‫على أية حال، إنني متأكدة‬
‫أن ما كان بينهما كان صادقاً.‬

110
00:07:44,098 --> 00:07:46,034
‫هذا ليس من شأني،‬
‫لأنها إذا كانت تقوم بعمل جيد...‬

111
00:07:46,167 --> 00:07:49,137
‫- ...فهذا هو كل ما يهم، أليس كذلك؟‬
‫- يرى "غاريت" أنها تعمل جيداً.‬

112
00:07:49,771 --> 00:07:51,873
‫إذن يجب أن أحتفظ بمشاعري لنفسي.‬

113
00:07:53,875 --> 00:07:55,743
‫إذن إذا لم يستطع الرئيس أن يتواجد...‬

114
00:07:55,877 --> 00:07:57,545
‫...فقد يكون ذلك إيجابياً لنا.‬

115
00:07:57,679 --> 00:07:59,781
‫لن يكون علينا الامتناع عن الحديث‬
‫عن الجيش.‬

116
00:08:00,815 --> 00:08:03,585
‫تنصت على الهاتف، وتسجيل فيديو...‬

117
00:08:03,718 --> 00:08:07,522
‫...مع سابق الإصرار واستمرار النية،‬
‫إنهم متفوقون عليك.‬

118
00:08:07,655 --> 00:08:09,491
‫إذا قبلت بالتسوية سينتهي الأمر،‬
‫لن يسمع أحد الحقيقة.‬

119
00:08:09,624 --> 00:08:11,926
‫وإذا لم تقبل بها فلن يستمع إليك‬
‫أحد إطلاقاً.‬

120
00:08:12,060 --> 00:08:13,528
‫ليس قبل أن تصل إلى سبعينيات العمر.‬

121
00:08:13,661 --> 00:08:14,963
‫هل تحدثت إلى "هامرشميدت" بعد؟‬

122
00:08:15,096 --> 00:08:16,598
‫إنك لست في موقف‬
‫يسمح لك بالمطالبة بأي شيء.‬

123
00:08:16,731 --> 00:08:20,502
‫- الأمر لا يرجع إليك.‬
‫- كل ما ستفعله هو أنك ستغضبهم.‬

124
00:08:23,972 --> 00:08:25,573
‫لدينا تسوية جيدة هنا.‬

125
00:08:25,707 --> 00:08:28,610
‫إنها تسوية رائعة باعتبار ما فعلته.‬

126
00:08:28,743 --> 00:08:30,645
‫يجب أن تقبل بها قبل أن يبدلوا رأيهم.‬

127
00:08:30,778 --> 00:08:35,617
‫"توم هامرشميدت"، إما أن أتحدث إليه‬
‫أو سنخوض المحاكمة.‬

128
00:08:35,750 --> 00:08:37,018
‫ارفع ذراعيك من فضلك.‬

129
00:08:44,125 --> 00:08:47,161
‫- ألديك شيء هنا؟‬
‫- قلادتي.‬

130
00:08:47,295 --> 00:08:50,765
‫- أيمكنني أن أراها؟‬
‫- حقاً؟ يجب أن أفك ربطة العنق.‬

131
00:08:50,899 --> 00:08:52,767
‫يجب أن أراها يا سيدي.‬

132
00:08:58,640 --> 00:09:01,309
‫إنك رجل متدين يا "ريمي".‬

133
00:09:01,643 --> 00:09:03,645
‫إنها قلادة أمي، كانت هي متدينة.‬

134
00:09:03,778 --> 00:09:05,747
‫إذن فأنت ابن صالح.‬

135
00:09:05,880 --> 00:09:08,016
‫- شكراً يا سيدي.‬
‫- هل الجو حار في الخارج؟‬

136
00:09:08,550 --> 00:09:10,051
‫درجة الحرارة 36 حسب سيارتي.‬

137
00:09:10,184 --> 00:09:11,786
‫كانت لدينا حرارة مماثلة في "غافني"...‬

138
00:09:11,920 --> 00:09:13,922
‫...ولكننا لم نكن نعرف ما هو‬
‫تكييف الهواء...‬

139
00:09:14,055 --> 00:09:17,759
‫...لذا تقبلنا الواقع بأن الصيف يفترض‬
‫أن يكون بائساً.‬

140
00:09:17,892 --> 00:09:19,060
‫أتريد الـ "ويسكي" صافياً أم مع الماء؟‬

141
00:09:19,193 --> 00:09:22,030
‫الماء فقط بدون الـ "ويسكي".‬

142
00:09:22,163 --> 00:09:25,967
‫يجب أن نجد حلاً كي لا يكون‬
‫الصيف بائساً لـ 300 مليون شخص.‬

143
00:09:26,100 --> 00:09:29,671
‫- لقد وجدت حلاً بالفعل.‬
‫- أرجوك لا، دعم حكومي للـ "ساماريوم"؟‬

144
00:09:29,804 --> 00:09:31,239
‫هل أنت من يشكك في الأمر أم "رايموند"؟‬

145
00:09:31,573 --> 00:09:33,207
‫أنا، وأتوقع أنه أيضاً سيشكك في الأمر.‬

146
00:09:33,341 --> 00:09:35,777
‫إذن فأنت لم تتحدث إليه بعد.‬

147
00:09:36,911 --> 00:09:39,747
‫أريد أن أعرض عليه شيئاً يمكنه‬
‫الموافقة عليه.‬

148
00:09:39,881 --> 00:09:42,850
‫- ليس لديه خيار.‬
‫- لماذا تضغط عليه؟‬

149
00:09:42,984 --> 00:09:45,253
‫إنني أخفض السعر إلى النصف،‬
‫إنني أعتبر ذلك تحريراً.‬

150
00:09:45,587 --> 00:09:46,654
‫تعرف أنه لن يرى الأمر على هذا النحو.‬

151
00:09:46,788 --> 00:09:49,791
‫هذه الحرب التجارية تمنع الموافقة‬
‫على مصفاة التكرير في "بكين".‬

152
00:09:49,924 --> 00:09:53,094
‫شراكته مع "فينغ" ليست أولويتنا الآن.‬

153
00:09:53,227 --> 00:09:55,363
‫مصفاة تكرير المعادن الأرضية النادرة‬
‫ستحل المشكلة للأبد.‬

154
00:09:55,697 --> 00:09:57,231
‫بعد ثلاث سنوات من الآن،‬
‫وليس هذا الصيف.‬

155
00:09:57,365 --> 00:09:59,734
‫ليس هذا فحسب، مع الدعم الحكومي‬
‫فهو بالكاد سيغطي تكاليفه.‬

156
00:09:59,867 --> 00:10:02,103
‫ليست هناك فائدة من التجارة إذا كانت‬
‫النتيجة الخسارة أو تغطية التكاليف.‬

157
00:10:02,236 --> 00:10:05,340
‫مكاسب "رايموند" تهمني أقل حتى‬
‫من شراكته مع "فينغ".‬

158
00:10:09,310 --> 00:10:11,946
‫أخبرني ما تنوي إليه يا "فرانك".‬

159
00:10:12,080 --> 00:10:14,082
‫لن تستفيد شيئاً من مواجهة "رايموند".‬

160
00:10:14,215 --> 00:10:17,051
‫اسأل موكلك، "تاسك" هو الذي يواجهنا.‬

161
00:10:17,185 --> 00:10:18,720
‫إنه ليس رجلاً يحب الخلاف.‬

162
00:10:19,687 --> 00:10:21,356
‫ولا أنا.‬

163
00:10:24,092 --> 00:10:26,928
‫إذن اطلب ما تريده، لأنني أعرف‬
‫أنك لا تهتم بالدعم الحكومي.‬

164
00:10:27,061 --> 00:10:28,796
‫بل هناك شيء أكبر من ذلك.‬

165
00:10:28,930 --> 00:10:31,132
‫إنني رجل متدين يا "ريمي"، مثل أمك.‬

166
00:10:31,265 --> 00:10:33,401
‫لو كنت أريد أكثر من ذلك لكنت أخبرتك.‬

167
00:10:33,735 --> 00:10:34,802
‫هل تحاول أن ترسل رسالة؟‬

168
00:10:35,236 --> 00:10:37,038
‫- ربما.‬
‫- وما هي؟‬

169
00:10:37,171 --> 00:10:39,941
‫أن العناد يكلف أكثر بكثير من الطاعة.‬

170
00:10:41,676 --> 00:10:43,745
‫أشكرك على الماء.‬

171
00:10:45,880 --> 00:10:50,118
‫- إنك تقف في الصف الخطأ يا "ريمي".‬
‫- أحدنا يفعل ذلك بالتأكيد.‬

172
00:10:50,251 --> 00:10:52,086
‫"وعندما طارت النحلة إلى ديارها...‬

173
00:10:52,220 --> 00:10:55,390
‫...كان كل الأصدقاء في انتظارها‬
‫بدلاء من العسل". أليس كذلك؟‬

174
00:10:55,723 --> 00:10:58,893
‫وكانت الدودة صديقتها،‬
‫وكان الفأر صديقها...‬

175
00:10:59,027 --> 00:11:02,196
‫...وكان العنكبوت صديقها،‬
‫وكان الحلزون صديقها.‬

176
00:11:02,330 --> 00:11:06,067
‫وتناولوا جميعاً الكثير من العسل.‬
‫وهي تبدو أكثر سعادة الآن، صحيح؟‬

177
00:11:06,200 --> 00:11:07,201
‫- أجل!‬
‫- أجل؟‬

178
00:11:07,335 --> 00:11:12,040
‫"وهكذا قاموا جميعاً بالأزيز‬
‫من السعادة.‬

179
00:11:12,173 --> 00:11:16,277
‫لأن الحياة تكون جميلة‬
‫عندما نقضيها مع أصدقائنا."‬

180
00:11:17,278 --> 00:11:21,315
‫أيمكنكم جميعاً أن تقوموا بالأزيز‬
‫بأجنحتكم الصغيرة؟‬

181
00:11:22,683 --> 00:11:24,852
‫أعتقد أنها ستصدر رفرفة، هكذا:‬

182
00:11:24,986 --> 00:11:26,988
‫- هكذا:‬
‫- لا أعرف.‬

183
00:11:27,121 --> 00:11:28,689
‫الرفرفة؟‬

184
00:11:39,700 --> 00:11:41,803
‫الحر شديد جداً هنا‬
‫على أن تفعل هذا يا "فرانسيس".‬

185
00:11:41,936 --> 00:11:43,171
‫إنني أقوم بشرب الماء.‬

186
00:11:46,307 --> 00:11:49,177
‫- هل هذه هي المسافة القانونية حتى؟‬
‫- نصفها فقط.‬

187
00:11:50,111 --> 00:11:53,714
‫ولكنني لا أريد أن تراني الصحافة‬
‫أتمرن في الشارع.‬

188
00:11:55,483 --> 00:11:58,953
‫أتتذكر عندما ألقيت بالرمية الأولى‬
‫في "غرينفيل"؟‬

189
00:11:59,087 --> 00:12:01,722
‫كنت أتساءل كم سيمر من الوقت‬
‫قبل أن تذكري ذلك.‬

190
00:12:01,856 --> 00:12:04,725
‫لم يظهر ذلك حتى في الأخبار الوطنية.‬

191
00:12:05,226 --> 00:12:07,195
‫- حظاً سعيداً.‬
‫- شكراً.‬

192
00:12:10,198 --> 00:12:11,332
‫ماذا حدث في "غرينفيل"؟‬

193
00:12:11,466 --> 00:12:16,737
‫فريق "غرينفيل درايف"‬
‫ضد فريق "ريد سوكس" في الدرجة الثانية.‬

194
00:12:16,871 --> 00:12:18,873
‫كانت مباراة في ملعبنا.‬

195
00:12:19,006 --> 00:12:21,275
‫- وقفت على المرتفع....‬
‫- كنت ترمي الكرة من المرتفع؟‬

196
00:12:21,409 --> 00:12:22,810
‫أردت أن أقوم برمية حقيقية.‬

197
00:12:24,178 --> 00:12:26,447
‫- ألم تنجح؟‬
‫- لم أقترب حتى.‬

198
00:12:27,515 --> 00:12:29,217
‫نصف المسافة؟‬

199
00:12:31,886 --> 00:12:34,122
‫انزلقت الكرة من يدي‬
‫قبل أن ألقي بها مباشرة.‬

200
00:12:34,255 --> 00:12:36,124
‫طارت في الهواء ثم سقطت فوق رأسي.‬

201
00:12:36,257 --> 00:12:38,793
‫انفجر جميع من كان في الاستاد ضحكاً.‬

202
00:12:40,361 --> 00:12:41,429
‫رامي الكرة المضحك.‬

203
00:12:42,029 --> 00:12:44,332
‫هذا جيد جداً يا "ميشوم".‬

204
00:12:47,902 --> 00:12:49,370
‫لا تخبر "كلير".‬

205
00:12:49,504 --> 00:12:51,339
‫لقد سمعت ذلك.‬

206
00:12:52,373 --> 00:12:55,376
‫إنك حقاً بارعة معهم.‬

207
00:12:55,510 --> 00:12:57,945
‫أرأيت "روبي" عندما كانوا‬
‫يرسمون بأصابعهم؟‬

208
00:12:58,079 --> 00:13:00,314
‫أنزل سرواله وبدأ يلون نفسه‬
‫باللون الأزرق.‬

209
00:13:00,448 --> 00:13:02,450
‫- كلا.‬
‫- أجل، أرجو أن أكون قد استطعت تنظيفه.‬

210
00:13:02,783 --> 00:13:04,185
‫مؤكد أن "آلكس" و"داريا" لا يهتمان.‬

211
00:13:04,318 --> 00:13:06,254
‫إنهما يسمحان له بالركض عارياً‬
‫طوال الوقت.‬

212
00:13:06,387 --> 00:13:09,190
‫أجل، ولكن على الأرجح‬
‫ليس عندما تكون مؤخرته ملطخة الأزرق.‬

213
00:13:11,125 --> 00:13:12,560
‫ماذا سنتناول للعشاء اليوم؟‬

214
00:13:12,894 --> 00:13:15,396
‫لدي دجاج متبق من وجبة أخرى،‬
‫أو يمكننا أن نطلب البيتزا.‬

215
00:13:15,530 --> 00:13:17,498
‫- بيتزا، فلا أريد غسيل الصحون.‬
‫- أجل.‬

216
00:13:23,538 --> 00:13:24,906
‫أنا آسفة جداً.‬

217
00:13:25,039 --> 00:13:27,575
‫لقد نسيت أن أحد الأصدقاء‬
‫كان سيمر لأخذي الليلة.‬

218
00:13:27,909 --> 00:13:29,443
‫- لقد نسيت تماماً.‬
‫- لا بأس.‬

219
00:13:29,577 --> 00:13:30,912
‫أنا آسفة جداً.‬

220
00:13:31,045 --> 00:13:35,116
‫لا تقلقي، أهو حبيبك؟‬

221
00:13:35,249 --> 00:13:38,186
‫كلا، إنه مجرد صديق قديم.‬

222
00:13:39,153 --> 00:13:40,321
‫أيمكنني أن أقابله؟‬

223
00:13:40,454 --> 00:13:44,325
‫إنه خجول بعض الشيء،‬
‫لا أعرف إذا كان سيريد....‬

224
00:13:44,458 --> 00:13:49,030
‫لا بأس، لا تقلقي،‬
‫سنتناول العشاء ليلة أخرى.‬

225
00:13:51,032 --> 00:13:53,601
‫- سأراك غداً.‬
‫- أجل، تعرفين أين سأكون.‬

226
00:14:01,943 --> 00:14:04,212
‫- كم من الوقت؟‬
‫- بضعة أشهر.‬

227
00:14:05,446 --> 00:14:08,216
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- ألا يمكنني الذهاب إلى الكنيسة؟‬

228
00:14:08,349 --> 00:14:11,185
‫أي مكان تتفاعلين فيه مع الناس‬
‫يعرضنا للخطر.‬

229
00:14:11,319 --> 00:14:13,221
‫هل يفترض أن أعمل طوال اليوم‬
‫في مركز الاتصالات...‬

230
00:14:13,354 --> 00:14:14,589
‫...ثم أحبس نفسي في شقتي؟‬

231
00:14:14,922 --> 00:14:16,624
‫- لا تبالغي في وصف الأمر.‬
‫- يعجبني الشعور بالزمالة.‬

232
00:14:18,025 --> 00:14:20,228
‫حسناً؟ ليس هناك أي داع للقلق‬
‫بشأن ذلك المكان.‬

233
00:14:20,361 --> 00:14:23,998
‫يكفي أن يأتي شخص واحد للزيارة‬
‫من "لينشبرغ".‬

234
00:14:24,131 --> 00:14:25,233
‫شخص درست معه...‬

235
00:14:25,366 --> 00:14:27,201
‫...أو عميل ما قضيت الليلة معه.‬

236
00:14:27,335 --> 00:14:29,237
‫- لا يمكن أن نجد أيا منهم هنا.‬
‫- لا يمكنك التأكد من ذلك.‬

237
00:14:29,370 --> 00:14:30,504
‫بلى.‬

238
00:14:30,638 --> 00:14:33,074
‫أنت أتيت إلى هنا، أليس كذلك؟‬

239
00:14:36,577 --> 00:14:39,080
‫- لا يمكنني العيش هكذا.‬
‫- ماذا؟‬

240
00:14:39,213 --> 00:14:41,883
‫- لا يمكنني العيش هكذا.‬
‫- بلى.‬

241
00:14:42,350 --> 00:14:44,252
‫إنك فتاة قوية.‬

242
00:14:51,626 --> 00:14:55,997
‫- أهذا كل شيء؟‬
‫- أعرف، لقد سمعت ذلك من قبل.‬

243
00:14:56,130 --> 00:14:59,200
‫كصديق يا "لوكاس" وليس كصحافي.‬

244
00:15:04,272 --> 00:15:08,943
‫سأقوم بالبحث الآن،‬
‫سأقوم ببعض الاتصالات والزيارات.‬

245
00:15:11,512 --> 00:15:15,082
‫- هل يعاملونك جيداً؟‬
‫- لا بأس بالأمر.‬

246
00:15:15,216 --> 00:15:17,518
‫ليس هذا ما سألته.‬

247
00:15:17,652 --> 00:15:19,687
‫إنهم يضغطون بشدة من أجل التسوية.‬

248
00:15:20,021 --> 00:15:21,155
‫ما مدى جديتك في التفكير في الأمر؟‬

249
00:15:21,389 --> 00:15:24,258
‫أريد أن أرى تأثير هذا المقال‬
‫على الأمور.‬

250
00:15:24,392 --> 00:15:25,993
‫ما رأي محاميك؟‬

251
00:15:26,127 --> 00:15:29,463
‫إنه يرى أنها فكرة سيئة،‬
‫وإنه علي أن أقبل بالتسوية.‬

252
00:15:29,997 --> 00:15:33,200
‫- ربما يجب أن تنصت إليه.‬
‫- كلا، أريد ذلك المقال.‬

253
00:15:33,434 --> 00:15:35,269
‫إنني متأكد من ذلك.‬

254
00:15:35,403 --> 00:15:38,572
‫حسناً، يستحسن أن أبدأ العمل إذن.‬

255
00:15:39,674 --> 00:15:41,275
‫شكراً.‬

256
00:15:42,310 --> 00:15:43,577
‫يجب أن تعرف...‬

257
00:15:43,711 --> 00:15:45,613
‫...أنني سأتعامل مع الأمر‬
‫مثل أي موضوع صحافي آخر.‬

258
00:15:46,280 --> 00:15:49,483
‫...سأعرض الحقائق مهما كانت،‬
‫قد لا يعجبك ما أكتبه.‬

259
00:15:49,617 --> 00:15:51,018
‫إنني أفهم ذلك.‬

260
00:15:51,152 --> 00:15:53,487
‫سأدعك تقرأه أولاً، ثم يمكنك أن تقرر.‬

261
00:15:53,621 --> 00:15:54,655
‫هذا كل ما أطلبه.‬

262
00:15:55,656 --> 00:15:57,258
‫تماسك.‬

263
00:16:10,271 --> 00:16:13,207
‫أيمكنك مسح هذا؟ أرجوك؟‬

264
00:16:15,042 --> 00:16:16,410
‫وهل الممولون النوويون الآخرون موافقون؟‬

265
00:16:16,544 --> 00:16:18,512
‫أغلبهم، فيما عدا شركة "رايموند تاسك".‬

266
00:16:18,646 --> 00:16:21,082
‫وآخرون، "لايكبورت نيوكليار"،‬
‫و"وولف سبرنغز".‬

267
00:16:21,215 --> 00:16:23,250
‫لا يمكنني أن أثبت الأمر...‬

268
00:16:23,384 --> 00:16:27,054
‫...ولكنني متأكد تماماً من أنهم‬
‫متآمرون معاً.‬

269
00:16:27,188 --> 00:16:29,190
‫يريد "رايموند" إحراجي.‬

270
00:16:29,323 --> 00:16:32,326
‫عرضت حلاً ولكن جماعة‬
‫الضغط النووية رفضته.‬

271
00:16:32,460 --> 00:16:34,428
‫من حقه الرفض يا سيدي الرئيس.‬

272
00:16:34,562 --> 00:16:38,265
‫ولكنه لا يستطيع التلاعب بسوق الطاقة.‬

273
00:16:39,200 --> 00:16:41,102
‫يجب أن نضع الضغط على جانب التوزيع.‬

274
00:16:41,235 --> 00:16:44,071
‫بل أكثر من الضغط،‬
‫نمنع التبادل الرأسي تماماً.‬

275
00:16:44,205 --> 00:16:45,740
‫ليست لدينا تلك السلطة التنظيمية.‬

276
00:16:46,073 --> 00:16:48,509
‫نضيف اتفاقاً لمكافحة الاحتكار‬
‫إلى مشروع قانون الطاقة الطارئ.‬

277
00:16:48,642 --> 00:16:52,380
‫نفكك احتكار التوريد والتوزيع‬
‫على المستوى الإقليمي...‬

278
00:16:52,513 --> 00:16:54,048
‫...مثل نظام "بيل".‬

279
00:16:54,181 --> 00:16:55,783
‫سيتم الطعن في المحاكم على الفور.‬

280
00:16:56,117 --> 00:16:57,785
‫لسنا بحاجة إلى تمرير القانون.‬

281
00:16:58,119 --> 00:17:01,622
‫علينا فقط أن نهدده،‬
‫لنرى إذا كان سيطيعنا.‬

282
00:17:05,760 --> 00:17:08,529
‫هل توجد طريقة للقيام بالأمر‬
‫دون ظهوره في الأخبار؟‬

283
00:17:08,662 --> 00:17:12,733
‫لا أريد أن أتلقى اتصالات‬
‫من أثرى أثرياء العالم.‬

284
00:17:13,067 --> 00:17:16,070
‫هناك طريقة للقيام بذلك بالتأكيد، سيدي.‬

285
00:17:23,544 --> 00:17:25,212
‫تفضلا.‬

286
00:17:25,780 --> 00:17:27,448
‫المكان مزدحم بالنسبة ليوم الثلاثاء.‬

287
00:17:27,581 --> 00:17:31,118
‫نبقي المكان بارداً، والدخول مجانياً.‬

288
00:17:31,252 --> 00:17:33,554
‫تظنين أن دفع 18 دولاراً مقابل مشروب‬
‫هو أمر مجاني.‬

289
00:17:33,687 --> 00:17:35,589
‫ما زال يكلف أقل من "بيبكو".‬

290
00:17:35,723 --> 00:17:38,526
‫- هذا يعتمد على عدد المشروبات.‬
‫- هل تحاولين أن تجعلينا نثمل؟‬

291
00:17:38,659 --> 00:17:41,228
‫كلما ثملتما أكثر، ازداد البقشيش.‬

292
00:17:41,362 --> 00:17:44,565
‫ليس علي أن أكون ثملاً لكي أقدر‬
‫الخدمة الجيدة.‬

293
00:17:44,698 --> 00:17:45,800
‫سأحضر لك الباقي.‬

294
00:17:46,133 --> 00:17:49,236
‫- كلا.‬
‫- شكراً.‬

295
00:17:50,371 --> 00:17:54,141
‫- إنك بلا حياء.‬
‫- هذا يجعلني بارعاً في جماعات الضغط.‬

296
00:17:55,276 --> 00:17:56,410
‫نخبك.‬

297
00:18:00,481 --> 00:18:04,585
‫هذه حركة جريئة يا "جاكي"،‬
‫ولكنها لن تنجح.‬

298
00:18:04,718 --> 00:18:06,821
‫تعرف أننا نستطيع تمرير هذا التعديل‬
‫على الفور.‬

299
00:18:07,154 --> 00:18:08,322
‫ربما، ولكن لن يلتزم به أحد.‬

300
00:18:08,456 --> 00:18:10,357
‫سيتم إسقاطه، وستكونون قد أثرتم‬
‫ضجة كبيرة بلا داع.‬

301
00:18:10,491 --> 00:18:13,394
‫ربما يتم إسقاطه،‬
‫ولكنه سيظهر في الإعلام أثناء ذلك.‬

302
00:18:13,527 --> 00:18:14,795
‫أحد الأشياء التي تعلمتها‬
‫عن "رايموند تاسك"...‬

303
00:18:15,129 --> 00:18:16,864
‫...هو أنه لا يكترث بالرأي العام.‬

304
00:18:17,198 --> 00:18:18,432
‫أصحاب الأسهم في شركته يهتمون.‬

305
00:18:18,833 --> 00:18:19,867
‫إنهم قد يفعلون أي شيء...‬

306
00:18:20,201 --> 00:18:21,836
‫...بمجرد أمر منه.‬

307
00:18:22,169 --> 00:18:24,872
‫كل ما أطلبه هو أن تخبره بنوايانا.‬

308
00:18:25,639 --> 00:18:28,175
‫لماذا أنا؟‬
‫يستطيع "فرانك" الاتصال به بسهولة.‬

309
00:18:28,309 --> 00:18:29,877
‫أما زلت تسميه "فرانك"؟‬

310
00:18:30,211 --> 00:18:33,747
‫ليس عندما أقابله شخصياً،‬
‫وهو أمر أحاول أن أقلل منه للحد الأدنى.‬

311
00:18:33,881 --> 00:18:35,616
‫ألا تحب أن يكون هناك من ينصت إليك‬
‫في "البيت الأبيض"؟‬

312
00:18:35,749 --> 00:18:38,586
‫بالتأكيد، ولكن مؤخراً لدي فقط‬
‫من يملي علي الأمور.‬

313
00:18:40,454 --> 00:18:43,157
‫أجل، إنه لا يجيد الإنصات، أليس كذلك؟‬

314
00:18:43,290 --> 00:18:46,560
‫- جربي العمل لحسابه.‬
‫- هل كنت ضمن فريق عمله؟‬

315
00:18:46,694 --> 00:18:49,730
‫كنت سكرتيره الإعلامي طوال ثماني سنوات،‬
‫قبل انضمامك لـلـ "كونغرس".‬

316
00:18:51,465 --> 00:18:52,600
‫هذا يفسر الكثير.‬

317
00:18:52,800 --> 00:18:54,168
‫مثل ماذا؟‬

318
00:18:56,570 --> 00:18:57,771
‫الكثير.‬

319
00:18:57,905 --> 00:19:00,441
‫- سأعتبر تلك إهانة.‬
‫- هذا ما يجب أن تفعله.‬

320
00:19:03,310 --> 00:19:05,679
‫- أهذا كل شيء؟ ستتركينني؟‬
‫- كلا، سأشتري مشروبين آخرين.‬

321
00:19:06,347 --> 00:19:10,184
‫لا يمكنني أن أقبل هدايا من جماعات‬
‫الضغط دون أن أردها.‬

322
00:19:10,317 --> 00:19:11,852
‫إلى جانب أن بإمكاني مساعدتك.‬

323
00:19:12,186 --> 00:19:14,722
‫هكذا تستطيع التحدث مع النادلة أكثر.‬

324
00:19:14,855 --> 00:19:21,829
‫مطعم "فريدي" للمشاوي‬

325
00:19:32,239 --> 00:19:33,941
‫هل جهزتها بالفعل؟‬

326
00:19:34,275 --> 00:19:37,411
‫أخبرني رجالك أنك قادم.‬

327
00:19:37,545 --> 00:19:40,181
‫أتمنى ألا يكونوا قد أيقظوك‬
‫في وقت مبكر.‬

328
00:19:40,314 --> 00:19:43,651
‫لا يهم، إنني لا أنام كثيراً بسبب‬
‫هذه الحرارة.‬

329
00:19:44,652 --> 00:19:47,288
‫- أليس لديك جهاز تكييف في المنزل؟‬
‫- لدي وحدة تكييف.‬

330
00:19:48,556 --> 00:19:49,924
‫ولكنني لا أريد دفع الفاتورة.‬

331
00:19:50,891 --> 00:19:52,960
‫الحرارة ليست شديدة هنا نسبياً.‬

332
00:19:53,294 --> 00:19:55,296
‫هذا لأننا في الظل.‬

333
00:19:55,429 --> 00:19:58,465
‫عندما تخرج إلى الرصيف بعد بضع ساعات...‬

334
00:19:58,599 --> 00:20:00,768
‫...ستشعر بحرارة شديدة من تحتك.‬

335
00:20:00,901 --> 00:20:03,237
‫لابد أن الحرارة شديدة فوق المشواة.‬

336
00:20:03,370 --> 00:20:06,240
‫لم أعد أستطيع التفريق.‬

337
00:20:06,373 --> 00:20:08,342
‫ولكنني سأقول لك شيئاً...‬

338
00:20:08,475 --> 00:20:11,979
‫...تصبح الأمور شيقة هنا‬
‫عندما تصل الحرارة إلى 38 درجة.‬

339
00:20:13,280 --> 00:20:14,748
‫الرجل الذي يضرب زوجته في المنزل...‬

340
00:20:14,882 --> 00:20:17,418
‫...سيضربها في الشارع مباشرة.‬

341
00:20:17,551 --> 00:20:19,820
‫- الحرارة تظهر الجانب الحيواني فينا.‬
‫- بالفعل.‬

342
00:20:21,288 --> 00:20:22,590
‫أتعرف ما كان يوقظني؟‬

343
00:20:23,290 --> 00:20:24,425
‫صوت طلقات النار.‬

344
00:20:24,558 --> 00:20:25,693
‫أتعرف ما يوقظني الآن؟‬

345
00:20:26,660 --> 00:20:27,928
‫الناس وهم يمارسون الجنس.‬

346
00:20:29,430 --> 00:20:32,299
‫يتنهدون ويصيحون مثل القطط‬
‫التي في الرواق.‬

347
00:20:33,334 --> 00:20:34,602
‫تعرف ما يقولون:‬

348
00:20:34,735 --> 00:20:38,372
‫"عندما ترتفع الحرارة، تزداد الشهوات."‬

349
00:20:43,577 --> 00:20:46,313
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

350
00:20:47,982 --> 00:20:49,483
‫لقد أفرطت في الشرب.‬

351
00:20:51,318 --> 00:20:52,720
‫كلانا أفرط في الشرب.‬

352
00:20:55,723 --> 00:20:58,859
‫- اعتبر أن ليلة الأمس لم تحدث.‬
‫- أعرف.‬

353
00:20:59,860 --> 00:21:02,029
‫عندما نخرج من ذلك الباب،‬
‫ستعود الأعمال كما كانت.‬

354
00:21:02,363 --> 00:21:03,497
‫بدون معاملة خاصة.‬

355
00:21:03,631 --> 00:21:06,600
‫لا تقلقي، لن تحتاجي إلى أمر‬
‫بعدم الاقتراب.‬

356
00:21:11,338 --> 00:21:13,374
‫يفاجئني أنك لم تسع وراء النادلة.‬

357
00:21:13,507 --> 00:21:16,477
‫- إنك أكثر إثارة منها.‬
‫- أجل، حسناً.‬

358
00:21:16,610 --> 00:21:18,712
‫إنها تعمل من أجل البقشيش،‬
‫وأنت تديرين الـ "كونغرس".‬

359
00:21:18,846 --> 00:21:22,049
‫- نصفه فقط.‬
‫- هذا أكثر منها بنصف.‬

360
00:21:22,383 --> 00:21:24,752
‫إذن لم يكن الأمر من أجل جسدي.‬

361
00:21:24,885 --> 00:21:27,988
‫- ساقاك مثيران.‬
‫- إنك حقاً كاذب.‬

362
00:21:30,891 --> 00:21:34,028
‫حسناً، صوتك يعجبني.‬

363
00:21:35,429 --> 00:21:36,430
‫صوتي؟‬

364
00:21:38,932 --> 00:21:40,401
‫إنه يثيرني بطريقة ما.‬

365
00:21:43,737 --> 00:21:45,005
‫أخبرني بما يقوله "تاسك".‬

366
00:21:48,876 --> 00:21:51,045
‫لم تبدأ الأعمال بعد،‬
‫إنك لم تخرجي من الباب بعد.‬

367
00:21:52,446 --> 00:21:53,514
‫راقبني وأنا أخرج.‬

368
00:22:13,367 --> 00:22:14,401
‫"ريمي دانتون" - 8:35 صباحاً‬

369
00:22:14,535 --> 00:22:18,806
‫أعمال: كلمت للتوّ "رايموند تاسك"‬
‫يقول إنه سيراك في المحكمة العليا‬

370
00:22:22,676 --> 00:22:24,611
‫شكراً يا "جاكي".‬

371
00:22:28,415 --> 00:22:29,683
‫سنذهب إلى "البيت الأبيض".‬

372
00:22:30,484 --> 00:22:32,419
‫"ليتلجون" يتحرك.‬

373
00:22:34,555 --> 00:22:36,724
‫نزيد في الرهان، ندخل اللجنة الفدرالية‬
‫لتنظيم الطاقة في الأمر.‬

374
00:22:36,857 --> 00:22:37,858
‫لجنة تحقيقية؟‬

375
00:22:37,991 --> 00:22:39,993
‫ليس علينا أن نجعل "الكونغرس"‬
‫يفعل اللجنة التنظيمية.‬

376
00:22:40,127 --> 00:22:42,129
‫ولكن التحقيق في تثبيت الأسعار؟‬
‫سيستغرق ذلك شهوراً طويلة.‬

377
00:22:42,463 --> 00:22:44,465
‫مرة أخرى، إنه التهديد وليس الواقع.‬

378
00:22:44,598 --> 00:22:47,401
‫سيتبع نفس المنطق،‬
‫سيماطل في الأمر ويقاومه بطعون.‬

379
00:22:47,534 --> 00:22:50,437
‫ولكن سيكون عليه الكشف عن حساباته‬
‫إذا تدخلت اللجنة التنظيمية.‬

380
00:22:50,571 --> 00:22:53,040
‫لا يوجد رجل أعمال يريد عرض حساباته...‬

381
00:22:53,373 --> 00:22:57,444
‫- ...وخاصة رجل يملك 43 مليار دولار.‬
‫- الأمر يخرج عن السيطرة يا "فرانك".‬

382
00:22:57,578 --> 00:22:59,580
‫لا يفترض أن نقاتل "رايموند".‬

383
00:22:59,713 --> 00:23:01,882
‫- ربما يجب أن نتحدث إليه.‬
‫- هذا هو ما يريده بالضبط...‬

384
00:23:02,015 --> 00:23:04,752
‫...أن يجبرنا على إعادته كطرف‬
‫في الأمور.‬

385
00:23:04,885 --> 00:23:06,687
‫ماذا سنستفيد من إبعاده؟‬

386
00:23:06,820 --> 00:23:11,859
‫الدرس البسيط بأنه لا يمكن إجبار رئيس‬
‫"الولايات المتحدة" على فعل أي شيء.‬

387
00:23:13,727 --> 00:23:15,696
‫لا يمكننا الانحدار إلى مستوى صراع قوة.‬

388
00:23:16,063 --> 00:23:18,132
‫سأتصل بـ "رايموند" وأدعوه إلى "واشنطن".‬

389
00:23:18,465 --> 00:23:20,100
‫لن يقبل بأي شيء سوى الاستسلام التام.‬

390
00:23:20,434 --> 00:23:23,871
‫- سأجري الاتصال.‬
‫- لا تضع نفسك في ذلك الموقف.‬

391
00:23:24,805 --> 00:23:27,141
‫أعرف كيف أحافظ على نزاهة مكتبي.‬

392
00:23:27,908 --> 00:23:29,576
‫- شكراً.‬
‫- شكراً يا سيدي الرئيس.‬

393
00:23:31,879 --> 00:23:35,048
‫دقيقتان مع الرئيس وسيتصالح‬
‫"تاسك" معه ثانية.‬

394
00:23:35,182 --> 00:23:38,018
‫يجب أن أمنع ذلك قبل حدوثه.‬

395
00:23:56,170 --> 00:23:57,171
‫"كريستينا"؟‬

396
00:23:57,638 --> 00:23:59,973
‫- تسعدني رؤيتك.‬
‫- أرجوك.‬

397
00:24:00,874 --> 00:24:03,877
‫- تبدين رائعة.‬
‫- شكراً.‬

398
00:24:04,011 --> 00:24:06,847
‫- كيف الأحوال؟‬
‫- رائعة.‬

399
00:24:06,980 --> 00:24:10,150
‫تجعلني "ليندا" أعمل كثيراً،‬
‫ولكنني لهذا السبب اخترت هذا العمل.‬

400
00:24:10,484 --> 00:24:12,653
‫مما سمعته فإنك تقومين بعمل رائع.‬

401
00:24:12,786 --> 00:24:14,788
‫يسعدني أن أسمع ذلك.‬

402
00:24:14,922 --> 00:24:17,658
‫أردت أن أتحدث إليك عن "تريشا".‬

403
00:24:17,791 --> 00:24:22,563
‫مؤكد أنك لاحظت أنها ما زالت تتأقلم‬
‫مع دورها.‬

404
00:24:22,696 --> 00:24:25,032
‫أتعنين ثقتها في النفس؟‬

405
00:24:26,466 --> 00:24:28,235
‫أعتقد أنه سيكون من الرائع‬
‫لو تحدثت إليها.‬

406
00:24:29,236 --> 00:24:32,706
‫أخبريها أنك مستعدة لمساعدتها‬
‫إذا احتاجت إلى شيء.‬

407
00:24:32,840 --> 00:24:35,242
‫إنني لا أعرفها جيداً،‬
‫لقد التقينا من قبل ولكنني....‬

408
00:24:35,576 --> 00:24:39,546
‫لا بأس، ربما يمكنك إخبارها‬
‫بأنك تستمتعين بالعمل مع الرئيس...‬

409
00:24:39,680 --> 00:24:43,550
‫...وأنك مستعدة لمساعدتها بأية‬
‫طريقة ممكنة.‬

410
00:24:44,918 --> 00:24:46,653
‫ألا تعتقدين أن ذلك تصرف غير لائق؟‬

411
00:24:46,787 --> 00:24:47,855
‫كيف؟‬

412
00:24:47,988 --> 00:24:50,023
‫أن أتحدث إليها هكذا ببساطة؟‬

413
00:24:50,157 --> 00:24:51,925
‫كلا، إطلاقاً.‬

414
00:24:57,231 --> 00:24:58,999
‫"زوي بارنز" العاملة السابقة‬
‫في "واشنطن هيرالد" تنضم إلى "سلاغلاين"‬

415
00:25:00,033 --> 00:25:01,501
‫وزارة "دورانت"‬

416
00:25:01,635 --> 00:25:04,972
‫"روسو" يحصل على تأييد مكتب رئيس‬
‫الأغلبية في انتخابات حاكم الولاية‬

417
00:25:33,000 --> 00:25:35,736
‫عضو "الكونغرس" يحصل على مساعدة‬
‫نائب الرئيس‬

418
00:25:40,874 --> 00:25:43,877
‫لقد اتصلتم بمسكن "سكورسكي"،‬
‫اتركوا رسالة بعد الإشارة.‬

419
00:25:44,244 --> 00:25:45,913
‫"توم هامرشميدت" مرة أخرى.‬

420
00:25:46,813 --> 00:25:50,817
‫ما زلت أحاول الاتصال بـ "جانين"،‬
‫وما زال الأمر هاماً، شكراً.‬

421
00:25:56,123 --> 00:25:58,225
‫"هامرشميدت" ظل يتصل بمكتبنا الإعلامي‬
‫طوال اليوم.‬

422
00:25:58,725 --> 00:26:00,761
‫إنني لا أريد نشر مقال مثلك تماماً.‬

423
00:26:00,894 --> 00:26:02,763
‫سنفقد شيئاً ثميناً إذا حدث ذلك.‬

424
00:26:02,896 --> 00:26:04,197
‫أيمكنك منعه لأسباب أمنية؟‬

425
00:26:04,331 --> 00:26:06,333
‫ليس بعد أن تحصل الصحافة عليه.‬

426
00:26:06,667 --> 00:26:10,971
‫إنه هراء متعلق بالتعديل الأول للدستور،‬
‫و"وارد" لا تسهل الأمور.‬

427
00:26:11,104 --> 00:26:15,108
‫- إنها تريد أن تحقق انتصاراً.‬
‫- سنعطيها ذلك.‬

428
00:26:15,242 --> 00:26:20,047
‫ليس "غودوين"، بل تريد "أورساي"، إنه‬
‫على قائمة أكثر المطلوبين منذ ست سنوات.‬

429
00:26:22,582 --> 00:26:24,351
‫سأتولى أنا أمر "هامرشميدت".‬

430
00:26:24,685 --> 00:26:26,920
‫احرص على قبول "غودوين" بالتسوية.‬

431
00:26:27,054 --> 00:26:29,256
‫إن لم يفزع رعباً من فكرة 35 عاماً‬
‫دون إمكانية إطلاق سراح مشروط...‬

432
00:26:29,589 --> 00:26:30,824
‫...فلا أعرف ما يمكن أن يخيفه.‬

433
00:26:30,958 --> 00:26:35,929
‫إذاً لا تحاول أن تخيفه،‬
‫بل أزل أية فرصة للأمل من المعادلة.‬

434
00:26:39,333 --> 00:26:40,934
‫حاولت أن أحتوي الأمر.‬

435
00:26:42,736 --> 00:26:45,305
‫ولكنني لم أتوقع مسألة "هامرشميدت".‬

436
00:26:47,107 --> 00:26:49,843
‫هل تتعاون معه السيدة "سكورسكي"؟‬

437
00:26:49,977 --> 00:26:52,145
‫لقد اتصل بها.‬

438
00:26:52,279 --> 00:26:54,748
‫قال لي صديقي في المباحث الفدرالية‬
‫إنهما لم يتحدثا بعد.‬

439
00:26:54,881 --> 00:26:56,984
‫على الأقل ليس على الهاتف.‬

440
00:26:57,951 --> 00:27:00,120
‫- إذا وصل الأمر إلى المحاكم....‬
‫- لن يحدث ذلك يا سيدي.‬

441
00:27:00,253 --> 00:27:02,122
‫بل سيحدث إذا نشر المقال.‬

442
00:27:02,255 --> 00:27:05,892
‫لقد جئت إليك بهذا الأمر‬
‫لأنني لا أستطيع احتواء "هامرشميدت".‬

443
00:27:06,026 --> 00:27:08,195
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

444
00:27:12,232 --> 00:27:14,001
‫يجب أن نستدرجه إلى هجوم مباشر.‬

445
00:27:14,835 --> 00:27:18,105
‫- ثم نعود إلى الدفاع.‬
‫- أتريد التحدث إليه؟‬

446
00:27:18,972 --> 00:27:21,708
‫وجهاً لوجه، أنا وهو وحدنا.‬

447
00:27:22,209 --> 00:27:23,744
‫لا أعتقد أن هذه فكرة جيدة يا سيدي.‬

448
00:27:23,877 --> 00:27:24,911
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

449
00:27:27,180 --> 00:27:28,248
‫كلا يا سيدي.‬

450
00:27:28,382 --> 00:27:31,284
‫لا يمكننا أن نتفادى المعركة،‬
‫ولكن يمكننا اختيار ميدان المعركة.‬

451
00:27:31,418 --> 00:27:34,888
‫رتب لقاء بيننا في "البيت الأبيض"،‬
‫سنخيفه بالشكليات.‬

452
00:27:35,022 --> 00:27:36,723
‫حسناً يا سيدي.‬

453
00:27:39,292 --> 00:27:41,395
‫سيدي نائب الرئيس؟‬

454
00:27:41,728 --> 00:27:45,932
‫أعرف أنك لا تحب سماع الاعتذارات‬
‫ولكنني أعتذر لو كنت خذلتك بأية طريقة.‬

455
00:27:46,066 --> 00:27:48,769
‫لنركز على ما أمامنا.‬

456
00:27:48,902 --> 00:27:50,070
‫سأعلمك عندما أحدد موعداً.‬

457
00:27:50,203 --> 00:27:52,272
‫- في أقرب ما يمكن.‬
‫- حسناً يا سيدي.‬

458
00:28:09,923 --> 00:28:12,793
‫إذن فهذا ملخص عام لمقال أطول؟‬

459
00:28:12,926 --> 00:28:15,228
‫والأسئلة في الصفحة التالية.‬

460
00:28:28,108 --> 00:28:31,111
‫- إننا لا نتحدث بطريقة رسمية.‬
‫- أجل، ليس بطريقة رسمية.‬

461
00:28:31,411 --> 00:28:33,780
‫"توم"، أعرف أنك تهتم بهذا الشاب...‬

462
00:28:33,914 --> 00:28:36,817
‫...وأنا أحترمك كصحافي،‬
‫ولكن هذه الأسئلة؟‬

463
00:28:36,950 --> 00:28:40,821
‫لماذا لا تسألني متى توقفت‬
‫عن خنق الحيوانات الأليفة؟‬

464
00:28:40,954 --> 00:28:42,189
‫سيدي، وفاة عضو "الكونغرس" "روسو"--‬

465
00:28:42,322 --> 00:28:45,192
‫تقصد صديقي "بيتر روسو"...‬

466
00:28:45,759 --> 00:28:48,361
‫...الذي ترك بعد انتحاره طفلين بدون أب.‬

467
00:28:49,029 --> 00:28:51,331
‫كلا، لن أجيب على أسئلة بشأن ذلك.‬

468
00:28:52,933 --> 00:28:55,268
‫أجل؟ إنني على دراية بذلك.‬

469
00:28:55,402 --> 00:28:57,938
‫كلا، أخبريها أنني سأعاود الاتصال بها‬
‫على الفور.‬

470
00:28:58,071 --> 00:28:59,106
‫دقيقتان.‬

471
00:28:59,439 --> 00:29:00,907
‫الوزيرة "دورانت".‬

472
00:29:01,041 --> 00:29:03,910
‫- يمكنني الانتظار بالخارج--‬
‫- كلا، لننه حديثنا.‬

473
00:29:04,044 --> 00:29:07,848
‫إذا قررت أن تنشر أياً من هذا...‬

474
00:29:07,981 --> 00:29:10,083
‫...بافتراض أنك ستجد من يقبل بنشره...‬

475
00:29:10,217 --> 00:29:13,286
‫...أجل، قد يسبب لي بعض الإزعاج‬
‫لمدة يوم.‬

476
00:29:13,420 --> 00:29:14,821
‫ولكنني لن أرد عليه.‬

477
00:29:15,088 --> 00:29:16,323
‫وأعتقد أنه سيثبت...‬

478
00:29:16,456 --> 00:29:18,859
‫...سخافة ادعاءات السيد "غودوين".‬

479
00:29:18,992 --> 00:29:22,129
‫إنني أشفق عليه، حقاً،‬
‫وأعتقد أنه بحاجة إلى علاج.‬

480
00:29:22,262 --> 00:29:24,498
‫تحدثت مع الكثير من المرضى العقليين،‬
‫وهو ليس واحداً منهم.‬

481
00:29:25,365 --> 00:29:27,934
‫أقترح عليك أن تقرأ مقالك مرة أخرى.‬

482
00:29:28,068 --> 00:29:30,103
‫إنه في حالة كرب، وهذا أمر مختلف.‬

483
00:29:30,237 --> 00:29:31,238
‫إنني أفهم.‬

484
00:29:31,371 --> 00:29:33,473
‫لابد أن رؤيته في السجن صعبة للغاية.‬

485
00:29:33,807 --> 00:29:35,976
‫- ولكن يا "توم"....‬
‫- "رايتشل بوزنر" لها وجود.‬

486
00:29:36,877 --> 00:29:39,980
‫لم أتمكن من العثور عليها،‬
‫ولكنني أثبت أنها ليست من وحي الخيال.‬

487
00:29:40,113 --> 00:29:42,282
‫وكذلك "روي كابنياك"،‬
‫هناك دليل على ولادة كل منهما.‬

488
00:29:42,415 --> 00:29:44,818
‫لديهما أرقام تأمين اجتماعية،‬
‫وعناوين سكن سابقة....‬

489
00:29:44,951 --> 00:29:46,887
‫وكذلك كل شخص يسكن في البلاد.‬

490
00:29:47,020 --> 00:29:48,321
‫فهل يعني هذا أنني تآمرت معهم جميعاً؟‬

491
00:29:48,455 --> 00:29:52,893
‫يجب الاعتراف بوجود تفاصيل مثيرة للقلق‬
‫فيما يتعلق بالقيادة تحت تأثير الكحول.‬

492
00:29:53,026 --> 00:29:55,162
‫يقول الناس نفس الشيء عن "المنطقة 51".‬

493
00:29:55,295 --> 00:29:58,031
‫يمكنك أن تثبت وجود كائنات الفضاء‬
‫إذا أردت ذلك.‬

494
00:29:58,165 --> 00:30:00,000
‫هل قتلت "بيتر روسو"؟‬

495
00:30:01,234 --> 00:30:04,037
‫"توم"، إنك تحرج نفسك.‬

496
00:30:04,171 --> 00:30:05,872
‫هل قتلت "زوي بارنز"؟‬

497
00:30:06,006 --> 00:30:07,941
‫لقد منحتك وقتاً أكثر مما يستحق‬
‫هذا الهراء.‬

498
00:30:08,074 --> 00:30:09,309
‫يجب أن أطرح هذه الأسئلة.‬

499
00:30:09,442 --> 00:30:10,443
‫السؤال الوحيد الذي قد أطرحه...‬

500
00:30:10,577 --> 00:30:13,180
‫...هو ما إذا كان مقال مثل ذلك‬
‫يساعد السيد "غودوين" أو يضره؟‬

501
00:30:13,313 --> 00:30:15,816
‫يجب أن تفعل ما تراه صحيحاً.‬

502
00:30:15,949 --> 00:30:16,950
‫ولكن أتمنى أن تتفهم...‬

503
00:30:17,083 --> 00:30:19,820
‫...أنني لن أحط من منزلتي‬
‫وآخذ أياً من هذا على محمل الجد.‬

504
00:30:19,953 --> 00:30:22,823
‫إنني أقدر لك وقتك يا سيدي نائب الرئيس.‬

505
00:30:38,171 --> 00:30:39,172
‫كيف سار الأمر؟‬

506
00:30:40,106 --> 00:30:42,142
‫لقد قمت بدوري،‬
‫والآن دع الأمر ينتهي يا "دوغ".‬

507
00:30:42,275 --> 00:30:44,411
‫لن أعرض نفسي لمثل هذه الفضيحة‬
‫مرة أخرى.‬

508
00:30:44,544 --> 00:30:45,545
‫حسناً يا سيدي.‬

509
00:30:45,879 --> 00:30:48,615
‫- هل قابل "تاسك" الرئيس بعد؟‬
‫- "ليندا" قالت في الرابعة والنصف.‬

510
00:30:48,949 --> 00:30:52,085
‫اتصل بـ "ريمي"، تأكد من أنه‬
‫لا يستقل الطائرة قبل أن أراه.‬

511
00:30:52,219 --> 00:30:53,486
‫سأتولى الأمر.‬

512
00:31:08,168 --> 00:31:09,469
‫سيدة "والكر"؟‬

513
00:31:10,570 --> 00:31:12,439
‫أردت القول إنني أجد فائدة كبيرة...‬

514
00:31:12,572 --> 00:31:13,607
‫...من عملي هنا في "الجناح الغربي".‬

515
00:31:13,940 --> 00:31:17,143
‫وأنا فخورة جداً بعملي لدى زوجك.‬

516
00:31:17,277 --> 00:31:18,912
‫شكراً.‬

517
00:31:19,045 --> 00:31:21,548
‫أعرف أنه يقدر كل عملك الشاق.‬

518
00:31:21,882 --> 00:31:23,583
‫بما أنني أعمل بالقرب منه الآن...‬

519
00:31:24,184 --> 00:31:25,886
‫...إذا كان هناك أي شيء يمكنني‬
‫أن أفعله لك...‬

520
00:31:26,019 --> 00:31:29,623
‫...يسهل عليك أو عليه الحياة....‬

521
00:31:31,024 --> 00:31:32,459
‫استمري في عمل ما تعملينه.‬

522
00:31:32,959 --> 00:31:34,094
‫حقاً، أي شيء.‬

523
00:31:35,028 --> 00:31:38,365
‫أريدك أن تعرفي أن بإمكانكما‬
‫الاعتماد علي، كلاكما.‬

524
00:31:39,399 --> 00:31:42,535
‫أعرف ذلك، شكراً يا "كريستينا".‬

525
00:31:42,669 --> 00:31:44,271
‫شكراً يا سيدة "والكر".‬

526
00:31:52,412 --> 00:31:55,415
‫- دعيني أفعل ذلك.‬
‫- المشكلة في يدي.‬

527
00:31:55,548 --> 00:31:57,150
‫- هل تشعرين بألم فيهما؟‬
‫- أجل.‬

528
00:31:57,284 --> 00:31:59,953
‫الأرجح أن الأمطار ستهطل الليلة.‬

529
00:32:00,086 --> 00:32:01,087
‫سأفتح أنا.‬

530
00:32:01,221 --> 00:32:03,657
‫كلا، عليك فقط تقليب المرق.‬

531
00:32:09,029 --> 00:32:12,332
‫العميل "غرين" من المباحث الفدرالية،‬
‫ألديك لحظة يا سيدة "سكورسكي"؟‬

532
00:32:12,465 --> 00:32:14,401
‫- أجل، إنني....‬
‫- أيمكننا الدخول؟‬

533
00:32:14,534 --> 00:32:17,270
‫علي فقط أن أطفئ الموقد.‬

534
00:32:19,472 --> 00:32:20,540
‫ابقي هنا يا أمي.‬

535
00:32:20,674 --> 00:32:23,076
‫- من هناك؟‬
‫- ابقي هنا فقط.‬

536
00:32:27,113 --> 00:32:28,181
‫تلك المرة فقط؟‬

537
00:32:28,315 --> 00:32:31,151
‫لم أره منذ ذلك الوقت ولم أرد اتصالاته.‬

538
00:32:31,284 --> 00:32:33,520
‫كم مرة حاول الاتصال بك؟‬

539
00:32:33,653 --> 00:32:36,423
‫لا أعرف، ربما ثماني أو تسع مرات.‬

540
00:32:37,090 --> 00:32:39,092
‫ثم توقف مع مرور بعض الوقت.‬

541
00:32:39,225 --> 00:32:43,096
‫هل ذكر أي شيء عن "هيرونيموس بوت"‬
‫أو "غافين أورساي"؟‬

542
00:32:43,229 --> 00:32:45,332
‫أعتقد أنه علي التحدث إلى محام.‬

543
00:32:45,465 --> 00:32:47,600
‫إننا لا نشك في كونك شريكة‬
‫في الجريمة الآن.‬

544
00:32:47,734 --> 00:32:50,337
‫ولكن إذا اتصلت بمحام فقد نضطر‬
‫أن نعيد التفكير في الأمر.‬

545
00:32:54,174 --> 00:32:57,444
‫- لقد ذكر أحد قراصنة الإنترنت.‬
‫- "هيرونيموس".‬

546
00:32:57,577 --> 00:33:00,013
‫أخبرته أنني لم أحبذ فكرة الاتصال به.‬

547
00:33:00,413 --> 00:33:03,516
‫- هل أنت على دراية بما يدعيه؟‬
‫- كلا.‬

548
00:33:03,650 --> 00:33:05,418
‫ادعى أنك كنت تعملين معه.‬

549
00:33:06,152 --> 00:33:08,088
‫وأنك تصدقين نظرية المؤامرة.‬

550
00:33:08,221 --> 00:33:12,692
‫وأنك أنت التي تلقيت صوراً فاضحة‬
‫للسيدة "بارنز".‬

551
00:33:13,026 --> 00:33:14,561
‫هل أي من ذلك صحيح؟‬

552
00:33:20,633 --> 00:33:22,435
‫يجب أن تعودي معنا‬
‫إلى "واشنطن العاصمة"...‬

553
00:33:22,569 --> 00:33:26,239
‫...للتوقيع على هذا البيان في وجود‬
‫وكيل وزارة العدل.‬

554
00:33:28,641 --> 00:33:30,744
‫- تريدون مني أن أكذبه.‬
‫- أليس ذلك صحيحاً؟‬

555
00:33:31,344 --> 00:33:32,512
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك به.‬

556
00:33:32,645 --> 00:33:35,382
‫نحتاج منك أيضاً أن تتحدثي‬
‫إلى "توم هامرشميدت".‬

557
00:33:35,515 --> 00:33:37,784
‫أيمكن ألا تقحموني في هذا الأمر؟‬

558
00:33:38,118 --> 00:33:39,786
‫لم تكن لي علاقة بقرصان الإنترنت أو....‬

559
00:33:40,120 --> 00:33:41,388
‫سيدة "سكورسكي"، نريد أن نصدقك...‬

560
00:33:41,521 --> 00:33:44,324
‫...وسنصدقك إذا وقعت على بيان مكتوب.‬

561
00:33:44,457 --> 00:33:49,062
‫إنه ليس مجرماً،‬
‫إنكم تلاحقون الشخص الخطأ.‬

562
00:33:49,195 --> 00:33:51,131
‫وإذا ظننتم أن بإمكانكم إخافتي...‬

563
00:33:51,264 --> 00:33:55,068
‫...وإزعاجي هكذا في منزلي،‬
‫فسأقدم شكوى رسمية.‬

564
00:33:55,201 --> 00:33:57,337
‫بدأت تتحدثين مثله.‬

565
00:33:59,572 --> 00:34:04,244
‫لا يمكنكم القبض علي. لم أفعل شيئاً.‬

566
00:34:04,377 --> 00:34:05,512
‫أريدكما أن ترحلا.‬

567
00:34:06,046 --> 00:34:08,448
‫من حقي أن يكون هناك محام،‬
‫وأنتما لم تقدما لي إذنا من المحكمة.‬

568
00:34:08,581 --> 00:34:10,583
‫يمكننا القبض عليك يا سيدة "سكورسكي"...‬

569
00:34:10,717 --> 00:34:13,686
‫...للمساعدة على ارتكاب جريمة‬
‫إرهاب إلكتروني.‬

570
00:34:14,754 --> 00:34:16,322
‫من سيرعى أمك...‬

571
00:34:16,456 --> 00:34:20,427
‫عندما تقضين السنوات الثلاث القادمة‬
‫في المحاكم؟‬

572
00:34:20,560 --> 00:34:21,561
‫هلا ترفع يديك من فضلك؟‬

573
00:34:23,696 --> 00:34:25,398
‫- كلا يا "ميشوم".‬
‫- سيدي....‬

574
00:34:25,532 --> 00:34:27,834
‫"ميشوم". أعرف أنك لا تريد مصافحتي...‬

575
00:34:28,168 --> 00:34:30,537
‫...لذا سأتخطى ذلك الجزء.‬

576
00:34:31,838 --> 00:34:34,207
‫لم يذكر الرئيس شيئاً عن الأمر.‬

577
00:34:34,340 --> 00:34:37,677
‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬
‫من الأفضل أن يفاجئك.‬

578
00:34:37,811 --> 00:34:39,646
‫إذن لماذا تفعل أنت ذلك؟‬

579
00:34:39,779 --> 00:34:43,116
‫لكي نتفادى خلافاً غير ضروري.‬

580
00:34:43,249 --> 00:34:45,452
‫"غاريت" لا يجيد الكذب.‬

581
00:34:45,585 --> 00:34:46,853
‫موهبة إجادة الكذب...‬

582
00:34:47,187 --> 00:34:50,423
‫...تتطلب جعل الناس يصدقون‬
‫أنك لا تملك موهبة الكذب.‬

583
00:34:50,557 --> 00:34:52,325
‫إنني أعرفه أفضل منك بكثير...‬

584
00:34:52,459 --> 00:34:55,295
‫...لذا أعرف ما يتمتع به من مهارات‬
‫وما ينقصه.‬

585
00:34:55,428 --> 00:34:58,765
‫ولكن لنفترض أنه كذب بالفعل.‬

586
00:34:59,099 --> 00:35:02,869
‫لن يخيفني تحقيق لجنة تنظيم الطاقة.‬

587
00:35:03,203 --> 00:35:04,704
‫سيحدث تحميل مفرط للشبكات‬
‫وستنخفض الطاقة...‬

588
00:35:04,838 --> 00:35:06,206
‫...قبل أن نصل إلى جلسة استماع.‬

589
00:35:06,339 --> 00:35:08,808
‫إنك تتعمد إبقاء أسعار الطاقة‬
‫الكهربائية مرتفعة...‬

590
00:35:09,142 --> 00:35:11,644
‫- ...وهو أمر غير قانوني.‬
‫- كلا.‬

591
00:35:11,778 --> 00:35:14,214
‫إنني أرد على السوق الحرة.‬

592
00:35:14,347 --> 00:35:16,583
‫سوق حرة منظمة.‬

593
00:35:17,283 --> 00:35:18,718
‫لماذا تفعل هذا يا "فرانك"؟‬

594
00:35:19,853 --> 00:35:22,689
‫طرح علي "ريمي" نفس السؤال.‬

595
00:35:22,822 --> 00:35:26,159
‫- إنك تجعل الأمر شخصياً تجاهي.‬
‫- إنه ليس شخصياً يا "رايموند".‬

596
00:35:26,526 --> 00:35:29,129
‫إنني لا أهتم إلا بنزاهة أسواق الطاقة.‬

597
00:35:29,262 --> 00:35:30,563
‫بل بالطبع الأمر شخصي.‬

598
00:35:30,797 --> 00:35:35,135
‫طلبت منك شخصياً‬
‫أن تقنع "غاريت" بترك موضوع "الصين".‬

599
00:35:35,268 --> 00:35:39,572
‫وأنت شخصياً اخترت ألا تفعل ذلك،‬
‫وأنت شخصياً قمت بتخريب المؤتمر.‬

600
00:35:39,706 --> 00:35:42,275
‫- وأنت نصحت الحكومة...‬
‫- لم يسبق لي في حياتي المهنية كلها...‬

601
00:35:42,408 --> 00:35:44,777
‫- ...لكي تضع علي ضغطاً--‬
‫- ...أن سمحت للمشاعر الشخصية....‬

602
00:35:44,911 --> 00:35:48,815
‫لا تحاول التلاعب بي يا "فرانك"،‬
‫إنني أكبر من أن أشارك في التلاعب.‬

603
00:35:49,249 --> 00:35:50,250
‫إذن سأكون صريحاً.‬

604
00:35:50,383 --> 00:35:52,485
‫اقبل بالدعم الحكومي‬
‫أو تعامل مع لجنة تنظيم الطاقة.‬

605
00:35:52,619 --> 00:35:53,887
‫ليست هناك طريقة أخرى.‬

606
00:35:55,655 --> 00:35:57,891
‫هل تحاول تدمير الرئيس عمداً؟‬

607
00:35:59,392 --> 00:36:02,362
‫إنني أحاول حماية الرئيس منك.‬

608
00:36:05,231 --> 00:36:07,467
‫هذا الأمر يتعلق بترشيح وزير الخارجية،‬
‫أليس كذلك؟‬

609
00:36:07,600 --> 00:36:08,768
‫إنني نائب الرئيس الآن يا "رايموند".‬

610
00:36:08,902 --> 00:36:10,837
‫ولا يزعجني ما حدث في الماضي.‬

611
00:36:11,171 --> 00:36:13,306
‫إنك نائب الرئيس لأنني أيدتك.‬

612
00:36:13,439 --> 00:36:17,343
‫لأنه لم تكن أمامك خيارات أخرى،‬
‫كانت ضرورة سياسية.‬

613
00:36:20,213 --> 00:36:21,948
‫أمامك 24 ساعة لتتخذ القرار.‬

614
00:36:22,282 --> 00:36:23,917
‫سأخرج بنفسي.‬

615
00:36:28,955 --> 00:36:30,723
‫مرحباً.‬

616
00:36:30,857 --> 00:36:33,493
‫"رايموند"، هذه "كلير".‬

617
00:36:35,328 --> 00:36:37,597
‫سيدة "أندروود"، يشرفني لقاؤك.‬

618
00:36:37,730 --> 00:36:43,436
‫زوجتي "جين" سعدت للغاية‬
‫بمجهوداتك الأخيرة.‬

619
00:36:43,570 --> 00:36:44,737
‫أود مقابلتها يوماً ما.‬

620
00:36:44,871 --> 00:36:46,739
‫إنني متأكد أنها ستود ذلك.‬

621
00:36:47,307 --> 00:36:50,677
‫- وماذا عنك أنت؟‬
‫- عفواً؟‬

622
00:36:50,810 --> 00:36:53,413
‫ما رأيك في مجهوداتنا الأخيرة؟‬

623
00:36:53,546 --> 00:36:58,952
‫إنني أؤيد أي شيء يمنع العنف‬
‫غير الضروري.‬

624
00:36:59,652 --> 00:37:01,654
‫سعدت بلقائك يا سيدة "أندروود".‬

625
00:37:01,788 --> 00:37:05,825
‫وحظاً سعيداً في الرمية الأولى الليلة‬
‫يا سيد نائب الرئيس.‬

626
00:37:06,859 --> 00:37:09,729
‫حاول الوصول إلى منصة الرمي هذه المرة.‬

627
00:37:09,862 --> 00:37:10,964
‫سيدتي.‬

628
00:37:31,851 --> 00:37:33,586
‫هذه السترة المضادة للرصاص مزعجة.‬

629
00:37:33,720 --> 00:37:34,754
‫يجب أن نستخدمها يا سيدي.‬

630
00:37:34,887 --> 00:37:38,391
‫إنني لم أتمرن بها،‬
‫والآن بالكاد أستطيع إدارة ذراعي.‬

631
00:37:38,524 --> 00:37:39,759
‫كان يجب أن أذكر الأمر، إنني أعتذر.‬

632
00:37:39,892 --> 00:37:43,329
‫إذا لم أتمكن من رمي الكرة،‬
‫ستكون أنت المسؤول.‬

633
00:37:43,463 --> 00:37:45,898
‫وماذا تفعل أنت هنا؟‬
‫أليست لديك أعمال تقوم بها؟‬

634
00:37:46,032 --> 00:37:48,701
‫لم آت إلى "كامدين ياردز" من قبل.‬

635
00:38:02,348 --> 00:38:05,518
‫أيها السيدات والسادة،‬
‫معنا الليلة للقيام بالرمية الأولى...‬

636
00:38:05,885 --> 00:38:07,520
‫...يشرفنا أن نقدم لكم...‬

637
00:38:07,654 --> 00:38:11,491
‫...نائب رئيس "الولايات المتحدة"،‬
‫"فرانك أندروود".‬

638
00:38:22,068 --> 00:38:24,504
‫أيها الرئيس، هذه كرة "ميشوم".‬

639
00:38:32,045 --> 00:38:34,814
‫شكراً جزيلاً، أين التميمة؟‬

640
00:38:35,915 --> 00:38:37,016
‫أحسنت عملاً.‬

641
00:38:38,685 --> 00:38:40,320
‫مساء الخير.‬

642
00:38:40,453 --> 00:38:43,523
‫أعرف أن الحر شديد الليلة‬
‫وأنكم تريدون بدء المباراة.‬

643
00:38:43,790 --> 00:38:45,892
‫لذا فور أن أرمي هذه الكرة...‬

644
00:38:46,025 --> 00:38:49,829
‫...خذوا مشروباً واستمتعوا بالمباراة،‬
‫وحظاً سعيداً لكلا الفريقين.‬

645
00:38:51,431 --> 00:38:54,534
‫هذا ليس صحيحاً، نحن في "كامدين ياردز".‬
‫هيا يا "أوريولز"!‬

646
00:39:31,838 --> 00:39:33,539
‫هيا! تحركوا!‬

647
00:39:42,815 --> 00:39:43,883
‫هيا، هيا!‬

648
00:39:44,016 --> 00:39:45,151
‫قيل لي إن خط التوزيع...‬

649
00:39:45,485 --> 00:39:47,553
‫...الذي يتحكم في نقطة الالتقاء‬
‫هو الذي تسبب في انقطاع الطاقة.‬

650
00:39:47,687 --> 00:39:48,955
‫"بابكو"، إحدى شركاتكم.‬

651
00:39:49,088 --> 00:39:50,890
‫أجل يا سيدي،‬
‫كانت هناك مشكلة في السعة.‬

652
00:39:51,023 --> 00:39:53,126
‫إننا نعمل بجد لحل المشكلة.‬

653
00:39:53,459 --> 00:39:56,496
‫اتصل بي حكام ثلاث ولايات مختلفة،‬
‫المستشفيات تعمل على طاقة الطوارئ.‬

654
00:39:56,629 --> 00:39:57,630
‫لذا يستحسن أن تسرعوا.‬

655
00:39:57,764 --> 00:40:00,900
‫آخر ما سمعته من تقديرات‬
‫يشير إلى ساعتين أو ثلاث، ربما أقل.‬

656
00:40:01,033 --> 00:40:03,603
‫"رايموند"، هل كان هذا متعمداً؟‬

657
00:40:04,003 --> 00:40:09,409
‫سيدي، أعرف أنك لا تحترمني كثيراً‬
‫في الوقت الحالي.‬

658
00:40:09,542 --> 00:40:14,614
‫ولكن يقلقني أنك قادر على التفكير‬
‫في شيء مثل ذلك.‬

659
00:40:14,747 --> 00:40:18,651
‫أجل، ولكن من الصعب أن تكون هذه صدفة‬
‫نظراً إلى التوقيت.‬

660
00:40:18,785 --> 00:40:19,786
‫هناك موجة حر.‬

661
00:40:19,919 --> 00:40:22,522
‫دائماً ما يدفع ذلك الشبكة إلى حدودها.‬

662
00:40:22,655 --> 00:40:23,790
‫حسناً، لنعد الطاقة إلى الناس.‬

663
00:40:23,923 --> 00:40:25,625
‫أريد تحديثاً كل 30 دقيقة.‬

664
00:40:25,758 --> 00:40:27,460
‫يجب أن أخبرك يا سيدي...‬

665
00:40:27,593 --> 00:40:31,564
‫...أنني قد أضطر إلى إيقاف محطتين‬
‫عن العمل غداً...‬

666
00:40:31,697 --> 00:40:33,766
‫...من أجل صيانة طارئة.‬

667
00:40:33,900 --> 00:40:36,569
‫- لماذا؟ أية محطتين؟‬
‫- "جورجيا" و"تينيسي".‬

668
00:40:36,702 --> 00:40:39,172
‫لقد تعرضتا إلى ضغط شديد‬
‫بسبب انقطاع الطاقة.‬

669
00:40:39,505 --> 00:40:44,210
‫ويشعر المهندسون بالقلق بشأن اللحامات‬
‫على قضبان الوقود.‬

670
00:40:44,544 --> 00:40:46,779
‫إذن يمكن أن نتوقع انقطاع الطاقة‬
‫في الجنوب الشرقي أيضاً؟‬

671
00:40:46,913 --> 00:40:49,449
‫- ربما، لبضعة أيام.‬
‫- كلا، هذا غير مقبول.‬

672
00:40:49,782 --> 00:40:52,552
‫الأولوية للسلامة،‬
‫فنحن لا نريد وقوع حادث.‬

673
00:40:52,685 --> 00:40:54,921
‫حسناً، أرسل تقريراً كاملاً إلى "ليندا"‬
‫على الفور.‬

674
00:40:55,054 --> 00:40:57,023
‫حسناً يا سيدي، شكراً يا سيدي.‬

675
00:40:59,892 --> 00:41:00,893
‫إنه يتلاعب بك.‬

676
00:41:01,027 --> 00:41:02,028
‫كلا، قد تكون هناك حقاً مشكلة‬
‫تتعلق بالسلامة.‬

677
00:41:02,161 --> 00:41:04,230
‫إنه يريد العودة إلى طاولة القرار،‬
‫لا توجد مشكلة في المحطتين.‬

678
00:41:04,564 --> 00:41:05,565
‫لماذا يفعل هذا؟‬

679
00:41:05,698 --> 00:41:08,534
‫لقد كانت بيننا اختلافات،‬
‫ولكن لماذا يفعل شيئاً قاسياً كهذا؟‬

680
00:41:08,668 --> 00:41:12,238
‫لقد أخبرته أن لجنة تنظيم الطاقة‬
‫قد تتخذ موقفاً.‬

681
00:41:12,805 --> 00:41:13,840
‫ماذا؟‬

682
00:41:13,973 --> 00:41:15,775
‫لقد اتصل بي، وأنا رددت على الاتصال.‬

683
00:41:15,908 --> 00:41:17,143
‫لماذا لم تخبرني على الفور؟‬

684
00:41:17,910 --> 00:41:19,579
‫أخبرني أن حديثكما معاً كان مثمراً.‬

685
00:41:19,712 --> 00:41:21,113
‫وأنه وافق على الدعم الحكومي.‬

686
00:41:21,247 --> 00:41:23,549
‫لقد افترضت أن كل شيء على ما يرام.‬

687
00:41:23,683 --> 00:41:24,851
‫كان يعرض تجديد المباحثات التجارية.‬

688
00:41:24,984 --> 00:41:26,486
‫لم نتحدث عن الدعم الحكومي إطلاقاً.‬

689
00:41:27,787 --> 00:41:29,622
‫إذن فهو يخدعنا كلانا.‬

690
00:41:29,755 --> 00:41:32,625
‫إذا كان قد أخبرك أنه موافق،‬
‫لماذا ذكرت لجنة تنظيم الطاقة؟‬

691
00:41:32,758 --> 00:41:33,759
‫أخبرته أنني أشعر بالارتياح.‬

692
00:41:33,893 --> 00:41:35,161
‫وأنه كان بإمكاننا أن نتخذ موقفاً‬
‫لو لم يوافق.‬

693
00:41:35,495 --> 00:41:37,597
‫أتظن أنه يحاول أن يعرف خطوتنا التالية؟‬

694
00:41:37,730 --> 00:41:38,764
‫أعتقد ذلك يا سيدي.‬

695
00:41:38,898 --> 00:41:42,134
‫إنه يكذب بشأن المحطتين في الجنوب.‬

696
00:41:42,268 --> 00:41:44,003
‫لا يمكننا أن نخمن، يجب أن نتأكد.‬

697
00:41:44,136 --> 00:41:46,639
‫هل تريد أن يقوم "رايموند تاسك"‬
‫بتقييم تلك الخطورة؟‬

698
00:41:47,006 --> 00:41:48,508
‫أم حكومة "الولايات المتحدة"؟‬

699
00:41:48,641 --> 00:41:50,576
‫هل تقترح أن نستولي على محطاته؟‬

700
00:41:50,776 --> 00:41:52,111
‫لقد حدث الأمر من قبل.‬

701
00:41:52,578 --> 00:41:55,248
‫فعل "وودرو ويلسون" ذلك‬
‫مع السكك الحديدية لثلاث سنوات.‬

702
00:41:55,581 --> 00:41:56,816
‫كان ذلك في حالة حرب.‬

703
00:41:57,149 --> 00:42:00,586
‫بل في حالة طوارئ، كما هي الحالة الآن.‬

704
00:42:00,720 --> 00:42:04,557
‫البلد بحاجة إلى قائد يا سيدي الرئيس،‬
‫فلتعطهم قائداً.‬

705
00:42:04,690 --> 00:42:07,593
‫لا تنصع إلى "رايموند تاسك".‬

706
00:42:17,203 --> 00:42:18,638
‫لقد اكتفيت.‬

707
00:42:22,241 --> 00:42:24,744
‫- قلت لك إنه قد لا يعجبك.‬
‫- إنه يجعلني أبدو مجنوناً.‬

708
00:42:25,211 --> 00:42:27,647
‫لم أستطع أن ألطف الأمر أكثر من ذلك.‬

709
00:42:28,147 --> 00:42:31,884
‫حاولت أن أكون لطيفاً بقدر الإمكان‬
‫دون أن أكون منحازاً.‬

710
00:42:32,218 --> 00:42:34,287
‫لا أعتقد أنك تريد نشر هذا المقال.‬

711
00:42:35,021 --> 00:42:36,155
‫أيمكنني التحدث إلى "جانين"؟‬

712
00:42:45,331 --> 00:42:46,332
‫أخبريه أن يذهب.‬

713
00:42:52,905 --> 00:42:54,607
‫إنه يريدك أن ترحل.‬

714
00:43:03,583 --> 00:43:04,850
‫- لقد كذبت.‬
‫- "لوكاس"....‬

715
00:43:04,984 --> 00:43:06,319
‫لقد كذبت على "توم"،‬
‫وكذبت على وكيل وزارة العدل.‬

716
00:43:06,652 --> 00:43:09,055
‫- لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك.‬
‫- قولي الحقيقة.‬

717
00:43:11,791 --> 00:43:12,925
‫سيلقون القبض علي.‬

718
00:43:13,159 --> 00:43:15,094
‫سيكذبون أي شيء أقوله.‬

719
00:43:15,227 --> 00:43:18,164
‫ولن يصدقني أحد أكثر مما يصدقك.‬

720
00:43:18,297 --> 00:43:20,833
‫ولكن يمكننا أن نعلن عن الأمر،‬
‫ونجعل الناس يطرحون الأسئلة.‬

721
00:43:20,967 --> 00:43:24,937
‫كلا، سيبدو أن هناك شخصين مجنونين‬
‫بدلاً من شخص واحد فقط.‬

722
00:43:28,975 --> 00:43:31,077
‫إذن فأنت تنقذين نفسك.‬

723
00:43:32,778 --> 00:43:35,047
‫إنني أحاول أن أنقذنا كلينا.‬

724
00:43:37,917 --> 00:43:42,221
‫- أرجوك، اقبل بالتسوية.‬
‫- إنني لست مذنباً.‬

725
00:43:42,622 --> 00:43:47,126
‫بلى، لقد ارتكبت جرائم عديدة.‬

726
00:43:47,259 --> 00:43:48,260
‫ولكن لم أقم بالقتل.‬

727
00:43:51,097 --> 00:43:55,401
‫اقبل بالتسوية، أطع الأوامر،‬
‫واخرج من السجن مبكراً.‬

728
00:43:59,705 --> 00:44:02,174
‫لقد تخلى الجميع عني.‬

729
00:44:02,642 --> 00:44:05,211
‫لو كنت أحاول التخلي عنك‬
‫لما تواجدت هنا.‬

730
00:44:07,346 --> 00:44:09,248
‫سيفلت بفعلته، أليس كذلك؟‬

731
00:44:13,386 --> 00:44:17,123
‫أجل.‬

732
00:44:28,067 --> 00:44:30,903
‫- سآخذ الشاي المثلج إذا كان لديكم.‬
‫- ليس لدينا منه.‬

733
00:44:35,908 --> 00:44:39,145
‫ليت لم يكن علي أن أدخل‬
‫من الأبواب الخلفية هكذا.‬

734
00:44:39,278 --> 00:44:41,881
‫لن نريد أن يعرف أصدقاؤنا‬
‫من السلطة الرابعة...‬

735
00:44:42,014 --> 00:44:43,249
‫...أنك موجود هنا، أليس كذلك؟‬

736
00:44:43,382 --> 00:44:45,684
‫خاصةً بما أنك بذلت جهداً كبيراً...‬

737
00:44:45,818 --> 00:44:49,355
‫...للابتعاد عن الفوضى السياسية.‬

738
00:44:50,423 --> 00:44:53,993
‫- لا يمكنك الاستحواذ على المحطات،"فرانك".‬
‫- لم نستحوذ على شيء بعد.‬

739
00:44:54,126 --> 00:44:57,296
‫إننا مستعدون للقيام بذلك،‬
‫ولكننا لن نفعل ذلك إذا تعاونت معنا.‬

740
00:44:57,430 --> 00:45:00,699
‫- هذا غير قانوني.‬
‫- إنه ليس كذلك، وأنت تعرف ذلك.‬

741
00:45:00,833 --> 00:45:03,469
‫يستطيع الرئيس إصدار أمر تنفيذي‬
‫في حالة الطوارئ.‬

742
00:45:03,803 --> 00:45:04,804
‫سأقاوم الأمر في المحاكم.‬

743
00:45:04,937 --> 00:45:07,139
‫وذلك سيستغرق أكثر مما سيستغرقه‬
‫تحقيق لجنة تنظيم الطاقة...‬

744
00:45:07,273 --> 00:45:11,043
‫...وفي تلك الأثناء،‬
‫لن تكسب شيئاً من المحطات.‬

745
00:45:11,944 --> 00:45:14,180
‫لقد اتفقنا.‬

746
00:45:14,313 --> 00:45:16,882
‫هنا في هذه الغرفة،‬
‫اتفقنا على العمل معاً.‬

747
00:45:17,016 --> 00:45:18,484
‫اتفقنا وأعطى كل منا كلمته كرجل.‬

748
00:45:18,818 --> 00:45:21,787
‫وأنا التزمت بذلك العهد حتى تخليت عني‬
‫في موضوع مشروع القانون....‬

749
00:45:21,921 --> 00:45:23,089
‫أرسلت "ريمي" لمساعدتك.‬

750
00:45:23,222 --> 00:45:25,424
‫بعد أن مررت القانون في مجلس الشيوخ‬
‫بدون مساعدة منك.‬

751
00:45:25,758 --> 00:45:27,827
‫كان علي أن أحمي علاقتي مع الرئيس.‬

752
00:45:27,960 --> 00:45:30,229
‫ثم حاولت استغلالي أثناء المؤتمر‬
‫في "سبوتسيلفانيا".‬

753
00:45:30,496 --> 00:45:34,467
‫لم أخلق لكي أكون أعز أصدقائك...‬

754
00:45:34,934 --> 00:45:38,237
‫...أو لأخبرك بكل المعلومات التي لدي.‬

755
00:45:39,071 --> 00:45:44,376
‫لقد اتفقنا على شراكة مفيدة للطرفين،‬
‫ليس أكثر.‬

756
00:45:46,946 --> 00:45:50,015
‫أجل، وما ظهر لي بوضوح...‬

757
00:45:50,149 --> 00:45:53,385
‫...هو أنني لا أستفيد بأية طريقة‬
‫من هذه الشراكة.‬

758
00:45:53,519 --> 00:45:55,821
‫دعنا لا نتظاهر بالسذاجة.‬

759
00:45:55,955 --> 00:45:59,358
‫كلانا يقدر المصلحة الشخصية فوق كل شيء.‬

760
00:46:00,226 --> 00:46:04,029
‫ولم يعد هناك اتفاق في رؤيانا‬
‫لذلك الأمر.‬

761
00:46:06,499 --> 00:46:08,834
‫إنك على وشك ارتكاب...‬

762
00:46:08,968 --> 00:46:11,470
‫...خطأ لا يمكن العودة فيه‬
‫يا سيد نائب الرئيس.‬

763
00:46:12,138 --> 00:46:15,941
‫ربما أرتكب خطأ، من يعرف؟‬

764
00:46:17,376 --> 00:46:20,212
‫ما أعرفه هو أنك ستتصل بـ "ليندا"...‬

765
00:46:20,346 --> 00:46:23,883
‫...وتخبرها بأنك ستقبل بالدعم الحكومي.‬

766
00:46:24,016 --> 00:46:28,287
‫ربما تملك أنت كل المال يا "رايموند"،‬
‫ولكنني أنا أملك السلطة.‬

767
00:46:28,420 --> 00:46:31,357
‫يمكنك التخلص من الهاتف بعد الاتصال‬
‫بالرقم المسجل، إنها تنتظر اتصالك.‬

768
00:46:31,490 --> 00:46:34,560
‫أجل، وهذه من ليلة أمس.‬

769
00:46:35,928 --> 00:46:38,998
‫"الكرة في ملعبك"، كما يقولون.‬

770
00:46:57,516 --> 00:47:00,486
‫رباه، لقد أخفتني بشدة.‬

771
00:47:02,454 --> 00:47:06,325
‫هل يفترض أن تستخدمي مثل هذه الألفاظ؟‬

772
00:47:06,458 --> 00:47:08,294
‫- لا تطفئيه.‬
‫- إنه يكلف الكثير.‬

773
00:47:09,028 --> 00:47:10,563
‫سأتولى الأمر.‬

774
00:47:15,401 --> 00:47:19,038
‫لقد قبل "غودوين" بالتسوية،‬
‫سيذهب إلى السجن.‬

775
00:47:20,172 --> 00:47:22,107
‫هل يعني هذا أن الأمر انتهى؟‬

776
00:47:22,241 --> 00:47:25,477
‫كلا، ما زال علينا أن نتوخى الحذر.‬

777
00:47:25,611 --> 00:47:28,180
‫ولكن لماذا؟ إذا ذهب إلى السجن‬
‫فلن يكون هناك من يبحث عني.‬

778
00:47:28,314 --> 00:47:31,483
‫ليس حسب علمنا،‬
‫ولكن لن يتغير شيء حتى نتأكد.‬

779
00:47:31,617 --> 00:47:33,485
‫هل أتيت إلى هنا لإعطائي أملاً بلا داع؟‬

780
00:47:33,619 --> 00:47:37,556
‫أتيت إلى هنا لأتأكد‬
‫من عدم ذهابك إلى الكنيسة الليلة.‬

781
00:47:45,331 --> 00:47:47,366
‫هل تريد مضاجعتي؟‬

782
00:47:52,638 --> 00:47:55,307
‫- أهذا هو الأمر؟‬
‫- كلا.‬

783
00:47:55,441 --> 00:47:58,377
‫- لقد فعلت ذلك من قبل.‬
‫- كان الأمر مختلفاً.‬

784
00:48:08,220 --> 00:48:09,488
‫توقفي.‬

785
00:48:14,226 --> 00:48:17,896
‫إنني أجيد التعرف على من يشعر برغبة في.‬

786
00:48:32,478 --> 00:48:35,247
‫لقد تعلمت قصة "راحيل" في الكنيسة.‬

787
00:48:36,949 --> 00:48:39,952
‫كانت شابة وجميلة.‬

788
00:48:40,085 --> 00:48:44,089
‫وقع "يعقوب" في غرامها‬
‫بينما كانت تسقي حملاً.‬

789
00:48:44,223 --> 00:48:45,291
‫وأصبحت زوجته...‬

790
00:48:45,424 --> 00:48:49,395
‫...بعد أن اجتهد سبع سنوات‬
‫لكي يفوز بها كزوجة له.‬

791
00:48:51,330 --> 00:48:55,100
‫أنجبت "راحيل" ابناً واحداً، "يوسف".‬

792
00:48:57,403 --> 00:48:59,438
‫وهو أصبح ملكاً.‬

793
00:49:04,343 --> 00:49:06,412
‫هل تشعر بالجوع؟‬

