﻿1
00:00:28,503 --> 00:00:32,140
‫"واشنطن" العاصمة‬

2
00:00:33,175 --> 00:00:36,545
‫انظري إلى هذا يا "كاشو".‬
‫هناك من يقوم بأعمال سيئة.‬

3
00:00:37,279 --> 00:00:40,015
‫"ولا تحزنوا روح الله القدوس...‬

4
00:00:40,148 --> 00:00:43,352
‫...الذي به ختمتم ليوم الخلاص.‬

5
00:00:43,985 --> 00:00:48,724
‫ليرفع من بينكم كل مرارة وسخط‬
‫وغضب وصياح...‬

6
00:00:49,291 --> 00:00:53,061
‫...وتجديف مع كل خبث.‬

7
00:00:54,696 --> 00:00:57,032
‫وكونوا لطفاء بعضكم نحو بعض.‬

8
00:00:57,332 --> 00:01:00,469
‫شفوقين، متسامحين."‬

9
00:01:05,307 --> 00:01:08,744
‫هل تريدني أن أتابع قراءة هذا‬
‫أم شيء آخر؟‬

10
00:01:15,384 --> 00:01:18,754
‫لا فرق لدي.‬
‫أحب فقط سماع صوتك.‬

11
00:01:22,657 --> 00:01:26,094
‫"دوغ"، هناك أمر علي إخبارك به.‬

12
00:01:42,677 --> 00:01:45,113
‫قلت إنها ستمكث لبضع ليال فقط.‬

13
00:01:45,247 --> 00:01:47,582
‫طردتها زميلتها في السكن،‬
‫وليس لديها مكان تذهب إليه.‬

14
00:01:47,716 --> 00:01:49,117
‫هذه ليست مشكلتنا.‬

15
00:01:49,251 --> 00:01:51,820
‫لا يمكنني أن أرمي بها في الشارع.‬

16
00:01:52,154 --> 00:01:53,221
‫ما اسمها؟‬

17
00:01:53,455 --> 00:01:54,756
‫- "ليزا".‬
‫- ما اسمها الكامل؟‬

18
00:01:55,090 --> 00:01:56,758
‫ليس هناك ما يدعو إلى القلق.‬

19
00:01:57,092 --> 00:01:59,428
‫- أين هي الآن؟‬
‫- في الجمعية الأخوية.‬

20
00:01:59,561 --> 00:02:03,165
‫هناك حفلة نوم مع بعض الأطفال‬
‫في دار الحضانة.‬

21
00:02:04,399 --> 00:02:05,600
‫هل تعرف بشأني؟‬

22
00:02:06,101 --> 00:02:07,536
‫لا. لم أخبرها بأي شيء.‬

23
00:02:07,702 --> 00:02:09,204
‫لقد أفسحت لك المجال.‬

24
00:02:09,604 --> 00:02:11,073
‫وثقت بك يا "رايتشل"،‬
‫وأنت أخذت--‬

25
00:02:11,206 --> 00:02:12,207
‫لن أطردها.‬

26
00:02:14,276 --> 00:02:16,144
‫"فرانسيس أندروود" - 12:01 صباحاً‬
‫البيت الأبيض بسرعة... أزمة مع "الصين"‬

27
00:02:16,278 --> 00:02:17,679
‫كان يمكنني كتمان الأمر،‬
‫ولكنني أخبرتك.‬

28
00:02:18,680 --> 00:02:20,282
‫يجب أن أذهب.‬

29
00:02:22,684 --> 00:02:25,620
‫يستحسن أن تكون قد رحلت‬
‫عندما نتحدث في المرة القادمة.‬

30
00:02:47,843 --> 00:02:50,479
‫- تريد مني تقديم بيان لغرفة التجارة...‬
‫- سيدي.‬

31
00:02:51,112 --> 00:02:52,247
‫لماذا تأخرت؟‬

32
00:02:52,380 --> 00:02:53,615
‫يمكنني إعداد بيان موجز خلال 5 دقائق.‬

33
00:02:53,748 --> 00:02:55,150
‫لا تزعج نفسك.‬
‫طلبت من "سيث" إعداده.‬

34
00:02:55,283 --> 00:02:57,686
‫- ليس لديه تصريح أمني.‬
‫- أصبح لديه الآن.‬

35
00:02:57,819 --> 00:02:59,554
‫سيدي الرئيس، تفضل.‬

36
00:02:59,688 --> 00:03:01,690
‫سأراك في مكتبي.‬

37
00:03:05,660 --> 00:03:08,263
‫السيادة اليابانية هي مسألة أولوية.‬

38
00:03:08,396 --> 00:03:10,599
‫سيدي رئيس الوزراء،‬
‫ما يقلقني هو التصعيد.‬

39
00:03:10,732 --> 00:03:13,368
‫أنا أطلب جزءاً صغيراً‬
‫من الأسطول السابع.‬

40
00:03:13,502 --> 00:03:15,337
‫علينا أن نضع "الصين" عند حدها.‬

41
00:03:15,470 --> 00:03:18,473
‫ونظهر لهم التحالف القوي‬
‫بين "الولايات المتحدة" و"اليابان".‬

42
00:03:18,607 --> 00:03:21,142
‫هل حاولت الاتصال مباشرة بـ"بكين"؟‬

43
00:03:21,276 --> 00:03:23,812
‫ليس هناك اعتراف‬
‫بأن الجزيرة تنتمي إلى "اليابان".‬

44
00:03:24,145 --> 00:03:25,914
‫أود التحدث إلى فريقي وصياغة خطة.‬

45
00:03:26,248 --> 00:03:28,517
‫- شكراً يا سيدي الرئيس.‬
‫- شكراً يا سيدي رئيس الوزراء.‬

46
00:03:28,650 --> 00:03:30,886
‫أيها الأميرال،‬
‫اشرح الوضع للمستدركين.‬

47
00:03:32,220 --> 00:03:37,359
‫لقد دخلت مدمرتان صينيتان المياه‬
‫ضمن خمسة كيلومترات من جزيرة "يوناغوني"‬

48
00:03:37,492 --> 00:03:39,861
‫هنا، قبل ست ساعات تقريباً.‬

49
00:03:40,195 --> 00:03:42,497
‫يمكنكم أن تروا‬
‫كم أن الجزيرة قريبة من "تايوان".‬

50
00:03:42,631 --> 00:03:45,167
‫هذا وضع مختلف‬
‫عن المواجهة بشأن جزر "سينكاكو".‬

51
00:03:45,300 --> 00:03:47,569
‫- قد تكون لها علاقة بمسالك الشحن.‬
‫- أو الحرب التجارية.‬

52
00:03:47,702 --> 00:03:50,505
‫لا يستطيعون مهاجمة الدول الكبرى،‬
‫فيهاجمون الدول الصغرى.‬

53
00:03:51,573 --> 00:03:52,807
‫- هل رأيت ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

54
00:03:52,941 --> 00:03:53,942
‫في الزقاق. الكاميرا رقم 2.‬

55
00:03:55,477 --> 00:03:57,679
‫كل الوحدات. ذكر أبيض بقلنسوة وكنزة.‬

56
00:03:57,812 --> 00:04:01,383
‫ذكر أبيض، يحمل حقيبة من القماش،‬
‫في الجنوب الشرقي من شارع "فير".‬

57
00:04:30,912 --> 00:04:32,480
‫ضع الحقيبة أرضاً.‬

58
00:04:32,981 --> 00:04:36,384
‫ضع الحقيبة أرضاً‬
‫وضع يديك على رأسك.‬

59
00:04:37,385 --> 00:04:38,420
‫ابق مكانك.‬

60
00:04:45,360 --> 00:04:48,496
‫سيدة "أندروود"؟ أيمكنك النزول‬
‫إلى الطابق السفلي من فضلك؟‬

61
00:04:49,598 --> 00:04:50,799
‫أين "فرانسيس"؟‬

62
00:04:50,932 --> 00:04:53,935
‫تأخر في "البيت الأبيض".‬
‫كان هناك اجتماع طارئ.‬

63
00:04:54,269 --> 00:04:56,438
‫- ماذا يجري؟‬
‫- سأشرح لك الأمر في الغرفة الآمنة.‬

64
00:06:35,403 --> 00:06:37,639
‫- الأسطول السابع قرب "غوام"؟‬
‫- 145 كلم شمالاً.‬

65
00:06:37,772 --> 00:06:40,442
‫يمكننا إرسال سفن إلى "يوناغوني"‬
‫خلال أقل من أسبوع.‬

66
00:06:40,575 --> 00:06:42,377
‫ولكن حتى إرسالها في ذلك الاتجاه...‬

67
00:06:42,510 --> 00:06:44,079
‫...ستلتقطه الأقمار الصناعية الصينية.‬

68
00:06:44,412 --> 00:06:46,581
‫علينا مساندة حلفائنا.‬
‫ليس أمراً قابلاً للجدل.‬

69
00:06:46,715 --> 00:06:49,084
‫ماذا إن لم نرسل سفنا؟‬
‫نقوم فقط بتصريح قوي اللهجة لإدانة...‬

70
00:06:49,417 --> 00:06:51,820
‫...دخولهم مياه "اليابان" الإقليمية.‬

71
00:06:51,986 --> 00:06:53,722
‫لا يزال علينا أن نقدم حافزاً‬
‫للصينيين...‬

72
00:06:53,855 --> 00:06:54,856
‫...لسحب مدمرتيهم.‬

73
00:06:55,423 --> 00:06:58,393
‫أيا كانت مبادراتنا،‬
‫أود وضع خطط طوارئ.‬

74
00:06:58,560 --> 00:06:59,594
‫بدأنا فعلاً بوضع مسودة يا سيدي.‬

75
00:06:59,728 --> 00:07:01,730
‫"كاثي"، افتحي خط اتصال دبلوماسي‬
‫مع "بكين".‬

76
00:07:01,863 --> 00:07:03,131
‫حاولي أن تعرفي إن كان لديهم طلب واضح.‬

77
00:07:03,465 --> 00:07:05,700
‫إن لم يكن لديهم أي طلب،‬
‫فلنضع قائمة بالخيارات.‬

78
00:07:05,867 --> 00:07:06,868
‫فوراً يا سيدي.‬

79
00:07:07,001 --> 00:07:09,838
‫ماذا عن التنسيق‬
‫مع سلاح البحرية اليابانية؟‬

80
00:07:09,971 --> 00:07:10,972
‫هيا.‬

81
00:07:11,740 --> 00:07:12,907
‫لا تتعاملوا مع سلاح البحرية بعد.‬

82
00:07:13,041 --> 00:07:14,909
‫أريد التحدث مباشرة‬
‫إلى رئيس الوزراء "أوشيرو"...‬

83
00:07:15,043 --> 00:07:17,112
‫...والإفصاح عن نوايانا.‬

84
00:07:19,581 --> 00:07:20,849
‫بوابة المعلومات لدى القوات المسلحة‬

85
00:07:21,716 --> 00:07:22,884
‫جندي سابق في مشاة البحرية.‬

86
00:07:23,017 --> 00:07:25,954
‫ظهر في المحيط الخارجي‬
‫ومعه متفجرات في حقيبة من القماش...‬

87
00:07:26,087 --> 00:07:28,022
‫- ...ومربوطة حول جسده.‬
‫- رباه.‬

88
00:07:28,156 --> 00:07:30,058
‫قبضنا عليه.‬
‫الصحافة تجهل أمره.‬

89
00:07:30,392 --> 00:07:32,594
‫- فلنبق الأمر كذلك.‬
‫- زعم أنه كان مسؤولاً...‬

90
00:07:32,727 --> 00:07:34,929
‫...عن إرسال حزمة المسحوق الأبيض‬
‫إلى مبنى الحكومة.‬

91
00:07:35,063 --> 00:07:37,899
‫إذن فهذه المرة أراد قتلي حقاً.‬

92
00:07:38,032 --> 00:07:39,501
‫ليس بالضبط.‬

93
00:07:39,868 --> 00:07:43,438
‫لقد قامت زوجته بالإجهاض‬
‫الأسبوع الماضي من دون إخباره.‬

94
00:07:43,605 --> 00:07:45,473
‫رباه. أنا كنت المستهدفة.‬

95
00:07:45,707 --> 00:07:47,675
‫أجل، أنت كنت فعلاً الهدف.‬

96
00:07:47,809 --> 00:07:49,711
‫نريد أن نبقيك معنا هنا يا سيدة‬
‫"أندروود"...‬

97
00:07:49,844 --> 00:07:52,747
‫- ...إلى أن نتأكد أنه كان يعمل بمفرده.‬
‫- سأبقى.‬

98
00:07:52,881 --> 00:07:54,115
‫لا. عليك العودة إلى "البيت الأبيض".‬

99
00:07:54,449 --> 00:07:55,617
‫ولكن يمكنني العمل من هنا.‬

100
00:07:55,750 --> 00:07:59,087
‫"فرانسيس"، أنا بخير، بصراحة.‬
‫سأكون هنا.‬

101
00:08:00,121 --> 00:08:02,056
‫أريدك أن تبقى معها طوال الوقت.‬

102
00:08:02,190 --> 00:08:03,925
‫أعلمني بكل شيء.‬

103
00:08:04,058 --> 00:08:06,060
‫كاد ينهي نوبته يا سيدي.‬
‫يمكنني أن أضع عميلاً آخر.‬

104
00:08:06,194 --> 00:08:07,529
‫لا، أريد "ميشوم".‬

105
00:08:07,662 --> 00:08:10,098
‫بالتأكيد يا سيدي.‬
‫طالما تستدعي الضرورة.‬

106
00:08:15,904 --> 00:08:19,040
‫- سأعود بأسرع ما يمكنني.‬
‫- حسناً. لا بأس.‬

107
00:08:32,153 --> 00:08:34,088
‫لا تذهبي إلى "كاليفورنيا".‬

108
00:08:35,757 --> 00:08:37,892
‫سيكون من الجميل أن يعاد انتخابي.‬

109
00:08:40,161 --> 00:08:41,896
‫ستفوزين.‬

110
00:08:42,530 --> 00:08:45,533
‫ليس إن لم أقابل الناخبين وجها لوجه.‬

111
00:08:58,012 --> 00:08:59,747
‫متى وضعته؟‬

112
00:09:04,686 --> 00:09:05,920
‫في الجيش؟‬

113
00:09:06,654 --> 00:09:09,691
‫أجل. لقد كبر منذ ذلك الحين.‬

114
00:09:12,527 --> 00:09:14,028
‫أخبريني عنه.‬

115
00:09:15,797 --> 00:09:16,798
‫لا.‬

116
00:09:18,533 --> 00:09:19,701
‫لم لا؟‬

117
00:09:20,201 --> 00:09:21,870
‫لا أريد ذلك.‬

118
00:09:32,180 --> 00:09:33,948
‫ماذا تفعل؟‬

119
00:09:36,117 --> 00:09:38,119
‫أخبريني عن الوشم.‬

120
00:09:42,657 --> 00:09:45,226
‫- هذا غير عادل.‬
‫- وماذا في ذلك؟‬

121
00:09:46,694 --> 00:09:49,831
‫أتظن أنك بإثارتي‬
‫ستجعلني أبوح بكل شيء؟‬

122
00:09:49,964 --> 00:09:51,232
‫أظن ذلك.‬

123
00:09:56,738 --> 00:09:58,006
‫أعرف ذلك.‬

124
00:10:12,220 --> 00:10:13,588
‫أخبريني.‬

125
00:10:16,057 --> 00:10:17,725
‫أحب الألم.‬

126
00:10:20,962 --> 00:10:22,564
‫من الإبرة؟‬

127
00:10:23,298 --> 00:10:24,599
‫أجل.‬

128
00:10:26,267 --> 00:10:28,102
‫كم كان ذلك مؤلماً؟‬

129
00:10:30,338 --> 00:10:32,006
‫كان مؤلماً جداً.‬

130
00:10:35,977 --> 00:10:37,645
‫هل تحبين الألم؟‬

131
00:10:43,251 --> 00:10:44,686
‫لقد قتلت الكثيرين من الناس.‬

132
00:10:49,157 --> 00:10:50,258
‫ماذا؟‬

133
00:10:52,727 --> 00:10:54,028
‫في الجيش.‬

134
00:10:57,832 --> 00:10:59,033
‫الألم...‬

135
00:11:00,301 --> 00:11:01,769
‫...ساعدني.‬

136
00:11:10,111 --> 00:11:11,279
‫انته من ذلك.‬

137
00:11:20,688 --> 00:11:22,724
‫معظم ما وجدته كان بعض النزاع‬
‫مع وكالة حماية البيئة...‬

138
00:11:22,857 --> 00:11:25,626
‫...حين افتتح محطته الأولى،‬
‫ولكن ذلك كان قبل حوالي 40 سنة.‬

139
00:11:25,760 --> 00:11:27,962
‫نحتاج إلى المزيد.‬
‫أريد التخلص من "تاسك".‬

140
00:11:28,196 --> 00:11:29,697
‫أنا و"دويل" سنتابع البحث.‬

141
00:11:29,831 --> 00:11:31,833
‫إن لم تجدا شيئا حتى الآن،‬
‫لماذا تظنان العكس؟‬

142
00:11:32,066 --> 00:11:34,902
‫ربما غاب عن نظرنا شيء ما.‬
‫أشك في ذلك، ولكن يمكننا أن نحاول.‬

143
00:11:35,036 --> 00:11:38,139
‫هل تظن أن "تاسك" لا يخطط لهجومه التالي‬
‫حتى في هذه اللحظة بالذات؟‬

144
00:11:38,272 --> 00:11:41,809
‫أجرينا بحثاً شاملاً يا سيدي.‬
‫إنه لا يترك أية أدلة.‬

145
00:11:42,110 --> 00:11:43,845
‫هل تريد تغيير الأساليب؟‬

146
00:11:45,013 --> 00:11:48,249
‫الكازينو. سنعلن عنه بأسرع ما يمكن.‬

147
00:11:48,883 --> 00:11:50,151
‫قلت إنه الملاذ الأخير.‬

148
00:11:50,284 --> 00:11:53,254
‫"سيث"، عليك أن تجد طريقة لتحقيق ذلك‬
‫لكي لا يتم إيجاد صلة بنا.‬

149
00:11:53,388 --> 00:11:56,657
‫إن هاجمنا بتلك الطريقة،‬
‫قد نتضرر نحن أيضاً.‬

150
00:11:56,791 --> 00:11:58,426
‫ليس إن حورنا الحقائق.‬
‫إن أبقينا التركيز على--‬

151
00:11:58,760 --> 00:12:01,763
‫"سيث"، أنت هنا للاستماع،‬
‫وليس للمشاركة.‬

152
00:12:02,030 --> 00:12:04,232
‫ما كنت لأطلب منه الحضور‬
‫لو لم أكن أريده أن يشارك.‬

153
00:12:04,999 --> 00:12:08,136
‫سيدي، إنه يتعامل مع هذا الوضع‬
‫منذ ثلاث ساعات.‬

154
00:12:08,703 --> 00:12:10,238
‫وأنا أعمل عليه منذ ثلاثة أشهر.‬

155
00:12:10,371 --> 00:12:13,174
‫ولم تنجز شيئاً.‬
‫لقد حان الوقت لشن هجوم.‬

156
00:12:13,307 --> 00:12:15,410
‫- فيم تفكر؟‬
‫- "آيلة سياد".‬

157
00:12:15,743 --> 00:12:17,178
‫إنها تحقق فعلاً في أمر "تاسك" و"فينغ".‬

158
00:12:17,311 --> 00:12:19,914
‫- ما مدى اقترابها؟‬
‫- لم تذكر قط وجود كازينو.‬

159
00:12:20,048 --> 00:12:21,883
‫ولكن بما أنني أعرف الآن‬
‫ما هي نقاط البحث...‬

160
00:12:22,016 --> 00:12:24,986
‫...يمكنني أن أرى‬
‫أنها بدأت بإيجاد صلات بينها.‬

161
00:12:26,020 --> 00:12:28,089
‫لم يقدم "البنتاغون" أي تصريح.‬

162
00:12:28,222 --> 00:12:31,125
‫أظن أنهم ينتظرون "البيت الأبيض".‬

163
00:12:32,727 --> 00:12:34,729
‫سمعت عن اجتماعات منتظمة‬
‫في غرفة معالجة الأزمات‬

164
00:12:34,862 --> 00:12:36,330
‫منذ ليلة أمس.‬

165
00:12:43,771 --> 00:12:44,772
‫دعني أعاود الاتصال بك.‬

166
00:13:10,431 --> 00:13:11,866
‫- مرحباً؟‬
‫- "لين"، مرحباً. أنا "آيلة".‬

167
00:13:11,999 --> 00:13:13,901
‫- أرسلت إليك صورة للتو.‬
‫- أجل، استلمتها.‬

168
00:13:14,035 --> 00:13:15,303
‫- ما معناها؟‬
‫- إنها غريبة.‬

169
00:13:15,436 --> 00:13:17,905
‫- ليست منطقية حقاً.‬
‫- أخبريني.‬

170
00:13:18,039 --> 00:13:22,110
‫الترجمة الحرفية هي "اتبعوا العملة".‬

171
00:13:22,243 --> 00:13:23,945
‫أو "اتبعوا المال".‬

172
00:13:24,412 --> 00:13:26,948
‫- "اقتفوا أثر المال"؟‬
‫- هذا ممكن.‬

173
00:13:27,081 --> 00:13:28,449
‫شكراً يا "لين".‬

174
00:13:46,167 --> 00:13:49,971
‫يعجبني ما فعلته.‬
‫الأريكة جديدة، وكذلك هذه المصابيح.‬

175
00:13:50,104 --> 00:13:51,506
‫لقد قمت ببضعة تغييرات.‬

176
00:13:52,073 --> 00:13:55,109
‫أجل، حين نعتاد على مكان ما،‬
‫فإننا نلاحظ أصغر التفاصيل.‬

177
00:13:55,243 --> 00:13:57,078
‫أعتذر عن عدم تجاوبي سابقاً.‬

178
00:13:57,211 --> 00:14:01,215
‫- كنت مشغولة بانتخابات التجديد النصفي.‬
‫- لا ضرورة للشرح.‬

179
00:14:02,950 --> 00:14:07,488
‫سيدة "أندروود"،‬
‫تعرفين كم أحترم نواياك.‬

180
00:14:08,823 --> 00:14:10,358
‫ولكنني فكرت ملياً في هذا الأمر...‬

181
00:14:10,491 --> 00:14:13,961
‫...ولا أستطيع المشاركة‬
‫في رعاية مشروع القانون بشكله الحالي.‬

182
00:14:15,096 --> 00:14:17,465
‫المراقبة المدنية خطوة متطرفة جداً.‬

183
00:14:17,799 --> 00:14:21,569
‫ولكن يسرني أن أعيد النظر‬
‫في بعض العروض الأقل تطرفاً.‬

184
00:14:21,903 --> 00:14:23,938
‫هل تظنين أن موقفنا متطرف؟‬

185
00:14:24,806 --> 00:14:27,275
‫أريد المساعدة في هذه المسألة،‬
‫ولكن مشروع هذا القانون يناقض--‬

186
00:14:27,408 --> 00:14:31,813
‫مشروع هذا القانون هو للقوات المسلحة،‬
‫وهناك موعد لعرضه في المجلس.‬

187
00:14:31,946 --> 00:14:35,016
‫كل امرأة تقريباً في مجلس النواب‬
‫تؤيد مشروع هذا القانون.‬

188
00:14:35,149 --> 00:14:36,951
‫ولا يمكنني أن أكون إحداهن.‬

189
00:14:38,286 --> 00:14:42,356
‫- إذن فأنت كذبت علينا.‬
‫- لم أكذب. لم أكذب.‬

190
00:14:43,457 --> 00:14:46,594
‫أريد تقديم المساعدة،‬
‫إن قمنا بإعادة النظر في اللهجة--‬

191
00:14:46,928 --> 00:14:48,563
‫هل تحاولين فسخ الارتباط بنا...‬

192
00:14:48,896 --> 00:14:50,298
‫...بسبب فضيحة "غالاوي"؟‬

193
00:14:51,032 --> 00:14:52,033
‫- لا.‬
‫- ربما تظنين...‬

194
00:14:52,166 --> 00:14:54,402
‫...أن مشاركتك لي‬
‫ستؤذي فرصك في إعادة انتخابك.‬

195
00:14:54,535 --> 00:14:55,536
‫ليس هذا هو السبب.‬

196
00:14:55,870 --> 00:14:59,073
‫السبب بصراحة‬
‫هو عدم إيماني بهذا الأسلوب.‬

197
00:14:59,507 --> 00:15:02,176
‫هل تدركين ماذا سيعنيه موقفك؟‬

198
00:15:03,277 --> 00:15:05,413
‫أنت المرأة الوحيدة‬
‫في قيادة "الكونغرس"...‬

199
00:15:05,546 --> 00:15:08,049
‫...في كلا الحزبين، وترفضين المشاركة؟‬

200
00:15:09,050 --> 00:15:12,486
‫إن تم عرض مشروع القانون بشكله الحالي‬
‫على المجلس، فلن أرفض المشاركة فحسب.‬

201
00:15:12,620 --> 00:15:13,855
‫بل سأنشط في معارضته.‬

202
00:15:14,422 --> 00:15:17,291
‫لم تسأليني قط عن موقفي، بل افترضته.‬

203
00:15:17,425 --> 00:15:20,027
‫لا يمكنني أن أتخيل ما قد يكون موقفك.‬

204
00:15:20,161 --> 00:15:21,629
‫لقد خدمت في مناطق حرب.‬

205
00:15:21,963 --> 00:15:23,965
‫أعرف شخصياً أهمية التسلسل القيادي--‬

206
00:15:24,098 --> 00:15:27,602
‫نحن لا نتحدث عن مناطق الحرب،‬
‫بل عن الاعتداء الجنسي.‬

207
00:15:29,503 --> 00:15:32,073
‫ما رأيك بلجنة عسكرية‬
‫لمراجعة الآلية الداخلية...‬

208
00:15:32,206 --> 00:15:35,042
‫...لا نحتاج إلى المزيد من الدراسات،‬
‫بل إلى الإصلاح.‬

209
00:15:37,011 --> 00:15:40,481
‫فلنتابع هذا الحديث عندما أعود‬
‫من "كاليفورنيا".‬

210
00:15:41,916 --> 00:15:45,953
‫سأعود بعد غد، إن غيرت رأيك.‬

211
00:15:47,255 --> 00:15:50,057
‫لن أغير رأيي،‬
‫ولكنني أرجو أن تغيري أنت رأيك.‬

212
00:15:57,198 --> 00:15:59,967
‫أهينت "الصين"‬
‫من فكرة أنه يمكننا شراؤهم.‬

213
00:16:00,101 --> 00:16:02,270
‫هل علي الاتصال بالرئيس "كيان"؟‬

214
00:16:02,403 --> 00:16:04,372
‫أشك في أنه سيناقض أحد وزرائه.‬

215
00:16:04,505 --> 00:16:06,240
‫فلنر إن كان مستعداً للتحدث وجهاً لوجه.‬

216
00:16:06,374 --> 00:16:07,375
‫يجب أن تعرف يا سيدي...‬

217
00:16:07,508 --> 00:16:12,213
‫...أن "اليابان" تستعد أيضاً‬
‫لإرسال ثلاث مدمرات وطراد صغير.‬

218
00:16:12,346 --> 00:16:14,315
‫إنهم يقومون بتصعيد تهديدهم.‬

219
00:16:15,516 --> 00:16:17,485
‫اطلبي من السفير "هاينز"‬
‫أن يتصل برئيس الوزراء...‬

220
00:16:17,618 --> 00:16:20,621
‫...ويسأله إن كانت"اليابان" مستعدة‬
‫للتروي حتى أكون قد اتصلت بـ"بكين".‬

221
00:16:20,955 --> 00:16:22,156
‫نعم يا سيدي.‬

222
00:16:23,090 --> 00:16:26,661
‫- هل نلت أي قسط من الراحة؟‬
‫- لا، وأنت؟‬

223
00:16:27,561 --> 00:16:28,963
‫ليس بعد.‬

224
00:16:30,398 --> 00:16:31,966
‫كيف حال "كلير"؟‬

225
00:16:33,200 --> 00:16:35,269
‫الوكالة السرية تعتبرها محاولة‬
‫اعتداء منفردة.‬

226
00:16:35,403 --> 00:16:37,104
‫ولكنهم يتصرفون بحذر.‬

227
00:16:39,173 --> 00:16:41,242
‫بعد مسألة "غالاوي" والمقابلة...‬

228
00:16:41,375 --> 00:16:43,678
‫...يظن نصف سكان البلاد‬
‫أنها قاتلة أطفال أو زانية...‬

229
00:16:44,011 --> 00:16:45,179
‫...أو كلا الأمرين.‬

230
00:16:45,646 --> 00:16:48,349
‫ولكن "كلير" تتعامل مع الوضع بهدوء،‬
‫ونحن في أيد أمينة.‬

231
00:16:48,482 --> 00:16:51,652
‫إنه أمر مخيف جداً.‬
‫يمكنني أن أرى لماذا لم تنم.‬

232
00:16:51,986 --> 00:16:52,987
‫على أحدنا أن ينام.‬

233
00:16:53,688 --> 00:16:55,389
‫وهو على الأرجح من يتخذ كل القرارات.‬

234
00:16:55,957 --> 00:16:57,591
‫لا، يمكنني الانتظار لبعض الوقت.‬

235
00:16:57,725 --> 00:16:59,593
‫لا، اذهب إلى البيت،‬
‫وأمض بعض الوقت مع زوجتك.‬

236
00:16:59,727 --> 00:17:02,029
‫ستشعر بأنك رجل جديد عند عودتك.‬

237
00:17:02,163 --> 00:17:06,133
‫بصراحة، الوضع أقل توتراً هنا.‬

238
00:17:08,436 --> 00:17:12,473
‫- المشورة لم تكن نافعة.‬
‫- بلى، ولكن ببطء.‬

239
00:17:14,508 --> 00:17:16,978
‫أتعرف أنني تخلصت من "كريستينا"‬
‫عند استقالة "ليندا"؟‬

240
00:17:17,211 --> 00:17:18,346
‫سمعت بذلك.‬

241
00:17:18,479 --> 00:17:20,481
‫لقد ساعد ذلك على تحسين الأمور‬
‫بعض الشيء.‬

242
00:17:23,150 --> 00:17:24,352
‫ولكن ما زال يجب القيام بالكثير.‬

243
00:17:24,685 --> 00:17:27,321
‫يرهقني مجرد التفكير في ذلك.‬

244
00:17:27,455 --> 00:17:29,323
‫الأرجح أنك لن تكون أول رئيس...‬

245
00:17:29,457 --> 00:17:32,460
‫...ينام قليلاً على إحدى هذه الأرائك.‬

246
00:17:33,694 --> 00:17:35,262
‫- كنت أمزح.‬
‫- أما أنا فلا.‬

247
00:17:35,396 --> 00:17:39,100
‫قدم خدمة إلى العالم الحر‬
‫ونل قسطاً من الراحة. سأدعك بمفردك.‬

248
00:17:39,233 --> 00:17:41,369
‫لا، ابق هنا.‬
‫يجب أن تظل قريباً...‬

249
00:17:41,502 --> 00:17:44,405
‫...فيما لو أراد الرئيس "كيان"‬
‫الاتصال هاتفياً.‬

250
00:17:55,016 --> 00:17:57,685
‫لطالما كرهت ضرورة النوم.‬

251
00:17:58,352 --> 00:18:02,256
‫فهو مثل الموت،‬
‫يجعل حتى أقوى الرجال ممددين بلا حركة.‬

252
00:18:08,229 --> 00:18:10,064
‫"كاي سي" لتأجير سيارات الليموزين‬
‫والحافلات.‬

253
00:18:10,197 --> 00:18:12,433
‫إنني أتصل من قسم السفريات‬
‫في كازينو "آدوهي".‬

254
00:18:12,566 --> 00:18:15,403
‫- لدينا حساب للشركات.‬
‫- فلنر.‬

255
00:18:16,070 --> 00:18:17,638
‫آسف، ليس لدينا حساب في سجلاتنا.‬

256
00:18:17,772 --> 00:18:21,742
‫لقد أخطأت. لا بد أنني اتصلت بشركة‬
‫تأجير سيارات الليموزين الخطأ. شكراً.‬

257
00:18:28,349 --> 00:18:29,550
‫شركة "ميسوري" للحافلات والليموزين.‬

258
00:18:29,683 --> 00:18:32,453
‫إنني أتصل من قسم السفريات‬
‫في كازينو "آدوهي".‬

259
00:18:32,586 --> 00:18:36,357
‫- أنت لست "دارلين".‬
‫- لا. "دارلين" غائبة بسبب المرض.‬

260
00:18:36,590 --> 00:18:38,659
‫إنني أعمل مكانها. اسمي "بام".‬

261
00:18:38,793 --> 00:18:40,261
‫كيف يمكنني أن أخدمك يا "بام"؟‬

262
00:18:40,394 --> 00:18:43,097
‫لدينا رحلة جوية قادمة من "الصين" غداً.‬

263
00:18:43,230 --> 00:18:45,266
‫سنحتاج إلى بعض النقليات.‬

264
00:18:47,301 --> 00:18:48,469
‫كم عدد القادمين؟‬

265
00:18:48,602 --> 00:18:50,538
‫البيان ليس أمامي الآن.‬

266
00:18:50,671 --> 00:18:52,640
‫- كالعادة؟‬
‫- صحيح.‬

267
00:18:52,773 --> 00:18:55,276
‫- إذن ستكون حافلة فخمة.‬
‫- ما عدد الركاب الذي تتسع له؟‬

268
00:18:55,409 --> 00:18:58,479
‫55 راكباً. يأتي عادة حوالي 20.‬
‫ينبغي أن يكون هناك متسع وافر.‬

269
00:18:58,612 --> 00:18:59,713
‫رائع. شكراً.‬

270
00:19:00,748 --> 00:19:05,086
‫أتظنين أنها تتصرف حسب ضميرها حقاً‬
‫أم لأن مشروع القانون يثير الجدل؟‬

271
00:19:05,386 --> 00:19:07,088
‫لا أظن أنها كانت لتهدد بمعارضتنا...‬

272
00:19:07,221 --> 00:19:09,723
‫...لو كان كل ما تريده‬
‫هو أن تتجنب الجدل.‬

273
00:19:09,857 --> 00:19:11,525
‫سأتحدث إليها.‬

274
00:19:12,560 --> 00:19:16,630
‫- أريد حقاً أن يمر هذا القانون.‬
‫- أعرف، وأنا كذلك.‬

275
00:19:17,798 --> 00:19:20,534
‫نحتاج إلى "جاكي"‬
‫أكثر من أي وقت مضى يا "فرانسيس".‬

276
00:19:22,603 --> 00:19:24,738
‫لقد تحطمت سمعتي‬
‫بعد كل هذه المسألة مع "آدم".‬

277
00:19:24,872 --> 00:19:27,475
‫كلا، لم تتحطم سمعتك.‬
‫لقد ناضلنا وتخطينا ذلك.‬

278
00:19:28,209 --> 00:19:31,445
‫لا يزال هناك الكثيرون‬
‫الذين يعتقدون أنه أمر صحيح.‬

279
00:19:31,579 --> 00:19:33,814
‫سيمر مشروع القانون. أعدك.‬

280
00:19:37,384 --> 00:19:38,619
‫لا، شكراً.‬

281
00:19:38,752 --> 00:19:41,155
‫بربك. لا متعة في القيام بذلك بمفردي.‬

282
00:19:45,226 --> 00:19:47,128
‫يمكننا الذهاب للركض.‬

283
00:19:47,261 --> 00:19:50,464
‫لا ركض حتى تتوقف التهديدات بالموت.‬
‫هذا هو القانون الجديد.‬

284
00:19:50,598 --> 00:19:54,168
‫- ولكنهم سمحوا لك بالذهاب إلى المكتب.‬
‫- لأنني كنت في سيارة مضادة للرصاص.‬

285
00:19:56,670 --> 00:19:59,673
‫هل يعني هذا أننا لم نتوقف رسمياً‬
‫عن التدخين؟‬

286
00:20:00,141 --> 00:20:02,543
‫لم نكن قط من الذين يتوقفون‬
‫عن النضال، صحيح؟‬

287
00:20:03,844 --> 00:20:06,814
‫سيدي، سيدة "أندروود".‬
‫آسف لمقاطعة حديثكما.‬

288
00:20:07,848 --> 00:20:10,618
‫كنت سأعود إلى منزلي،‬
‫ولكنني سأبقى إن كنتما تريدان ذلك.‬

289
00:20:10,818 --> 00:20:13,354
‫لا. لم تنم منذ وقت طويل.‬
‫نل قسطاً من الراحة.‬

290
00:20:14,288 --> 00:20:15,689
‫سأعود في الصباح الباكر.‬

291
00:20:15,856 --> 00:20:17,591
‫شكراً على الاهتمام بي اليوم.‬

292
00:20:18,259 --> 00:20:20,861
‫بكل سرور يا سيدتي.‬
‫سيدي. سيدة "أندروود".‬

293
00:20:25,699 --> 00:20:27,301
‫إنه متفان جداً في عمله.‬

294
00:20:27,468 --> 00:20:30,571
‫بالفعل. من النادر‬
‫أن نجد شخصاً مثل "إدوارد".‬

295
00:20:34,175 --> 00:20:36,744
‫- ماذا؟‬
‫- لم تستخدم اسمه الأول من قبل.‬

296
00:20:39,346 --> 00:20:40,481
‫حقاً؟‬

297
00:20:42,850 --> 00:20:46,620
‫لا أشعر أنه من اللائق‬
‫أن أتحدث عنها هكذا. الأمر فقط....‬

298
00:20:47,588 --> 00:20:50,524
‫تقنياً، إنها رئيستي في العمل الآن.‬
‫وهناك بروتوكول معين.‬

299
00:20:50,658 --> 00:20:52,493
‫هذا صادر مباشرة عن "دوغ"...‬

300
00:20:52,626 --> 00:20:56,263
‫...ما يعني أنه صادر مباشرة‬
‫عن نائب الرئيس.‬

301
00:21:00,868 --> 00:21:05,239
‫في الواقع، لقد رأيت السيد "دانتون" هنا‬
‫من حين إلى آخر.‬

302
00:21:06,373 --> 00:21:08,209
‫هل تعرفين عما كان يتحدث‬
‫مع عضو الكونغرس؟‬

303
00:21:08,342 --> 00:21:10,544
‫لا، كانت اجتماعات خصوصية.‬

304
00:21:11,312 --> 00:21:14,848
‫هل لديك جدول المواعيد؟‬
‫أود النظر إلى التواريخ.‬

305
00:21:14,982 --> 00:21:18,886
‫لم تكن اجتماعات رسمية،‬
‫بل مجرد زيارات.‬

306
00:21:19,853 --> 00:21:22,523
‫معظم الوقت،‬
‫في وقت متأخر جداً من الليل.‬

307
00:21:23,958 --> 00:21:26,493
‫هل كانت "الصين" مصدر المال؟‬

308
00:21:26,660 --> 00:21:31,465
‫المال من دخل القبيلة، كما تشير بوضوح‬
‫تقارير لجنة الانتخابات الفدرالية.‬

309
00:21:31,632 --> 00:21:32,633
‫دعني أعد صياغة السؤال.‬

310
00:21:32,766 --> 00:21:34,535
‫هل كان أي من ذلك الدخل مصدره‬
‫زواراً صينيين...‬

311
00:21:34,668 --> 00:21:36,537
‫...قامروا في الكازينو الذي تملكه؟‬

312
00:21:36,670 --> 00:21:38,672
‫لدينا زوار من جميع أنحاء العالم.‬

313
00:21:38,806 --> 00:21:42,743
‫إنني أتحدث بالتحديد‬
‫عن رجل أعمال يدعى "زاندر فينغ".‬

314
00:21:43,677 --> 00:21:45,379
‫أجهل كلياً من يكون.‬

315
00:21:45,512 --> 00:21:46,847
‫أمامي سجلات إدارة الطيران الفدرالية...‬

316
00:21:46,981 --> 00:21:50,317
‫...التي تظهر قيام طائرة خاصة يملكها‬
‫بعدة رحلات إلى مدينة "كنساس".‬

317
00:21:50,451 --> 00:21:52,853
‫ولقد تحدثت إلى شركة "ميسوري"‬
‫لتأجير الحافلات والليموزين...‬

318
00:21:52,987 --> 00:21:55,589
‫...وهي قد نقلت زواراً صينيين‬
‫إلى الكازينو الذي تملكه.‬

319
00:21:55,723 --> 00:21:57,324
‫- آنسة "سعيد"....‬
‫- "سياد".‬

320
00:21:57,458 --> 00:22:00,461
‫آنسة "سياد". السبب الوحيد‬
‫الذي جعلني أرد على اتصالك...‬

321
00:22:00,594 --> 00:22:02,463
‫...هو لأنك تعملين في الـ"تلغراف".‬

322
00:22:02,596 --> 00:22:05,699
‫ونادرا ما أتلقى اتصالات‬
‫من صحف بأهمية صحيفتك.‬

323
00:22:06,000 --> 00:22:07,701
‫ولكنني لا أعرف حقاً ما ترمين إليه...‬

324
00:22:07,835 --> 00:22:09,970
‫- ...لذا فأرجو المعذرة....‬
‫- ماذا عن "رايموند تاسك"؟‬

325
00:22:11,672 --> 00:22:12,706
‫ماذا عنه؟‬

326
00:22:13,407 --> 00:22:15,876
‫لدى "فينغ" صلات بـ"تاسك"،‬
‫الذي لديه صلات بالرئيس.‬

327
00:22:16,043 --> 00:22:17,411
‫وأنت لديك صلات بـ"فينغ".‬

328
00:22:17,544 --> 00:22:19,947
‫يبدو ذلك كأن المال الأجنبي‬
‫يتم استخدامه للنفوذ السياسي--‬

329
00:22:20,280 --> 00:22:24,485
‫ما تلمحين إليه ليس خاطئاً فحسب،‬
‫بل تشهيري.‬

330
00:22:25,486 --> 00:22:26,487
‫ليس إن كان صحيحاً.‬

331
00:22:26,620 --> 00:22:29,857
‫لن أتردد في تكليف المحامين لدي‬
‫بالتعامل مع الأمر.‬

332
00:22:29,990 --> 00:22:31,825
‫"تاسك" قام بنفس التهديد.‬

333
00:22:31,959 --> 00:22:34,361
‫إن كان لا يخيفني رجل يساوي‬
‫40 مليار دولار...‬

334
00:22:34,495 --> 00:22:35,729
‫...فأنت بالتأكيد لا تخيفني يا سيد.‬

335
00:22:38,732 --> 00:22:39,867
‫آلو؟‬

336
00:22:42,369 --> 00:22:43,537
‫لقد أقفل الخط.‬

337
00:22:43,671 --> 00:22:45,973
‫لا علاقة لي بذلك يا "رايموند".‬

338
00:22:46,306 --> 00:22:48,676
‫يمكنني أن أشعر بالهراء عبر الهاتف.‬

339
00:22:48,809 --> 00:22:51,045
‫هل تظن أنني قد أخاطر إلى هذا الحد؟‬

340
00:22:51,378 --> 00:22:53,480
‫اليائسون قد يفعلون أي شيء.‬

341
00:22:53,681 --> 00:22:55,482
‫أنا أريد زوال الأزمة بقدر ما تريده.‬

342
00:22:55,783 --> 00:22:57,017
‫دعها تتوقف إذن.‬

343
00:22:57,618 --> 00:22:59,553
‫لا يمكنني التحكم بالصحافة‬
‫يا "رايموند".‬

344
00:22:59,687 --> 00:23:01,755
‫ستدمر نفسك يا "فرانك"،‬
‫بدلاً من تدميري.‬

345
00:23:01,889 --> 00:23:04,758
‫شكراً على تلك النصيحة التي لم أطلبها.‬

346
00:23:05,392 --> 00:23:06,860
‫تأكد مع "دويل" أنه لا نقاط ضعف لدينا.‬

347
00:23:07,628 --> 00:23:09,730
‫- سأتصل به الآن.‬
‫- ماذا قالت "نانسي"؟‬

348
00:23:09,863 --> 00:23:14,001
‫في الواقع، يبدو أن "جاكي"‬
‫تقيم علاقة حميمة مع العدو.‬

349
00:23:16,670 --> 00:23:19,373
‫"لاناغين" على حق في قوله‬
‫إننا نخاطر بالتشهير.‬

350
00:23:19,506 --> 00:23:20,808
‫هذه الصلات تؤكدها الحقائق.‬

351
00:23:20,941 --> 00:23:22,776
‫إفرادياً، ولكن لا يمكنك إكمال الدائرة.‬

352
00:23:22,910 --> 00:23:24,411
‫لا أعني أن العنوان الرئيسي‬
‫يجب أن يكون...‬

353
00:23:24,545 --> 00:23:27,414
‫..."كشف مؤامرة لتبييض الأموال"،‬
‫مع علامة تعجب.‬

354
00:23:27,548 --> 00:23:29,917
‫علينا فقط عرض الوضع‬
‫كما نعرفه حالياً.‬

355
00:23:30,050 --> 00:23:31,685
‫نحن صحيفة مالية بالدرجة الأولى.‬

356
00:23:31,819 --> 00:23:33,687
‫الكثيرون من قرائنا يمجدون‬
‫"رايموند تاسك".‬

357
00:23:33,821 --> 00:23:35,122
‫- هل سنحميه إذن؟‬
‫- لا.‬

358
00:23:35,456 --> 00:23:37,691
‫لن نلمح إلى صلات لا يمكننا تأكيدها.‬

359
00:23:37,825 --> 00:23:38,959
‫إن كان هناك أي أساس لإقامة دعوى...‬

360
00:23:39,093 --> 00:23:40,728
‫...يمكنك التأكد من أن فريقه‬
‫سيكون ضارياً.‬

361
00:23:40,861 --> 00:23:42,663
‫أجل، لقد أوصلوا صحفاً إلى الإفلاس‬
‫من قبل.‬

362
00:23:42,796 --> 00:23:44,865
‫أظن أنه عليك التروي وأخذ وقتك.‬

363
00:23:44,998 --> 00:23:46,400
‫حين يكون لديك تحقيق صحفي يمكنك--‬

364
00:23:46,533 --> 00:23:48,702
‫سيد "ماكسفيلد"؟‬
‫"رايموند تاسك" على الخط.‬

365
00:23:49,870 --> 00:23:51,905
‫- هل اتصلت به؟‬
‫- البارحة.‬

366
00:23:52,039 --> 00:23:53,707
‫إنه يطلب بالتحديد التحدث إليك يا سيدي.‬

367
00:23:53,841 --> 00:23:55,943
‫كنا نتحدث هاتفياً إلى "لاناغين"‬
‫قبل أقل من ٣٠ دقيقة.‬

368
00:23:56,076 --> 00:23:57,945
‫هذا يعني أن "لاناغين" اتصل‬
‫فوراً بـ"تاسك".‬

369
00:23:58,712 --> 00:24:01,115
‫قولي له إنني سأرد اتصاله.‬
‫هل حاولت الاتصال بـ"البيت الأبيض"؟‬

370
00:24:01,448 --> 00:24:04,885
‫لن يتحدثوا إلى أحد‬
‫قبل أن يقدم الرئيس بيانه الصحفي غداً.‬

371
00:24:05,552 --> 00:24:08,822
‫حسناً. اشرحي لي كل هذا مجدداً،‬
‫بالتفصيل.‬

372
00:24:08,956 --> 00:24:10,124
‫"وول ستريت تلغراف"‬

373
00:24:10,457 --> 00:24:14,828
‫كازينو "آدوهي" الصيني‬

374
00:25:02,976 --> 00:25:05,612
‫- "ميشوم".‬
‫- يمكننا التحدث غداً يا سيدي.‬

375
00:25:06,814 --> 00:25:08,816
‫لا. ما الأمر؟‬

376
00:25:15,889 --> 00:25:19,860
‫أود أن أطلب الانضمام‬
‫إلى فريق أمن زوجتك بدوام كامل.‬

377
00:25:19,993 --> 00:25:21,895
‫على الأقل حتى انتهاء التهديدات بالموت.‬

378
00:25:22,863 --> 00:25:24,064
‫هذا اهتمام شديد منك.‬

379
00:25:24,198 --> 00:25:26,099
‫لن أفعل ذلك إلا بموافقتك يا سيدي.‬

380
00:25:26,233 --> 00:25:28,168
‫- هل تحدثت إلى "كلير"؟‬
‫- حين عادت إلى المنزل.‬

381
00:25:28,502 --> 00:25:31,471
‫- الفكرة تعجبها.‬
‫- أظن إذن أنه علينا أن نفعل ذلك.‬

382
00:25:31,605 --> 00:25:33,740
‫سأعلم العميل "روكلاند" بالأمر.‬

383
00:25:35,642 --> 00:25:36,677
‫آسف على مقاطعتك يا سيدي.‬

384
00:25:37,477 --> 00:25:39,012
‫لم تقاطع أي شيء.‬

385
00:25:39,246 --> 00:25:41,882
‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬
‫- طابت ليلتك يا "ميشوم".‬

386
00:25:42,883 --> 00:25:45,052
‫ما تحتاج إليه المنطقة الخامسة‬
‫هو شخص يفهم--‬

387
00:25:45,185 --> 00:25:46,220
‫مرحباً.‬

388
00:25:46,854 --> 00:25:47,888
‫مرحباً.‬

389
00:25:48,822 --> 00:25:51,024
‫لن تصدقي إطلاقاً ما حدث للتو.‬

390
00:25:51,158 --> 00:25:52,192
‫ماذا؟‬

391
00:25:52,759 --> 00:25:53,994
‫دخل "ميشوم" إلى المكتب...‬

392
00:25:54,127 --> 00:25:59,099
‫...ووجدني أشاهد شيئاً غير الأخبار.‬

393
00:26:03,737 --> 00:26:04,872
‫لا.‬

394
00:26:05,138 --> 00:26:07,541
‫تصرف على نحو محترف جداً تجاه ذلك.‬

395
00:26:07,674 --> 00:26:10,711
‫- هل كنت...؟‬
‫- لا، لا، كنت أشاهد فقط.‬

396
00:26:11,511 --> 00:26:13,113
‫هذا مضحك جداً.‬

397
00:26:14,214 --> 00:26:16,083
‫ماذا عنك؟ ماذا تشاهدين؟‬

398
00:26:16,216 --> 00:26:19,553
‫الفيديو الذي أعطاني إياه "كونور"،‬
‫عن أول حملة قمنا بها لمجلس الشيوخ.‬

399
00:26:19,686 --> 00:26:20,954
‫لقد نسيت ذلك.‬

400
00:26:21,088 --> 00:26:23,223
‫وأنا أيضاً، إلى أن وجدته‬
‫في درج المكتب هذا الصباح.‬

401
00:26:23,557 --> 00:26:24,825
‫دعيني أشاهده.‬

402
00:26:25,292 --> 00:26:27,060
‫--كان هناك مثلي.‬

403
00:26:27,194 --> 00:26:29,730
‫بالطبع، لا ضرر في أن "تكساس"‬
‫تشكل جزءاً صغيراً من ذلك.‬

404
00:26:29,863 --> 00:26:33,000
‫- رباه. انظري كم كنت شابة.‬
‫- أعرف.‬

405
00:26:33,133 --> 00:26:36,270
‫كان الجميع هنا يتسمون باللطف والترحاب.‬

406
00:26:36,770 --> 00:26:38,972
‫سنجعلها تشجع "كليمسون" عما قريب.‬

407
00:26:39,106 --> 00:26:41,308
‫هذه هي الحدود التي لن أتخطاها.‬

408
00:26:45,579 --> 00:26:47,681
‫هل تفتقدين "آدم"؟‬

409
00:26:48,015 --> 00:26:50,017
‫ما سبب هذا السؤال؟‬

410
00:26:52,953 --> 00:26:54,288
‫هل أفتقده؟ لا.‬

411
00:26:54,821 --> 00:26:57,024
‫لا بد أنك تفتقدينه. أحياناً.‬

412
00:27:00,327 --> 00:27:02,863
‫كان يعني لي الكثير لبعض الوقت.‬

413
00:27:04,298 --> 00:27:06,133
‫ولكن ذلك قد انتهى الآن.‬

414
00:27:07,868 --> 00:27:09,303
‫ماذا عنك؟‬

415
00:27:09,903 --> 00:27:11,305
‫ماذا عني؟‬

416
00:27:13,874 --> 00:27:15,676
‫هل أنت غير مكتف؟‬

417
00:27:18,679 --> 00:27:22,115
‫هناك الكثير من الأمور على المحك الآن.‬
‫لا أحد يمكننا الوثوق به.‬

418
00:27:23,650 --> 00:27:26,153
‫لا نتمتع بالحرية كما في الماضي.‬

419
00:27:31,158 --> 00:27:33,226
‫ربما هذا أفضل.‬

420
00:27:34,161 --> 00:27:36,163
‫لا مجال لصرف الانتباه.‬

421
00:27:37,764 --> 00:27:39,866
‫لا مانع لدي في التضحية.‬

422
00:27:40,734 --> 00:27:42,202
‫لقد اخترنا هذا بدلاً من ذلك.‬

423
00:27:42,336 --> 00:27:45,372
‫أظن أن الأمر الذي يمكننا الاتفاق عليه‬
‫هو أن الأضلاع أفضل هنا.‬

424
00:27:45,806 --> 00:27:48,375
‫أترون؟ إنه يحاول إغاظتي الآن.‬

425
00:27:48,709 --> 00:27:50,277
‫ليس ذلك قابلاً للجدل حتى.‬
‫لا أقصد الإهانة.‬

426
00:27:55,949 --> 00:27:57,651
‫كيف هي "كاليفورنيا"؟‬

427
00:28:01,054 --> 00:28:04,157
‫مرهقة. ١٢ مناسبة اجتماعية خلال يومين.‬

428
00:28:05,325 --> 00:28:07,327
‫هل هذا هو جسر "غولدن غايت"؟‬

429
00:28:08,028 --> 00:28:09,062
‫أجل.‬

430
00:28:09,930 --> 00:28:13,700
‫كنت أضع هناك رسماً منمشاً‬
‫لمبنى الحكومة قبل إتمامه.‬

431
00:28:13,834 --> 00:28:16,103
‫لقد استغرق بناؤه ٨٥ سنة.‬

432
00:28:16,236 --> 00:28:18,071
‫كم استغرق بناء الجسر؟‬

433
00:28:18,672 --> 00:28:19,840
‫حوالي أربع سنوات.‬

434
00:28:19,973 --> 00:28:23,176
‫تم تدشينه بعد بضعة أشهر‬
‫من تنصيب "روزفلت" للمرة الثانية.‬

435
00:28:23,410 --> 00:28:25,679
‫لقد كان رجلاً يحقق النتائج.‬

436
00:28:25,812 --> 00:28:27,948
‫كانت لديه معتقدات قوية،‬
‫وظل ملتزماً بها.‬

437
00:28:28,181 --> 00:28:30,050
‫ولكنه قام بالتنازلات حين اضطر إلى ذلك.‬

438
00:28:32,085 --> 00:28:34,755
‫أفترض أنك أتيت للتحدث‬
‫عن مشروع قانون "كلير".‬

439
00:28:34,888 --> 00:28:35,956
‫ليس مجرد مشروع خاص.‬

440
00:28:36,089 --> 00:28:39,026
‫هناك حوالي ٣٥ مشاركاً في الرعاية‬
‫من كل حزب.‬

441
00:28:39,159 --> 00:28:41,294
‫- إنه مشروع قانون جدي.‬
‫- لا أخالفك الرأي.‬

442
00:28:41,428 --> 00:28:43,397
‫باستثناء فيما يتعلق باللهجة.‬

443
00:28:44,164 --> 00:28:45,399
‫يمكنني أن أشرح تفكيري...‬

444
00:28:45,732 --> 00:28:47,401
‫...ولكنني أشك في أنني سأقنعك‬
‫أو أنك ستقنعني.‬

445
00:28:47,734 --> 00:28:50,704
‫بغض النظر عن الشرف العسكري،‬
‫والتسلسل القيادي...‬

446
00:28:50,837 --> 00:28:53,173
‫...وكل الأمور العزيزة على قلبك...‬

447
00:28:54,908 --> 00:28:57,344
‫...دعينا نفكر في حقيقة واحدة وبسيطة.‬

448
00:28:58,812 --> 00:29:00,914
‫ما كنت ستتولين هذا المنصب لولاي.‬

449
00:29:02,082 --> 00:29:05,252
‫لقد أوضحت لك جيداً‬
‫أنني لن أكون ألعوبة في يدك.‬

450
00:29:05,686 --> 00:29:07,387
‫لا أحاول التلاعب بك.‬

451
00:29:07,721 --> 00:29:10,090
‫ولكن يمكنك أن تظهري بعض الامتنان.‬

452
00:29:10,357 --> 00:29:14,861
‫لو كان أي أمر آخر يا سيدي نائب الرئيس،‬
‫ولكن ليس هذا الأمر.‬

453
00:29:15,128 --> 00:29:17,998
‫كل ما تفعلينه هو تصعيب‬
‫ما هو حتمي.‬

454
00:29:18,231 --> 00:29:20,367
‫ليس أمراً حتمياً.‬
‫لم تحصل "كلير" على الأصوات بعد.‬

455
00:29:22,269 --> 00:29:24,304
‫هل تريدين حقاً معارضتنا في هذا الأمر؟‬

456
00:29:24,438 --> 00:29:28,375
‫لا أريد معارضتكما إطلاقاً،‬
‫ولذلك اقترحت على "كلير" الجلوس--‬

457
00:29:28,709 --> 00:29:32,012
‫ليس لدي الوقت ولا الرغبة‬
‫في التفاوض معك!‬

458
00:29:32,145 --> 00:29:34,381
‫شاركي في رعاية مشروع القانون!‬
‫اجمعي الأصوات اللعينة!‬

459
00:29:34,715 --> 00:29:35,982
‫لم يعد مجرد سؤال!‬

460
00:29:36,316 --> 00:29:38,485
‫إذن فأنا لم أعد أستمع.‬

461
00:29:42,255 --> 00:29:45,125
‫هذا المنصب ليس الشيء الوحيد‬
‫الذي يجب أن تشكريني عليه.‬

462
00:29:45,258 --> 00:29:48,328
‫إن تمت إعادة انتخابك،‬
‫يمكنك أن تشكريني على ذلك أيضاً.‬

463
00:29:48,462 --> 00:29:51,231
‫تلك الإعلانات الهجومية لم تختف‬
‫من تلقاء نفسها.‬

464
00:29:51,364 --> 00:29:52,365
‫ماذا تعني؟‬

465
00:29:52,833 --> 00:29:54,301
‫لم لا تسألي "ريمي دانتون"؟‬

466
00:29:54,434 --> 00:29:56,903
‫واسأليه في نفس الوقت‬
‫عن "رايموند تاسك".‬

467
00:29:57,037 --> 00:29:59,773
‫سيكون ذلك حديثاً شيقاً في الفراش.‬

468
00:30:15,789 --> 00:30:16,990
‫تابعي العمل الجيد يا "نانسي".‬

469
00:30:18,024 --> 00:30:19,459
‫سأفعل ذلك يا سيدي نائب الرئيس.‬

470
00:30:19,793 --> 00:30:22,796
‫إنني أفتقد وجودك،‬
‫ولكنك عيناي وأذناي الآن.‬

471
00:30:22,929 --> 00:30:24,965
‫وإلا كنت لأستعيدك على الفور.‬

472
00:30:25,365 --> 00:30:28,435
‫شكراً يا سيدي.‬
‫سماع ذلك منك يعني لي الكثير.‬

473
00:30:35,008 --> 00:30:37,010
‫- "دوغ".‬
‫- أنا منشغل.‬

474
00:30:40,313 --> 00:30:42,182
‫تم نشر الخبر.‬

475
00:30:45,952 --> 00:30:49,189
‫جعلوه متزامنا مع مؤتمر الرئيس الصحفي.‬

476
00:30:49,456 --> 00:30:51,458
‫اتصل لي بنائب الرئيس.‬

477
00:30:51,925 --> 00:30:54,861
‫إذن فالأسطول السابع موجود حالياً‬
‫في "غوام"...‬

478
00:30:54,995 --> 00:30:56,163
‫...حيث سيبقى...‬

479
00:30:56,296 --> 00:30:59,800
‫...إن أخرجت "الصين" سفنها‬
‫من مياه "اليابان" الإقليمية.‬

480
00:30:59,933 --> 00:31:02,335
‫لقد أجريت اتصالات متكررة‬
‫برئيس الوزراء "أوشيرو"...‬

481
00:31:02,469 --> 00:31:04,971
‫...وقمت بمبادرة ودية مع الرئيس "كيان".‬

482
00:31:05,105 --> 00:31:06,306
‫ولا أزال متفائلاً...‬

483
00:31:06,439 --> 00:31:09,910
‫...بأن التوتر ستتم إزالته‬
‫من دون أية تصعيدات أخرى.‬

484
00:31:10,043 --> 00:31:11,244
‫والآن، سأجيب عن بعض الأسئلة.‬

485
00:31:11,378 --> 00:31:12,913
‫- سيدي الرئيس!‬
‫- "هنري"، أنت أولاً.‬

486
00:31:13,046 --> 00:31:15,248
‫ألديك تعليق على مقال‬
‫"وول ستريت تلغراف"، الذي يقترح--‬

487
00:31:15,382 --> 00:31:19,019
‫أجل، تم إعلامي بذلك‬
‫قبل لحظات من لقائي معكم.‬

488
00:31:19,152 --> 00:31:20,921
‫لم تتسن لي فرصة قراءته بعد.‬
‫نعم يا "جاين"؟‬

489
00:31:21,054 --> 00:31:22,355
‫سيدي الرئيس، أيمكنك أن تتحدث...‬

490
00:31:22,489 --> 00:31:24,357
‫...عن تاريخ علاقتك بـ"رايموند تاسك"؟‬

491
00:31:24,491 --> 00:31:28,128
‫أنا هنا للإجابة عن أسئلة حول‬
‫العلاقات الصينية واليابانية. "مارك"؟‬

492
00:31:28,261 --> 00:31:31,398
‫يذكر المقال "زاندر فينغ"‬
‫وهو رجل أعمال صيني ثري وذو نفوذ--‬

493
00:31:31,531 --> 00:31:33,867
‫إن لم تكن لذلك علاقة‬
‫بالتصريح الذي قدمته للتو....‬

494
00:31:34,000 --> 00:31:36,469
‫له علاقة فعلاً يا سيدي الرئيس.‬
‫لدى "فينغ" صلات باللجنة الدائمة.‬

495
00:31:36,603 --> 00:31:38,605
‫ونحن حالياً في مواجهة مع "الصين".‬

496
00:31:38,939 --> 00:31:40,941
‫- اقتصادياً--‬
‫- حسناً، شكراً جزيلاً لكم جميعاً.‬

497
00:31:42,943 --> 00:31:45,312
‫ما أخشاه ليس بداية القصة.‬

498
00:31:45,445 --> 00:31:49,382
‫بل معرفة كيف ستنتهي.‬
‫الجميع مستهدفون الآن.‬

499
00:31:50,183 --> 00:31:51,551
‫بمن فيهم أنا.‬

500
00:31:52,052 --> 00:31:55,288
‫هذا موقف نموذجي‬
‫لما عهدناه من الرئيس "والكر".‬

501
00:31:55,422 --> 00:31:57,157
‫إنه كمن يحاول بيعنا سيارة جديدة‬
‫ولماعة...‬

502
00:31:57,290 --> 00:31:58,558
‫...ولا يتوقف عن تعداد مزاياها.‬

503
00:31:58,892 --> 00:32:01,127
‫وعندما يتعطل المحرك،‬
‫ويتوقف صندوق التروس عن العمل...‬

504
00:32:01,261 --> 00:32:04,531
‫...يتهرب ويتجاهل الضمانة.‬
‫حسناً، سأقول لكم شيئاً.‬

505
00:32:04,865 --> 00:32:07,601
‫ضمانتنا هي دستور "الولايات المتحدة".‬

506
00:32:07,934 --> 00:32:09,236
‫ولا حدود لذلك.‬

507
00:32:09,369 --> 00:32:13,173
‫عليه أن يدرك التفاصيل الخفية‬
‫ويبدأ بالإجابة عن أسئلتنا.‬

508
00:32:13,306 --> 00:32:14,307
‫"ذا رايتشل مادو شو"‬

509
00:32:14,441 --> 00:32:15,442
‫إن كان أي من هذا صحيحاً...‬

510
00:32:15,575 --> 00:32:19,012
‫...فإننا نتحدث عن "الكونغرس"‬
‫و"البيت الأبيض" وكلا الحزبين.‬

511
00:32:19,145 --> 00:32:20,180
‫وأنا أفترض فقط.‬

512
00:32:20,313 --> 00:32:23,250
‫ولكن عندما تشير كل الدلائل‬
‫إلى تبييض أموال...‬

513
00:32:23,383 --> 00:32:25,185
‫...فلا بد أن هناك شخصاً مذنباً.‬

514
00:32:25,318 --> 00:32:26,319
‫مسائل فاضحة‬

515
00:32:26,453 --> 00:32:27,554
‫لا يوجد دليل حسي على تبييض الأموال--‬

516
00:32:27,888 --> 00:32:29,956
‫ولكن الصلات مقلقة. وخصوصاً "أندروود".‬

517
00:32:30,090 --> 00:32:32,893
‫كان رئيس الأغلبية خلال كل مساهمات‬
‫كازينو "آدوهي" للديمقراطيين.‬

518
00:32:33,026 --> 00:32:34,027
‫"آيلة سياد"‬
‫"ذا وول ستريت تلغراف"‬

519
00:32:34,160 --> 00:32:35,462
‫وهو يعمل إلى جانب الرئيس الآن.‬

520
00:32:35,595 --> 00:32:37,364
‫الرئيس. إذن فهل هذا متصل‬
‫بـ"البيت الأبيض"؟‬

521
00:32:37,497 --> 00:32:39,065
‫- قد يكون كذلك.‬
‫- هذا افتراض.‬

522
00:32:39,199 --> 00:32:41,434
‫وبالمناسبة، لقد اخترت الحقائق الملائمة‬
‫لإثبات ادعائك.‬

523
00:32:41,568 --> 00:32:43,036
‫أنا لا أحاول إثبات أي ادعاء.‬

524
00:32:43,169 --> 00:32:46,506
‫عنواني هو "أموال اللجنة السياسية‬
‫تثير التساؤلات." وهذا صحيح.‬

525
00:32:46,640 --> 00:32:47,908
‫لم أجب عن هذه التساؤلات...‬

526
00:32:48,041 --> 00:32:50,977
‫...ولكنني أظن أن الشعب الأمريكي‬
‫يستحق الأجوبة، أليس كذلك؟‬

527
00:32:51,578 --> 00:32:55,548
‫يمكنك التأكد كلياً‬
‫من أن النائب العام سيحقق في الأمر.‬

528
00:32:55,682 --> 00:32:57,450
‫بما يثيره هذا‬
‫من بلبلة في وسائل الإعلام--‬

529
00:32:57,584 --> 00:32:58,585
‫ما هو مسار عملنا إذن؟‬

530
00:32:59,185 --> 00:33:01,488
‫كمستشارك القانوني،‬
‫سأحثك على عدم التحدث إلى الصحافة...‬

531
00:33:01,621 --> 00:33:03,623
‫...قبل أن نحصل على المزيد‬
‫من المعلومات.‬

532
00:33:03,957 --> 00:33:05,025
‫وكمواطن عادي...‬

533
00:33:05,158 --> 00:33:07,127
‫...أرى أن انتظارك سيزيد من الشكوك.‬

534
00:33:07,260 --> 00:33:09,362
‫إن كانت هناك أية انحرافات،‬
‫فلم تكن لدي علاقة بها.‬

535
00:33:10,230 --> 00:33:13,300
‫صداقتك مع "تاسك" تعني الذنب بالارتباط.‬

536
00:33:13,433 --> 00:33:15,201
‫هل نفترض الذنب قبل البراءة؟‬

537
00:33:15,402 --> 00:33:17,671
‫أنا محام، ولا أفترض شيئاً.‬

538
00:33:18,271 --> 00:33:20,206
‫ولكن الرأي العام لا يحمل شهادة‬
‫في القانون.‬

539
00:33:21,341 --> 00:33:22,943
‫امنحنا بضع دقائق.‬

540
00:33:26,413 --> 00:33:28,982
‫علي أن أنصحك بعدم التحدث‬
‫عن هذا الأمر...‬

541
00:33:29,115 --> 00:33:30,483
‫...من دون وجودي.‬

542
00:33:30,617 --> 00:33:32,018
‫سأتذكر نصيحتك.‬

543
00:33:32,619 --> 00:33:34,521
‫سأكون في الخارج.‬

544
00:33:38,358 --> 00:33:39,726
‫هل هذا ما كنت تخفيه عني؟‬

545
00:33:40,627 --> 00:33:42,362
‫علينا الأخذ بنصيحة مستشارك وعدم--‬

546
00:33:42,495 --> 00:33:44,497
‫قل لي إن كان الأمر صحيحاً، بشأن المال.‬

547
00:33:45,098 --> 00:33:47,167
‫بوجود "بيل" خارج الغرفة،‬
‫سنعرض نفسينا لشتى--‬

548
00:33:47,300 --> 00:33:51,604
‫تباً يا "فرانك". لم أكن أدرك أي شيء‬
‫لوقت طويل، وسنضع حداً لذلك الآن.‬

549
00:33:57,043 --> 00:33:59,045
‫ليست لدي أية تفاصيل.‬

550
00:34:00,146 --> 00:34:02,315
‫أخبرني "فينغ" بأنه إن تمت الموافقة‬
‫على مشروع الجسر...‬

551
00:34:02,449 --> 00:34:04,017
‫...سيتوقف دفع المال‬
‫إلى الحزب الجمهوري.‬

552
00:34:04,150 --> 00:34:06,186
‫- وافقنا على المشروع، فتوقف دفع المال.‬
‫- رباه.‬

553
00:34:06,319 --> 00:34:08,188
‫هذا يربط "البيت الأبيض" مباشرة بالمال.‬

554
00:34:08,321 --> 00:34:12,425
‫لا يا سيدي.‬
‫أنت لم تعرف شيئاً، وما زلت كذلك.‬

555
00:34:12,559 --> 00:34:15,095
‫إن وجدت وزارة العدل‬
‫أية أدلة حسية على أموال أجنبية--‬

556
00:34:15,228 --> 00:34:17,030
‫سيقع اللوم آنذاك‬
‫على "رايموند تاسك" وليس عليك.‬

557
00:34:17,163 --> 00:34:18,264
‫أنت لم ترتكب أي ذنب.‬

558
00:34:18,398 --> 00:34:20,300
‫الذنب بالارتباط يا "فرانك".‬
‫سمعت ما قاله.‬

559
00:34:20,433 --> 00:34:24,070
‫إن حققت وزارة العدل،‬
‫لن يثبت ذلك سوى براءتك.‬

560
00:34:24,537 --> 00:34:27,040
‫لا أحد يتنصل من أمر كهذا‬
‫من دون أضرار.‬

561
00:34:27,374 --> 00:34:29,476
‫يمكنك أن تتحمل الأضرار.‬

562
00:34:29,609 --> 00:34:32,178
‫ولكنني لا أعرف‬
‫كيف يمكننا تجنب ذلك في هذه المرحلة.‬

563
00:34:32,312 --> 00:34:35,415
‫إلا إن كنت تريد تسريع العملية‬
‫والتخلص من ذلك.‬

564
00:34:35,548 --> 00:34:38,318
‫يمكنك دائماً أن تطلب من النائب العام‬
‫أن يعين مدعياً خاصاً.‬

565
00:34:38,451 --> 00:34:39,652
‫هذه فكرة سيئة جداً.‬

566
00:34:40,253 --> 00:34:42,455
‫- ربما هي كذلك.‬
‫- وباعتبار وضعنا الآن يا "فرانك"...‬

567
00:34:42,589 --> 00:34:44,357
‫...لا أميل إلى الأخذ باقتراحاتك.‬

568
00:34:44,491 --> 00:34:46,760
‫لم أكن أقترح أن عليك القيام بذلك.‬

569
00:34:47,093 --> 00:34:48,094
‫بل هو مجرد احتمال.‬

570
00:34:48,228 --> 00:34:49,763
‫لا، في الحقيقة،‬
‫لا أظن أن عليك القيام بذلك.‬

571
00:34:50,096 --> 00:34:52,665
‫أظن أنه من الأفضل‬
‫إطالة هذه الأمور بقدر الإمكان.‬

572
00:34:52,799 --> 00:34:54,267
‫دع الرأي العام يشعر بالكلل منها.‬

573
00:34:54,401 --> 00:34:56,336
‫وندع ذلك يقلقنا حتى انتخابات‬
‫التجديد النصفي؟‬

574
00:34:56,469 --> 00:34:58,438
‫- سيفقد الزخم.‬
‫- وماذا لو لم يحدث ذلك؟‬

575
00:34:58,571 --> 00:34:59,706
‫يقترح "البنتاغون" القيام...‬

576
00:35:00,040 --> 00:35:01,641
‫...بهجومات جوية تكتيكية دون طيار‬
‫في بحر جنوب "الصين".‬

577
00:35:01,775 --> 00:35:03,676
‫لا يمكنني التعامل مع أمر كهذا‬
‫طوال أشهر.‬

578
00:35:04,210 --> 00:35:05,311
‫ربما أنت على حق إذن.‬

579
00:35:05,445 --> 00:35:06,780
‫المدعي الخاص هو الوسيلة الأمثل.‬

580
00:35:07,113 --> 00:35:08,782
‫لم أقل ذلك، بل أنت قلته.‬

581
00:35:09,215 --> 00:35:11,084
‫لا، عنيت فقط أن ذلك سيزيح الأمر‬
‫عن كاهلك.‬

582
00:35:11,217 --> 00:35:13,319
‫ما كان ليكون على كاهلي‬
‫لو أعلمتني بما يجري.‬

583
00:35:13,453 --> 00:35:16,089
‫كل ما فعلته كان لحمايتك يا سيدي.‬

584
00:35:16,222 --> 00:35:18,224
‫هل تعني بذلك التهجمات الإعلامية‬
‫التي واجهتها؟‬

585
00:35:20,560 --> 00:35:23,696
‫أعطيك هذا الوعد القاطع يا سيدي الرئيس.‬

586
00:35:24,197 --> 00:35:27,367
‫سأتحمل المسؤولية إذا دعت الضرورة،‬
‫ولكن ذلك لن يحدث.‬

587
00:35:27,667 --> 00:35:31,337
‫أياً كان قرارك في كيفية التعامل‬
‫مع هذا الوضع، فإن حدسك صائب برأيي.‬

588
00:35:31,471 --> 00:35:34,507
‫الأرجح أنه يجب عدم تكليف مدع خاص.‬

589
00:35:38,478 --> 00:35:40,213
‫اطلب من "بيل" العودة إلى هنا.‬

590
00:35:43,483 --> 00:35:44,784
‫كنت تعرف بهذا الأمر.‬

591
00:35:47,287 --> 00:35:49,089
‫"تاسك" زبون،‬
‫وهذا لا يعني أنني أعرف كل ما--‬

592
00:35:49,222 --> 00:35:50,390
‫هراء.‬

593
00:35:50,623 --> 00:35:52,659
‫أنت شريك في "غليندن هيل"...‬

594
00:35:52,792 --> 00:35:54,794
‫...لأنك تعرف ما لا يعرفه أي شخص آخر.‬

595
00:35:56,763 --> 00:35:59,566
‫- ماذا تريدينني أن أقول؟‬
‫- هل هذا صحيح؟‬

596
00:36:00,233 --> 00:36:01,568
‫نحن لا نتحدث عن العمل.‬

597
00:36:01,701 --> 00:36:04,637
‫لسنا في الفراش، بل في مكتبي اللعين.‬

598
00:36:04,771 --> 00:36:08,208
‫- وهنا، أنت تعملين تحت إمرة "فرانك".‬
‫- لا أعمل تحت إمرة أحد.‬

599
00:36:08,575 --> 00:36:11,678
‫- تابعي إيهام نفسك بذلك.‬
‫- على عكسك، أنا لا أعرض خدماتي...‬

600
00:36:11,811 --> 00:36:14,581
‫...على أي شخص بإمكانه أن يدفع‬
‫السعر الأعلى.‬

601
00:36:15,482 --> 00:36:18,318
‫أنا أعمل لأشخاص كثيرين في مراكز عليا،‬
‫بكامل إدراكي واستعدادي.‬

602
00:36:18,451 --> 00:36:19,519
‫ولكنك أسوأ.‬

603
00:36:20,220 --> 00:36:22,789
‫أنت تحت إمرة "فرانك" وترفضين‬
‫تصديق ذلك.‬

604
00:36:23,123 --> 00:36:24,124
‫هذا غير صحيح.‬

605
00:36:24,424 --> 00:36:26,259
‫- هذا أفضل مثل على ذلك.‬
‫- لا تقم بتحريف الأمر.‬

606
00:36:26,392 --> 00:36:28,461
‫كنت تعرف بأمر الأموال ولم تخبرني...‬

607
00:36:28,595 --> 00:36:31,531
‫...رغم أن ذلك عرض منصبي للخطر.‬

608
00:36:31,664 --> 00:36:34,567
‫فلنقل إنه كانت هناك أموال،‬
‫وإنني كنت أعرف فعلاً بأمرها.‬

609
00:36:34,701 --> 00:36:35,702
‫ما الفائدة من ذلك؟‬

610
00:36:35,835 --> 00:36:38,671
‫هذا يعني أنك لم تمانع في أن أخسر.‬

611
00:36:38,805 --> 00:36:41,241
‫بل يعني أنني احترمت الحدود‬
‫التي طلبتها أنت.‬

612
00:36:41,374 --> 00:36:44,310
‫- لا تغييرات، ولا معاملة خاصة.‬
‫- هذا أمر مختلف.‬

613
00:36:44,611 --> 00:36:48,181
‫- هل نقوم إذن باستثناءات الآن؟‬
‫- حين يكون الأمر بهذه الأهمية، أجل.‬

614
00:36:48,314 --> 00:36:50,383
‫لا يمكنك اختيار كلتا الطريقتين.‬

615
00:36:53,386 --> 00:36:54,654
‫هل كنت...؟‬

616
00:36:55,755 --> 00:36:56,856
‫ماذا؟‬

617
00:36:58,725 --> 00:37:01,194
‫هل كنت تمارس الجنس معي‬
‫للاستعلام عن "فرانك"؟‬

618
00:37:10,336 --> 00:37:13,640
‫- هل هذا ما تظنينه؟‬
‫- لا أعرف ما علي أن أظن.‬

619
00:37:14,240 --> 00:37:16,676
‫أهتم لأمرك أكثر مما ينبغي.‬

620
00:37:17,744 --> 00:37:19,345
‫ولكنني سئمت الاضطرار إلى قول ذلك.‬

621
00:37:22,382 --> 00:37:26,219
‫سيتم نقله إلى مرفق فدرالي‬
‫للأمراض النفسية لتقييم حالته...‬

622
00:37:26,352 --> 00:37:30,290
‫...ثم إلى مركز احتجاز تحت حراسة شديدة‬
‫حتى إصدار الحكم الرسمي.‬

623
00:37:30,423 --> 00:37:31,958
‫يسرني سماع ذلك.‬

624
00:37:32,292 --> 00:37:35,528
‫الخبر السيئ هو أننا لا نريدك‬
‫أن تحضري أية مناسبات عامة لبعض الوقت.‬

625
00:37:35,662 --> 00:37:38,965
‫مشروع قانوني على وشك أن يتم عرضه‬
‫على المجلس. يجب أن تكون لدي حياة عامة.‬

626
00:37:39,299 --> 00:37:42,869
‫التهديدات بقتلك تزداد باستمرار.‬
‫لا يمكننا أن نجازف.‬

627
00:37:43,770 --> 00:37:45,638
‫هل يحق لي حتى أن أغادر المنزل؟‬

628
00:37:45,772 --> 00:37:47,207
‫طبعاً.‬

629
00:37:47,473 --> 00:37:49,242
‫ولكننا نريدك أن تتجنبي الحشود الكبيرة.‬

630
00:37:49,375 --> 00:37:52,278
‫قدرتنا على حماية--‬
‫سيدي نائب الرئيس.‬

631
00:37:52,779 --> 00:37:53,980
‫هل من خطب؟‬

632
00:37:54,314 --> 00:37:57,917
‫كنا نقدم بياناً موجزا للسيدة "أندروود"‬
‫عن بروتوكول الأمن الجديد الذي سنتبعه.‬

633
00:37:58,384 --> 00:38:01,454
‫- أيمكننا إنهاء هذا الأمر لاحقاً؟‬
‫- طبعاً.‬

634
00:38:05,525 --> 00:38:06,926
‫كيف جرى الأمر؟‬

635
00:38:07,694 --> 00:38:09,329
‫إنه مرتاب.‬

636
00:38:09,562 --> 00:38:11,598
‫- هل علي الاتصال بـ"تريشا"؟‬
‫- لا.‬

637
00:38:11,731 --> 00:38:14,467
‫قد يبدو ذلك كأنني أحاول القيام‬
‫بأمور دون علمه.‬

638
00:38:14,601 --> 00:38:15,702
‫علينا أن ننتظر ونرى.‬

639
00:38:16,269 --> 00:38:19,572
‫لقد طرحت وجهة نظري،‬
‫وأرجو أن يخالفني الرأي.‬

640
00:38:20,640 --> 00:38:21,908
‫من الممكن أنها كانت خطوة خاطئة.‬

641
00:38:22,542 --> 00:38:24,410
‫لا تفقد ثقتك بنفسك.‬

642
00:38:24,544 --> 00:38:26,879
‫استلم "سيث" أكثر من 3000 إيميل‬
‫في الساعات الست الماضية.‬

643
00:38:27,013 --> 00:38:28,548
‫الهواتف لا تتوقف عن الرنين.‬

644
00:38:28,681 --> 00:38:30,516
‫تجاهل كل ذلك إذن.‬

645
00:38:30,650 --> 00:38:32,785
‫لا يمكنني أن أتجاهل وزارة العدل.‬

646
00:38:33,286 --> 00:38:34,454
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

647
00:38:35,888 --> 00:38:37,724
‫تعالي لزيارتي عندما أصبح في السجن.‬

648
00:38:52,972 --> 00:38:55,675
‫ليس عليك الوقوف قرب الباب.‬

649
00:39:02,015 --> 00:39:03,683
‫اجلس.‬

650
00:39:04,684 --> 00:39:07,520
‫شكراً يا سيدي،‬
‫ولكن يفترض أن أبقى واقفاً.‬

651
00:39:07,654 --> 00:39:09,889
‫لن أخبر أحداً إن لم تخبر أحداً.‬

652
00:39:11,291 --> 00:39:15,428
‫وإن سبب لك أحدهم أية متاعب بهذا الشأن،‬
‫أو بأي شأن آخر...‬

653
00:39:15,828 --> 00:39:17,630
‫...يمكنه التحدث إلي.‬

654
00:39:22,702 --> 00:39:24,804
‫- ليلة جميلة.‬
‫- نعم يا سيدي.‬

655
00:39:27,807 --> 00:39:30,410
‫كان من الغريب عدم وجودك‬
‫في الأيام القليلة الماضية.‬

656
00:39:31,377 --> 00:39:32,979
‫هل تريدني أن أعود إلى فريق أمنك؟‬

657
00:39:33,313 --> 00:39:35,715
‫لا، لا. يسرني أنك مع "كلير".‬

658
00:39:36,449 --> 00:39:39,018
‫ولكنني لم أدرك...‬

659
00:39:39,352 --> 00:39:42,722
‫...كم اعتدت على رفقتك إلا بعد رحيلك.‬

660
00:39:43,423 --> 00:39:45,892
‫حمايتها هي كحمايتك بالنسبة إلي.‬

661
00:39:51,364 --> 00:39:52,565
‫هيا.‬

662
00:40:07,747 --> 00:40:09,549
‫لماذا تقوم بهذا؟‬

663
00:40:09,916 --> 00:40:11,484
‫بماذا يا سيدي؟‬

664
00:40:12,652 --> 00:40:14,721
‫لطالما أدهشني ذلك.‬

665
00:40:15,455 --> 00:40:18,858
‫الأشخاص المستعدون لتلقي رصاصة‬
‫من أجل شخص آخر.‬

666
00:40:18,991 --> 00:40:20,126
‫هكذا أخدم بلادي.‬

667
00:40:20,827 --> 00:40:22,995
‫هناك طرق كثيرة لخدمة بلادك.‬

668
00:40:24,364 --> 00:40:25,965
‫وهذه هي طريقتي.‬

669
00:40:30,069 --> 00:40:31,637
‫لم أنته من هذه بعد.‬

670
00:40:31,771 --> 00:40:32,772
‫هذه ليست لك.‬

671
00:40:33,840 --> 00:40:35,808
‫لا يمكنني شرب الكحول‬
‫خلال الخدمة يا سيدتي.‬

672
00:40:35,942 --> 00:40:37,910
‫وليست لك أيضاً.‬

673
00:40:38,144 --> 00:40:40,480
‫تعالي وانضمي إلى الحفلة.‬

674
00:40:45,651 --> 00:40:47,887
‫ألم تسأم رؤية وجهي بعد؟‬

675
00:40:48,454 --> 00:40:49,689
‫أبداً يا سيدتي.‬

676
00:40:53,126 --> 00:40:57,530
‫نخب "ميشوم"، على إخلاصه وخدمته.‬

677
00:40:58,030 --> 00:40:59,499
‫نخب "إدوارد".‬

678
00:41:05,638 --> 00:41:08,474
‫أنا في طريقي إلى مكتب محامي يا "ريمي".‬

679
00:41:08,841 --> 00:41:12,879
‫ليس المكان الذي أريد أن أكون فيه‬
‫عندما يفترض أن أكون في سريري.‬

680
00:41:13,179 --> 00:41:15,882
‫لا يمكنني إيقاف "فرانك"‬
‫عن تسريب الأمور.‬

681
00:41:17,116 --> 00:41:20,486
‫كلا، ولكن يمكنك التأكد‬
‫من تعرضه للأضرار أكثر منا.‬

682
00:41:20,853 --> 00:41:24,924
‫وأتكلم بصيغة الجمع يا "ريمي"،‬
‫لأنك أيضاً متورط في هذا الأمر الآن.‬

683
00:41:26,526 --> 00:41:29,195
‫- هل ستنكر؟‬
‫- طبعاً سأنكر.‬

684
00:41:29,662 --> 00:41:31,831
‫كل خطوة تم اتخاذها كانت قانونية.‬

685
00:41:31,964 --> 00:41:34,167
‫لا يمكنهم إثبات الصلات بينها.‬

686
00:41:34,500 --> 00:41:36,936
‫- ماذا عن "لاناغين"؟‬
‫- سيتعاون.‬

687
00:41:37,203 --> 00:41:38,838
‫"فينغ" هو من علينا القلق بشأنه.‬

688
00:41:39,572 --> 00:41:41,474
‫سأجد طريقة للاتصال به.‬

689
00:41:41,607 --> 00:41:43,810
‫لدينا فعلاً امتياز كبير.‬

690
00:41:44,477 --> 00:41:46,212
‫يمكن للرأي العام أن يكرهني...‬

691
00:41:46,846 --> 00:41:49,449
‫...ولكن طالما أن شركة "كلايتون ويست"‬
‫تدر الأرباح...‬

692
00:41:49,582 --> 00:41:51,484
‫...فإن مالكي الأسهم لدي لن يبالوا.‬

693
00:41:51,851 --> 00:41:54,487
‫"فرانك" لا يتمتع بنفس الحرية.‬

694
00:41:54,620 --> 00:41:59,091
‫بإمكان الرأي العام أن يدمره.‬
‫عليك التأكد من حدوث ذلك.‬

695
00:41:59,525 --> 00:42:01,627
‫يمكنني أن أتعاون مع الجمهوريين‬
‫على ذلك.‬

696
00:42:01,761 --> 00:42:03,229
‫سيكونون هم أيضاً تحت المراقبة.‬

697
00:42:03,563 --> 00:42:04,730
‫سيكون الأمر كالمحاكمات التعسفية.‬

698
00:42:04,864 --> 00:42:06,866
‫سأتأكد إذن من اختيارهم للهدف المناسب.‬

699
00:42:08,701 --> 00:42:11,604
‫ما عليك أن تفعله هو استهداف القيادة.‬

700
00:42:11,737 --> 00:42:12,872
‫وإلحاق الأذى بهم.‬

701
00:42:13,005 --> 00:42:15,741
‫سينقلبون على "فرانك" لإنقاذ أنفسهم.‬

702
00:42:15,975 --> 00:42:18,010
‫"بيرتش". "وماك". "شارب".‬

703
00:42:18,845 --> 00:42:22,615
‫وخصوصاً "جاكي شارب"،‬
‫فهو قد اختارها بنفسه.‬

704
00:42:25,151 --> 00:42:26,152
‫"ريمي"؟‬

705
00:42:27,220 --> 00:42:29,989
‫سمعتك، حسناً. لدي الآن التعليمات.‬

706
00:42:30,122 --> 00:42:32,692
‫- إنني أعتمد عليك.‬
‫- سأنجح بتلبية ما تطلبه.‬

707
00:42:33,025 --> 00:42:34,760
‫فلنتحدث في الصباح.‬

708
00:42:36,095 --> 00:42:38,898
‫أكثر شخصين يعجبانني‬
‫هما "جاستين غاينز" و"هيذر دانبار".‬

709
00:42:39,031 --> 00:42:40,500
‫يتمتع "غاينز" بمؤهلات أفضل.‬

710
00:42:40,633 --> 00:42:41,901
‫ولكنه قريب من الحكومة.‬

711
00:42:42,034 --> 00:42:44,537
‫كنا سنعينه قاضياً فدرالياً‬
‫لولا معارضة الحزب الجمهوري.‬

712
00:42:44,670 --> 00:42:45,671
‫هذه نقطة مهمة.‬

713
00:42:45,805 --> 00:42:47,807
‫"دانبار" تتحلى بالشجاعة،‬
‫ولديها مؤهلات عالية.‬

714
00:42:47,940 --> 00:42:48,941
‫ولا ارتباطات سابقة.‬

715
00:42:49,075 --> 00:42:50,743
‫ولكن لا يمكن التنبؤ بمواقفها.‬

716
00:42:50,877 --> 00:42:52,712
‫أشك في أن يكون النائب العام‬
‫قد وضعها في قائمته‬

717
00:42:52,845 --> 00:42:53,846
‫إن كان يعتبر مواقفها عشوائية.‬

718
00:42:54,514 --> 00:42:57,517
‫سيدي، علي القول‬
‫إن هذه الخطوة سابقة لأوانها برأيي.‬

719
00:42:58,150 --> 00:43:00,286
‫علينا الانتظار ورؤية‬
‫ما ستفعله وزارة العدل بمفردها.‬

720
00:43:00,620 --> 00:43:03,189
‫لا أريد أن أفعل ذلك يا "بيل"،‬
‫ولكن ما أخشاه...‬

721
00:43:03,523 --> 00:43:05,157
‫...هو أننا لو انتظرنا للآخر...‬

722
00:43:05,291 --> 00:43:07,126
‫سنبدو انفعاليين، وليس استباقيين.‬

723
00:43:07,260 --> 00:43:09,829
‫ولكن الاستباق قد يبدو أيضاً دفاعياً.‬

724
00:43:09,962 --> 00:43:12,865
‫كالمشتبه به الذي يصرخ قائلاً،‬
‫"لم أرتكب الجرم"، قبل أن يسأله أحد.‬

725
00:43:12,999 --> 00:43:16,235
‫عدا عن ذلك، نحن ببساطة‬
‫لم يتسن لنا الوقت للاستعداد.‬

726
00:43:16,569 --> 00:43:18,571
‫- ربما ننتظر لبضعة أسابيع.‬
‫- هذا يتعارض مع الهدف.‬

727
00:43:18,704 --> 00:43:20,573
‫- إذن بضعة أيام.‬
‫- أود اختيار "دانبار".‬

728
00:43:20,706 --> 00:43:22,041
‫- سيدي--‬
‫- لقد اتخذت قراري.‬

729
00:43:23,009 --> 00:43:25,811
‫"بيل"، أود أن تنقل تمنياتي‬
‫إلى النائب العام.‬

730
00:43:25,945 --> 00:43:28,814
‫القرار يعود إليه في النهاية.‬
‫لا يمكننا أن نبدو كأننا نضغط عليه.‬

731
00:43:28,981 --> 00:43:30,583
‫طبعاً لا.‬

732
00:43:30,716 --> 00:43:31,851
‫شكراً يا سيدي.‬

733
00:43:34,687 --> 00:43:38,257
‫لا يرضيني أكثر من إقناع شخص ما‬
‫بأن يفعل ما أطلبه...‬

734
00:43:38,591 --> 00:43:40,693
‫...سوى الفشل عمداً في إقناعه.‬

735
00:43:40,826 --> 00:43:42,094
‫إن ذلك يشبه لافتة "ممنوع الدخول".‬

736
00:43:42,228 --> 00:43:45,031
‫فهي تغرينا بشدة للدخول.‬

737
00:43:45,231 --> 00:43:47,567
‫أنهى "دويل" التحقق الأولي‬
‫من سجلات حوالي نصف الأشخاص.‬

738
00:43:47,700 --> 00:43:49,602
‫كل متبرع، وكل مناسبة سياسية.‬

739
00:43:49,735 --> 00:43:51,103
‫أي شيء قد تحقق فيه "دانبار".‬

740
00:43:51,237 --> 00:43:52,238
‫جيد. "سيث"؟‬

741
00:43:52,572 --> 00:43:55,841
‫سنتجنب أية تصريحات رسمية،‬
‫ونحذو حذو الرئيس.‬

742
00:43:55,975 --> 00:43:58,611
‫في هذه الأثناء‬
‫أود إجراء بعض الاتصالات الخصوصية.‬

743
00:43:58,744 --> 00:44:00,980
‫للقول إنك ترحب بالتحقيق،‬
‫وتعتبره الخطوة المناسبة، إلخ.‬

744
00:44:01,113 --> 00:44:02,214
‫لإضافة لمسة شخصية.‬

745
00:44:02,348 --> 00:44:04,750
‫هذا جيد، طالما لا نبدو دفاعيين.‬

746
00:44:04,884 --> 00:44:06,285
‫أود رؤية قائمة بالذين ستتصل بهم.‬

747
00:44:06,619 --> 00:44:07,620
‫بعض هذا سيكون من دون تخطيط.‬

748
00:44:07,753 --> 00:44:08,754
‫سيكون رائعاً لو حظيت بمجال--‬

749
00:44:08,888 --> 00:44:11,090
‫حسناً، دع "سيث" يقوم بعمله.‬
‫ستكون منشغلاً كلياً مع "دويل".‬

750
00:44:11,223 --> 00:44:13,225
‫- سأعلمك بمن أتصل بهم.‬
‫- حسناً. لنبدأ العمل.‬

751
00:44:22,368 --> 00:44:23,636
‫سيدي؟‬

752
00:44:25,071 --> 00:44:26,739
‫نعم، ما الأمر؟‬

753
00:44:27,607 --> 00:44:29,375
‫أفهم أنه عليك تفويض المهام.‬

754
00:44:29,709 --> 00:44:30,977
‫ولكن عندما تعارضني أمام "سيث"...‬

755
00:44:31,110 --> 00:44:32,678
‫...فإن ذلك مهين لسلطتي عليه.‬

756
00:44:32,812 --> 00:44:35,381
‫لا يمكنك الاهتمام بالتفاصيل.‬
‫لدينا الكثير من الأعمال.‬

757
00:44:35,715 --> 00:44:37,183
‫لا يزال "سيث" حديثاً في الفريق.‬

758
00:44:37,316 --> 00:44:38,918
‫علي التأكد من قيامه بعمله كما يجب.‬

759
00:44:39,385 --> 00:44:41,187
‫أظن أنه يفعل ذلك.‬

760
00:44:41,387 --> 00:44:43,389
‫أنا درعك الحصين يا سيدي.‬

761
00:44:43,856 --> 00:44:45,725
‫ولكن لا يمكنني أن أكون كذلك‬
‫إن لم تسمح لي.‬

762
00:44:52,631 --> 00:44:55,968
‫هل أنت حقاً كذلك يا "دوغ"؟‬
‫درعي الحصين؟‬

763
00:44:57,903 --> 00:44:59,005
‫هل تشك في ذلك؟‬

764
00:44:59,372 --> 00:45:01,774
‫إننا نقترب بأقصى سرعة من كارثة...‬

765
00:45:01,907 --> 00:45:03,376
‫...وأنت تتحدث عن سياسة المكتب...‬

766
00:45:03,709 --> 00:45:07,313
‫بدلاً من التركيز‬
‫على التأكد من عدم تعرضنا للتدمير.‬

767
00:45:09,181 --> 00:45:12,752
‫أنت محق يا سيدي.‬
‫ما كان يجب أن أذكر ذلك.‬

768
00:45:55,194 --> 00:45:56,962
‫ألا تزال هناك؟‬

769
00:45:57,129 --> 00:45:59,899
‫أجل. أخبرتها بأنني سأذهب في نزهة.‬

770
00:46:02,101 --> 00:46:03,402
‫اسمع يا "دوغ"،‬
‫أعرف أنك أردت رحيلها...‬

771
00:46:03,736 --> 00:46:05,004
‫...ولكن عليك أن تفهم أن كل ما أطلبه--‬

772
00:46:05,137 --> 00:46:06,472
‫يمكنها أن تبقى.‬

773
00:46:07,339 --> 00:46:08,340
‫ماذا؟‬

774
00:46:08,908 --> 00:46:11,477
‫ليس عليها الرحيل. يمكنها البقاء.‬

775
00:46:12,812 --> 00:46:14,780
‫أثق بأنك ذكية.‬

776
00:46:20,319 --> 00:46:21,320
‫هل ستقرئين لي؟‬

777
00:46:24,790 --> 00:46:25,858
‫كتابي المقدس في الداخل.‬

778
00:46:25,991 --> 00:46:30,096
‫لا ضرورة لأن يكون الكتاب المقدس.‬
‫اختاري شيئاً في هاتفك.‬

779
00:46:34,500 --> 00:46:35,801
‫مثل ماذا؟‬

780
00:46:36,936 --> 00:46:39,905
‫"قصة مدينتين".‬
‫كانت أمي تقرأها لي.‬

781
00:46:52,084 --> 00:46:55,821
‫"كان أفضل الأوقات،‬
‫وكان أسوأ الأوقات...‬

782
00:46:56,956 --> 00:47:02,161
‫...كان زمن الحكمة، وكان زمن الحماقة...‬

783
00:47:04,130 --> 00:47:08,300
‫...كان عصر الإيمان، وكان عصر الشك...‬

784
00:47:08,434 --> 00:47:12,104
‫...كان موسم النور، وكان موسم الظلام...‬

785
00:47:12,238 --> 00:47:15,407
‫...كان ربيع الأمل، وكان شتاء اليأس...‬

786
00:47:16,008 --> 00:47:19,812
‫...كان كل شيء أمامنا،‬
‫ولم يكن أمامنا أي شيء...‬

787
00:47:21,247 --> 00:47:23,082
‫...كنا سنذهب جميعاً مباشرة‬
‫إلى الفردوس...‬

788
00:47:23,215 --> 00:47:25,117
‫...وكنا سنذهب جميعاً مباشرة‬
‫في الاتجاه الآخر...."‬

789
00:47:32,224 --> 00:47:33,359
‫مرحباً؟‬

790
00:47:40,833 --> 00:47:42,368
‫"دوغ"، هل هذا أنت؟‬

791
00:47:46,172 --> 00:47:47,173
‫مرحباً؟‬

792
00:47:52,278 --> 00:47:53,412
‫مرحباً؟‬

793
00:47:55,080 --> 00:47:56,248
‫"دوغ"...؟‬

794
00:47:58,317 --> 00:48:00,152
‫"جوبا"‬

795
00:48:00,286 --> 00:48:02,087
‫أجل يا "دوغ". هذا أنت فعلاً.‬

