2 00:00:00,387 --> 00:00:03,690 ‫لدينا رئيس لم تقتصر ممارساته‬ ‫على تناول أدوية تؤثر على التفكير...‬ 3 00:00:03,823 --> 00:00:06,226 ‫...رغم أنه رجل لديه السلطة لإطلاق‬ ‫أسلحة نووية...‬ 4 00:00:06,359 --> 00:00:08,328 ‫...وبينما سفن "الولايات المتحدة"‬ ‫في مواجهة مع "الصين"...‬ 5 00:00:08,662 --> 00:00:11,698 ‫...بل طلب بعد ذلك من مستشاره‬ ‫في "البيت الأبيض" أن يقوم بتوجيه--‬ 6 00:00:11,931 --> 00:00:13,433 ‫هذا زعم يا سيدي، ولم يتم إثباته.‬ 7 00:00:13,800 --> 00:00:16,002 ‫--أن يقوم بتوجيه شاهد...‬ 8 00:00:16,136 --> 00:00:18,938 ‫...وهو تصرف إما أن يكون ناتجاً‬ ‫عن تعاطي تلك الأدوية...‬ 9 00:00:19,072 --> 00:00:21,741 ‫...أو أسوأ من ذلك،‬ ‫أن يكون محاولة متعمدة لإعاقة القانون.‬ 10 00:00:21,875 --> 00:00:24,277 ‫ألا تعتبرين أن كلا الاحتمالين‬ ‫يبرران سحب الثقة؟‬ 11 00:00:24,711 --> 00:00:27,380 ‫هذا ما يقرره "كونغرس الولايات المتحدة"‬ ‫وليس أنا يا سيدي.‬ 12 00:00:27,714 --> 00:00:30,150 ‫هل كنت تدركين أن الرئيس يتناول‬ ‫أدوية من أي نوع؟‬ 13 00:00:30,283 --> 00:00:31,384 ‫لا، لم أكن أدرك ذلك.‬ 14 00:00:31,718 --> 00:00:33,753 ‫هل لاحظت أنه كان يتصرف بطريقة غريبة؟‬ 15 00:00:33,887 --> 00:00:35,455 ‫- بعدم اتزان أو بأفكار مشتتة؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 16 00:00:35,789 --> 00:00:38,024 ‫- أي تصرف غريب؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 17 00:00:38,224 --> 00:00:41,227 ‫ولا حتى إقالة رئيسة موظفيه‬ ‫في خضم حرب تجارية؟‬ 18 00:00:41,361 --> 00:00:43,830 ‫لم يقلني، بل أنا استقلت.‬ 19 00:00:43,963 --> 00:00:46,199 ‫أيمكنك إخبارنا بالسبب؟‬ 20 00:00:46,332 --> 00:00:48,401 ‫استقلت لأنني شعرت...‬ 21 00:00:48,735 --> 00:00:51,404 ‫...بأنه لم يعد بإمكاني خدمة الرئيس‬ ‫بكل ما لدي من قدرات.‬ 22 00:00:51,838 --> 00:00:54,274 ‫وما الذي تغير؟‬ ‫كيف توصلت إلى ذلك الاستنتاج؟‬ 23 00:00:56,109 --> 00:00:59,079 ‫كان هناك تضارب جذري في الآراء...‬ 24 00:00:59,212 --> 00:01:01,081 ‫...بيني وبين أشخاص معينين‬ ‫في "البيت الأبيض".‬ 25 00:01:01,214 --> 00:01:03,450 ‫- مثل من؟ الرئيس؟‬ ‫- لا يا سيدي.‬ 26 00:01:03,983 --> 00:01:06,019 ‫من هم الأشخاص المعينون إذن؟‬ 27 00:01:06,152 --> 00:01:09,889 ‫إنه شخص واحد في الواقع.‬ ‫نائب الرئيس "فرانك أندروود".‬ 28 00:01:10,023 --> 00:01:11,858 ‫هل أرادك أن تستقيلي؟‬ 29 00:01:11,991 --> 00:01:15,328 ‫لا أعرف إن كان يريد هذا أو لا.‬ 30 00:01:15,929 --> 00:01:17,764 ‫هل كان يحاول إخفاء شيء ما؟‬ 31 00:01:17,897 --> 00:01:20,200 ‫هل كان خائفاً من أنك قد تكشفين‬ ‫أمراً ما؟‬ 32 00:01:20,333 --> 00:01:21,801 ‫عليك أن تسأله يا سيدي.‬ 33 00:01:22,001 --> 00:01:25,004 ‫ما يحدث في اللجنة القضائية مهزلة.‬ 34 00:01:25,138 --> 00:01:27,240 ‫الجمهوريون يستغلون--‬ 35 00:01:27,373 --> 00:01:30,910 ‫عفواً يا سيدي نائب الرئيس،‬ ‫ولكن الجمهوريين ليسوا وحدهم.‬ 36 00:01:31,044 --> 00:01:32,879 ‫لقد صرح عدد من الديمقراطيين...‬ 37 00:01:33,012 --> 00:01:35,115 ‫...بأنهم سيؤيدون سحب الثقة.‬ 38 00:01:35,248 --> 00:01:37,517 ‫بمن فيهم رئيسة الأغلبية "جاكي شارب".‬ 39 00:01:37,851 --> 00:01:39,052 ‫وهذا أمر فاضح...‬ 40 00:01:39,185 --> 00:01:41,254 ‫...بما أن اللجنة لم تتوقف عن الاستماع‬ ‫إلى الشهود...‬ 41 00:01:41,387 --> 00:01:44,257 ‫...والمدعية الخاصة لم تكمل تحقيقها.‬ 42 00:01:44,390 --> 00:01:46,526 ‫أنت ناشط في الدفاع عن الرئيس...‬ 43 00:01:46,860 --> 00:01:48,895 ‫...ولكن هناك تقارير بأنكما لستما‬ ‫على وفاق.‬ 44 00:01:49,028 --> 00:01:50,330 ‫وأنكما لم تتحادثا منذ أسابيع.‬ 45 00:01:50,530 --> 00:01:52,031 ‫هذا بكل بساطة غير صحيح.‬ 46 00:01:52,165 --> 00:01:54,434 ‫لقد تحدثت إلى كبار العاملين‬ ‫في "البيت الأبيض"...‬ 47 00:01:54,768 --> 00:01:58,304 ‫...الذين يقولون إن الرئيس قلق‬ ‫من أنك تريد الترشح ضده عام 2016.‬ 48 00:01:58,905 --> 00:02:01,307 ‫وهذا اليوم بالذات لمحت "ليندا فاسكيز"‬ ‫إلى أنك--‬ 49 00:02:01,441 --> 00:02:04,911 ‫اسمع، أنا أتوقع كلياً‬ ‫أن يترشح الرئيس عام 2016.‬ 50 00:02:05,044 --> 00:02:08,314 ‫وأرجو أن يتكرم بدعوتي‬ ‫للترشح لمنصب نائب الرئيس.‬ 51 00:02:08,448 --> 00:02:10,884 ‫سحب الثقة والإدانة.‬ ‫لنفترض حدوث ذلك.‬ 52 00:02:11,017 --> 00:02:13,019 ‫لن يحدث ذلك، فهو بريء كلياً.‬ 53 00:02:13,153 --> 00:02:14,954 ‫فلنفترض حدوث ذلك فعلاً.‬ ‫ستصبح أنت الرئيس.‬ 54 00:02:15,088 --> 00:02:17,056 ‫لن أؤيد هذا الاحتمال.‬ 55 00:02:17,190 --> 00:02:19,125 ‫ولكن لابد أن الفكرة قد خطرت لك.‬ 56 00:02:19,259 --> 00:02:20,927 ‫ومن الممكن الاعتبار جدلاً...‬ 57 00:02:21,060 --> 00:02:24,564 ‫...أن الرئيس ما كان ليصل‬ ‫إلى هذا المأزق لولاك.‬ 58 00:02:25,031 --> 00:02:27,467 ‫إن تورط العاملين لديك‬ ‫مع "فينغ" و"لاناغين"...‬ 59 00:02:27,901 --> 00:02:32,071 ‫...هو ما جعل تحقيق "دانبار" يتوسع،‬ ‫ونتج عن ذلك كشف سجلات السفر...‬ 60 00:02:32,205 --> 00:02:34,474 ‫...هذه الجلسات لسحب الثقة‬ ‫هي نتيجة مناورات سياسية--‬ 61 00:02:34,808 --> 00:02:36,543 ‫مناورتكم أم مناورات الجمهوريين؟‬ 62 00:02:37,343 --> 00:02:40,947 ‫"مورلي"، لطالما كنت تعجبني،‬ ‫فأنت تطرح الأسئلة الصعبة...‬ 63 00:02:41,080 --> 00:02:43,149 ‫...ويمكنك بالتأكيد التشكيك في حكمي...‬ 64 00:02:43,283 --> 00:02:45,552 ‫...ولكن إياك أن تشكك في وطنيتي.‬ 65 00:02:45,885 --> 00:02:49,422 ‫أنا أخدم هذه الأمة ورئيسي،‬ ‫وليس مصالحي الشخصية.‬ 66 00:02:49,556 --> 00:02:52,892 ‫- إنه لا يقول سوى الأكاذيب.‬ ‫- ما نفعله يأتي بنتائج.‬ 67 00:02:53,026 --> 00:02:54,827 ‫نستمر بحملة بث الشائعات شفهياً.‬ 68 00:02:54,961 --> 00:02:57,530 ‫نجعله يبدو متعطشاً للسلطة ومنافقاً.‬ 69 00:02:57,864 --> 00:03:00,934 ‫- نركز الاهتمام عليه، وليس عليك.‬ ‫- ما هي آخر النتائج؟ ٢٠ بالمائة؟‬ 70 00:03:01,067 --> 00:03:04,204 ‫شركة "زغبي" تقدر نسبة تأييدك‬ ‫بـ 24 بالمائة. لقد كان لخطابك تأثير.‬ 71 00:03:04,337 --> 00:03:07,874 ‫معدلات التأييد إلى ارتفاع.‬ 72 00:03:09,008 --> 00:03:12,111 ‫علينا أن نفعل أكثر من تحوير‬ ‫الحقائق لمصلحتنا.‬ 73 00:03:12,245 --> 00:03:16,616 ‫علينا تدمير "فرانك"،‬ ‫ووضع اللوم عليه بدلاً مني.‬ 74 00:03:18,284 --> 00:03:20,587 ‫- سنستخدم "رايموند تاسك".‬ ‫- كيف؟‬ 75 00:03:20,920 --> 00:03:24,157 ‫في جلسة الاستماع إليه،‬ ‫حين يمثل أمام اللجنة القضائية.‬ 76 00:03:24,290 --> 00:03:27,627 ‫سيدي، يتم اتهامك فعلاً بتوجيه‬ ‫أحد الشهود.‬ 77 00:03:27,961 --> 00:03:31,064 ‫- إذا اتخذت خطوات لتوجيه--‬ ‫- لن يكون توجيهاً، بل الحقيقة.‬ 78 00:03:31,197 --> 00:03:32,632 ‫يعترف "رايموند" بتبييض الأموال...‬ 79 00:03:32,966 --> 00:03:35,602 ‫...ويضع "فرانك" وسط كل هذا،‬ ‫ويقول إنني لم أكن أعرف شيئاً.‬ 80 00:03:36,135 --> 00:03:38,638 ‫وبعد ذلك سنكافئه على نزاهته.‬ 81 00:03:38,972 --> 00:03:40,240 ‫أنت تعني العفو عنه.‬ 82 00:03:43,142 --> 00:03:44,477 ‫أريد منك التحدث إليه.‬ 83 00:03:45,245 --> 00:03:46,946 ‫وتعريض نفسي للخطر؟‬ 84 00:03:47,080 --> 00:03:49,249 ‫لم تعودي ضمن هذه الإدارة.‬ 85 00:03:49,382 --> 00:03:52,385 ‫ليس هناك ما يمنع قانونياً‬ ‫قيامك بزيارة "رايموند تاسك".‬ 86 00:03:52,585 --> 00:03:57,257 ‫وبالمقابل، لا ضرورة لأن تكون استقالتك‬ ‫بصورة دائمة يا "ليندا".‬ 87 00:04:01,094 --> 00:04:05,465 ‫إن فعلت هذا،‬ ‫عليك أن تكون بعيداً جداً عما يحدث.‬ 88 00:04:06,165 --> 00:04:07,600 ‫أنا و"تريشا" سنذهب إلى "كامب دايفد".‬ 89 00:04:07,934 --> 00:04:12,105 ‫ليس مكاناً بعيداً جداً،‬ ‫ولكنه سيفي بالغرض.‬ 90 00:04:13,606 --> 00:04:15,375 ‫يمكنني استهداف "ليندا"،‬ ‫والتحقيق في ماضيها--‬ 91 00:04:15,508 --> 00:04:18,044 ‫إزالتها من المعادلة لن تزيل‬ ‫المشكلة الأكبر.‬ 92 00:04:18,177 --> 00:04:21,314 ‫- الرئيس هو من يسعى إلى إلحاق الأذى.‬ ‫- ماذا ستكون خطوته إذن؟‬ 93 00:04:21,447 --> 00:04:25,285 ‫لا يمكنه أن يطلب مني الاستقالة.‬ ‫سيكون عليه دفعي إلى ذلك.‬ 94 00:04:25,418 --> 00:04:28,221 ‫وللقيام بذلك، لو كنت مكانه...‬ 95 00:04:29,522 --> 00:04:32,358 ‫...فإنني كنت لأعود‬ ‫إلى من ساعدني في البداية.‬ 96 00:04:32,492 --> 00:04:34,594 ‫- "رايموند تاسك"؟‬ ‫- بالضبط.‬ 97 00:04:34,928 --> 00:04:36,696 ‫لا، سيكون عليه الإقرار بتورطه‬ ‫إن أراد اتهامك.‬ 98 00:04:37,263 --> 00:04:39,065 ‫ليس إن نال عفواً.‬ 99 00:04:39,198 --> 00:04:42,302 ‫إنه الشيء الوحيد الذي لا يستطيع‬ ‫تقديمه سوى الرئيس.‬ 100 00:04:42,435 --> 00:04:43,703 ‫"تاسك" شديد الخطورة.‬ 101 00:04:44,037 --> 00:04:45,672 ‫أنت على حق.‬ ‫"تاسك" شديد الخطورة فعلاً.‬ 102 00:04:46,005 --> 00:04:48,174 ‫وعلينا استخدامه ضد "والكر"...‬ 103 00:04:48,308 --> 00:04:51,077 ‫...قبل أن يستخدمه "والكر" ضدنا.‬ 104 00:04:51,210 --> 00:04:53,713 ‫أريد مقابلة "رايموند"، وجهاً لوجه.‬ 105 00:04:54,047 --> 00:04:55,982 ‫دعني أتحدث إليه نيابة عنك.‬ ‫وهكذا لو اكتشف أحد--‬ 106 00:04:56,115 --> 00:04:59,018 ‫أنا أعرف "رايموند".‬ ‫لن يستجيب لأحد سواي.‬ 107 00:04:59,152 --> 00:05:04,023 ‫- متى موعد جلسة الاستماع إليه؟‬ ‫- بعد غد، في الثانية بعد الظهر.‬ 108 00:05:04,157 --> 00:05:07,293 ‫هذا يمنحنا 40 ساعة لتحقيق ذلك.‬ 109 00:05:07,427 --> 00:05:08,728 ‫نعم يا سيدي.‬ 110 00:06:56,669 --> 00:06:58,671 ‫أظن أنه هاتفي.‬ 111 00:07:02,575 --> 00:07:05,111 ‫"سيث"، إنها الرابعة صباحاً.‬ 112 00:07:06,779 --> 00:07:08,181 ‫متى؟‬ 113 00:07:08,347 --> 00:07:09,348 ‫أريدك أن تذهب معها.‬ 114 00:07:09,482 --> 00:07:10,716 ‫سأرتب الأمر مع "روكلاند" فوراً.‬ 115 00:07:10,850 --> 00:07:12,285 ‫شكراً.‬ 116 00:07:14,720 --> 00:07:17,156 ‫قال "ميشوم" إن الطائرة‬ ‫ستكون جاهزة خلال 30 دقيقة.‬ 117 00:07:17,290 --> 00:07:18,691 ‫حسناً، هذا جيد.‬ 118 00:07:18,825 --> 00:07:20,760 ‫أتظنين أنها مجرد نوبة هلع،‬ ‫أم أنها حاولت فعلاً--‬ 119 00:07:21,094 --> 00:07:22,095 ‫لا أدري.‬ 120 00:07:22,228 --> 00:07:24,363 ‫كانت حالتها سيئة بما يكفي‬ ‫ليشعروا بضرورة بقائها ليلاً.‬ 121 00:07:24,497 --> 00:07:25,765 ‫سأتصل بمكتب طبيب "البيت الأبيض"...‬ 122 00:07:26,099 --> 00:07:27,700 ‫- ...لأرى إن كان يمكنهم التوصية بأحد.‬ ‫- حسناً.‬ 123 00:07:27,834 --> 00:07:30,636 ‫- مهلاً. هاتفي.‬ ‫- إنه في يدك.‬ 124 00:07:33,139 --> 00:07:35,108 ‫سأعود في وقت ما الليلة.‬ 125 00:07:36,375 --> 00:07:39,645 ‫سحب الثقة هو فرصتنا الوحيدة.‬ 126 00:07:39,779 --> 00:07:42,615 ‫ها هي المقاعد التي يمكننا نيلها‬ ‫في انتخابات التجديد النصفي.‬ 127 00:07:42,748 --> 00:07:44,717 ‫أما هذه المقاعد الـ 13،‬ ‫فسنخسرها مهما فعلنا.‬ 128 00:07:44,851 --> 00:07:46,686 ‫ولكن حتى لو فزنا بكل المقاعد الباقية...‬ 129 00:07:46,819 --> 00:07:50,389 ‫...فإن ذلك لن يعطينا سوى أغلبية‬ ‫بفارق خمسة مقاعد.‬ 130 00:07:50,523 --> 00:07:52,425 ‫إما أن ننقذ الحزب أو ننقذ الرئيس.‬ 131 00:07:52,558 --> 00:07:54,827 ‫كل من يصوت ضد سحب الثقة...‬ 132 00:07:55,161 --> 00:07:58,264 ‫...سيتعرض لهجومات إعلانية‬ ‫من الآن حتى يوم الانتخاب.‬ 133 00:07:58,397 --> 00:07:59,699 ‫كم من الأصوات لديك حتى الآن؟‬ 134 00:07:59,832 --> 00:08:02,435 ‫نحتاج إلى 18، ولدي ستة.‬ 135 00:08:02,568 --> 00:08:05,671 ‫إذن، لا تزالون بحاجة إلى 12.‬ 136 00:08:05,805 --> 00:08:09,842 ‫اسمع يا "دونالد"،‬ ‫أعرف أن هذا طلب كبير...‬ 137 00:08:10,176 --> 00:08:12,178 ‫...وأنك تفضل التركيز على السياسة‬ ‫وليس على--‬ 138 00:08:12,311 --> 00:08:15,715 ‫"جاكي"، لا ضرورة لقول المزيد.‬ ‫أنا أؤيد وجهة نظرك.‬ 139 00:08:16,149 --> 00:08:18,851 ‫- حقاً؟‬ ‫- مائة بالمائة.‬ 140 00:08:19,185 --> 00:08:21,420 ‫علي الإقرار بأنني مندهشة قليلاً.‬ 141 00:08:21,554 --> 00:08:23,489 ‫حين أحضرت تلك العربات‬ ‫إلى غرفة المعاطف...‬ 142 00:08:23,623 --> 00:08:27,827 ‫...قلت لي: "اعمل معي.‬ ‫أنا لست مثل فرانك أندروود."‬ 143 00:08:28,594 --> 00:08:31,297 ‫ثم ساعدت على إقرار قانون التحفيز‬ ‫الذي قدمته...‬ 144 00:08:31,430 --> 00:08:33,299 ‫...تماماً كما وعدت.‬ 145 00:08:35,168 --> 00:08:37,203 ‫وماذا تتوقع هذه المرة؟‬ 146 00:08:37,436 --> 00:08:40,273 ‫ألا تصبحي أبداً مثل "فرانك أندروود".‬ 147 00:08:40,673 --> 00:08:44,277 ‫عليك أن تدرك أننا لو نجحنا في مسعانا،‬ ‫سيحل هو مكان "والكر".‬ 148 00:08:44,610 --> 00:08:48,347 ‫لا أحب "فرانك"،‬ ‫ولكنني أكره أكثر أن أكون ضمن الأقلية.‬ 149 00:08:48,481 --> 00:08:50,950 ‫لا يمكننا أن نسمح للجمهوريين بالتحكم‬ ‫بكلا مجلسي "الكونغرس".‬ 150 00:08:52,618 --> 00:08:54,720 ‫أنت تغيرت منذ انضمامي إلى القيادة.‬ 151 00:08:54,854 --> 00:08:58,624 ‫أصبحت أكثر براعة في اللعبة ليس إلا.‬ 152 00:08:58,758 --> 00:09:00,660 ‫أظن أنه يمكن فعلاً‬ ‫تعليم ليبرالي عجوز حيلاً جديدة.‬ 153 00:09:02,628 --> 00:09:04,797 ‫أظن ذلك.‬ 154 00:09:06,232 --> 00:09:08,467 ‫إذن، قولي لي إلى من تحتاجين.‬ 155 00:09:08,701 --> 00:09:12,605 ‫يقول المحامون إن فرصي لتجنب الإدانة‬ ‫في المحاكمة هي 50 بالمائة.‬ 156 00:09:12,738 --> 00:09:17,310 ‫لا أحب هذه الاحتمالات،‬ ‫ولكنني مستعد للمخاطرة.‬ 157 00:09:17,443 --> 00:09:19,545 ‫إن كان يعتقد محاموك‬ ‫أن الاحتمالين متساويان...‬ 158 00:09:19,679 --> 00:09:21,881 ‫...فأظن أنك تدفع لهم أجراً باهظاً‬ ‫مقابل الإفراط في التفاؤل.‬ 159 00:09:22,215 --> 00:09:23,449 ‫وكيف يمكنني أن أثق بـ"غاريت"؟‬ 160 00:09:23,583 --> 00:09:25,585 ‫لقد تخلى عني بعد ٢٠ سنة من الصداقة.‬ 161 00:09:25,718 --> 00:09:26,886 ‫يمكنه أن يتهمك بنفس الشيء.‬ 162 00:09:30,690 --> 00:09:31,991 ‫لا أحد في هذا العالم...‬ 163 00:09:32,325 --> 00:09:35,861 ‫...يريد أكثر مني أن يرى‬ ‫"فرانك أندروود" يدخل السجن.‬ 164 00:09:35,995 --> 00:09:38,364 ‫ولكنني لا أريد أن أشاركه الزنزانة.‬ 165 00:09:38,497 --> 00:09:40,399 ‫لن يحدث ذلك.‬ 166 00:09:40,533 --> 00:09:43,669 ‫كل ما أعطيتني إياه هو وعد من "غاريت".‬ 167 00:09:43,803 --> 00:09:45,938 ‫إنه يطلب منك قول الحقيقة.‬ 168 00:09:46,272 --> 00:09:48,341 ‫اعمل الخير تلقى الخير.‬ 169 00:09:51,677 --> 00:09:54,847 ‫وهل تتوقعين من "فرانك"‬ ‫أن يستسلم بكل بساطة؟‬ 170 00:09:55,648 --> 00:09:58,784 ‫لن نعطيه الفرصة حتى.‬ ‫شهادتك ستقضي عليه فوراً.‬ 171 00:10:00,553 --> 00:10:01,821 ‫أرجو المعذرة.‬ 172 00:10:06,492 --> 00:10:09,695 ‫نعم؟ شكراً. انتظر.‬ 173 00:10:12,865 --> 00:10:14,433 ‫تفضل.‬ 174 00:10:19,905 --> 00:10:22,308 ‫"بوتشيني" - "مدام باترفلاي"‬ ‫عرض خاص‬ 175 00:10:27,980 --> 00:10:30,383 ‫حزمة هدايا من زوجتي.‬ 176 00:10:33,586 --> 00:10:35,554 ‫والآن، ماذا كنت تقولين؟‬ 177 00:10:39,992 --> 00:10:43,929 ‫أريد تحذيرك فقط‬ ‫من أنها لا تتصرف على طبيعتها الآن.‬ 178 00:10:44,063 --> 00:10:46,465 ‫اضطروا إلى إعطائها بعض الجرعات القوية.‬ 179 00:10:46,599 --> 00:10:49,669 ‫- من أي دواء؟‬ ‫- "ليثيوم"، على الأغلب.‬ 180 00:10:49,802 --> 00:10:52,605 ‫كان الخيار بين ذلك وبين إبقائها‬ ‫في المستشفى لمدة 30 يوماً.‬ 181 00:10:52,738 --> 00:10:55,941 ‫تناولت للتو بعضاً من ذلك،‬ ‫لذا قد تكون....‬ 182 00:11:03,816 --> 00:11:05,017 ‫"ميغان"؟‬ 183 00:11:27,373 --> 00:11:28,708 ‫توقفي.‬ 184 00:11:41,420 --> 00:11:44,990 ‫أخبرتني والدتك بأنهم وجدوك في البحيرة.‬ 185 00:11:46,358 --> 00:11:47,626 ‫كما لو أنك تهتمين لأمري.‬ 186 00:11:48,494 --> 00:11:50,062 ‫بل أهتم لأمرك كثيراً.‬ 187 00:11:52,932 --> 00:11:54,533 ‫كلا، لا تهتمين.‬ 188 00:11:56,902 --> 00:11:58,838 ‫لا يستغل المرء من يهتم لأمرهم.‬ 189 00:12:05,644 --> 00:12:06,946 ‫"عاهرة."‬ 190 00:12:07,847 --> 00:12:09,115 ‫"فاسقة."‬ 191 00:12:10,483 --> 00:12:11,851 ‫"سافلة."‬ 192 00:12:12,818 --> 00:12:13,986 ‫"خائنة."‬ 193 00:12:15,755 --> 00:12:18,023 ‫هذا ما يصفونني به.‬ 194 00:12:18,157 --> 00:12:20,960 ‫في الرسائل الموجهة إلي، وعلى الإنترنت.‬ 195 00:12:22,962 --> 00:12:25,765 ‫ليتني لم أتصل قط.‬ 196 00:12:25,898 --> 00:12:28,734 ‫ليتني لم أقابلك قط.‬ 197 00:12:28,868 --> 00:12:32,171 ‫أشعر بالغباء لأنني صدقت ما أخبرتني به.‬ 198 00:12:32,505 --> 00:12:34,573 ‫واعتقدت أنك تهتمين لأمري.‬ 199 00:12:35,441 --> 00:12:39,645 ‫كانت حالتي تتحسن،‬ ‫وأنت فعلت هذا بي.‬ 200 00:12:44,817 --> 00:12:48,120 ‫كلما تناولت إحدى هذه الحبوب، أفكر به.‬ 201 00:12:48,454 --> 00:12:52,091 ‫والوجه التالي الذي أفكر به هو وجهك.‬ 202 00:12:57,062 --> 00:13:00,866 ‫آسفة لأنك شعرت بأنك تعرضت للاستغلال.‬ 203 00:13:02,535 --> 00:13:03,836 ‫لم تتعرضي للاستغلال.‬ 204 00:13:06,605 --> 00:13:08,040 ‫أنا....‬ 205 00:13:10,810 --> 00:13:13,846 ‫كما قلت لك،‬ ‫لقد تغير الوضع السياسي...‬ 206 00:13:13,979 --> 00:13:17,483 ‫...ووجدنا....‬ 207 00:13:22,955 --> 00:13:24,557 ‫"ميغان"؟‬ 208 00:13:40,873 --> 00:13:41,874 ‫مرحباً؟‬ 209 00:13:42,708 --> 00:13:43,943 ‫استلمت رسالتك النصية.‬ 210 00:13:45,845 --> 00:13:48,247 ‫أعرف أنه يجدر بي ألا أتصل بك،‬ ‫ولكنني فكرت....‬ 211 00:13:48,581 --> 00:13:51,784 ‫لا، لا أهمية لذلك.‬ ‫يسرني أنك اتصلت. كيف حالها؟‬ 212 00:13:54,587 --> 00:13:56,222 ‫إنها في حالة سيئة.‬ 213 00:13:56,555 --> 00:13:59,491 ‫بصراحة، يدهشني أنهم سمحوا لها‬ ‫حتى بمغادرة المستشفى.‬ 214 00:13:59,992 --> 00:14:02,027 ‫هل هناك ما يمكنني أن أفعله؟‬ 215 00:14:02,161 --> 00:14:05,564 ‫هل يجدر بي الاتصال بعائلتها‬ ‫أو الذهاب إلى هناك بنفسي؟‬ 216 00:14:06,532 --> 00:14:09,168 ‫يجدر بنا على الأرجح‬ ‫أن ندعها وشأنها.‬ 217 00:14:09,501 --> 00:14:11,070 ‫هل أنت على ما يرام؟‬ 218 00:14:12,738 --> 00:14:15,207 ‫أنا بخير. ماذا عنك؟‬ 219 00:14:16,208 --> 00:14:17,776 ‫إنني صامدة.‬ 220 00:14:19,278 --> 00:14:22,214 ‫أمضيت اليوم بأكمله بالتحدث‬ ‫إلى المحامين.‬ 221 00:14:23,682 --> 00:14:25,551 ‫الأمر صعب على الأولاد.‬ 222 00:14:26,218 --> 00:14:30,689 ‫إنهم يشعرون بالحرج والخوف،‬ ‫ولكننا سنتخطى الأمر.‬ 223 00:14:32,157 --> 00:14:35,594 ‫وجدت الخطاب الذي ألقيته‬ ‫أنت و"غاريت" مؤثراً جداً.‬ 224 00:14:35,728 --> 00:14:37,296 ‫يبدو أنه كان نافعاً بعض الشيء.‬ 225 00:14:38,097 --> 00:14:40,833 ‫أنت كنت مصدر وحيي في الواقع...‬ 226 00:14:40,966 --> 00:14:44,203 ‫...حين اعترفت على التلفزيون‬ ‫بقيامك بالإجهاض.‬ 227 00:14:45,004 --> 00:14:47,740 ‫قول الحقيقة له تأثير كبير.‬ 228 00:14:51,744 --> 00:14:55,281 ‫"تريشا"، أريد الاعتذار.‬ 229 00:14:55,915 --> 00:14:57,616 ‫عن ماذا؟‬ 230 00:14:57,750 --> 00:14:59,084 ‫أشعر بأنني مسؤولة جزئياً...‬ 231 00:14:59,218 --> 00:15:02,054 ‫...عن كل ما تمر به عائلتك.‬ 232 00:15:04,256 --> 00:15:08,294 ‫أنا التي اقترحت عليكما طلب المشورة.‬ 233 00:15:08,627 --> 00:15:10,896 ‫ولو كنت أعرف آنذاك، لما قلت شيئاً.‬ 234 00:15:11,297 --> 00:15:15,901 ‫"كلير"، أرجوك.‬ ‫المشورة كانت نعمة من الرب.‬ 235 00:15:16,035 --> 00:15:18,337 ‫أنا و"غاريت" كنا بحاجة إلى مساعدة،‬ ‫ولقد جعلت الأمور أفضل.‬ 236 00:15:18,671 --> 00:15:20,573 ‫يجدر بي أن أشكرك.‬ 237 00:15:20,706 --> 00:15:23,142 ‫وأشكرك على إخباري عن "ميغان".‬ 238 00:15:23,275 --> 00:15:25,210 ‫كان لطيفاً منك أن تذهبي إليها.‬ 239 00:15:26,078 --> 00:15:30,182 ‫أنت امرأة صالحة يا "كلير".‬ ‫اعتني بنفسك.‬ 240 00:17:22,728 --> 00:17:25,130 ‫أفترض أن هذا اللقاء يتعلق بجلسة‬ ‫الاستماع إلي.‬ 241 00:17:26,265 --> 00:17:29,101 ‫- هل نجح "والكر" بإقناعك أولاً؟‬ ‫- بالكاد.‬ 242 00:17:30,035 --> 00:17:32,738 ‫ولكن "بالكاد" يكفي أحياناً.‬ 243 00:17:32,871 --> 00:17:35,107 ‫أنا متأكد من أنه عرض عليك العفو.‬ 244 00:17:35,240 --> 00:17:37,910 ‫من الأفضل دائماً‬ ‫تقديم ما يعجز عنه المنافسون.‬ 245 00:17:40,312 --> 00:17:42,181 ‫ولكنني قادر على ذلك.‬ 246 00:17:44,049 --> 00:17:46,051 ‫آخر مرة قرأت فيها الدستور...‬ 247 00:17:46,185 --> 00:17:51,023 ‫...كان مذكوراً أن أكثر ما يستطيع‬ ‫نائب الرئيس تقديمه هو الابتسام والغمز.‬ 248 00:17:51,156 --> 00:17:54,927 ‫أظن أنني نجحت بالإثبات‬ ‫أنني لست نائب رئيس نموذجياً.‬ 249 00:17:55,060 --> 00:17:58,097 ‫سواء كنت نموذجياً أم لا،‬ ‫لقد خسرت يا "فرانك".‬ 250 00:17:58,230 --> 00:18:00,833 ‫لدي وسيلة للخروج من المأزق،‬ ‫أما أنت فلا.‬ 251 00:18:00,966 --> 00:18:04,369 ‫"غاريت" لن يستطيع تجنب سحب الثقة.‬ 252 00:18:05,070 --> 00:18:09,408 ‫إن كانت لدي مهارة لا يمكنك نكرانها،‬ ‫فهي قدرتي على جمع الأصوات.‬ 253 00:18:09,808 --> 00:18:12,978 ‫في مجلس النواب،‬ ‫وليس في مجلس الشيوخ.‬ 254 00:18:13,112 --> 00:18:16,048 ‫الذي يجعلني الدستور رئيساً له.‬ 255 00:18:16,181 --> 00:18:18,117 ‫وأنت رأيت ما فعلته بشأن الاستحقاق.‬ 256 00:18:18,884 --> 00:18:22,054 ‫الغطرسة تملأ أفكارك بأوهام العظمة‬ ‫يا "فرانك".‬ 257 00:18:24,123 --> 00:18:28,393 ‫فلنفترض أن "والكر" سينجح بتخطي الأزمة.‬ ‫أجل، ستنال العفو حينذاك.‬ 258 00:18:28,527 --> 00:18:30,195 ‫ولكنك ستكون مرتبطاً...‬ 259 00:18:30,329 --> 00:18:32,998 ‫...برجل مفلس سياسياً.‬ 260 00:18:37,836 --> 00:18:40,172 ‫ولو تمت إدانته، سندخل جميعاً السجن.‬ 261 00:18:40,305 --> 00:18:42,040 ‫لن ينال أحد العفو.‬ 262 00:18:42,407 --> 00:18:43,909 ‫سأخاطر.‬ 263 00:18:48,280 --> 00:18:51,550 ‫"رايموند"، فكر كرجل أعمال.‬ 264 00:18:51,884 --> 00:18:55,487 ‫ألم تجمع ثروة عبر التقليل من المخاطر؟‬ 265 00:18:55,821 --> 00:18:58,490 ‫أليس لذلك كنت تجمع تأييد "الكونغرس"‬ ‫طوال كل هذه السنوات...‬ 266 00:18:58,824 --> 00:19:03,428 ‫...وأوصلت "غاريت" إلى منصب الرئاسة،‬ ‫وأبقيتني رئيساً للأغلبية؟‬ 267 00:19:03,562 --> 00:19:07,366 ‫"والكر" بمثابة استثمار سيئ‬ ‫يتدهور بسرعة...‬ 268 00:19:07,499 --> 00:19:11,937 ‫...بينما أستطيع إنهاء النزاع‬ ‫مع "الصين" وجعلك غير مدين بأي مال.‬ 269 00:19:12,070 --> 00:19:14,940 ‫لا يمكنك أن تعد بعلاقات أفضل‬ ‫مع "الصين".‬ 270 00:19:15,507 --> 00:19:19,378 ‫أنا أفسدتها، ويمكنني إصلاحها.‬ 271 00:19:19,511 --> 00:19:24,149 ‫والآن، دعنا نعمل معاً،‬ ‫كما كنا ننوي دائماً.‬ 272 00:19:34,960 --> 00:19:39,097 ‫حين يضعونك في زنزانة أكبر بقليل‬ ‫من التابوت...‬ 273 00:19:42,835 --> 00:19:46,305 ‫...تذكر كم كانت الموسيقى جميلة الليلة.‬ 274 00:19:49,007 --> 00:19:51,877 ‫قد تمنحك القليل من العزاء.‬ 275 00:19:56,348 --> 00:19:58,050 ‫"بوتشيني" يصيب بالاكتئاب.‬ 276 00:19:58,183 --> 00:20:00,485 ‫أفضل موسيقى أكثر تفاؤلاً.‬ 277 00:20:10,395 --> 00:20:13,332 ‫لن يتدخلوا في قضية "براون".‬ ‫لقد تم تعيين موعد المحاكمة.‬ 278 00:20:13,465 --> 00:20:15,067 ‫يمكنهم تخفيف التهم.‬ 279 00:20:15,200 --> 00:20:16,568 ‫"دالاس" لن تقبل.‬ 280 00:20:16,902 --> 00:20:19,638 ‫لو تابعت الضغط،‬ ‫سيبدأ الأمر بإثارة الشبهات.‬ 281 00:20:19,972 --> 00:20:23,876 ‫ما يمكنني فعله هو التأكد‬ ‫من عدم إدانتك.‬ 282 00:20:24,009 --> 00:20:26,511 ‫- وأتوقف عن العمل لحسابك.‬ ‫- ليس بالضبط.‬ 283 00:20:26,645 --> 00:20:30,282 ‫أخبرت النائب العام‬ ‫أننا نريدك أن تعمل معنا.‬ 284 00:20:30,415 --> 00:20:31,984 ‫في قسم مكافحة الإرهاب الإلكتروني.‬ 285 00:20:32,117 --> 00:20:34,486 ‫- ستكون بداية جديدة لك--‬ ‫- مستحيل.‬ 286 00:20:34,620 --> 00:20:36,355 ‫لن يغضوا النظر عن قضيتك...‬ 287 00:20:36,488 --> 00:20:37,956 ‫...إلا إن أعطيناهم سبباً مقنعاً.‬ 288 00:20:38,090 --> 00:20:39,091 ‫ليس هناك....‬ 289 00:20:39,224 --> 00:20:40,525 ‫أمضيت نصف حياتي‬ ‫أحارب المباحث الفدرالية.‬ 290 00:20:40,659 --> 00:20:42,361 ‫إنها الطريقة الوحيدة لإقناعهم.‬ 291 00:20:42,928 --> 00:20:46,565 ‫استغل هذه الفرصة يا "غافين"،‬ ‫قبل أن يغيروا رأيهم.‬ 292 00:20:47,132 --> 00:20:49,234 ‫أريد مقابلة "دوغلاس ستامبر".‬ 293 00:20:50,502 --> 00:20:53,472 ‫لا. كان الاتفاق أن أجد لك سبيلاً‬ ‫للخروج من المأزق....‬ 294 00:20:53,605 --> 00:20:56,174 ‫بل كان الاتفاق أن تساعد "براون"‬ ‫وتمنحني حريتي.‬ 295 00:20:56,308 --> 00:20:59,144 ‫لم تفعل شيئاً من أجل "براون"،‬ ‫وما زلت تريد إبقائي تحت سيطرتك.‬ 296 00:20:59,978 --> 00:21:02,180 ‫لذلك، إما أن أقابل "ستامبر"‬ ‫أو لن أقبل بأي اتفاق.‬ 297 00:21:16,561 --> 00:21:18,664 ‫لا بد أن "رايموند" رفض.‬ 298 00:21:18,997 --> 00:21:21,566 ‫لم يرفض ولم يقبل.‬ ‫سأتابع الضغط عليه.‬ 299 00:21:21,700 --> 00:21:25,437 ‫- إذن ما زال بإمكانه اتهامك.‬ ‫- يمكنه ذلك. كل شيء محتمل.‬ 300 00:21:25,570 --> 00:21:27,439 ‫- عليك منعه.‬ ‫- إنني أحاول.‬ 301 00:21:28,106 --> 00:21:29,474 ‫المحاولة لا تكفي يا "فرانسيس".‬ 302 00:21:29,608 --> 00:21:32,477 ‫لا يمكنني أن أجلس قربه في قاعة الجلسة‬ ‫وأجبره على عدم اتهامي.‬ 303 00:21:32,611 --> 00:21:35,414 ‫- يبدو هذا كمجرد عذر.‬ ‫- إنه الواقع.‬ 304 00:21:35,547 --> 00:21:38,517 ‫وعدتني بأنني لن أضطر إلى توقع الأسوأ.‬ 305 00:21:38,650 --> 00:21:40,052 ‫وأنا عازم على المحافظة على وعدي.‬ 306 00:21:40,185 --> 00:21:42,721 ‫أريد أن أكون متأكدة.‬ ‫أريد أن يكون كلانا متأكد.‬ 307 00:21:43,055 --> 00:21:46,191 ‫الوسيلة الأكيدة الوحيدة‬ ‫هي أن يتصل به "والكر" شخصياً.‬ 308 00:21:46,325 --> 00:21:47,626 ‫إذن قم بتحقيق ذلك.‬ 309 00:21:47,960 --> 00:21:52,731 ‫لا أستطيع أن أجبر رجلاً يعتبرني عدوه‬ ‫على اعتباري فجأة صديقاً له.‬ 310 00:21:53,598 --> 00:21:57,035 ‫لقد فعلت ما كان علي أن أفعله.‬ 311 00:21:57,169 --> 00:22:00,172 ‫والآن افعل ما عليك أن تفعله.‬ 312 00:22:00,305 --> 00:22:02,641 ‫قم بإغرائه، وبابتزازه عاطفياً.‬ 313 00:22:02,975 --> 00:22:04,643 ‫تظاهر بأنك مستعد‬ ‫للتضحية بكل شيء من أجله.‬ 314 00:23:15,313 --> 00:23:17,649 ‫"عزيزي السيد الرئيس...‬ 315 00:23:17,783 --> 00:23:20,786 ‫...أكتب لك على آلة كاتبة نقالة‬ ‫من نوع أندروود أعطاني إياها أبي...‬ 316 00:23:21,119 --> 00:23:23,054 ‫...عند رحيلي للالتحاق بكلية سنتينل.‬ 317 00:23:23,188 --> 00:23:25,223 ‫الكلمات التي قالها لي أبي‬ ‫حين أعطاني إياها...‬ 318 00:23:25,357 --> 00:23:26,425 ‫"أندروود يونيفرسال"‬ 319 00:23:26,558 --> 00:23:30,529 ‫...لا تزال تدوي في ذهني‬ ‫أكثر من صوت هذه الآلة القديمة.‬ 320 00:23:32,130 --> 00:23:35,200 ‫قال لي: "هذه الآلة من نوع أندروود‬ ‫ساهمت في بناء إمبراطورية.‬ 321 00:23:35,333 --> 00:23:38,703 ‫والآن قم ببناء إمبراطورية بنفسك."‬ 322 00:23:38,837 --> 00:23:42,174 ‫كانت تلك الكلمات جزءاً كبيراً‬ ‫مما كان يحثني في الحياة.‬ 323 00:23:42,307 --> 00:23:43,442 ‫"فرانسيس جاي أندروود"‬ 324 00:23:45,310 --> 00:23:48,513 ‫لم أكتب على هذه الآلة‬ ‫إلا رسالة واحدة أخرى.‬ 325 00:23:49,181 --> 00:23:50,582 ‫وهي لم تخيب أملي آنذاك.‬ 326 00:23:51,383 --> 00:23:53,718 ‫وأرجو ألا تخيب أملي الآن.‬ 327 00:23:54,853 --> 00:23:57,088 ‫قلت إنني أردت الإنقاص من مقامك.‬ 328 00:23:57,222 --> 00:23:59,090 ‫والحقيقة أنني لا أريد ذلك.‬ 329 00:23:59,224 --> 00:24:01,827 ‫قلت إنني أريد الترشح ضدك عام 2016.‬ 330 00:24:02,160 --> 00:24:03,829 ‫والحقيقة أنني لا أريد ذلك.‬ 331 00:24:04,229 --> 00:24:06,264 ‫قلت إنني أريد أن تكون الرئاسة لنفسي.‬ 332 00:24:06,498 --> 00:24:07,866 ‫والحقيقة أنني...‬ 333 00:24:09,601 --> 00:24:11,136 ‫...أريد ذلك.‬ 334 00:24:12,304 --> 00:24:14,706 ‫أي سياسي لم يحلم يوماً...‬ 335 00:24:14,840 --> 00:24:18,510 ‫...بالوصول إلى أعلى منصب في بلادنا؟‬ 336 00:24:18,643 --> 00:24:21,446 ‫لقد حدقت بمكتبك الرئاسي واشتهيته.‬ 337 00:24:21,847 --> 00:24:24,182 ‫السلطة، والهيبة.‬ 338 00:24:24,316 --> 00:24:27,819 ‫تلك الأشياء تجذب كثيراً شخصاً مثلي...‬ 339 00:24:28,153 --> 00:24:32,524 ‫بدأ من الصفر في بلدة صغيرة‬ ‫في كارولاينا الجنوبية.‬ 340 00:24:33,558 --> 00:24:35,193 ‫ولكن منذ توليك الرئاسة...‬ 341 00:24:35,327 --> 00:24:39,664 ‫...كان هدفي الوحيد‬ ‫النضال من أجلك وإلى جانبك...‬ 342 00:24:39,798 --> 00:24:41,199 ‫...سواء كان ذلك في الكونغرس...‬ 343 00:24:41,333 --> 00:24:44,236 ‫...أو كما يحدث الآن،‬ ‫في المعركة لسحب الثقة.‬ 344 00:24:44,836 --> 00:24:48,840 ‫ربما يوماً ما،‬ ‫سأنال الفرصة لأكون الرئيس...‬ 345 00:24:49,174 --> 00:24:52,477 ‫...ولكن ليس طالما أنك قائد هذه الأمة.‬ 346 00:24:52,611 --> 00:24:56,581 ‫وفيك يا سيدي، أرى رجلاً شجاعاً.‬ 347 00:24:56,715 --> 00:24:58,316 ‫رجلاً عادلاً.‬ 348 00:24:58,450 --> 00:25:01,286 ‫ورئيساً أنا على استعداد أن أتبعه‬ ‫إلى أي مكان...‬ 349 00:25:01,419 --> 00:25:04,723 ‫...مهما كانت المصاعب التي نواجهها.‬ 350 00:25:10,161 --> 00:25:13,365 ‫أريد إخبارك بأمر لم أخبره لأحد قط.‬ 351 00:25:13,498 --> 00:25:17,435 ‫حين كنت في سن الـ 13،‬ ‫فاجأت أبي في الحظيرة.‬ 352 00:25:17,569 --> 00:25:20,171 ‫كان يضع فوهة بندقية في فمه.‬ 353 00:25:20,305 --> 00:25:22,841 ‫ناداني قائلاً: اقترب يا فرانسيس.‬ 354 00:25:23,842 --> 00:25:26,211 ‫اضغط الزناد من أجلي.‬ 355 00:25:26,344 --> 00:25:29,180 ‫لأنه لم تكن لديه الشجاعة‬ ‫لضغط الزناد بنفسه.‬ 356 00:25:29,314 --> 00:25:33,451 ‫قلت له: لا يا أبي، وخرجت‬ ‫لمعرفتي بأنه لن يجد تلك الشجاعة أبداً.‬ 357 00:25:33,585 --> 00:25:35,921 ‫كانت السنوات السبع التالية‬ ‫عصيبة جداً على أبي...‬ 358 00:25:36,254 --> 00:25:38,857 ‫...ولكنها كانت أسوأ بكثير عليّ‬ ‫وعلى أمي.‬ 359 00:25:39,190 --> 00:25:44,195 ‫لقد جعلنا جميعاً تعساء.‬ ‫شرب الكحول واليأس والعنف.‬ 360 00:25:44,329 --> 00:25:49,334 ‫الأمر الوحيد الذي أندم عليه في حياتي‬ ‫هو عدم ضغط ذلك الزناد.‬ 361 00:25:49,467 --> 00:25:50,802 ‫لكان من الأفضل له أن يموت...‬ 362 00:25:50,936 --> 00:25:53,471 ‫...ولكنا أفضل حالاً من دونه.‬ 363 00:25:53,805 --> 00:25:57,776 ‫لن أضعك في نفس الوضع‬ ‫الذي وضعني فيه أبي.‬ 364 00:25:58,543 --> 00:26:01,680 ‫ستجد في هذا الظرف‬ ‫على صفحة منفصلة...‬ 365 00:26:01,813 --> 00:26:03,715 ‫...اعترافاً مني‬ ‫بالجرائم التي يتهمونك بها.‬ 366 00:26:03,848 --> 00:26:05,884 ‫أنا المسؤول الحكومي الوحيد المذنب.‬ ‫"فرانسيس جاي أندروود"‬ 367 00:26:06,217 --> 00:26:09,621 ‫إنها كلمات زائفة،‬ ‫ولكن توقيعي سيجعلها صحيحة.‬ 368 00:26:09,754 --> 00:26:11,556 ‫استخدم ذلك إن كنت مضطراً.‬ 369 00:26:13,425 --> 00:26:16,728 ‫إن كنت تعتقد حقاً أنني كنت أخدم‬ ‫مصالحي الشخصية فقط...‬ 370 00:26:16,861 --> 00:26:19,664 ‫...فذلك يعني أنني فقدت ثقتك إلى الأبد.‬ 371 00:26:19,798 --> 00:26:25,270 ‫كل ما يمكنني فعله الآن هو منحك‬ ‫حريتي لكي تحافظ على حريتك.‬ 372 00:26:25,570 --> 00:26:27,739 ‫لقد قلت إنني سأتحمل اللوم بدلاً منك...‬ 373 00:26:27,872 --> 00:26:31,343 ‫...والآن أعطيك الوسيلة لتحقيق ذلك.‬ 374 00:26:31,643 --> 00:26:34,913 ‫أنا أضغط الزناد بنفسي.‬ 375 00:26:35,246 --> 00:26:38,383 ‫علينا جميعاً القيام بتضحيات‬ ‫لتحقيق ما نحلم به...‬ 376 00:26:38,516 --> 00:26:41,620 ‫...ولكن علينا أحياناً التضحية بأنفسنا‬ ‫من أجل الصالح العام.‬ 377 00:26:42,354 --> 00:26:45,790 ‫يشرفني القيام بتضحية كهذه الآن.‬ 378 00:26:45,924 --> 00:26:51,363 ‫صديقك الوفي، ولا تزال في قلبي،‬ ‫رغم أنني لست في قلبك، فرانسيس."‬ 379 00:27:01,373 --> 00:27:03,508 ‫ينص الدستور على المبادئ العامة....‬ 380 00:27:03,642 --> 00:27:05,944 ‫سيدي؟ لديك اتصال هاتفي من الرئيس.‬ 381 00:27:20,825 --> 00:27:23,995 ‫- سيدي الرئيس.‬ ‫- استلمت رسالتك.‬ 382 00:27:24,963 --> 00:27:26,965 ‫طلبت من "تريشا" أن تقرأها أيضاً.‬ 383 00:27:28,833 --> 00:27:30,935 ‫أشعر بالحيرة يا "فرانك".‬ 384 00:27:31,069 --> 00:27:32,837 ‫جزء مني يريد اعتبارك صادقاً.‬ 385 00:27:33,571 --> 00:27:36,408 ‫والجزء الآخر لا يثق بكل ما تقوله‬ ‫في رسالتك.‬ 386 00:27:36,541 --> 00:27:37,909 ‫هل هذا ما تشعر به "تريشا" أيضاً؟‬ 387 00:27:38,043 --> 00:27:41,813 ‫إنها تثق بـ"كلير"،‬ ‫وذلك يحثها على الوثوق بك.‬ 388 00:27:42,414 --> 00:27:44,649 ‫لقد عنيت كل ما قلته.‬ 389 00:27:44,783 --> 00:27:46,451 ‫أردتك أن تعرف من دون أي شك...‬ 390 00:27:47,485 --> 00:27:49,888 ‫...أنني مستعد للقيام بكل ما هو ضروري.‬ 391 00:27:50,355 --> 00:27:53,024 ‫لماذا إذن لا أستطيع الوثوق كلياً‬ ‫بما تقوله؟‬ 392 00:27:53,358 --> 00:27:55,827 ‫لأنني كاذب يا سيدي.‬ 393 00:27:56,394 --> 00:28:00,331 ‫لأنني بلا ضمير،‬ ‫ويقول البعض إنني بلا عاطفة حتى.‬ 394 00:28:00,465 --> 00:28:02,867 ‫ولكنها مجرد صورة أقدمها للعالم...‬ 395 00:28:03,001 --> 00:28:07,372 ‫...لأنها تفرض الخوف والاحترام.‬ ‫ولكنني لست كذلك في الحقيقة.‬ 396 00:28:08,540 --> 00:28:12,510 ‫كنت أرجو أن تثبت لك رسالتي ذلك.‬ 397 00:28:14,379 --> 00:28:18,783 ‫حسناً، حتى لو كنت صادقاً،‬ ‫فإن ذلك لا ينفعني كثيراً.‬ 398 00:28:19,818 --> 00:28:23,722 ‫لن أنجح بتخطي سحب الثقة‬ ‫لأنني كنت على وفاق مع نائب الرئيس.‬ 399 00:28:23,855 --> 00:28:26,991 ‫أجل، أوافقك الرأي بأنك تحتاج‬ ‫إلى أكثر من نواياي الحسنة.‬ 400 00:28:28,126 --> 00:28:29,594 ‫دليل.‬ 401 00:28:29,928 --> 00:28:32,030 ‫هذا ما أريد رؤيته يا "فرانك".‬ 402 00:28:32,364 --> 00:28:36,134 ‫وليس مجرد التضحية بنفسك.‬ ‫أظهر لي نتائج.‬ 403 00:28:36,468 --> 00:28:39,371 ‫وحينذاك سأعيد النظر‬ ‫فيما لو كنت تستحق ثقتي أم لا.‬ 404 00:28:39,537 --> 00:28:41,072 ‫- أنت تعني الأصوات.‬ ‫- أجل.‬ 405 00:28:41,406 --> 00:28:45,844 ‫جمع الأصوات كان أكثر ما تجيد القيام به‬ ‫وهذا ما أريد أن أراه منك.‬ 406 00:28:45,977 --> 00:28:47,445 ‫لقد بدأت فعلاً يا سيدي.‬ 407 00:28:47,979 --> 00:28:49,547 ‫حقاً؟ هل لديك العدد؟‬ 408 00:28:49,681 --> 00:28:51,516 ‫تقريباً، فالأوضاع تتغير باستمرار.‬ 409 00:28:51,983 --> 00:28:53,852 ‫هل يمكننا الفوز في مجلس النواب أم لا؟‬ 410 00:28:53,985 --> 00:28:56,588 ‫هذا ممكن، ولكن "جاكي شارب"‬ ‫تجعل الأمر صعباً جداً.‬ 411 00:28:56,721 --> 00:28:57,789 ‫أعطني أرقاماً محددة.‬ 412 00:28:57,922 --> 00:28:59,724 ‫أكثر من نصف الأصوات الـ 18‬ ‫التي تحتاج إليها...‬ 413 00:28:59,858 --> 00:29:02,627 ‫...ولذلك أريد أن أبدأ بالتركيز‬ ‫على مجلس الشيوخ.‬ 414 00:29:02,761 --> 00:29:05,697 ‫- ألا تظن أن ذلك سابق لأوانه؟‬ ‫- يجب أن نكون مستعدين.‬ 415 00:29:05,964 --> 00:29:09,000 ‫المعركة الرئيسية هي التأكد‬ ‫من أنك ستتجنب الإدانة.‬ 416 00:29:10,568 --> 00:29:14,139 ‫حسناً، تابع جمع الأصوات،‬ ‫وتابع إمدادي بالمعلومات...‬ 417 00:29:14,873 --> 00:29:16,808 ‫...وسأجيب على اتصالاتك.‬ 418 00:29:17,108 --> 00:29:19,477 ‫ولكن لا تعتبرها مصالحة يا "فرانك".‬ 419 00:29:20,912 --> 00:29:24,783 ‫سأعمل على تحقيق النتائج يا سيدي.‬ ‫لا أتوقع نيل ذلك من دون جهد.‬ 420 00:29:25,917 --> 00:29:27,986 ‫فلنتحدث مجدداً غداً.‬ 421 00:29:28,119 --> 00:29:30,088 ‫شكراً يا سيدي الرئيس.‬ 422 00:29:31,689 --> 00:29:33,425 ‫قلت إنك تريد خيارات.‬ 423 00:29:33,558 --> 00:29:34,893 ‫لم يترك لي "فرانك" خيارات.‬ ‫لقد خدعني.‬ 424 00:29:35,026 --> 00:29:37,095 ‫أنت خدعته أولاً،‬ ‫عند انحيازك إلى "تاسك".‬ 425 00:29:37,429 --> 00:29:39,097 ‫ولكن من يبالي بما حدث في كل شوط؟‬ 426 00:29:39,431 --> 00:29:41,433 ‫ما يهم هو النتيجة النهائية.‬ 427 00:29:41,566 --> 00:29:45,069 ‫لقد عملت بجهد طوال ثماني سنوات‬ ‫في هذا المكتب.‬ 428 00:29:45,637 --> 00:29:48,072 ‫- ويبدو أنه لا يمكنني الفرار منه.‬ ‫- هل ستساعدنا أم لا؟‬ 429 00:29:48,506 --> 00:29:50,542 ‫- أريد أن أعرف ما سأكسبه.‬ ‫- ستحظى بمعاملة جيدة.‬ 430 00:29:50,675 --> 00:29:52,010 ‫بشكل محدد.‬ 431 00:29:52,944 --> 00:29:56,114 ‫سنرى ما هو منطقي‬ ‫بعد أن تكون قد اتضحت كل الأمور.‬ 432 00:29:56,448 --> 00:29:57,615 ‫إذن فأنت تطلبين مني المجازفة...‬ 433 00:29:57,749 --> 00:29:59,484 ‫...والتحلي بالتفاؤل الأعمى؟‬ 434 00:29:59,617 --> 00:30:00,685 ‫لن يمسك أحد بأذى الآن.‬ 435 00:30:00,819 --> 00:30:03,922 ‫لا أحد غيرنا.‬ ‫ولن تحظى بمعاملة أفضل من معاملتنا.‬ 436 00:30:05,089 --> 00:30:06,825 ‫وظيفة في "البيت الأبيض"؟‬ 437 00:30:07,592 --> 00:30:09,494 ‫لن أقدم وعوداً.‬ 438 00:30:09,627 --> 00:30:13,698 ‫غير أنها ستكون وظيفة متكافئة‬ ‫مع إخلاصك وخبرتك.‬ 439 00:30:14,699 --> 00:30:17,168 ‫يمكنني أن أبتعد ببساطة عن كل ذلك،‬ ‫وأبدأ حياة جديدة.‬ 440 00:30:17,502 --> 00:30:19,971 ‫لا، لا يمكنك ذلك،‬ ‫وتعرف أنه لا يمكنك.‬ 441 00:30:20,104 --> 00:30:22,807 ‫سيخمد حماسك في أي مكان‬ ‫غير مقر الحكومة.‬ 442 00:30:22,941 --> 00:30:25,143 ‫لم يكن المال قط ما يدفعك،‬ ‫مهما أقنعت نفسك بذلك.‬ 443 00:30:26,010 --> 00:30:29,714 ‫حين رحلت،‬ ‫توسل إلي "فرانك" لكي أبقى.‬ 444 00:30:29,848 --> 00:30:33,918 ‫قال إن السلطة أهم من المال،‬ ‫ويجب ألا أحصر أهدافي بالمال وحده.‬ 445 00:30:34,052 --> 00:30:36,921 ‫كان على حق.‬ ‫وأشك في أنه توسل إليك.‬ 446 00:30:37,055 --> 00:30:41,192 ‫كان محقاً جزئياً.‬ ‫السلطة أهم من المال طالما تدوم.‬ 447 00:30:41,526 --> 00:30:43,495 ‫ولكنها لا تدوم أبداً.‬ 448 00:30:44,529 --> 00:30:45,830 ‫ما هو جوابك؟‬ 449 00:30:53,204 --> 00:30:55,673 ‫لقد أصبحت بلا عاطفة‬ ‫منذ توليك هذا العمل.‬ 450 00:30:58,810 --> 00:31:00,712 ‫هذا يجعل الأمور أسهل.‬ 451 00:31:00,912 --> 00:31:02,547 ‫ظاهرياً.‬ 452 00:31:03,982 --> 00:31:05,149 ‫وداخلياً.‬ 453 00:31:08,119 --> 00:31:09,587 ‫إنني أفتقدك يا "جاكي".‬ 454 00:31:12,824 --> 00:31:14,926 ‫قل لي إن كنت ستتعاون.‬ 455 00:31:17,228 --> 00:31:19,797 ‫هل يستمتع أخوك‬ ‫بالعمل مع عضو "الكونغرس"؟‬ 456 00:31:21,666 --> 00:31:23,535 ‫أستأذن منك للحظة.‬ 457 00:31:24,636 --> 00:31:26,004 ‫سيدي الرئيس.‬ 458 00:31:26,137 --> 00:31:29,574 ‫أريدك أن تتصلي بـ"تاسك".‬ ‫قولي له إننا سنلغي الاتفاق.‬ 459 00:31:29,707 --> 00:31:30,775 ‫- ماذا؟‬ ‫- كنت محقة.‬ 460 00:31:31,643 --> 00:31:34,112 ‫- لا أريد المجازفة.‬ ‫- ولكنني تحدثت إليه فعلاً.‬ 461 00:31:34,245 --> 00:31:36,548 ‫إذن تحدثي إليه مجدداً،‬ ‫وقولي له إنني لن أعفو عنه.‬ 462 00:31:37,582 --> 00:31:40,251 ‫سيدي، كنت مرتابة في هذه‬ ‫الإستراتيجية أولاً...‬ 463 00:31:40,585 --> 00:31:43,121 ‫...ولكن بما أننا مضينا قدماً بها،‬ ‫علينا متابعة تنفيذها.‬ 464 00:31:43,254 --> 00:31:45,623 ‫"ليندا"، أما زلت تريدين استعادة عملك؟‬ 465 00:31:45,757 --> 00:31:46,758 ‫طبعاً يا سيدي.‬ 466 00:31:47,191 --> 00:31:48,993 ‫قومي بالاتصال إذن.‬ 467 00:31:52,931 --> 00:31:55,133 ‫أفضل رؤية ما سيحدث في مجلس النواب...‬ 468 00:31:55,266 --> 00:31:57,335 ‫...قبل أن أشارك بأي شكل من الأشكال.‬ 469 00:31:57,669 --> 00:32:00,171 ‫ولكن إن كنت ناشطاً في الدفاع‬ ‫عن الرئيس...‬ 470 00:32:00,305 --> 00:32:01,773 ‫...فإن ذلك قد يقنع اللجنة القضائية--‬ 471 00:32:01,940 --> 00:32:03,775 ‫بصراحة، لا أميل بالضبط...‬ 472 00:32:03,908 --> 00:32:05,610 ‫...إلى تقديم أية خدمات للرئيس "والكر".‬ 473 00:32:06,044 --> 00:32:09,581 ‫"مايكل"، أعرف أنه رفض ترشيحك.‬ 474 00:32:09,714 --> 00:32:10,915 ‫لم يناضل من أجلي إطلاقاً.‬ 475 00:32:11,049 --> 00:32:13,184 ‫كان قد تم انتخابه مؤخراً،‬ ‫ولم يكن في وضع--‬ 476 00:32:13,651 --> 00:32:15,887 ‫هذا غير صحيح.‬ ‫كان يحظى بتأييد واضح.‬ 477 00:32:16,020 --> 00:32:17,822 ‫كان في وضع قوي يتيح له الدفاع عني.‬ 478 00:32:19,724 --> 00:32:21,159 ‫أنت محق.‬ 479 00:32:21,292 --> 00:32:23,895 ‫لو كنت أنا الرئيس،‬ ‫لما استسلمت للضغوط بتلك السهولة.‬ 480 00:32:24,028 --> 00:32:27,265 ‫لكنت ساندتك بعد نشر ذلك المقال.‬ 481 00:32:27,599 --> 00:32:30,635 ‫في الحقيقة، لو كنت أنت وزير الخارجية‬ ‫بدلاً من "دورانت"...‬ 482 00:32:30,768 --> 00:32:32,604 ‫...ما كنا سنواجه برأيي هذه الأزمة‬ ‫مع "الصين".‬ 483 00:32:33,671 --> 00:32:35,006 ‫ولكنني في الحقيقة ما كنت لأرشحك...‬ 484 00:32:35,139 --> 00:32:36,708 ‫...لمنصب وزير الخارجية أساساً.‬ 485 00:32:36,941 --> 00:32:39,077 ‫بل كنت لأرشحك لمنصب وزير المالية.‬ 486 00:32:39,210 --> 00:32:40,912 ‫لأن خبرتك في الاقتصاد...‬ 487 00:32:41,045 --> 00:32:42,981 ‫...هي أفضل حتى من فهمك‬ ‫للشؤون الخارجية.‬ 488 00:32:43,114 --> 00:32:46,985 ‫لو كنت أنا الرئيس،‬ ‫لكنت أنت وزير المالية.‬ 489 00:32:48,653 --> 00:32:50,254 ‫لو كنت الرئيس.‬ 490 00:32:51,322 --> 00:32:53,191 ‫هذا صحيح.‬ 491 00:32:53,825 --> 00:32:55,360 ‫لا يمكنكم أن تفعلوا هذا.‬ 492 00:32:57,295 --> 00:32:59,163 ‫ماذا حدث؟‬ 493 00:33:02,166 --> 00:33:03,901 ‫هل كان "فرانك" وراء ذلك؟‬ 494 00:33:06,304 --> 00:33:08,206 ‫"ليندا"، أصغي إلي....‬ 495 00:33:12,844 --> 00:33:16,147 ‫أفهم. شكراً.‬ 496 00:33:17,982 --> 00:33:19,217 ‫تم إلغاء الاتفاق.‬ 497 00:33:19,651 --> 00:33:20,885 ‫هل أخبرتك بالسبب؟‬ 498 00:33:21,019 --> 00:33:24,689 ‫لا، ما عدا أنه غير رأيه.‬ 499 00:33:24,822 --> 00:33:26,357 ‫ولكن لابد أن "فرانك" وراء ذلك.‬ 500 00:33:26,791 --> 00:33:28,159 ‫سنعود إذن إلى خطتنا الأصلية.‬ 501 00:33:28,292 --> 00:33:30,895 ‫صحيح. تطلب التزام الصمت‬ ‫كما يضمن الدستور، وكما فعلت سابقاً.‬ 502 00:33:31,029 --> 00:33:32,263 ‫إنها مسرحية سياسية. سنتخطى ذلك.‬ 503 00:33:32,397 --> 00:33:34,399 ‫- رباه.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 504 00:33:34,732 --> 00:33:37,869 ‫"ريمي دانتون" يتقدم طوعاً للشهادة‬ ‫أمام "دانبار"، الآن.‬ 505 00:33:38,002 --> 00:33:40,104 ‫تقدم طوعاً؟ لم يتم استدعاؤه؟‬ 506 00:33:40,238 --> 00:33:41,839 ‫يبدو الأمر كذلك.‬ 507 00:33:41,973 --> 00:33:43,408 ‫سوف يخونني.‬ 508 00:33:43,741 --> 00:33:46,444 ‫هذا سيجعله معرضاً للمحاكمة.‬ 509 00:33:46,778 --> 00:33:49,047 ‫إلا إذا كانت لديه حماية.‬ 510 00:33:54,252 --> 00:33:55,853 ‫أين "دانتون"؟‬ 511 00:33:56,954 --> 00:33:58,923 ‫سأتصل بمساعده.‬ 512 00:34:01,426 --> 00:34:04,429 ‫هل سهلت أم لم تسهل تمرير‬ ‫الأموال الأجنبية...‬ 513 00:34:04,762 --> 00:34:08,032 ‫...إلى لجان الأنشطة السياسية؟‬ 514 00:34:09,701 --> 00:34:11,202 ‫عملاً بنصيحة مستشاري القانوني...‬ 515 00:34:11,335 --> 00:34:14,772 ‫...أحتفظ بحقي في التزام الصمت‬ ‫كما يضمن الدستور.‬ 516 00:34:14,906 --> 00:34:16,808 ‫يزعم "زاندر فينغ" أنك بالإضافة‬ ‫إلى التسهيل...‬ 517 00:34:16,941 --> 00:34:18,342 ‫...قمت بقيادة المؤامرة.‬ 518 00:34:18,476 --> 00:34:21,345 ‫والآن، ما هو ردك على تلك الشهادة؟‬ 519 00:34:22,914 --> 00:34:26,317 ‫عملاً بنصيحة مستشاري القانوني،‬ ‫أحتفظ بحقي--‬ 520 00:34:26,451 --> 00:34:29,287 ‫يمكنك الاحتفاظ بحقك‬ ‫طيلة ما تشاء يا سيد "تاسك".‬ 521 00:34:29,954 --> 00:34:31,789 ‫ولكن عندما تمثل أمام هيئة‬ ‫محلفين عليا...‬ 522 00:34:31,923 --> 00:34:34,358 ‫...كما تنوي وزارة العدل بالتأكيد...‬ 523 00:34:34,492 --> 00:34:36,260 ‫...فإن صمتك سيؤدي إلى سقوطك.‬ 524 00:34:36,394 --> 00:34:37,462 ‫هل لدى عضو "الكونغرس" سؤال؟‬ 525 00:34:37,795 --> 00:34:40,498 ‫تستطيع التكتم أمامنا بقدر‬ ‫ما تشاء يا سيدي.‬ 526 00:34:40,832 --> 00:34:42,800 ‫ولكنك لن تستطيع التكتم‬ ‫أمام هيئة محلفين من نظرائك.‬ 527 00:34:42,934 --> 00:34:44,969 ‫- سيدي رئيس اللجنة--‬ ‫- هذا كل شيء. انتهيت.‬ 528 00:34:45,103 --> 00:34:48,106 ‫لن أستخدم ما بقي من وقتي.‬ 529 00:34:48,239 --> 00:34:50,508 ‫رئيس اللجنة يعطي حق الكلام‬ ‫لعضو "الكونغرس" من "تينيسي".‬ 530 00:34:50,842 --> 00:34:52,276 ‫لديك 12 دقيقة يا سيدتي.‬ 531 00:34:52,410 --> 00:34:56,380 ‫سيد "تاسك"، تخوض أمتنا حالياً‬ ‫حرباً تجارية مع "الصين".‬ 532 00:34:57,448 --> 00:34:59,484 ‫لقد أضعفت اقتصادنا.‬ 533 00:34:59,817 --> 00:35:03,321 ‫ووضعت سلاح البحرية لدينا في خطر.‬ ‫الرئيس الذي أوصلنا إلى ذلك الوضع--‬ 534 00:35:03,454 --> 00:35:04,822 ‫كان يعرف.‬ 535 00:35:08,025 --> 00:35:10,394 ‫- عفواً؟‬ ‫- يحتفظ موكلي بحق--‬ 536 00:35:10,528 --> 00:35:13,364 ‫كان يعرف. أليس ذلك‬ ‫ما تتساءلون جميعاً بشأنه؟‬ 537 00:35:15,333 --> 00:35:16,934 ‫هدوءاً من فضلكم.‬ 538 00:35:17,235 --> 00:35:19,003 ‫ماذا كان يعرف بالضبط؟‬ 539 00:35:20,471 --> 00:35:21,873 ‫كانت هناك آلية...‬ 540 00:35:22,006 --> 00:35:27,044 ‫...تم من خلالها تقديم مساهمات كبيرة‬ ‫وكثيرة خلال السنوات العشر الماضية.‬ 541 00:35:27,178 --> 00:35:29,514 ‫قانونية هذه الآلية هي أمر...‬ 542 00:35:29,847 --> 00:35:33,851 ‫...لا أزال أعتقد أنه ضمن حدود القانون.‬ 543 00:35:37,822 --> 00:35:41,092 ‫ولكن فيما يتعلق بالآلية بحد ذاتها،‬ ‫فإن السيد "فينغ" على حق.‬ 544 00:35:41,225 --> 00:35:46,097 ‫أنا قمت بقيادتها، وبتسهيلها.‬ ‫والرئيس كان يعرف بشأنها.‬ 545 00:35:46,230 --> 00:35:48,065 ‫"دانتون" ألغى موعده للتو.‬ 546 00:35:48,833 --> 00:35:51,369 ‫انس أمر "دانتون".‬ ‫لدينا الآن "تاسك".‬ 547 00:35:52,937 --> 00:35:54,405 ‫اتصل لي بالنائب العام.‬ 548 00:36:02,547 --> 00:36:06,150 ‫لن يكون ذلك ضرورياً يا سيد "تاسك".‬ ‫تفضل بمرافقتنا.‬ 549 00:36:06,284 --> 00:36:07,585 ‫هذا مؤسف.‬ 550 00:36:07,919 --> 00:36:09,987 ‫كانت الأصفاد أمراً آخر‬ ‫أريد اختباره قبل موتي.‬ 551 00:36:10,488 --> 00:36:13,090 ‫من هنا يا سيدي.‬ ‫لديك الحق بالتزام الصمت.‬ 552 00:36:13,224 --> 00:36:15,259 ‫كل ما تقوله يمكن استخدامه‬ ‫وسيتم استخدامه ضدك.‬ 553 00:36:15,393 --> 00:36:18,930 ‫نريد أن يخرج بكفالة،‬ ‫بسبب تعاونه في جلسة الاستماع.‬ 554 00:36:19,063 --> 00:36:21,532 ‫سأقبل بخروجه بكفالة،‬ ‫إن كان مستعداً للاعتراف بالذنب.‬ 555 00:36:22,099 --> 00:36:24,035 ‫كان رد الفعل تجاه الشهادة‬ ‫صاعقاً وصاخباً.‬ 556 00:36:24,168 --> 00:36:25,303 ‫تظاهرات احتجاج في "واشنطن"‬ ‫الرئيس "والكر" يلزم الصمت‬ 557 00:36:25,436 --> 00:36:27,438 ‫يتجمع المتظاهرون أمام البيت الأبيض...‬ 558 00:36:27,572 --> 00:36:31,142 ‫...منذ أمس مطالبين بتنحي الرئيس "والكر".‬ 559 00:36:31,275 --> 00:36:33,845 ‫ولقد جمعت عريضة على الإنترنت...‬ 560 00:36:33,978 --> 00:36:37,281 ‫...ما يزيد عن 200 ألف توقيع‬ ‫في الـ 24 ساعة الماضية.‬ 561 00:36:37,415 --> 00:36:38,416 ‫"مايجور غاريت"‬ 562 00:36:38,549 --> 00:36:40,151 ‫أعضاء السلطة التشريعية‬ ‫الذين يدينون الرئيس علناً...‬ 563 00:36:40,284 --> 00:36:42,153 ‫...ازداد عددهم في كلا الحزبين.‬ 564 00:36:42,286 --> 00:36:43,321 ‫وبعد ظهر هذا اليوم...‬ 565 00:36:43,454 --> 00:36:46,324 ‫...أدان السفير الصيني أيضاً‬ ‫إدارة "والكر"...‬ 566 00:36:46,457 --> 00:36:48,893 ‫...وقال إن "الصين" لن تتفاوض أبداً‬ ‫مع رئيس...‬ 567 00:36:49,026 --> 00:36:52,396 ‫...تعامل مع رجل أعمال فاسد‬ ‫من دون علم "بكين".‬ 568 00:36:52,530 --> 00:36:54,432 ‫يحدث هذا بينما هناك سفن حربية‬ ‫من كلا البلدين....‬ 569 00:36:54,599 --> 00:36:56,367 ‫في هذه الأثناء،‬ ‫الرئيس والسيدة الأولى...‬ 570 00:36:56,500 --> 00:37:00,104 ‫...لا يزالان بعيدين عن الأنظار‬ ‫في "كامب دايفد" ولم يعلقا علنياً...‬ 571 00:37:00,238 --> 00:37:02,173 ‫...على التطورات الأخيرة في "واشنطن".‬ 572 00:37:02,306 --> 00:37:04,642 ‫أنا هنا مع "آيلة سياد"‬ ‫من صحيفة "وول ستريت تلغراف".‬ 573 00:37:04,976 --> 00:37:08,079 ‫"آيلة"، علي البدء بالقول‬ ‫إنني علمت من مصادر في مقر الحكومة...‬ 574 00:37:08,212 --> 00:37:11,549 ‫...أن اللجنة القضائية قد تتجاوز‬ ‫المداولة كلياً.‬ 575 00:37:11,883 --> 00:37:13,985 ‫لا أحد في اللجنة صرح رسمياً بذلك.‬ 576 00:37:14,118 --> 00:37:15,920 ‫ولكن هل تظنين أن شائعات كهذه‬ ‫يمكن ترويجها...‬ 577 00:37:16,053 --> 00:37:17,922 ‫...لو لم يكن هناك ترجيح قوي...‬ 578 00:37:18,055 --> 00:37:19,891 ‫...برفع توصية ببنود سحب الثقة‬ ‫إلى مجلس النواب؟‬ 579 00:37:20,024 --> 00:37:22,426 ‫أظن أنه يجوز الافتراض بأن هناك‬ ‫تأييداً كبيراً.‬ 580 00:37:22,560 --> 00:37:23,661 ‫كل استطلاع للرأي رأيته...‬ 581 00:37:23,995 --> 00:37:26,130 ‫...يظهر أن أغلبية ساحقة من الأمريكيين‬ ‫تريد المضي قدماً بهذا.‬ 582 00:37:26,264 --> 00:37:28,266 ‫لا أظن أن السياسيين سيتجاهلون ذلك.‬ 583 00:37:28,900 --> 00:37:31,202 ‫لقد تحدثت فعلاً إلى عدد من زملائي.‬ 584 00:37:31,335 --> 00:37:33,137 ‫هناك تأييد من ناحيتي.‬ 585 00:37:33,271 --> 00:37:36,274 ‫- كم لديكم من الأصوات؟‬ ‫- خمسة في هذه المرحلة، بمن فيهم أنا.‬ 586 00:37:36,407 --> 00:37:39,143 ‫هذا يجعل المجموع 60.‬ ‫لا نزال نحتاج إلى سبعة أصوات أخرى.‬ 587 00:37:39,277 --> 00:37:40,945 ‫رأيتم استطلاعات الرأي خلال الليل.‬ 588 00:37:41,078 --> 00:37:43,381 ‫لقد انحدرت نسبة تأييده‬ ‫إلى أقل من ١٠ بالمائة.‬ 589 00:37:43,514 --> 00:37:45,917 ‫هل أنت مستعد لتقديم تصريح علني معنا؟‬ 590 00:37:46,050 --> 00:37:47,285 ‫أظن أن البلاد بحاجة...‬ 591 00:37:47,418 --> 00:37:50,955 ‫...إلى بعض التعاون بين الحزبين‬ ‫في هذا الوقت، أليس كذلك؟‬ 592 00:37:51,088 --> 00:37:52,089 ‫هل تظن أنهم يخادعون؟‬ 593 00:37:53,157 --> 00:37:57,295 ‫وأنها مجرد حيلة لإقناع المترددين‬ ‫في مجلس الشيوخ؟‬ 594 00:37:58,095 --> 00:38:00,498 ‫"مايكل كيرن" يشعر بالمرارة‬ ‫وضيق التفكير يا سيدي...‬ 595 00:38:00,631 --> 00:38:02,333 ‫...ولكن لا يمكن أن يظهر علناً‬ ‫مع "مندوزا"...‬ 596 00:38:02,466 --> 00:38:04,068 ‫...لو لم يكن لديهما تأييد كاف.‬ 597 00:38:04,201 --> 00:38:06,470 ‫أتصور أن وضعنا في مجلس النواب‬ ‫أسوأ مما كان من قبل.‬ 598 00:38:06,604 --> 00:38:09,640 ‫في الحقيقة، أجريت محادثة مثمرة جداً‬ ‫مع "جاكي شارب".‬ 599 00:38:09,974 --> 00:38:11,342 ‫وهي وافقت على إيقاف التهجمات...‬ 600 00:38:11,475 --> 00:38:14,245 ‫...إن منحناها تأييدنا لرئاسة الأغلبية‬ ‫بعد انتخابات التجديد النصفي.‬ 601 00:38:14,378 --> 00:38:18,082 ‫ولكن بعد أن قدم "رايموند" شهادته،‬ ‫اتصلت للقول إن الاتفاق أصبح لاغياً.‬ 602 00:38:19,183 --> 00:38:23,087 ‫- سبب لنا "رايموند" تراجعاً كبيراً.‬ ‫- لا يمكنني أن أفهم لماذا كذب.‬ 603 00:38:23,587 --> 00:38:25,022 ‫إنه عقاب لي.‬ 604 00:38:25,356 --> 00:38:28,159 ‫- على ماذا؟ أزمة الطاقة؟‬ ‫- لا.‬ 605 00:38:30,661 --> 00:38:32,964 ‫هل قدمت له شيئاً؟‬ 606 00:38:34,665 --> 00:38:37,335 ‫شهادة "رايموند" مؤذية،‬ ‫ولكن لا يمكنها القضاء علينا كلياً.‬ 607 00:38:37,468 --> 00:38:39,370 ‫من المستحيل إثبات كذبة.‬ 608 00:38:39,570 --> 00:38:42,173 ‫سحب الثقة لا مفر منه.‬ 609 00:38:42,306 --> 00:38:46,077 ‫الرأي العام هو الخصم الآن.‬ ‫لم تعد للحقائق أية أهمية.‬ 610 00:38:46,444 --> 00:38:50,047 ‫عليك الاتصال بـ"كيرن".‬ ‫لإضافة لمسة شخصية.‬ 611 00:38:50,181 --> 00:38:53,684 ‫لو عاد إلى تأييدنا، فإنه قد يجعل‬ ‫الديمقراطيين الآخرين يفقدون الثقة.‬ 612 00:38:54,018 --> 00:38:55,753 ‫"الصين" لا تساعدنا.‬ 613 00:38:56,087 --> 00:38:59,423 ‫الرئيس "كيان" لا يرد على اتصالاتي.‬ ‫لا بد أن "بكين" تتوقع الأسوأ.‬ 614 00:38:59,557 --> 00:39:02,460 ‫إنهم يستغلون الوضع ليكونوا‬ ‫في موضع قوة.‬ 615 00:39:02,593 --> 00:39:04,328 ‫فلنتجنب القلق بشأن "الصين" الآن.‬ 616 00:39:04,462 --> 00:39:07,031 ‫لنعالج كل مشكلة بدورها يا سيدي.‬ 617 00:39:07,164 --> 00:39:09,367 ‫ربما انتهى أمري يا "فرانك".‬ 618 00:39:10,201 --> 00:39:13,304 ‫ربما علي البدء بالقبول‬ ‫بأننا لن ننجح في تخطي هذا الوضع.‬ 619 00:39:13,437 --> 00:39:17,408 ‫سيدي الرئيس، أعرف أنك مرهق،‬ ‫وأن هذا الوضع كان صعباً جداً عليك.‬ 620 00:39:17,541 --> 00:39:20,277 ‫وأجل، سحب الثقة سيكون نكسة فظيعة.‬ 621 00:39:20,411 --> 00:39:23,014 ‫سيكون علينا النضال بضراوة‬ ‫في مجلس الشيوخ.‬ 622 00:39:23,314 --> 00:39:25,616 ‫وأجل، سنضطر إلى التوسل والتنازل...‬ 623 00:39:25,750 --> 00:39:27,752 ‫...لاستعادة قاعدتنا السياسية.‬ 624 00:39:28,085 --> 00:39:30,121 ‫ولكننا قادران على تحقيق ذلك يا سيدي.‬ 625 00:39:30,254 --> 00:39:32,723 ‫مهما كانت الأضرار التي سيخلفها‬ ‫هذا الوضع.‬ 626 00:39:33,290 --> 00:39:37,795 ‫لا ينحصر الأمر بي وبك يا "فرانك".‬ ‫هناك "تريشا". وهناك أولادي.‬ 627 00:39:39,263 --> 00:39:43,734 ‫أظل مستيقظاً في الليل،‬ ‫وأفكر في مدى الألم الذي ستسببه لهم...‬ 628 00:39:44,068 --> 00:39:46,070 ‫...رؤية والدهم يتعرض للاعتقال.‬ 629 00:39:46,203 --> 00:39:48,506 ‫سيدي، لن يحدث ذلك‬ ‫لأنني لن أدعه يحدث.‬ 630 00:39:48,639 --> 00:39:49,807 ‫لو واجهنا أسوأ الأوضاع...‬ 631 00:39:50,141 --> 00:39:52,309 ‫...سأتأكد من أنك لن تدخل السجن أبداً.‬ 632 00:39:52,676 --> 00:39:54,678 ‫أعطيك وعداً بذلك.‬ 633 00:39:57,381 --> 00:40:01,452 ‫إنه يتخبط في الظلام الآن،‬ ‫وأنا نور الأمل الوحيد.‬ 634 00:40:01,585 --> 00:40:04,789 ‫والآن سنرشده برفق نحو الصخور.‬ 635 00:40:05,523 --> 00:40:08,492 ‫سيدي الرئيس، لا تزال رسالتي بحوزتك.‬ 636 00:40:08,793 --> 00:40:11,429 ‫لم يفت الأوان،‬ ‫إن كنت تريد استخدام ذلك الخيار.‬ 637 00:40:11,562 --> 00:40:15,299 ‫لا، أنت أكثر نفعاً لي في مقر الحكومة‬ ‫عنك في السجن.‬ 638 00:40:17,101 --> 00:40:18,502 ‫سأتصل بـ"كيرن".‬ 639 00:40:18,636 --> 00:40:20,538 ‫- طابت ليلتك يا سيدي.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 640 00:40:51,168 --> 00:40:52,470 ‫كم أخبرك "غرين"؟‬ 641 00:40:52,703 --> 00:40:54,672 ‫ما يكفي لحضوري.‬ 642 00:40:55,706 --> 00:40:58,476 ‫الأرجح أنه لم يذكر "رايتشل بوزنر"؟‬ 643 00:41:00,311 --> 00:41:03,881 ‫لا تقلق، فهو لا يعرف. أنا أعرف.‬ 644 00:41:05,483 --> 00:41:07,451 ‫أنت تضعها في شقة في "جوبا".‬ 645 00:41:08,652 --> 00:41:10,154 ‫أعرف تحركاتك.‬ 646 00:41:10,287 --> 00:41:13,424 ‫لدي رسائلك النصية قبل أن تحطم هاتفك.‬ 647 00:41:13,557 --> 00:41:15,626 ‫ولكن ذلك فيه الكفاية.‬ 648 00:41:15,860 --> 00:41:19,630 ‫أراهن أن الكثيرين يريدون أن يعرفوا‬ ‫ما تعرفه هي.‬ 649 00:41:21,365 --> 00:41:24,502 ‫استمع إلي الآن بانتباه شديد.‬ 650 00:41:24,635 --> 00:41:29,406 ‫أياً كان ما تظن أنك تملكه،‬ ‫وأياً كان ما تنوي أن تفعله به...‬ 651 00:41:29,540 --> 00:41:33,210 ‫...فإنني لا أتجاوب مع الابتزاز‬ ‫بنفس الطريقة التي يتجاوب بها "غرين".‬ 652 00:41:34,145 --> 00:41:38,582 ‫ما وعدك به "غرين" يمكن إلغاؤه‬ ‫بلمح البصر.‬ 653 00:41:40,217 --> 00:41:42,553 ‫وهذا سبب وجودك هنا.‬ ‫للتأكد من عدم إلغائه.‬ 654 00:41:46,724 --> 00:41:48,526 ‫تريدني أن أحميك.‬ 655 00:41:48,659 --> 00:41:51,595 ‫لا أثق بـ"غرين" أو بأي شخص آخر‬ ‫في المباحث الفدرالية.‬ 656 00:41:55,499 --> 00:41:57,234 ‫من يعلم بهذا الأمر غيرك؟‬ 657 00:41:59,737 --> 00:42:00,871 ‫لا أحد.‬ 658 00:42:03,874 --> 00:42:05,242 ‫لماذا يجدر بي أن أثق بك؟‬ 659 00:42:06,777 --> 00:42:09,613 ‫لأن كلينا يمكنه أن يخسر الكثير.‬ 660 00:42:32,570 --> 00:42:33,871 ‫ارتدي ملابسك.‬ 661 00:42:34,772 --> 00:42:36,440 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 662 00:42:36,574 --> 00:42:38,742 ‫ارتدي بعض الملابس.‬ 663 00:42:39,577 --> 00:42:40,911 ‫لماذا؟ لماذا؟‬ 664 00:42:41,245 --> 00:42:42,546 ‫الآن. هيا بنا.‬ 665 00:42:48,285 --> 00:42:50,454 ‫هل اتصل بك أحد؟‬ 666 00:42:51,722 --> 00:42:54,291 ‫- إلى أين تأخذني؟‬ ‫- أجيبي عن سؤالي.‬ 667 00:42:56,327 --> 00:42:57,761 ‫لا. لا أحد.‬ 668 00:43:01,365 --> 00:43:03,500 ‫هناك شخص يعرف بأمرنا.‬ 669 00:43:04,568 --> 00:43:07,471 ‫يعرف مكانك ومتى تقابلنا.‬ 670 00:43:12,276 --> 00:43:14,011 ‫هل ستؤذيني؟‬ 671 00:43:15,412 --> 00:43:17,915 ‫لن يحدث لك شيء إن قلت الحقيقة.‬ 672 00:43:18,249 --> 00:43:20,818 ‫إنني أقول الحقيقة.‬ ‫لم يتصل بي أحد.‬ 673 00:43:23,320 --> 00:43:24,822 ‫توقفي عن الكذب يا "رايتشل".‬ 674 00:43:27,658 --> 00:43:29,593 ‫سأفعل كل ما تريده،‬ ‫ولكن أرجوك ألا تؤذيني.‬ 675 00:43:29,727 --> 00:43:30,828 ‫ما أريده...‬ 676 00:43:30,961 --> 00:43:33,330 ‫...هو أن تجيبي عن أسئلتي،‬ ‫لكي أستطيع مساعدتك.‬ 677 00:43:33,464 --> 00:43:35,933 ‫كل ما فعلته هو تدمير حياتي.‬ 678 00:43:36,267 --> 00:43:38,502 ‫أفسدت علاقتي بالجمعية الأخوية،‬ ‫وأفسدت علاقتي بـ"ليزا".‬ 679 00:43:38,636 --> 00:43:39,670 ‫حتى حين فعلت ما طلبته.‬ 680 00:43:39,803 --> 00:43:42,306 ‫وزياراتك المنحرفة اللعينة...‬ 681 00:43:42,439 --> 00:43:44,408 ‫...والقراءة لك كما لو أنك طفل.‬ 682 00:43:44,541 --> 00:43:46,677 ‫ما خطبك؟‬ 683 00:43:46,810 --> 00:43:48,412 ‫لم لا يمكنك أن تدعني وشأني؟‬ 684 00:43:48,545 --> 00:43:49,713 ‫لماذا عليك أن تكون--؟‬ 685 00:43:49,847 --> 00:43:51,282 ‫توقفي!‬ 686 00:44:34,091 --> 00:44:36,927 ‫"رايتشل"؟ لا تتصرفي بغباء.‬ 687 00:44:47,337 --> 00:44:48,505 ‫"رايتشل"؟‬ 688 00:44:49,640 --> 00:44:51,742 ‫سيكون كل شيء على ما يرام.‬ 689 00:44:58,115 --> 00:45:00,951 ‫كل ما كنت أفعله هو محاولة حمايتك.‬ 690 00:45:01,085 --> 00:45:03,387 ‫هذا ما أحاول أن أفعله الآن.‬ 691 00:45:04,922 --> 00:45:06,590 ‫عليك أن تصدقي ذلك.‬ 692 00:45:07,958 --> 00:45:11,895 ‫لم أكن مضطراً إلى حمايتك.‬ ‫لكان الأمر أسهل بكثير لو لم أفعل ذلك.‬ 693 00:45:15,532 --> 00:45:16,700 ‫ولكنني فعلت ذلك.‬ 694 00:45:16,900 --> 00:45:18,102 ‫فعلت ذلك لأنني....‬ 695 00:45:25,008 --> 00:45:26,443 ‫ماذا تفعلين؟‬ 696 00:45:49,399 --> 00:45:52,569 ‫البارحة، أكملنا جلسات الاستماع‬ ‫فيما يتعلق ببنود سحب الثقة...‬ 697 00:45:52,703 --> 00:45:54,872 ‫...من رئيس "الولايات المتحدة".‬ 698 00:45:55,005 --> 00:45:57,708 ‫سيستمع رئيس اللجنة الآن‬ ‫إلى طلبات اللجنة.‬ 699 00:45:57,841 --> 00:45:58,842 ‫سيدي رئيس اللجنة.‬ 700 00:45:58,976 --> 00:46:02,146 ‫يعطي رئيس اللجنة الحق بالكلام‬ ‫لعضو "الكونغرس" من "آلاباما".‬ 701 00:46:02,479 --> 00:46:05,516 ‫أطلب أن نقوم مباشرة‬ ‫بالتصويت على رفع توصيتنا...‬ 702 00:46:05,649 --> 00:46:07,518 ‫...كي تتم مداولة هذه المسألة المهمة...‬ 703 00:46:07,651 --> 00:46:11,855 ‫في مجلس النواب،‬ ‫أمام كل الأعضاء البالغ عددهم 435.‬ 704 00:46:13,157 --> 00:46:17,060 ‫هل هناك أية اعتراضات‬ ‫على تجاوز المداولة في هذه اللجنة؟‬ 705 00:46:18,629 --> 00:46:19,963 ‫سنقوم الآن بالتصويت على رفع توصية...‬ 706 00:46:20,097 --> 00:46:22,933 ‫...ببنود سحب الثقة إلى مجلس‬ ‫النواب بأكمله.‬ 707 00:46:23,066 --> 00:46:25,602 ‫فليقل كل الذين يؤيدون رفع التوصية،‬ ‫"نعم."‬ 708 00:46:25,736 --> 00:46:26,770 ‫نعم.‬ 709 00:46:26,904 --> 00:46:29,473 ‫- ومن يعارضون؟‬ ‫- لا.‬ 710 00:46:29,606 --> 00:46:30,707 ‫الأكثرية للمؤيدين.‬ 711 00:46:30,841 --> 00:46:32,442 ‫توصي هذه اللجنة رسمياً...‬ 712 00:46:32,576 --> 00:46:35,746 ‫...باستكمال بنود سحب الثقة‬ ‫في مجلس النواب.‬ 713 00:46:55,599 --> 00:46:56,867 ‫إنه هنا.‬ 714 00:47:04,975 --> 00:47:07,845 ‫سيدي، يريدك الرئيس في "كامب دايفد".‬ 715 00:47:26,496 --> 00:47:28,765 ‫نائب الرئيس يصل الآن إلى "كامب دايفد".‬ 716 00:47:28,899 --> 00:47:30,033 ‫نبأ عاجل‬ 717 00:47:30,167 --> 00:47:32,903 ‫نتوقع من الرئيس "والكر"‬ ‫أن يدلي بحديث خلال ساعة...‬ 718 00:47:33,036 --> 00:47:37,207 ‫...لإعلان استقالته الرسمية‬ ‫من منصب رئيس "الولايات المتحدة".‬ 719 00:47:51,221 --> 00:47:52,256 ‫كيف حالك؟‬ 720 00:47:52,856 --> 00:47:54,191 ‫أنا بخير.‬ 721 00:47:57,094 --> 00:47:58,695 ‫سيدي الرئيس.‬ 722 00:47:59,263 --> 00:48:02,099 ‫لدي قهوة في المطبخ.‬ ‫هل تودان بعضاً منها؟‬ 723 00:48:02,232 --> 00:48:04,201 ‫- لا أريد شيئاً.‬ ‫- لا، شكراً.‬ 724 00:48:12,676 --> 00:48:15,078 ‫أنت على وشك أن تصبح...‬ 725 00:48:15,212 --> 00:48:18,081 ‫...أقوى رجل في العالم الحر.‬ 726 00:48:18,215 --> 00:48:20,217 ‫لست مضطراً إلى هذا يا سيدي.‬ 727 00:48:20,851 --> 00:48:24,121 ‫تحدثت إلى "كيرن" ليلة أمس،‬ ‫وهو لن يتراجع.‬ 728 00:48:24,254 --> 00:48:27,557 ‫- سنتغلب عليه إذن.‬ ‫- لا يا "فرانك".‬ 729 00:48:28,058 --> 00:48:30,160 ‫نسبة تأييدي تبلغ 8 بالمائة.‬ 730 00:48:30,294 --> 00:48:32,829 ‫حتى لو تجنبت الإدانة،‬ ‫فإنني فقدت شرعيتي.‬ 731 00:48:32,963 --> 00:48:36,066 ‫لذلك، من الأفضل أن أستقيل وأحافظ‬ ‫على بعض الكرامة...‬ 732 00:48:36,199 --> 00:48:38,235 ‫...لكي تبدأ الأمة بالتعافي من الأزمة.‬ 733 00:48:44,942 --> 00:48:47,277 ‫لن أستطيع أبداً أن أملأ الفراغ‬ ‫الذي ستتركه يا سيدي.‬ 734 00:48:50,681 --> 00:48:53,016 ‫لم يعد لديك الخيار الآن.‬ 735 00:49:01,124 --> 00:49:02,159 ‫رسالتك.‬ 736 00:49:12,069 --> 00:49:15,172 ‫حسناً، هل نذهب لتقديم...‬ 737 00:49:15,305 --> 00:49:18,041 ‫...الرئيس الـ 46 "للولايات المتحدة"؟‬ 738 00:49:30,020 --> 00:49:32,956 ‫سيدي الرئيس.‬ 739 00:49:35,158 --> 00:49:36,393 ‫اعتباراً من هذه اللحظة...‬ 740 00:49:37,694 --> 00:49:40,163 ‫...أستقيل من رئاسة "الولايات المتحدة".‬ 741 00:49:41,631 --> 00:49:44,801 ‫أنا و"تريشا" نعتقد أن هذه أفضل خطوة‬ ‫في ظل هذه الظروف...‬ 742 00:49:44,935 --> 00:49:48,839 ‫...ليس لنا ولأولادنا فحسب،‬ ‫بل للبلد بأكمله.‬ 743 00:49:50,407 --> 00:49:53,176 ‫إنه يوم حزين بالنسبة إلينا.‬ ‫لا يمكنني أن أنكر ذلك.‬ 744 00:49:53,910 --> 00:49:55,946 ‫ولكنني أجد عزاء في هذا.‬ 745 00:49:56,747 --> 00:50:01,952 ‫"فرانك أندروود"‬ ‫سيضع نزاهته وخبرته وشجاعته...‬ 746 00:50:02,085 --> 00:50:03,820 ‫...في خدمة المكتب الرئاسي.‬ 747 00:50:03,954 --> 00:50:06,957 ‫لقد كانت نعمة أن يعمل إلى جانبي‬ ‫كنائب الرئيس.‬ 748 00:50:07,090 --> 00:50:10,027 ‫ولكن النعمة الأكبر‬ ‫هي أنه يمكنني اعتباره صديقي.‬ 749 00:50:12,963 --> 00:50:14,364 ‫لقد كان...‬ 750 00:50:16,666 --> 00:50:21,104 ‫...أعظم شرف في حياتي‬ ‫أن أخدم هذا البلد كرئيس.‬ 751 00:50:22,773 --> 00:50:27,377 ‫أشكر عائلتي وفريق عملي‬ ‫وكل الذين ساندوني.‬ 752 00:50:29,312 --> 00:50:31,114 ‫رغم الأشهر القليلة الماضية...‬ 753 00:50:31,248 --> 00:50:34,351 ‫...لا يزال إيماني بهذا البلد أقوى‬ ‫من أي وقت مضى.‬ 754 00:50:36,119 --> 00:50:37,954 ‫ليبارككم الرب جميعاً.‬ 755 00:50:38,088 --> 00:50:40,957 ‫وليبارك الرب‬ ‫"الولايات المتحدة الأمريكية".‬ 756 00:50:43,460 --> 00:50:46,029 ‫شكراً يا سيدي الرئيس على ما قلته.‬ 757 00:50:46,163 --> 00:50:47,931 ‫بالتوفيق يا سيدي.‬ 758 00:50:59,943 --> 00:51:04,281 ‫سيدي، تفضل برفع يدك اليمنى‬ ‫وتكرار ما أقوله.‬ 759 00:51:04,815 --> 00:51:09,953 ‫- "أنا فرانسيس جاي أندروود..."‬ ‫- "أنا فرانسيس جاي أندروود..."‬ 760 00:51:10,087 --> 00:51:13,256 ‫- ...أقسم يميناً معظماً...."‬ ‫- ...أقسم يميناً معظماً...."‬ 761 00:51:15,459 --> 00:51:16,827 ‫سيدي الرئيس.‬ 762 00:51:16,960 --> 00:51:18,095 ‫سيدي الرئيس.‬ 763 00:51:18,862 --> 00:51:20,097 ‫سيدتي الوزيرة.‬ 764 00:51:20,230 --> 00:51:22,732 ‫ينتظرك الوزراء الباقون‬ ‫في "البيت الأبيض".‬ 765 00:51:22,866 --> 00:51:25,268 ‫نريد أن نقدم لك فوراً بياناً موجزاً‬ ‫عن الأمن القومي يا سيدي.‬ 766 00:51:25,402 --> 00:51:28,238 ‫إنني على علم بالتفاصيل. أيمكنك‬ ‫الاتصال هاتفياً بـ"بكين" من فضلك؟‬ 767 00:51:28,371 --> 00:51:31,942 ‫"كيان" لا يرد على اتصالات الرئيس‬ ‫منذ يومين.‬ 768 00:51:33,276 --> 00:51:35,278 ‫يوجد رئيس جديد الآن.‬ 769 00:51:35,846 --> 00:51:37,981 ‫اتصلي به من فضلك.‬ 770 00:51:39,382 --> 00:51:41,318 ‫قبل ساعتين، قام الرئيس "أندروود"...‬ 771 00:51:41,451 --> 00:51:43,820 ‫...في أول خطوة له كقائد عام للجيش...‬ 772 00:51:43,954 --> 00:51:47,157 ‫...بإعطاء أوامر للأسطول السابع‬ ‫بالخروج من المياه اليابانية.‬ 773 00:51:47,290 --> 00:51:50,927 ‫كان هذا نتيجة محادثة مثمرة‬ ‫مع الرئيس "كيان"...‬ 774 00:51:51,061 --> 00:51:54,431 ‫...الذي أعطى أوامر مشابهة للسفن‬ ‫البحرية الصينية في المنطقة نفسها.‬ 775 00:51:54,764 --> 00:51:58,535 ‫- إنه لا يضيع أي وقت.‬ ‫- هل تعنين مع "الصين" أم مع "والكر"؟‬ 776 00:52:03,006 --> 00:52:04,875 ‫- سيد "فينغ"؟‬ ‫- ما الأمر؟‬ 777 00:52:05,008 --> 00:52:08,011 ‫نحن من وزارة عدل "الولايات المتحدة".‬ ‫نريدك أن ترافقنا.‬ 778 00:52:08,145 --> 00:52:09,946 ‫- إلى أين؟‬ ‫- ستعود إلى "الصين".‬ 779 00:52:10,981 --> 00:52:12,149 ‫أنا لاجئ سياسي.‬ 780 00:52:12,282 --> 00:52:14,484 ‫لا يا سيدي.‬ ‫لقد تم إلغاء لجوئك السياسي.‬ 781 00:52:14,885 --> 00:52:17,020 ‫لدي ذلك كتابياً.‬ ‫"دون شروط وبصورة دائمة."‬ 782 00:52:17,387 --> 00:52:20,323 ‫سيدي، أؤكد لك أنه قد تم إلغاء‬ ‫لجوئك السياسي.‬ 783 00:52:20,457 --> 00:52:23,560 ‫والآن، اجمع أغراضك وتعال معنا‬ ‫من فضلك.‬ 784 00:52:26,530 --> 00:52:29,266 ‫إلغاء لجوئه السياسي ستكون له عواقب.‬ 785 00:52:29,399 --> 00:52:31,168 ‫ولكن هل يحق لنا ذلك‬ ‫من الناحية القانونية؟‬ 786 00:52:31,301 --> 00:52:32,936 ‫قانونياً، أجل.‬ 787 00:52:33,069 --> 00:52:35,138 ‫معاملاته الأولية لم يتم تسييرها...‬ 788 00:52:35,272 --> 00:52:38,308 ‫...ويمكننا التحجج بأنه يشكل خطراً‬ ‫على مصالحنا القومية.‬ 789 00:52:38,441 --> 00:52:41,044 ‫ولكن ذلك ينقص من نزاهة وزارة الخارجية.‬ 790 00:52:42,045 --> 00:52:45,315 ‫ما هو الأمر الأهم يا "كاثي"؟‬ ‫النزاهة أم السلام؟‬ 791 00:52:46,149 --> 00:52:47,918 ‫أنت تعرف أنهم سيعدمونه.‬ 792 00:52:48,051 --> 00:52:49,986 ‫الصينيون محقون بشأن أمر واحد.‬ 793 00:52:50,120 --> 00:52:53,356 ‫ينبغي أحياناً التضحية بالفرد‬ ‫من أجل المجموعة.‬ 794 00:52:53,924 --> 00:52:55,158 ‫لنعد إلى "واشنطن".‬ 795 00:53:06,036 --> 00:53:08,538 ‫حسناً. أعلمني بذلك من فضلك.‬ ‫شكراً جزيلاً.‬ 796 00:53:08,872 --> 00:53:10,173 ‫- هل من شيء؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 797 00:53:10,307 --> 00:53:12,475 ‫حاولي أن تجدي أي شخص‬ ‫كان يحضر معه اجتماعات مدمني الكحول.‬ 798 00:53:12,609 --> 00:53:15,845 ‫تحدثت إلى مدير الاجتماعات.‬ ‫قال إنه لم ير "دوغ" منذ عدة أسابيع.‬ 799 00:53:15,979 --> 00:53:18,181 ‫تفقدت كل المستشفيات، ومالك شقته....‬ 800 00:53:18,315 --> 00:53:20,951 ‫- سيدي، الجميع هنا.‬ ‫- حسناً، عند انتهاء كل هذا...‬ 801 00:53:21,084 --> 00:53:22,619 ‫...أريدك أن تتعاون مع "نانسي"‬ ‫للعثور على "دوغ".‬ 802 00:53:22,953 --> 00:53:25,956 ‫لقد أنذرت فعلا شرطة العاصمة،‬ ‫ونشروا تعميماً للبحث عن سيارته.‬ 803 00:53:26,089 --> 00:53:27,190 ‫سنجده يا سيدي.‬ 804 00:53:27,324 --> 00:53:29,159 ‫- أين "كلير"؟‬ ‫- في الخارج.‬ 805 00:53:29,292 --> 00:53:30,961 ‫هيا بنا يا "نانسي".‬ 806 00:53:38,568 --> 00:53:40,036 ‫المعذرة.‬ 807 00:53:40,870 --> 00:53:44,908 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫الرئيس والسيدة الأولى.‬ 808 00:53:48,144 --> 00:53:49,546 ‫سيدي الرئيس.‬ 809 00:53:50,413 --> 00:53:52,015 ‫سيدي الرئيس.‬ 810 00:53:55,952 --> 00:53:57,387 ‫سيدي الرئيس.‬ 811 00:54:21,478 --> 00:54:22,579 ‫سيدي.‬ 812 00:54:31,121 --> 00:54:32,289 ‫"فرانسيس"...‬ 813 00:54:33,657 --> 00:54:36,259 ‫...أعرف أن عيد ميلادك بعد أسبوعين...‬ 814 00:54:36,393 --> 00:54:37,460 ‫...ولكنني أحضرت لك هدية.‬ 815 00:54:37,594 --> 00:54:39,696 ‫- ما هذه؟‬ ‫- افتحها.‬ 816 00:54:47,304 --> 00:54:49,306 ‫طلبت صنع خاتم جديد.‬ 817 00:54:52,309 --> 00:54:55,178 ‫- أحبك.‬ ‫- وأنا أيضاً.‬ 818 00:54:57,380 --> 00:54:58,715 ‫هيا ادخل.‬ 819 00:54:59,049 --> 00:55:01,518 ‫بالله عليك. لقد استحققنا هذا سوياً.‬ 820 00:55:02,252 --> 00:55:04,454 ‫أمض بعض الوقت بمفردك أولاً.‬ 821 00:55:05,522 --> 00:55:07,223 ‫سأكون هنا.‬