﻿1
00:00:26,011 --> 00:00:32,439
‫"في عام 1991، انتقل (بوريس كارلوفي) البالغ
‫6 سنوات إلى (روسيا) ليصبح لاعب تنس محترف"

2
00:00:32,977 --> 00:00:39,826
‫"وفي عمر 17 عاماً، أصبح في المركز الرابع عشر
‫حسب تصنيفات اتحاد التنس الأمريكي"

3
00:00:40,317 --> 00:00:46,290
‫"كان مهذباً وذو شخصية ساحرة وكان
‫مثلما أطلق عليه (جون ماكنرو) "مستقبل التنس""

4
00:01:48,636 --> 00:01:51,185
‫"ملك الديسكو"

5
00:02:14,370 --> 00:02:16,168
‫النجدة

6
00:02:20,250 --> 00:02:24,300
‫سيداتي وسادتي، نود أن نقدم إعلاناً رسمياً

7
00:02:24,672 --> 00:02:30,645
‫بعد 15 عاماً كلاعب تنس محترف
‫(بوريس كارلوفي)

8
00:02:31,220 --> 00:02:34,224
‫يود أن يقدم إعلاناً رسمياً

9
00:02:35,766 --> 00:02:38,485
‫شكراً، شكراً، شكراً جزيلاً

10
00:02:38,602 --> 00:02:41,947
‫أود أن أقول للصحافة وللجميع

11
00:02:44,274 --> 00:02:46,072
‫أجل

12
00:03:03,752 --> 00:03:05,129
‫أيها الزعيم

13
00:03:07,965 --> 00:03:10,263
‫هل تعتقد هذا مضحك؟

14
00:03:11,051 --> 00:03:13,554
‫هل تعتقد أن مسألة الدم والرمال مضحكة؟

15
00:03:14,805 --> 00:03:17,809
‫كلا أيها الزعيم، كلا

16
00:03:19,852 --> 00:03:22,230
‫أعتقد أنها مضحكة للغاية

17
00:03:22,479 --> 00:03:26,200
‫هل تريد...
‫هل تريد تريد حياة من الأحلام؟

18
00:03:27,192 --> 00:03:29,365
‫الآن! الآن!

19
00:03:29,653 --> 00:03:32,577
‫النعيم على بعد تلويحة واحدة

20
00:03:32,990 --> 00:03:35,834
‫تلويحة واحدة يا (بوريس)، الآن!

21
00:03:42,374 --> 00:03:44,502
‫هل تعتقد أني أستطيع أيها الزعيم؟

22
00:03:52,259 --> 00:03:54,387
‫قلت 10 دقائق أيها الزعيم؟

23
00:03:55,345 --> 00:03:56,722
‫لعلاج العظام؟

24
00:03:57,973 --> 00:04:03,025
‫"سيداتي وسادتي، في عمر 17 عاماً فاز خصمنا
‫التالي بالبطولة الفرنسية المفتوحة للصغار"

25
00:04:03,187 --> 00:04:08,034
‫"ووصل إلى نصف نهائيات في (مونتي كارلو)
‫و(مدريد) و(روما) و(إنديان ويلز)"

26
00:04:08,317 --> 00:04:12,493
‫"رحبوا بالكرواتي (بوريس كارلوفي)"

27
00:04:43,101 --> 00:04:45,399
‫ما هذا؟

28
00:04:48,732 --> 00:04:51,952
‫أجل، كنت فتي مهذباً

29
00:04:52,486 --> 00:04:54,488
‫كان سلوكي جيداً

30
00:04:57,616 --> 00:04:58,993
‫كلا

31
00:05:00,410 --> 00:05:02,287
‫كلا، (مونتي كارلو)

32
00:05:03,330 --> 00:05:06,209
‫نصف نهائيات 2008، أريد استعادة ذلك

33
00:05:07,876 --> 00:05:12,006
‫أعطني فرصة أخرى لاستعادتها

34
00:05:15,217 --> 00:05:17,390
‫ذلك ما أريده

35
00:05:17,636 --> 00:05:19,809
‫"فرصة نقطة المباراة الثالثة لـ(كارلوفي)"

36
00:05:19,930 --> 00:05:24,561
‫"لو يستطيع التغير هنا يا (بات) فسينتقل
‫إلى أول مباراة نهائية له في (مونتي كارلو)"

37
00:05:24,852 --> 00:05:26,946
‫"(جونسون) يرد بضربة صغيرة
‫وترتطم الكرة بالشبكة"

38
00:05:27,271 --> 00:05:28,989
‫"الإرسال الثاني، إنه ينطنط الكرة"

39
00:05:29,147 --> 00:05:30,694
‫"مع ضربة عريضة"

40
00:05:30,941 --> 00:05:35,412
‫"(كارلوفي) يرمي مضربه إلى المدرج
‫كلا، يسقط (كارلوفي) على الأرض"

41
00:05:36,196 --> 00:05:38,449
‫"يبدو أنه قد أصيب يا (بات)"

42
00:05:42,536 --> 00:05:44,630
‫لم يتغير شيء

43
00:05:47,082 --> 00:05:49,130
‫لم يتغير شيء

44
00:05:56,216 --> 00:05:58,344
‫أنا صامد أيها الزعيم

45
00:06:00,262 --> 00:06:01,730
‫كما تريد

46
00:06:09,479 --> 00:06:11,902
‫الكورتيزون

47
00:06:20,574 --> 00:06:22,201
‫نخبك

48
00:06:26,496 --> 00:06:27,918
‫هل تعتقد أني أستطيع؟

49
00:06:36,214 --> 00:06:40,640
‫اللعنة على (مونتي كارلو)
‫الصمود أيها الزعيم

50
00:06:44,264 --> 00:06:47,188
‫اللعنة على (مونتي كارلو)

51
00:06:54,942 --> 00:06:56,785
‫حان الوقت يا (كيمي)

52
00:06:57,736 --> 00:07:02,037
‫شكراً لك يا (كيمي) لأنك فتاة طيبة

53
00:07:02,741 --> 00:07:05,244
‫أنت صبورة معي كثيراً

54
00:07:06,578 --> 00:07:12,130
‫تعيشين في المزرعة وتحلبين البقر
‫في الحقل طوال اليوم

55
00:07:12,501 --> 00:07:14,048
‫ولا تفعلين شيئاً

56
00:07:14,628 --> 00:07:19,259
‫لابد أن ذلك يعلمك أن تكوني فتاة طيبة وصبورة

57
00:07:24,262 --> 00:07:26,356
‫(كيمي)، (كيمي)

58
00:07:30,811 --> 00:07:32,779
‫أنت مثيرة جداً يا (كيمي)

59
00:07:33,271 --> 00:07:34,818
‫مثيرة جداً

60
00:07:38,151 --> 00:07:41,826
‫استرخي يا (كيمي)

61
00:07:42,447 --> 00:07:45,451
‫(كيمي)، لديك حركات رائعة

62
00:07:56,294 --> 00:07:57,762
‫مَن بالباب؟

63
00:08:11,643 --> 00:08:13,520
‫أنا قادم

64
00:08:26,158 --> 00:08:28,377
‫- نعم
‫- وردتنا اتصالات كثيرة

65
00:08:28,493 --> 00:08:31,121
‫تشكو من الدخان
‫هذه ضد قوانين الإدارة

66
00:08:31,329 --> 00:08:33,172
‫وإلا سنجعلك تدفع مبلغ إضافي

67
00:08:33,623 --> 00:08:36,376
‫- كم سأدفع؟
‫- 200 دولاراً لأول مرة

68
00:08:36,501 --> 00:08:37,878
‫وأكثر في كل مرة

69
00:08:38,086 --> 00:08:40,635
‫- المعذرة، ما عملك؟
‫- أنا أنظف

70
00:08:41,548 --> 00:08:43,471
‫- كالخادمة
‫- أجل، أنا خادمة

71
00:08:43,592 --> 00:08:45,435
‫ولستُ مثل الخادمة

72
00:08:45,594 --> 00:08:50,976
‫آسف، أنا أعتذر، لغتي الإنجليزية سيئة
‫وعقلي مدمر

73
00:08:53,852 --> 00:08:56,355
‫- ذلك قميص (سانتا)...
‫- هل كنت شقية أم مهذبة؟

74
00:08:56,480 --> 00:08:58,778
‫- المعذرة؟
‫- هل كنت شقية أم مهذبة؟

75
00:08:59,066 --> 00:09:00,784
‫المعذرة، هل تؤمنين (سانتا كلوز)؟

76
00:09:00,984 --> 00:09:04,784
‫سأطلب منك أن تتوقف عن التدخين
‫وإلا سنطلب منك المغادرة

77
00:09:05,906 --> 00:09:08,375
‫آسف، حسناً، إذاً...

78
00:09:09,076 --> 00:09:11,750
‫- لقد تم تحذيرك
‫- أتودين تناول الكوكتيل يا سيدتي؟

79
00:09:12,746 --> 00:09:14,498
‫يجب أن أعود إلى المكتب

80
00:09:14,790 --> 00:09:18,590
‫سيدتي، انتظري، رجاء

81
00:09:19,628 --> 00:09:24,008
‫ما اسمك؟ أرجوك، أتوسل إليك
‫انظري، ركبتي مصابة

82
00:09:25,967 --> 00:09:28,095
‫أرجوك، ما اسمك؟

83
00:09:29,346 --> 00:09:34,352
‫سأعطيك غرامة الـ200 دولار
‫بالإضافة إلى الـ100 دولار لنتحدث فقط

84
00:09:35,268 --> 00:09:36,986
‫300 دولار؟

85
00:09:37,896 --> 00:09:40,945
‫وسأرتدي بنطالي، أرجوك، لا تذهبي

86
00:09:49,658 --> 00:09:51,535
‫ما اسمك؟

87
00:09:52,244 --> 00:09:53,621
‫(روز)

88
00:09:56,373 --> 00:09:58,046
‫أنا (بوريس)

89
00:10:00,794 --> 00:10:05,174
‫(بوريس)، أعطاني والدي هذه
‫عندما كنت صغيراً

90
00:10:05,882 --> 00:10:09,352
‫قبل (فوكوفار)، المذبحة

91
00:10:12,097 --> 00:10:15,397
‫هناك أولاد كثيرون تعساء
‫في هذا العالم، صدقيني

92
00:10:15,642 --> 00:10:17,690
‫فقد توقف (سانتا كلوز) عن العمل

93
00:10:18,019 --> 00:10:21,068
‫آسفة، كنت أنظف ووردني اتصالاً من ابني

94
00:10:21,356 --> 00:10:23,029
‫ترك نزيلاً آخراً بدلة (سانتا) تلك

95
00:10:23,150 --> 00:10:24,948
‫لابد أنه يشعر ببرد شديد

96
00:10:25,110 --> 00:10:27,659
‫أنا أعتذر عن الإزعاج

97
00:10:27,988 --> 00:10:31,242
‫(روز)، لا بأس
‫لا تقلقي حيال الأمور السخيفة

98
00:10:31,366 --> 00:10:33,539
‫قد يطردني مديري بسبب ذلك

99
00:10:34,035 --> 00:10:35,787
‫مديرك ليس لطيفاً معك؟

100
00:10:37,080 --> 00:10:39,629
‫كلا، لا بأس، إنه عمل

101
00:10:40,500 --> 00:10:42,343
‫آسف بشأن ذلك

102
00:10:42,669 --> 00:10:45,388
‫يمكنني أن آخذ بدلة (سانتا)
‫مكب النفايات في الخلف

103
00:10:45,505 --> 00:10:47,382
‫- ماذا؟
‫- بدلة (سانتا)

104
00:10:47,674 --> 00:10:52,145
‫كلا، لا تأخذينها، لا تأخذينها
‫إنها صديقتي الجديدة

105
00:10:55,015 --> 00:10:57,609
‫كانت هذه الغرفة في حالة فوضى كبيرة
‫تطلب مني 3 ساعات لتنظيفها

106
00:10:57,809 --> 00:10:59,937
‫كانت الهدايا والصناديق في كل مكان

107
00:11:00,353 --> 00:11:02,401
‫آسف، أتعرفين؟

108
00:11:03,273 --> 00:11:05,116
‫(روز)، تناولي شراباً معي

109
00:11:05,734 --> 00:11:08,283
‫مديرك ليس هنا
‫يمكنك أن تتناولين شراباً واحداً

110
00:11:08,528 --> 00:11:09,905
‫لا يسمح لي بذلك

111
00:11:10,030 --> 00:11:14,752
‫بالطبع يُسمح لك، إنها حياتك يا (روز)

112
00:11:15,285 --> 00:11:18,289
‫تعيشين مرة واحدة
‫يجب أن تتمكني من فعل ما عليك فعله

113
00:11:18,496 --> 00:11:22,046
‫أتعرفين؟ استرخي وتناولي شراباً

114
00:11:22,500 --> 00:11:24,502
‫شراب واحد، أتوسل إليك

115
00:11:24,794 --> 00:11:27,297
‫- لا أستطيع...
‫- إذا جاء مديرك فسأخبره أي اختطفتك

116
00:11:27,422 --> 00:11:30,096
‫واحتجزتك رغماً عنك

117
00:11:30,508 --> 00:11:31,885
‫اتفقنا؟

118
00:11:31,804 --> 00:11:34,603
‫حسناً، إذاً...

119
00:11:36,517 --> 00:11:41,364
‫سأطرح عليك سؤالاً
‫ويجب أن تجيبي بأول شيء يخطر ببالك

120
00:11:41,648 --> 00:11:43,400
‫- اتفقنا؟
‫- أجل

121
00:11:43,524 --> 00:11:48,496
‫حسناً، (روز)
‫ما أكثر شيء تريدينه في حياتك؟

122
00:11:50,281 --> 00:11:51,908
‫حصولي على الإقامة

123
00:11:53,952 --> 00:11:55,795
‫- الإقامة؟
‫- إنها كل شيء بالنسبة إلي

124
00:11:56,120 --> 00:11:57,747
‫لماذا كل شيء؟

125
00:11:59,707 --> 00:12:01,675
‫سأشعر بالأمان إذا حصلت عليها

126
00:12:02,335 --> 00:12:04,053
‫ألست في أمان الآن؟

127
00:12:04,587 --> 00:12:07,215
‫أنا مكسيكية تعيش في (الولايات المتحدة)
‫أنا عبدة

128
00:12:08,091 --> 00:12:10,560
‫يمكنهم أن يبعدوني عن ابني في أي وقت

129
00:12:14,389 --> 00:12:15,936
‫أحب (المكسيك)

130
00:12:16,808 --> 00:12:19,106
‫- هل زرتها؟
‫- ذهبت إلى (أكابولكو)

131
00:12:19,435 --> 00:12:22,484
‫مارغريتا البابايا، لذيذة جداً

132
00:12:22,855 --> 00:12:25,108
‫- تلك ليست (المكسيك) الحقيقية
‫- ما (المكسيك) الحقيقية؟

133
00:12:25,275 --> 00:12:28,654
‫ذلك فندق (المكسيك) للأمريكيين الأوغاد

134
00:12:30,655 --> 00:12:32,783
‫يجب ألا يكون شيئاً تقلقين بشأنه

135
00:12:33,116 --> 00:12:34,493
‫ماذا؟

136
00:12:34,909 --> 00:12:36,911
‫طردك من (الولايات المتحدة)

137
00:12:37,578 --> 00:12:39,626
‫- حقاً؟
‫- كلا يا (روز)

138
00:12:39,956 --> 00:12:42,675
‫كلا يا (روز)، كلا

139
00:12:42,792 --> 00:12:48,470
‫كلا، كلا أيها الوغد
‫ليس في هذه الحياة، ليس في هذا الوقت اللعين

140
00:12:48,673 --> 00:12:53,520
‫ليس أثناء وجودي أيها الأوغاد

141
00:12:57,765 --> 00:12:59,438
‫تباً لهم!

142
00:13:01,686 --> 00:13:03,688
‫ما عملك؟

143
00:13:09,277 --> 00:13:11,279
‫- ألا تعرفينني؟
‫- أيجب أن أعرفك؟

144
00:13:11,946 --> 00:13:13,539
‫أنا مشهور في بلادي

145
00:13:14,866 --> 00:13:16,413
‫مشهور؟

146
00:13:17,327 --> 00:13:20,171
‫هل الشهرة جيدة بالنسبة إليك؟

147
00:13:24,250 --> 00:13:25,672
‫ليس جيد حتى الآن

148
00:13:27,587 --> 00:13:29,385
‫ما سبب شهرتك؟

149
00:13:30,548 --> 00:13:32,926
‫ألعب الرياضة، التنس

150
00:13:34,802 --> 00:13:36,179
‫رياضي محترف؟

151
00:13:37,180 --> 00:13:38,773
‫أجل

152
00:13:43,102 --> 00:13:46,697
‫كنت أشارك في بطولة اليوم

153
00:13:48,941 --> 00:13:51,114
‫لكني خسرت

154
00:13:53,863 --> 00:13:55,615
‫في الجولة الأولى

155
00:14:02,789 --> 00:14:05,008
‫أنا أخسر طوال الوقت يا (روز)

156
00:14:08,378 --> 00:14:11,006
‫لقد خذلت الجميع

157
00:14:21,265 --> 00:14:23,484
‫هل تعتقد أني أستطيع أيها الزعيم؟

158
00:14:26,771 --> 00:14:29,991
‫(بوريس)، (بوريس)، يجب أن تفوز

159
00:14:30,441 --> 00:14:32,535
‫فز لأجلهم يا (بوريس)

160
00:14:32,902 --> 00:14:36,406
‫هيا، الآن، الآن

161
00:14:42,203 --> 00:14:44,752
‫لا أستطيع أيها الزعيم

162
00:14:48,835 --> 00:14:52,931
‫لا أستطيع أن أفوز، لا أستطيع

163
00:14:53,381 --> 00:14:58,512
‫أنا أفعل ما يمكنني فعله
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ ماذا تريدني أن أفعل؟

164
00:14:59,178 --> 00:15:00,976
‫لا أستطيع

165
00:15:04,225 --> 00:15:10,528
‫لا أستطيع أن أفوز
‫تباً لك! تباً لك! تباً لك!

166
00:15:22,201 --> 00:15:25,045
‫يفترض أن أفوز، يفترض أن أفوز

167
00:15:25,288 --> 00:15:29,464
‫يعتمد الناس علي

168
00:15:31,002 --> 00:15:33,004
‫لا أستطيع أن أفوز، لا أستطيع

169
00:15:53,441 --> 00:15:56,411
‫كلا، أشعر بالغثيان

170
00:16:32,688 --> 00:16:34,907
‫"اركض"

171
00:16:35,233 --> 00:16:37,031
‫أنا أركض

172
00:16:38,027 --> 00:16:39,529
‫عمي

173
00:16:39,946 --> 00:16:41,789
‫أين الأمان؟

174
00:16:42,907 --> 00:16:49,916
‫"اذهب إلى البركة يا (بوريس)، ستكون في أمان
‫في البركة، اركض، يمكنك أن تعيش"

175
00:16:50,206 --> 00:16:53,585
‫أنا أركض، أنا أركض، البركة

176
00:16:53,876 --> 00:16:56,800
‫لا يستطيعون أن يجدونني في البركة
‫لا يستطيعون أن يجدونني في البركة

177
00:17:18,232 --> 00:17:20,200
‫صباح الخير يا (بوريس)

178
00:17:24,363 --> 00:17:25,865
‫ماذا حدث؟

179
00:17:26,115 --> 00:17:28,243
‫كنت مريضاً جداً الليلة الماضية

180
00:17:30,119 --> 00:17:32,622
‫- كم الساعة؟
‫- السابعة

181
00:17:37,084 --> 00:17:38,802
‫حسناً

182
00:17:47,344 --> 00:17:50,473
‫(بوريس)، ما هو (باسينو)؟

183
00:17:51,515 --> 00:17:56,612
‫كنت تقول (باسنيو) باستمرار

184
00:18:06,030 --> 00:18:07,623
‫(بازينو)؟

185
00:18:12,536 --> 00:18:14,163
‫كنت...

186
00:18:15,414 --> 00:18:18,133
‫كان عمري 6 سنوات عندما جاء الصرب

187
00:18:18,792 --> 00:18:20,510
‫لم أنسَ أيداً

188
00:18:21,879 --> 00:18:26,601
‫كان عمي يعلمني لعب التنس
‫لأصبح نجماً بعمر 5 سنوات

189
00:18:29,803 --> 00:18:34,229
‫لم يكن هناك ملعب تنس
‫بالقرب من المكان الذي كنت أقيم فيه

190
00:18:35,309 --> 00:18:40,110
‫لكن كان هناك بركة (بازينو)
‫فارغة

191
00:18:40,356 --> 00:18:41,858
‫من دون ماء

192
00:18:42,274 --> 00:18:44,697
‫لذا، كان يصحبني لألعب فيها

193
00:18:47,071 --> 00:18:48,789
‫ثم...

194
00:18:49,990 --> 00:18:54,040
‫جاءت الطائرات محملة بالقنابل
‫حفرنا حفرة فيها

195
00:18:55,412 --> 00:18:58,040
‫حفرة في وسطها وجعلنا منها ملجأ

196
00:19:00,501 --> 00:19:02,424
‫كي أختبىء فيها

197
00:19:03,337 --> 00:19:06,261
‫كن نستطيع سماعهم يسقطون القنابل

198
00:19:11,512 --> 00:19:14,061
‫لذا، أنقذتني البركة

199
00:19:15,516 --> 00:19:17,314
‫أنقذني عمي

200
00:19:18,686 --> 00:19:20,814
‫أنقذني التنس

201
00:19:23,315 --> 00:19:25,067
‫أقاربي...

202
00:19:25,984 --> 00:19:28,282
‫ووالدي

203
00:19:32,282 --> 00:19:36,537
‫تم أخذهم ووضعهم في حافلة

204
00:19:37,913 --> 00:19:40,416
‫تم أخذهم إلى مزرعة

205
00:19:41,291 --> 00:19:43,293
‫وقتلوهم

206
00:19:53,679 --> 00:19:55,852
‫إذاً، عمك هو الزعيم؟

207
00:19:59,059 --> 00:20:00,732
‫قام بتربيتي

208
00:20:02,271 --> 00:20:05,821
‫وكان يطعمني وصحبني إلى (روسيا) لأتدرب

209
00:20:08,610 --> 00:20:11,204
‫ألعب التنس لأحاول أن أرد له المعروف

210
00:20:13,615 --> 00:20:15,288
‫لكني فشلت

211
00:20:24,209 --> 00:20:27,884
‫إما كنت أحلم أو كنت ثملاً جداً الليلة الماضية

212
00:20:28,881 --> 00:20:31,430
‫- كنت ثملاً جداً الليلة الماضية
‫- كلا

213
00:20:32,092 --> 00:20:33,765
‫في حلمي

214
00:20:34,428 --> 00:20:35,805
‫أنا...

215
00:20:37,765 --> 00:20:44,740
‫كنت أعطي هدايا كثيرة
‫للأولاد والأطفال

216
00:20:46,190 --> 00:20:48,693
‫وكانوا يبتسمون ويضحكون

217
00:20:49,109 --> 00:20:50,531
‫أجل

218
00:20:51,320 --> 00:20:52,742
‫كنت (سانتا)

219
00:20:53,947 --> 00:20:55,699
‫وقد أسعدني هذا كثيراً

220
00:21:00,245 --> 00:21:02,293
‫يؤسفني ما حدث لك

221
00:21:02,623 --> 00:21:05,342
‫- ماذا؟
‫- عائلتك

222
00:21:05,959 --> 00:21:07,552
‫أنا آسفة

223
00:21:14,426 --> 00:21:16,269
‫لم يقل أحد ذلك قط

224
00:21:23,185 --> 00:21:26,689
‫نحن لا نتحدث عنهم
‫هذه قوانين الزعيم

225
00:21:34,154 --> 00:21:36,327
‫نخبك يا سيدتي

226
00:21:40,869 --> 00:21:43,213
‫إن كان ذلك مديري فيجب أن أختبىء

227
00:21:43,914 --> 00:21:45,712
‫سأتستر عليك

228
00:21:46,208 --> 00:21:49,087
‫- مَن بالباب؟
‫- "اسمي (إدغار)"

229
00:21:52,381 --> 00:21:54,884
‫آسف على إزعاجك لكن...

230
00:21:55,175 --> 00:21:59,601
‫أقمت قبل ليلتين
‫وأعتقد أني قد نسيت شيئاً في غرفتي و...

231
00:21:59,721 --> 00:22:01,940
‫حاولت الاتصال بمكتب الاستقبال
‫لكن لم يجيب أحد

232
00:22:02,057 --> 00:22:04,810
‫عمّ تبحث؟

233
00:22:05,018 --> 00:22:07,862
‫بدلة (سانتا) حمراء

234
00:22:08,105 --> 00:22:11,359
‫كنت مستعجلاً للذهاب إلى عملي التالي
‫وقد نسيتها

235
00:22:11,567 --> 00:22:15,993
‫كنت في منتصف الطريق على متن الحافلة
‫إلى (تيبي كانو) عندما تذكرت

236
00:22:16,446 --> 00:22:19,495
‫فكرت في أن آتي صباح اليوم وأجرب

237
00:22:19,825 --> 00:22:22,044
‫- أهذه بدلة (سانتا)؟
‫- أجل

238
00:22:22,286 --> 00:22:25,256
‫- فهمت
‫- هذه الأشياء باهظة الثمن

239
00:22:25,372 --> 00:22:29,468
‫وإلا كان سيكون لدي بديل
‫لكني أكره أن أستبدلها

240
00:22:29,960 --> 00:22:32,133
‫أجل، بالطبع

241
00:22:32,504 --> 00:22:35,223
‫يود (بوريس) أن يشتريها منك

242
00:22:35,507 --> 00:22:37,805
‫- هل تعتقد أن ذلك ممكن؟
‫- آسف

243
00:22:37,926 --> 00:22:43,103
‫ليست للبيع، فقد تم خياطتها خصيصاً لي
‫لتتسع لمؤخرتي البدينة

244
00:22:44,683 --> 00:22:47,778
‫هل أنت متأكد؟
‫مقابل 300 دولار

245
00:22:48,020 --> 00:22:52,526
‫ليتني أستطيع لكن هناك مجموعة من الأولاد
‫يعتمدون علي

246
00:22:53,817 --> 00:22:55,285
‫لا بأس

247
00:22:57,154 --> 00:23:01,204
‫أنا ممتن للغاية
‫عيد ميلاد سعيد يا صديقاي

248
00:23:10,459 --> 00:23:13,303
‫- هل أدعوك لتناول القهوة؟
‫- يجب أن أقلّ ابني

249
00:23:13,670 --> 00:23:15,092
‫- ما اسمه؟
‫- (هيسوس)

250
00:23:15,422 --> 00:23:17,971
‫- (هيزوس)
‫- تُكتب مثل (جيسوس)

251
00:23:18,342 --> 00:23:20,310
‫رائع، رائع

252
00:23:20,510 --> 00:23:22,433
‫إذاً، لقد التقيت بوالدة (هيسوس)

253
00:23:26,016 --> 00:23:28,940
‫حسناً، حظاً طيباً يا (بوريس)

254
00:23:29,937 --> 00:23:31,735
‫(روز)

255
00:23:32,564 --> 00:23:35,443
‫خذي، انتظري

256
00:23:36,234 --> 00:23:38,908
‫لأجل (هيزوس)

257
00:23:40,614 --> 00:23:44,164
‫حتى لو لم يلعب التنس
‫فستكون قصة جيدة

258
00:23:44,534 --> 00:23:46,536
‫لا بأس، ليس عليك أن تعطينا أي شيء

259
00:23:46,954 --> 00:23:48,422
‫(روز)...

260
00:23:49,998 --> 00:23:53,218
‫لقد ساعدتني، لا أعرف ماذا أقول

261
00:23:56,546 --> 00:23:58,890
‫ضعيها على كتفك

262
00:24:49,641 --> 00:24:52,110
‫حان الوقت لتعودي إلى الأبقار يا (كيمي)

263
00:25:20,297 --> 00:25:23,426
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

