﻿1
00:00:09,390 --> 00:00:11,430
‫في الحلقات السابقة...‬

2
00:00:11,510 --> 00:00:14,060
‫أصبحت السفينة "ديسكفري" الوحيدة في الأسطول‬

3
00:00:14,180 --> 00:00:16,310
‫المزودة بمحرك مركزي يعمل بإزاحة الأبواغ.‬

4
00:00:18,940 --> 00:00:21,980
‫حقن نفسه بمركّب الحمض النووي‬
‫لـ"خنزير الطحلب".‬

5
00:00:22,980 --> 00:00:24,690
‫- تفضل.‬
‫- ما اسمك؟‬

6
00:00:25,190 --> 00:00:26,400
‫الملازم "آش تايلر".‬

7
00:00:27,650 --> 00:00:31,410
‫هل يمكنك أخذ الطعام من فم الرجلين الوحيدين‬
‫اللذين يحميانك من الموت؟‬

8
00:00:31,990 --> 00:00:33,120
‫بالتأكيد.‬

9
00:00:38,000 --> 00:00:39,670
‫والآن هلا نمضي إلى مركبتنا؟‬

10
00:00:40,710 --> 00:00:41,750
‫لا.‬

11
00:00:45,630 --> 00:00:48,300
‫- انهض أيها الجندي. انهض.‬
‫- إنني أعيق حركتك.‬

12
00:00:48,380 --> 00:00:49,510
‫اذهب.‬

13
00:00:51,530 --> 00:00:59,530
<i>تعديل
# مهند عصام #</i>

14
00:02:25,540 --> 00:02:28,130
‫السجل الشخصي للأخصائية "مايكل بيرنهام".‬

15
00:02:28,750 --> 00:02:30,420
‫التاريخ النجمي 2136.8.‬

16
00:02:31,550 --> 00:02:33,470
‫رغم مخاوفي،‬

17
00:02:33,550 --> 00:02:36,510
‫إلا أنني وجدت لنفسي مكاناً‬
‫على السفينة "ديسكفري".‬

18
00:02:37,140 --> 00:02:39,350
‫سادت السفينة أجواء النظام اليومي،‬

19
00:02:39,430 --> 00:02:41,060
‫وحتى أنا أصبحت جزءاً منه.‬

20
00:02:41,480 --> 00:02:42,560
‫اكتسبت الأصدقاء.‬

21
00:02:44,100 --> 00:02:45,350
‫على الأقل، صديقة واحدة.‬

22
00:02:45,940 --> 00:02:47,690
‫أجد السلوى في عملي.‬

23
00:02:48,270 --> 00:02:52,030
‫أصبحت هذه السفينة سريعاً‬
‫أهم سلاح في ترسانة الاتحاد،‬

24
00:02:52,110 --> 00:02:54,150
‫في حربنا ضد الـ"كلينغون".‬

25
00:02:54,240 --> 00:02:56,910
‫وبفضلها، تغيرت المعادلة.‬

26
00:02:57,820 --> 00:03:00,490
‫بفضلنا، أصبحنا منتصرين.‬

27
00:03:01,370 --> 00:03:03,620
‫قدرة الملازم "ستاميتس"‬
‫على قيادة محرك أبواغ السفينة‬

28
00:03:03,710 --> 00:03:05,870
‫لم تمنحه القدرة على بلوغ‬
‫كل أرجاء الفضاء فحسب،‬

29
00:03:05,960 --> 00:03:08,840
‫ بل وبلوغ أجزاء لم نعرفها من قبل‬
‫من شخصيته أيضاً.‬

30
00:03:09,590 --> 00:03:11,630
‫مع أدائنا لمسؤولياتنا اليومية،‬

31
00:03:11,710 --> 00:03:15,720
‫أعترف بأنني أجد بعض زملائي‬
‫من أفراد الطاقم مثيرين للاهتمام.‬

32
00:03:16,720 --> 00:03:23,140
‫عانى الملازم "تايلر" كثيراً، ورغم ذلك‬
‫لا يزال يتمتع بالكرامة وطيبة القلب.‬

33
00:03:23,230 --> 00:03:25,690
‫أجده... مثيراً للفضول.‬

34
00:03:27,060 --> 00:03:31,650
‫لكنني أخشى أن يتعارض ماضيّ‬
‫مع قدرتي على تشكيل العلاقات.‬

35
00:03:31,730 --> 00:03:35,320
‫أعيش بين الآخرين، لكنني منفصلة عنهم.‬

36
00:03:36,490 --> 00:03:39,990
‫كم أتمنى الخروج من إطاري المألوف،‬
‫لكنني لا أعرف كيف.‬

37
00:03:40,120 --> 00:03:44,080
‫لكنني سأواجه الليلة واحداً من أكبر‬
‫التحديات التي واجهتني إلى الآن.‬

38
00:03:44,910 --> 00:03:48,130
‫الليلة نقيم حفلاً.‬

39
00:03:54,670 --> 00:03:56,760
‫1، 2، 3، هيا.‬

40
00:04:10,730 --> 00:04:12,070
‫أين الموسيقى؟‬

41
00:04:14,940 --> 00:04:18,450
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.‬

42
00:04:18,570 --> 00:04:22,740
‫- ليس من الطبيعي أن يرتعش الضوء.‬
‫- لا، لا أقصد العمل. إنني أتحدث عنه.‬

43
00:04:24,290 --> 00:04:27,290
‫لقد التقيتما في موعدين غراميين. ما الأمر؟‬
‫أريد معرفة التفاصيل.‬

44
00:04:27,370 --> 00:04:30,830
‫ساعدته في فحص بنادق النبض للقناصة‬
‫في مخزن الأسلحة،‬

45
00:04:30,920 --> 00:04:34,090
‫وتناولنا الغداء معاً،‬
‫لأنها كانت نهاية المناوبة.‬

46
00:04:34,170 --> 00:04:37,470
‫اسمعي، يجب أن تعطيه إشارة‬
‫تدل على اهتمامك به.‬

47
00:04:37,550 --> 00:04:39,800
‫وإلا، ستخسرين فرصتك.‬

48
00:04:40,390 --> 00:04:43,310
‫سأفعل حين أكون في موعد غرامي فعلياً،‬
‫وهو ما لم يحدث في المرتين.‬

49
00:04:43,390 --> 00:04:45,180
‫إذاً، كيف...؟ كيف ترينه؟‬

50
00:04:45,270 --> 00:04:48,850
‫ما تقييمك له، مقارنة بأحبائك السابقين؟‬

51
00:04:49,940 --> 00:04:54,520
‫- ما تقييمك أنت مقارنة بأحبائك؟‬
‫- كنت أواعد الجنود بشكل حصري.‬

52
00:04:54,610 --> 00:04:57,610
‫وحالياً، أمر بمرحلة الإعجاب بالموسيقيين.‬

53
00:04:57,690 --> 00:05:00,860
‫يا رفاق، اسمعوا.‬
‫نحن محظوظون لوجودنا هنا الليلة،‬

54
00:05:00,950 --> 00:05:05,370
‫محاطون بإخواننا وأخواتنا في السلاح.‬
‫نضحك. نرقص.‬

55
00:05:05,950 --> 00:05:08,210
‫لكننا لا ننسى التضحيات التي بذلها‬

56
00:05:08,290 --> 00:05:10,750
‫- هؤلاء الذين لا يزالون يخدمون معنا...‬
‫- نخبك.‬

57
00:05:10,830 --> 00:05:13,710
‫والذين ضحوا بأرواحهم،‬
‫من أجل أن نتابع المقاومة.‬

58
00:05:13,790 --> 00:05:14,710
‫نخبنا جميعاً.‬

59
00:05:15,750 --> 00:05:17,920
‫نخب 10 آلاف روح رحلت،‬

60
00:05:18,010 --> 00:05:20,510
‫- لكنها لن تُنسى أبداً.‬
‫- أبداً. أجل.‬

61
00:05:25,850 --> 00:05:27,850
‫استعدت ولعي بالجنود.‬

62
00:05:28,930 --> 00:05:29,770
‫"بيرنهام".‬

63
00:05:30,390 --> 00:05:33,480
‫- مرحباً يا "تيلي". كيف حالك؟‬
‫- إنني ذاهبة.‬

64
00:05:33,560 --> 00:05:35,020
‫استمتعا بوقتكما.‬

65
00:05:36,780 --> 00:05:39,740
‫- تصرفات صديقتك واضحة.‬
‫- بشكل غير لائق.‬

66
00:05:39,820 --> 00:05:42,490
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬

67
00:05:42,570 --> 00:05:44,280
‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬

68
00:05:45,950 --> 00:05:48,540
‫غير معقول.‬
‫أنقذك الواجب من أهوال تبادل الحديث.‬

69
00:05:54,290 --> 00:05:55,250
‫مهلاً. لا، أنا...‬

70
00:05:56,170 --> 00:05:59,130
‫دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.‬

71
00:05:59,710 --> 00:06:01,970
‫لكن خبرتي بالحفلات محدودة.‬

72
00:06:02,050 --> 00:06:04,180
‫- اهدئي "بيرنهام"، إنني متفهم.‬
‫- يساراً، رجاءً.‬

73
00:06:05,390 --> 00:06:08,770
‫ألا يحتفل الـ"فولكان"؟‬
‫ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.‬

74
00:06:08,850 --> 00:06:12,690
‫بسبب رتبتي، كانت المخالطة الشخصية‬
‫غير لائقة.‬

75
00:06:12,770 --> 00:06:16,900
‫لم يعد هذا عذراً.‬
‫إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟‬

76
00:06:20,940 --> 00:06:23,280
‫آسفة أيها الملازم. آسفة يا د."كولبر".‬

77
00:06:23,360 --> 00:06:28,740
‫لم تعتذرين عن تصرف عشوائي‬
‫ناجم عن التفاعل الجسدي؟‬

78
00:06:29,290 --> 00:06:34,040
‫هذه هي اللحظات التي تمنح الحياة‬
‫روعتها غير المتوقعة.‬

79
00:06:36,330 --> 00:06:37,590
‫أنت رجل طويل القامة.‬

80
00:06:38,800 --> 00:06:42,300
‫أعتقد أنك قابلت الملازم "تايلر".‬
‫إنه رئيس الأمن الجديد.‬

81
00:06:42,380 --> 00:06:45,640
‫اسمح لي بأن أقول إنك متماسك جداً‬

82
00:06:45,720 --> 00:06:48,260
‫رغم تعرضك للتعذيب لمدة 7 أشهر.‬

83
00:06:48,350 --> 00:06:50,310
‫أعتذر بشدة عن سلوك شريكي.‬

84
00:06:51,100 --> 00:06:53,980
‫أصبح مؤخراً مختلفاً.‬

85
00:06:54,560 --> 00:06:58,270
‫بالحديث عن الاختلاف، تأملوا هذه الوسيلة‬
‫المعزِّزة للقدرات السبرانية‬

86
00:06:58,360 --> 00:07:02,110
‫- التي صنعها لي هذا العبقري.‬
‫- نحاول أن نجعل اتصاله‬

87
00:07:02,190 --> 00:07:05,950
‫- بمحرك الأبواغ أكثر راحةً له.‬
‫- أنت ترعاني دائماً.‬

88
00:07:06,410 --> 00:07:09,330
‫بالمناسبة، ما قصتكما؟‬

89
00:07:10,370 --> 00:07:11,370
‫لا توجد قصة.‬

90
00:07:11,450 --> 00:07:13,580
‫تكره الأخصائية "بيرنهام"‬
‫التصرف بشكل غير لائق.‬

91
00:07:16,170 --> 00:07:18,590
‫- "بيرنهام"، ألن تأتي؟‬
‫- ماذا كان يقصد؟‬

92
00:07:18,670 --> 00:07:20,300
‫الضباط تحت التمرين، برجاء الانتباه.‬

93
00:07:20,380 --> 00:07:22,800
‫يرجى الاتصال بالمشرف المباشر...‬

94
00:07:22,880 --> 00:07:24,510
‫- ماذا كان يقصد؟‬
‫- اهدأ.‬

95
00:07:28,220 --> 00:07:31,770
‫كابتن، الإشارة غير المعروفة التي استقبلتها‬
‫تقع أمامنا مباشرة.‬

96
00:07:31,850 --> 00:07:33,350
‫سيد "سارو"، إنذار أصفر.‬

97
00:07:33,430 --> 00:07:36,770
‫- ارفعوا الدروع. جهزوا مدافع الإشعاع.‬
‫- عُلم. التجهيز جار.‬

98
00:07:36,850 --> 00:07:39,230
‫توضح أجهزة المسح أنه جسم حي.‬

99
00:07:39,310 --> 00:07:43,280
‫من الفئة الحيوية الفضائية، "غوارماغاندر".‬
‫يبدو أنه يعاني من مشكلة صحية.‬

100
00:07:43,360 --> 00:07:44,440
‫"إنذار"‬

101
00:07:44,530 --> 00:07:46,110
‫"سارو"، ألغ الإنذار الأصفر.‬

102
00:07:47,360 --> 00:07:49,490
‫ظننت أن ذلك الكائن قد انقرض بسبب الصيد.‬

103
00:07:49,570 --> 00:07:51,700
‫الصيد ليس سبب تناقص أعداده.‬

104
00:07:51,790 --> 00:07:55,830
‫السبب الرئيسي هو ممارساته في التزاوج‬
‫أو بالأحرى قلة الممارسات.‬

105
00:07:55,910 --> 00:07:59,630
‫يقضون حياتهم في التغذي على جزيئات "ألفا"‬
‫بين الرياح الشمسية.‬

106
00:07:59,710 --> 00:08:02,960
‫كثيراً ما يستغرقون في تلك العملية‬
‫حتى أنهم يتجاهلون كل الغرائز الأخرى.‬

107
00:08:03,710 --> 00:08:04,550
‫حتى التكاثر.‬

108
00:08:04,630 --> 00:08:08,180
‫هذه سمة كئيبة جداً.‬
‫مدير الدفة، حدد مساراً.‬

109
00:08:08,260 --> 00:08:11,350
‫"غورماغاندر" في قائمة‬
‫الفصائل المهدَّدة بالانقراض، كابتن.‬

110
00:08:11,430 --> 00:08:13,890
‫تقتضي الإجراءات نقله‬
‫إلى منشأة للكائنات الفضائية.‬

111
00:08:16,310 --> 00:08:17,480
‫نفذي المطلوب.‬

112
00:08:19,230 --> 00:08:23,730
‫سمعت بأننا سنستقبل "غورماغاندر".‬
‫أهو شبل ضائع أم أرملة عجوز؟‬

113
00:08:23,820 --> 00:08:26,070
‫أياً يكن، فهو وحيد تماماً.‬

114
00:08:27,990 --> 00:08:31,660
‫- حددنا موقع المخلوق. استعدوا للنقل.‬
‫- تشغيل.‬

115
00:08:42,340 --> 00:08:43,670
‫حسناً يا عزيزتي.‬

116
00:08:44,960 --> 00:08:47,470
‫لنرَ إن كان بوسعنا معرفة سبب مرضك.‬

117
00:08:50,140 --> 00:08:53,930
‫لحظة واحدة. أتلقى قراءات غير طبيعية‬
‫بداخل المخلوق.‬

118
00:09:02,150 --> 00:09:03,150
‫انخفضوا!‬

119
00:09:04,110 --> 00:09:05,860
‫أخبريهم بأن هناك إطلاق نار!‬

120
00:09:08,900 --> 00:09:10,240
‫اتصلي بالجسر!‬

121
00:09:15,120 --> 00:09:18,660
‫من "بيرنهام" إلى الجسر. إنذار بوجود دخيل.‬
‫تم إطلاق النار. نحتاج إلى الدعم.‬

122
00:09:18,750 --> 00:09:21,290
‫- دخيل في الطابق السادس.‬
‫- أريد حبسه.‬

123
00:09:22,290 --> 00:09:23,880
‫- حالة "بيرنهام"؟‬
‫- لم تُؤذ.‬

124
00:09:23,960 --> 00:09:27,460
‫- أبلغت عن وقوع 4 وفيات مؤكدة.‬
‫- فلتأمرها بعدم الاشتباك.‬

125
00:09:30,090 --> 00:09:31,470
‫لقد حبسناه يا سيدي.‬

126
00:09:32,470 --> 00:09:35,100
‫أياً تكن، ألق أسلحتك.‬

127
00:09:35,180 --> 00:09:36,470
‫انتهى الأمر.‬

128
00:09:38,850 --> 00:09:41,060
‫هل افتقدتني بقدر ما افتقدتك؟‬

129
00:09:41,140 --> 00:09:42,270
‫"ماد".‬

130
00:09:43,100 --> 00:09:46,480
‫أحقاً تصورت أنك تستطيع تركي‬
‫لأتعفن في سجن الـ"كلينغون"‬

131
00:09:46,570 --> 00:09:48,360
‫بدون أن تتحمل أية عواقب؟‬

132
00:09:48,900 --> 00:09:52,610
‫بمجرد أن أعرف ما يميز سفينتك،‬

133
00:09:53,200 --> 00:09:56,490
‫سأبيعها للـ"كلينغون". أتسمعني يا كابتن؟‬

134
00:09:56,580 --> 00:10:00,160
‫سأبيع سفينتك لعدوك اللدود.‬

135
00:10:00,250 --> 00:10:01,580
‫وبذلك،‬

136
00:10:01,660 --> 00:10:06,290
‫سأدمر أي أمل لاتحادك في الفوز بهذه الحرب.‬

137
00:10:07,130 --> 00:10:09,670
‫حين تركتني مع الـ"كلينغون"،‬

138
00:10:09,760 --> 00:10:13,220
‫حرمتني من حبيبتي الرقيقة، "ستيلا".‬

139
00:10:13,300 --> 00:10:16,010
‫المرأة الوحيدة التي أحببتها في حياتي.‬

140
00:10:16,100 --> 00:10:17,930
‫وسوف أنتقم.‬

141
00:10:19,640 --> 00:10:22,730
‫كما سأقتلك أكبر عدد ممكن من المرات.‬

142
00:10:22,810 --> 00:10:25,020
‫لا أتوقع أن ينتهي الأمر بأخذك لسفينتي.‬

143
00:10:25,100 --> 00:10:26,110
‫ليس هذه المرة.‬

144
00:10:26,190 --> 00:10:28,900
‫لكن لدي كل البيانات اللازمة‬
‫للمرة القادمة، لذا...‬

145
00:10:28,980 --> 00:10:30,320
‫سأراك لاحقاً.‬

146
00:10:30,400 --> 00:10:32,900
‫أو بالأحرى... قبل الآن.‬

147
00:10:37,990 --> 00:10:39,290
‫- سيد "سارو".‬
‫- رصدنا انفجاراً‬

148
00:10:39,370 --> 00:10:42,710
‫- ناجماً عن مركب الأنيسيوم واليوريوم.‬
‫- اختراق بالطابق السادس.‬

149
00:10:45,000 --> 00:10:46,920
‫الخامس. الرابع.‬

150
00:10:47,000 --> 00:10:47,880
‫الآن الطابق الثالث.‬

151
00:10:48,500 --> 00:10:49,670
‫لا نستطيع احتواءه.‬

152
00:11:03,060 --> 00:11:06,270
‫نخب 10 آلاف روح رحلت،‬
‫لكنها لن تُنسى أبداً.‬

153
00:11:06,350 --> 00:11:07,520
‫أبداً.‬

154
00:11:10,530 --> 00:11:11,940
‫استعدت ولعي بالجنود.‬

155
00:11:14,150 --> 00:11:16,860
‫- "بيرنهام". "تيلي"، مرحباً. كيف حالك؟‬
‫- إنني ذاهبة.‬

156
00:11:17,530 --> 00:11:18,620
‫استمتعا بوقتكما.‬

157
00:11:19,530 --> 00:11:21,700
‫- تصرفات صديقتك واضحة.‬
‫- بشكل غير لائق.‬

158
00:11:21,790 --> 00:11:23,870
‫أخصائية العلوم "بيرنهام"...‬

159
00:11:25,080 --> 00:11:28,290
‫دعني أوضح أنني لم أقصد معاملتك بفظاظة.‬

160
00:11:28,380 --> 00:11:30,340
‫لكن خبرتي بالحفلات محدودة.‬

161
00:11:30,420 --> 00:11:32,840
‫- اهدئي، إنني متفهم.‬
‫- يساراً، رجاءً.‬

162
00:11:34,420 --> 00:11:38,550
‫ألا يحتفل الـ"فولكان"؟‬
‫ولا السفينة "شينجو"؟ خدمت فيها 7 أعوام.‬

163
00:11:38,640 --> 00:11:41,390
‫بلى لكن بسبب رتبتي،‬
‫كانت المخالطة الشخصية غير لائقة.‬

164
00:11:41,470 --> 00:11:43,890
‫لم يعد هذا عذراً.‬

165
00:11:43,980 --> 00:11:46,770
‫إذاً، لم لا تزالين تختبئين من الناس؟‬

166
00:11:47,270 --> 00:11:51,190
‫لا توجد دائماً إجابات بسيطة‬
‫لهذا النوع من الأسئلة.‬

167
00:11:52,860 --> 00:11:54,360
‫وأحياناً توجد.‬

168
00:11:57,530 --> 00:11:59,120
‫- "تايلر". مهلاً.‬
‫- "ستاميتس"؟‬

169
00:11:59,200 --> 00:12:02,450
‫"بيرنهام". كلاكما. يجب أن تستمعا إلي.‬
‫الوقت يداهمنا.‬

170
00:12:02,540 --> 00:12:06,290
‫- أو بالأحرى، يوجد وقت. وقت زائد عن الحد.‬
‫- "ستاميتس"، تمهل.‬

171
00:12:06,370 --> 00:12:09,420
‫لا أستطيع التمهل. ألا تريان ما يحدث؟‬

172
00:12:09,500 --> 00:12:12,130
‫كنا هنا من قبل. كلنا.‬

173
00:12:12,210 --> 00:12:14,840
‫لا يُعقل أن أكون الشخص الوحيد‬
‫الذي يتبين هذا.‬

174
00:12:14,920 --> 00:12:17,970
‫"بول". أنا في شدة الأسف. أنت تهذي.‬

175
00:12:18,050 --> 00:12:22,720
‫ما أحتاج إليه هو أن تبدؤوا جميعاً‬
‫بالاستماع إلي يا من تتسمون بالرزانة.‬

176
00:12:22,810 --> 00:12:23,810
‫مهلاً.‬

177
00:12:24,770 --> 00:12:28,230
‫يبدأ كل شيء بمخلوق "غورماغاندر"، مفهوم؟‬
‫مخلوق "غورماغاندر".‬

178
00:12:30,020 --> 00:12:32,610
‫- ما هو الـ"غورماغاندر"؟‬
‫- إنه حوت فضائي.‬

179
00:12:33,780 --> 00:12:34,690
‫هذا يفسر الأمر.‬

180
00:12:35,570 --> 00:12:37,070
‫إنذار أصفر.‬

181
00:12:38,150 --> 00:12:40,410
‫- إنذار أصفر.‬
‫- لطف منكما أن تأتيا.‬

182
00:12:40,490 --> 00:12:42,830
‫سيد "سارو"، ما الذي يختبئ منا؟‬

183
00:12:42,910 --> 00:12:46,790
‫الجسم ليس من سفن العدو يا سيدي.‬
‫إنه أحد أشكال الحياة العضوية.‬

184
00:12:46,870 --> 00:12:48,580
‫"غورماغاندر".‬

185
00:12:52,630 --> 00:12:54,050
‫بحق السماء.‬

186
00:12:54,130 --> 00:12:57,840
‫حسناً، ألغ الإنذار الأصفر.‬
‫الدفة، ابحث عن وسيلة للالتفاف حوله.‬

187
00:12:58,380 --> 00:13:03,220
‫سيدي، تظهر أشعة المسح أن المؤشرات‬
‫الحيوية للـ"غورماغاندر" غير مستقرة بالمرة.‬

188
00:13:03,680 --> 00:13:06,470
‫تنص اللوائح على ضرورة نقله...‬

189
00:13:06,560 --> 00:13:08,060
‫- نفّذ ذلك الأمر.‬
‫- لا أنصح بذلك يا كابتن.‬

190
00:13:08,560 --> 00:13:11,230
‫قانون الفصائل المهددة بالانقراض واضح.‬

191
00:13:12,060 --> 00:13:15,270
‫قد يعرّضنا تجاهل واجباتنا‬
‫إلى انتهاك القوانين الموضوعة‬

192
00:13:15,360 --> 00:13:17,940
‫ويعرض كابتن سفينتنا إلى محاكمة عسكرية.‬

193
00:13:18,030 --> 00:13:21,910
‫لننقله إلى مرسى المكوك‬
‫ونتركه في محمية كائنات فضائية.‬

194
00:13:21,990 --> 00:13:23,870
‫أيها الكابتن، أود الإدلاء بوجهة نظري.‬

195
00:13:24,330 --> 00:13:27,620
‫بصفتي أخصائية العلوم،‬
‫أنا الأكثر أهلية للتعامل مع المخلوق.‬

196
00:13:27,700 --> 00:13:29,540
‫لا أبالي. أريد إتمام الأمر.‬

197
00:13:30,250 --> 00:13:33,250
‫أطلب صلاحية الإشراف الأمني‬
‫على العملية يا كابتن.‬

198
00:13:33,330 --> 00:13:35,340
‫ما زال الأمر لا يهمني. اذهبا.‬

199
00:13:40,050 --> 00:13:42,890
‫كيف عرف الملازم "ستاميتس"‬
‫بأننا سنصادف "غورماغاندر"؟‬

200
00:13:42,970 --> 00:13:45,970
‫كادت تلك الكائنات أن تصطدم‬
‫بسفن فضائية 57 مرةً فقط‬

201
00:13:46,060 --> 00:13:48,770
‫خلال الأعوام الـ10 الماضية.‬
‫التنبؤ بذلك شبه مستحيل.‬

202
00:13:50,480 --> 00:13:53,310
‫سمعت بأننا ننتظر كائناً وحيداً‬
‫من فصيلة "غورماغاندر".‬

203
00:13:53,400 --> 00:13:54,360
‫أجل.‬

204
00:13:56,110 --> 00:13:57,280
‫فعّل الناقل.‬

205
00:13:58,070 --> 00:14:00,150
‫أتظنان أن هذا الحوت مسلح؟‬

206
00:14:19,880 --> 00:14:22,470
‫المؤشرات الصحية غير طبيعية.‬
‫لا يوجد شيء غريب آخر.‬

207
00:14:23,050 --> 00:14:24,300
‫سآخذ مؤشرات عن قرب.‬

208
00:14:38,980 --> 00:14:39,900
‫هل توصلت إلى شيء؟‬

209
00:14:40,780 --> 00:14:41,610
‫إشارة خافتة.‬

210
00:14:42,280 --> 00:14:43,360
‫نمط للطاقة.‬

211
00:14:44,610 --> 00:14:46,410
‫وكأنه شعاع ناقل.‬

212
00:14:47,700 --> 00:14:49,240
‫إنذار أسود.‬

213
00:14:49,950 --> 00:14:52,250
‫- إنذار أسود.‬
‫- لم نستعد للقفز؟‬

214
00:14:54,960 --> 00:14:56,250
‫تفعيل محرك الأبواغ.‬

215
00:14:56,330 --> 00:14:59,670
‫- لم آمر بقفزة بالأبواغ.‬
‫- وأنا لم أفعّلها يا سيدي.‬

216
00:15:00,380 --> 00:15:02,720
‫- الحاسوب، أرني القسم الهندسي.‬
‫- الطلب مرفوض.‬

217
00:15:04,930 --> 00:15:07,470
‫"تايلر"، اتجه إلى قسم الهندسة. اذهب.‬

218
00:15:08,510 --> 00:15:09,680
‫"محظور"‬

219
00:15:09,760 --> 00:15:12,770
‫الباب موصد من الداخل،‬
‫التحكم الأمني لا يعمل.‬

220
00:15:13,350 --> 00:15:16,560
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك‬
‫خلال 3 دقائق.‬

221
00:15:19,110 --> 00:15:22,240
‫مرحباً بكما يا صغيريّ. تصرفا بحرية.‬
‫أنا أتصرف بحرية.‬

222
00:15:22,320 --> 00:15:24,150
‫كيف خرجت من ذلك السجن يا "ماد"؟‬

223
00:15:24,990 --> 00:15:29,870
‫أتتذكر صديقي متعدد الأرجل، "ستوارت"؟‬
‫قمنا بعمل بطولي سحري‬

224
00:15:29,950 --> 00:15:32,910
‫يخجل أمامه أمهر فناني الهروب.‬

225
00:15:33,000 --> 00:15:36,330
‫للأسف، بمجرد تحررنا، فارقني.‬
‫لا ولاء للحشرات.‬

226
00:15:37,040 --> 00:15:39,130
‫- أتعرف هذا الرجل يا "تايلر"؟‬
‫- كان زميلي في الأسر.‬

227
00:15:39,210 --> 00:15:42,710
‫ابتعد عن لوحة التحكم، وارفع يديك.‬
‫لن أكرر طلبي.‬

228
00:15:43,590 --> 00:15:48,800
‫بل ستكرره. لكن قبل ذلك، هلا تخبرني من فضلك‬
‫كيف تعمل لوحة التحكم هذه؟‬

229
00:15:48,890 --> 00:15:53,600
‫أفهم أن سر تميز هذه السفينة‬
‫هو نظام المحرك.‬

230
00:15:53,680 --> 00:15:55,850
‫- تراجع وإلا سنطلق.‬
‫- لكن لا يمكنني...‬

231
00:15:58,980 --> 00:16:02,070
‫فهم وظيفة هذه الأجهزة. ولا ما تتصل به.‬

232
00:16:02,150 --> 00:16:04,690
‫تحذير: تحميل زائد خطير‬
‫على المحرك خلال 60 ثانية.‬

233
00:16:04,780 --> 00:16:08,780
‫هلا تعجل بأن تخبرني بكيفية‬
‫تشغيل هذه الأنظمة؟‬

234
00:16:08,870 --> 00:16:11,830
‫لدي موعد مع الـ"كلينغون".‬
‫لعلك تسرع.‬

235
00:16:12,290 --> 00:16:14,580
‫نحن نقترب من مرحلة...‬

236
00:16:15,500 --> 00:16:16,870
‫أيها الحاسوب، انقل الدخيل إلى السجن.‬

237
00:16:16,960 --> 00:16:18,960
‫صنعت حقل احتواء يحميني‬
‫في هذه الجهة من الغرفة.‬

238
00:16:19,040 --> 00:16:21,920
‫أحقاً تصورت أنني سأنسى التحكم في الحاسوب؟‬

239
00:16:22,000 --> 00:16:24,300
‫تحذير: تحميل زائد خطير ووشيك على المحرك.‬

240
00:16:24,380 --> 00:16:26,260
‫- أنت مجنون.‬
‫- لا.‬

241
00:16:26,340 --> 00:16:27,550
‫أنا "ماد".‬

242
00:16:28,590 --> 00:16:32,390
‫والآن هلا يخبرني أحدكما بكيفية تشغيل‬
‫هذا النظام اللعين؟‬

243
00:16:37,140 --> 00:16:40,100
‫من بين كل الأيام، هذا يوم غريب.‬

244
00:16:47,110 --> 00:16:48,450
‫"ستاميتس"، المحرك.‬

245
00:16:48,530 --> 00:16:49,740
‫أعرف. صدقيني.‬

246
00:16:49,820 --> 00:16:52,370
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك‬
‫خلال 20 ثانية.‬

247
00:16:52,450 --> 00:16:54,700
‫عشنا كل هذا من قبل.‬

248
00:16:55,950 --> 00:16:58,210
‫بل وعدة مرات.‬

249
00:16:58,960 --> 00:17:00,670
‫وأكره أن أخبركما،‬

250
00:17:00,750 --> 00:17:05,340
‫لكنني لم أجد بعد طريقةً‬
‫لإنهاء التكرار بفوز فريقنا.‬

251
00:17:05,420 --> 00:17:07,840
‫تحذير: تحميل زائد خطير على المحرك.‬

252
00:17:11,140 --> 00:17:12,600
‫سأراكما قريباً.‬

253
00:17:12,680 --> 00:17:14,010
‫"ستاميتس"، تمهل.‬

254
00:17:21,230 --> 00:17:23,060
‫كنت سأطلب منك الرقص.‬

255
00:17:24,070 --> 00:17:26,780
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬

256
00:17:26,860 --> 00:17:28,570
‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬

257
00:17:29,650 --> 00:17:30,820
‫أنقذك النداء.‬

258
00:17:30,910 --> 00:17:33,160
‫المعذرة.‬

259
00:17:36,160 --> 00:17:38,410
‫- أين "بيرنهام"؟‬
‫- لا أعرف.‬

260
00:17:38,500 --> 00:17:41,460
‫"غورماغاندر" بقائمة الفصائل المنقرضة.‬

261
00:17:43,880 --> 00:17:44,880
‫نفذي المطلوب.‬

262
00:17:49,340 --> 00:17:53,760
‫"بيرنهام"، لا تتكلمي. السفينة في خطر.‬
‫نحن عالقون في حلقة زمنية.‬

263
00:17:53,840 --> 00:17:56,180
‫نعيش نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.‬

264
00:17:56,260 --> 00:17:58,220
‫قد تُدَمر السفينة وقد نموت كلنا،‬

265
00:17:58,310 --> 00:18:01,140
‫لكن إن لم تنته الدقائق الـ30،‬
‫يبدأ كل شيء من جديد.‬

266
00:18:01,730 --> 00:18:04,360
‫وكل ثانية تقضينها في الشك بي‬
‫تقرّبنا جميعاً من الموت.‬

267
00:18:04,440 --> 00:18:05,270
‫هل تفهمين؟‬

268
00:18:07,020 --> 00:18:08,730
‫أظن أنك يجب أن تذهب إلى العيادة.‬

269
00:18:08,820 --> 00:18:12,070
‫- ربما هي أعراض جانبية...‬
‫- لحقني بحمض نووي فضائي.‬

270
00:18:12,150 --> 00:18:15,830
‫- لم نفكر في المتغيرات...‬
‫- لم نفكر في المتغيرات...‬

271
00:18:15,910 --> 00:18:18,740
‫كفي عن الكلام. تعالي معي. سأشرح كل شيء.‬

272
00:18:18,830 --> 00:18:22,960
‫- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟‬
‫- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...‬

273
00:18:24,130 --> 00:18:26,290
‫- مرسى المكوك يؤكد وصوله سالماً.‬
‫- جيد.‬

274
00:18:26,380 --> 00:18:28,420
‫أيها الكابتن، رسالة من د."كولبر".‬

275
00:18:28,500 --> 00:18:31,260
‫يطلب حضورك إلى العيادة،‬
‫بشأن الملازم "ستاميتس".‬

276
00:18:31,340 --> 00:18:33,970
‫- المسألة عاجلة.‬
‫- إلى العيادة. مباشرةً.‬

277
00:18:37,850 --> 00:18:39,640
‫تم إلغاء الوجهة.‬

278
00:18:44,730 --> 00:18:46,730
‫- عملية ثقيلة.‬
‫- "ماد"؟‬

279
00:18:47,770 --> 00:18:51,240
‫- أيها الحاسوب، إنذار أحمر.‬
‫- إنني المتحكم يا عزيزي الحاسوب. تعال.‬

280
00:18:51,320 --> 00:18:53,320
‫ماذا تفعل على سفينتي بحق السماء؟‬

281
00:18:53,400 --> 00:18:56,780
‫تطرح نفس السؤال في كل مرة. ألا تعرف ذلك؟‬

282
00:18:56,870 --> 00:18:58,700
‫- لا، بالطبع لا تعرف.‬
‫- ماذا؟‬

283
00:19:01,040 --> 00:19:02,290
‫تحرك.‬

284
00:19:03,210 --> 00:19:07,040
‫سئمت شرح المسألة من البداية‬
‫مرةً أخرى يا "لوركا".‬

285
00:19:07,130 --> 00:19:11,510
‫لم تكن رسالة الطبيب حقيقية.‬
‫أردت فقط قضاء بعض الوقت معك وحدنا.‬

286
00:19:11,590 --> 00:19:13,880
‫هناك منطقة على السفينة لا أستطيع دخولها.‬

287
00:19:13,970 --> 00:19:16,680
‫أرجو أن تكون‬
‫قد خبأت أسرار محرك الأبواغ فيها.‬

288
00:19:16,760 --> 00:19:21,220
‫لا أعرف عمّ تتحدث. لكن إن ظننت‬
‫أنني سأساعدك في ذلك بأية صورة،‬

289
00:19:21,310 --> 00:19:22,980
‫فأنت أكثر جنوناً مما أتذكر.‬

290
00:19:23,890 --> 00:19:27,060
‫هناك طرق عديدة لتفجير هذه السفينة.‬
‫يكاد أن يكون عيباً بالتصميم.‬

291
00:19:27,860 --> 00:19:30,690
‫أيها الحاسوب،‬
‫ادخل إلى برنامج التدمير الذاتي.‬

292
00:19:30,780 --> 00:19:33,280
‫- تم الدخول إليه.‬
‫- الكرة في ملعبك أيها الكابتن.‬

293
00:19:35,990 --> 00:19:41,120
‫يستخدم "ماد" تقنيةً ما تسمح له‬
‫بتكرار نفس الدقائق الـ30 مراراً وتكراراً.‬

294
00:19:41,200 --> 00:19:44,290
‫إنه يحاول تشغيل المحرك‬
‫بهدف بيع السفينة إلى الـ"كلينغون".‬

295
00:19:44,370 --> 00:19:47,040
‫لكن كيف تستطيع العيش خارج الحلقة الزمنية؟‬

296
00:19:47,120 --> 00:19:49,710
‫"خنزير الطحلب" مخلوق متعدد الأبعاد.‬

297
00:19:49,790 --> 00:19:52,840
‫فلا بد أن هذا أحد الآثار الجانبية‬
‫لمزج حمضه النووي بحمضي.‬

298
00:19:52,920 --> 00:19:54,800
‫- بالتالي تتذكر كل شيء.‬
‫- أجل.‬

299
00:19:54,880 --> 00:19:58,640
‫وقد بدأت أجد صعوبة كبيرة في التفكير بوضوح.‬

300
00:19:59,140 --> 00:20:01,260
‫لا أستطيع ردع "ماد" وحدي يا "بيرنهام".‬

301
00:20:01,680 --> 00:20:03,430
‫وعاجلاً أم آجلاً، سيكتشف...‬

302
00:20:03,520 --> 00:20:06,270
‫...أن هناك قطعة ناقصة من محرك الأبواغ.‬

303
00:20:07,190 --> 00:20:08,310
‫أنا.‬

304
00:20:09,520 --> 00:20:12,730
‫- كيف يصنع "ماد" حلقة زمنية؟‬
‫- لا أعرف.‬

305
00:20:12,820 --> 00:20:16,530
‫آمل أن "تايلر" يعرف،‬
‫لأنهما تشاركا زنزانة واحدة.‬

306
00:20:16,610 --> 00:20:18,990
‫ذكر "تايلر" ذلك‬
‫قبل أن أطلقت النار على "ماد".‬

307
00:20:20,070 --> 00:20:23,330
‫على أية حال، أريدك أن تتحدثي مع "تايلر".‬

308
00:20:25,790 --> 00:20:27,870
‫أوشك الوقت أن ينفد في هذه الحلقة.‬

309
00:20:28,420 --> 00:20:29,790
‫أخبريني بسر.‬

310
00:20:30,670 --> 00:20:34,130
‫شيء سيثبت لك فوراً‬
‫أننا أجرينا هذه المحادثة.‬

311
00:20:34,800 --> 00:20:36,590
‫شيء لم تعترفي به من قبل.‬

312
00:20:39,300 --> 00:20:41,510
‫أعدك بأن يكون في أمان معي.‬

313
00:20:58,860 --> 00:20:59,820
‫يؤسفني ذلك.‬

314
00:21:03,080 --> 00:21:04,160
‫أين "ماد" الآن؟‬

315
00:21:05,240 --> 00:21:08,460
‫في هذا الوقت تقريباً يقتل الكابتن.‬

316
00:21:15,500 --> 00:21:17,050
‫حسناً.‬

317
00:21:17,840 --> 00:21:20,130
‫كم يعجبني ذوقك في المكان يا "غيب".‬

318
00:21:20,680 --> 00:21:24,350
‫لا يوجد هنا ما يعنيك يا "ماد".‬
‫هذه منطقة أبحاثي الخاصة.‬

319
00:21:25,100 --> 00:21:27,890
‫لم لم تخبرني بأنك تملك هذا العدد‬
‫من الألعاب الرائعة؟‬

320
00:21:30,480 --> 00:21:31,770
‫أتساءل عن وظيفة هذا.‬

321
00:21:31,850 --> 00:21:34,440
‫ربما كان يذيب الأمخاخ. هل يذيب الأمخاخ؟‬

322
00:21:34,520 --> 00:21:38,650
‫إن قتلت كابتن في الأسطول،‬
‫ستُسجن إلى الأبد. أنت تعرف ذلك.‬

323
00:21:40,650 --> 00:21:44,280
‫أتعرف كم مرة استمتعت بإزهاق روحك؟‬

324
00:22:20,110 --> 00:22:22,660
‫53 مرة. لكن من يحصي؟‬

325
00:22:22,740 --> 00:22:24,410
‫ولا أسأم ذلك أبداً.‬

326
00:22:26,330 --> 00:22:27,990
‫أوشك الوقت على النفاد.‬

327
00:22:28,080 --> 00:22:31,160
‫سأكتشف كيف يعمل محركك الصغير‬
‫عاجلاً أم آجلاً.‬

328
00:22:31,250 --> 00:22:33,330
‫لدي متسع من الوقت.‬

329
00:22:34,290 --> 00:22:37,670
‫ومن ناحية أخرى، ما زلنا لا نعرف وظيفة هذا.‬

330
00:22:38,130 --> 00:22:39,130
‫لنكتشف ذلك.‬

331
00:22:46,220 --> 00:22:47,350
‫أين الموسيقى؟‬

332
00:22:49,890 --> 00:22:52,430
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- السفن مزودة بعدة محطات لتحويل الطاقة.‬

333
00:22:52,520 --> 00:22:55,730
‫- يجب ألا...‬
‫- رأيت رجلاً مثيراً جداً هناك،‬

334
00:22:55,810 --> 00:22:57,520
‫ويبدو أنه عضو بفرقة موسيقية.‬

335
00:22:57,610 --> 00:22:58,730
‫- استمتعي بوقتك.‬
‫- حسناً.‬

336
00:22:59,440 --> 00:23:00,690
‫لم أتوقع أن تحضر مناسبة كهذه.‬

337
00:23:01,320 --> 00:23:03,070
‫لم تقعي في الحب أبداً.‬

338
00:23:04,700 --> 00:23:06,910
‫- لم تقول ذلك؟‬
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬

339
00:23:06,990 --> 00:23:11,250
‫أخبرتني بتلك المعلومة لأثبت لك‬
‫أنني صادق في ما أقول.‬

340
00:23:11,750 --> 00:23:15,290
‫علقنا في حلقة زمنية مدتها 30 دقيقة.‬
‫لا يدرك ذلك أحد سواي.‬

341
00:23:15,370 --> 00:23:17,580
‫لقد شهدتك أنت و"لوركا"‬

342
00:23:17,670 --> 00:23:21,420
‫و"تايلر" تموتون بيديّ مجرم‬
‫يُدعى "هاري ماد"،‬

343
00:23:21,510 --> 00:23:23,010
‫يحاول الاستيلاء على سفينتنا.‬

344
00:23:23,590 --> 00:23:25,220
‫يجب أن أتأكد من تصديقك لي،‬

345
00:23:25,300 --> 00:23:28,550
‫لأنني لو اضطررت إلى شرح ذلك ثانيةً،‬
‫فسألقي بنفسي من أحد المخارج الفضائية.‬

346
00:23:28,640 --> 00:23:32,560
‫...التضحيات التي بذلها‬
‫الذين لا يزالون يخدمون...‬

347
00:23:32,640 --> 00:23:33,810
‫- أصدقك.‬
‫- جيد.‬

348
00:23:34,480 --> 00:23:37,810
‫أرجوك أن تتحدثي مع "تايلر"،‬
‫لعله يعرف أية معلومات‬

349
00:23:37,900 --> 00:23:39,860
‫عن "ماد" قد تساعدنا في ردعه.‬

350
00:23:39,940 --> 00:23:43,860
‫- لكن ماذا إن رفض التحدث معي كذلك؟‬
‫- لن يرفض. إنه معجب بك.‬

351
00:23:46,660 --> 00:23:47,700
‫إنه آت.‬

352
00:23:51,290 --> 00:23:53,870
‫يا عالمة الكائنات الفضائية في الزاوية.‬
‫دعيني أخمن.‬

353
00:23:53,950 --> 00:23:56,870
‫- كنت تدرسين التزاوج بين الجنود المعاقين.‬
‫- لا.‬

354
00:23:56,960 --> 00:23:59,290
‫- كنت سأطلب منك الرقص.‬
‫- ليس لدينا وقت.‬

355
00:24:01,300 --> 00:24:02,130
‫أقصد...‬

356
00:24:04,760 --> 00:24:07,340
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬

357
00:24:07,430 --> 00:24:09,260
‫برجاء التوجه إلى الجسر.‬

358
00:24:10,640 --> 00:24:11,810
‫أنقذك النداء.‬

359
00:24:12,640 --> 00:24:14,220
‫لا أجيد ذلك بالمرة.‬

360
00:24:14,310 --> 00:24:17,560
‫أجل، كان عليك الذهاب معه إلى الجسر.‬

361
00:24:17,980 --> 00:24:19,310
‫إن صح ما تقوله،‬

362
00:24:19,400 --> 00:24:23,320
‫فلن أختلي بـ"تايلر" ثانيةً‬
‫حتى تبدأ الحلقة الزمنية التالية.‬

363
00:24:23,400 --> 00:24:25,780
‫أهدرت فرصتنا الوحيدة لحل المشكلة.‬

364
00:24:25,860 --> 00:24:27,280
‫أنت معجبة به.‬

365
00:24:27,360 --> 00:24:30,700
‫- هذا يجعل الأمور صعبة بعض الشيء.‬
‫- لا خبرة لي في ذلك.‬

366
00:24:34,040 --> 00:24:35,120
‫ارقصي معي.‬

367
00:24:35,950 --> 00:24:36,870
‫في سبيل العلم.‬

368
00:24:37,460 --> 00:24:39,460
‫يجب أن أفهم مشكلتك.‬

369
00:24:40,670 --> 00:24:43,840
‫لكن لنفترض أنني أريد تغيير أسلوبي.‬

370
00:24:45,010 --> 00:24:47,470
‫كيف يتواصل الناس بهذه الطريقة؟‬

371
00:24:47,970 --> 00:24:51,510
‫وقعنا أنا و"هيو" في الحب بعدما قلت له‬
‫بأن يغرب عن وجهي.‬

372
00:24:52,050 --> 00:24:55,310
‫- هذا ليس منطقياً بالمرة.‬
‫- لأن الحب ليس منطقياً.‬

373
00:24:55,390 --> 00:24:57,270
‫هيا. هلا تدعيني أقود الرقصة من فضلك؟‬

374
00:24:59,560 --> 00:25:02,730
‫كنت في مقهى رائع على كوكب "ألفا سنتوري"،‬

375
00:25:02,820 --> 00:25:06,610
‫ثم صدرت همهمة فظيعة على بعد 3 مقاعد.‬

376
00:25:09,450 --> 00:25:13,330
‫هل سمعت يوماً شخصاً يحاول أن يهمهم‬
‫بأوبرا كاسيلية؟‬

377
00:25:14,160 --> 00:25:15,870
‫لا أظن ذلك.‬

378
00:25:15,950 --> 00:25:20,000
‫حسناً، قلت له بأن يلزم الصمت،‬
‫أو أن يجلس في مكان آخر.‬

379
00:25:20,080 --> 00:25:23,420
‫بدلاً من ذلك، جاء وجلس بجواري مباشرةً.‬

380
00:25:25,210 --> 00:25:27,050
‫ولم يبرح جانبي منذ ذلك الحين.‬

381
00:25:28,470 --> 00:25:30,970
‫بعد هذه المحادثة الفظة،‬

382
00:25:31,050 --> 00:25:32,720
‫لم فعل ذلك؟‬

383
00:25:33,430 --> 00:25:35,930
‫لأنني أخبرته بحقيقة شعوري.‬

384
00:25:36,470 --> 00:25:37,980
‫وفعل هو نفس الشيء.‬

385
00:25:39,180 --> 00:25:41,230
‫هذا ما أعجب كل منا في الآخر.‬

386
00:25:42,480 --> 00:25:43,860
‫أنا بارعة في الصراحة.‬

387
00:25:44,440 --> 00:25:46,280
‫لا تخفي حقيقتك أبداً.‬

388
00:25:47,030 --> 00:25:49,150
‫إنها الوسيلة الوحيدة لنجاح العلاقات.‬

389
00:25:54,030 --> 00:25:55,240
‫نفد الوقت.‬

390
00:25:56,580 --> 00:25:59,000
‫يجب أن نعرف كيف يكرر "ماد" الحلقة الزمنية.‬

391
00:26:00,250 --> 00:26:02,830
‫سيكون أداؤك أفضل في الدورة التالية.‬

392
00:26:03,290 --> 00:26:04,710
‫هذا ضروري.‬

393
00:26:14,470 --> 00:26:16,100
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

394
00:26:16,180 --> 00:26:18,850
‫كنت آتياً لسؤالك... هل تريدين الرقص؟‬

395
00:26:19,770 --> 00:26:21,310
‫أخيراً طلبت ذلك.‬

396
00:26:26,570 --> 00:26:27,650
‫هلا تقود الرقصة من فضلك؟‬

397
00:26:28,570 --> 00:26:29,400
‫أجل.‬

398
00:27:01,850 --> 00:27:05,350
‫سمعت بأنك كنت أسيراً في زنزانة‬
‫الـ"كلينغون" مع "هاري ماد".‬

399
00:27:07,230 --> 00:27:08,900
‫لا تبدئين بالأحاديث البسيطة.‬

400
00:27:09,570 --> 00:27:11,740
‫في الواقع، لم أفهمها قط.‬

401
00:27:13,530 --> 00:27:14,990
‫لكنني أدركت...‬

402
00:27:16,740 --> 00:27:18,780
‫أن العلاقات تُبنى على الصراحة.‬

403
00:27:19,700 --> 00:27:21,830
‫لذا، سأصارحك. "هاري ماد" هنا.‬

404
00:27:22,370 --> 00:27:25,040
‫بعد بضع دقائق، سيستولي على هذه السفينة.‬

405
00:27:25,870 --> 00:27:27,790
‫يريد بيعها للـ"كلينغون".‬

406
00:27:27,880 --> 00:27:30,500
‫- لقد حبسنا بالفعل في حلقة زمنية.‬
‫- "هاري ماد"؟‬

407
00:27:32,300 --> 00:27:34,130
‫أهكذا يمزح الـ"فولكان"؟‬

408
00:27:34,720 --> 00:27:36,130
‫يا ليت.‬

409
00:27:36,720 --> 00:27:41,180
‫- لم لم يخبرني "ستاميتس" بنفسه؟‬
‫- حاول في حلقات زمنية سابقة.‬

410
00:27:41,270 --> 00:27:43,980
‫شعر بأنك ستجد سهولة أكبر في الوثوق بي.‬

411
00:27:44,060 --> 00:27:45,100
‫لماذا؟‬

412
00:27:46,770 --> 00:27:47,980
‫لأنني معجبة بك.‬

413
00:27:50,980 --> 00:27:52,730
‫يعتقد أنك تبادلني الإعجاب.‬

414
00:27:55,320 --> 00:27:56,860
‫اتخذت الأمسية منحى غريباً.‬

415
00:27:59,620 --> 00:28:01,200
‫لكنه أيضاً مثير للاهتمام.‬

416
00:28:04,750 --> 00:28:08,210
‫لو أن الزمن يعيد نفسه، فهذا لن يهم.‬

417
00:28:23,100 --> 00:28:24,140
‫كان هذا لطيفاً.‬

418
00:28:30,980 --> 00:28:33,610
‫أخصائية العلوم "بيرنهام" والملازم "تايلر"،‬

419
00:28:33,690 --> 00:28:35,360
‫توجها إلى الجسر.‬

420
00:28:36,190 --> 00:28:37,490
‫لا. أرجوك، تجاهل النداء.‬

421
00:28:37,570 --> 00:28:40,570
‫- يجب أن نتجاهله.‬
‫- حسناً.‬

422
00:28:42,410 --> 00:28:43,830
‫إذاً، كيف أساعدك؟‬

423
00:28:45,080 --> 00:28:47,790
‫هل ذكر "ماد" يوماً امتلاكه لأية معدات‬

424
00:28:49,040 --> 00:28:50,500
‫قد تساعده على القيام بعملية بهذا الحجم؟‬

425
00:28:51,750 --> 00:28:55,630
‫أجل، كان يتباهى بالسطو على مصرف‬
‫تابع للـ"بيتازويد".‬

426
00:28:57,970 --> 00:29:02,390
‫مصفح ومشدد الحراسة، لا سبيل لدخوله.‬
‫مزود بشفرة سريعة التفجر.‬

427
00:29:03,510 --> 00:29:04,890
‫أقفال جزيئية.‬

428
00:29:06,890 --> 00:29:08,810
‫حماية يومية بواسطة مفتاح حمض نووي.‬

429
00:29:10,690 --> 00:29:13,690
‫زعم "ماد" إنه حفظ الأنماط الأمنية‬
‫ظهراً عن قلب.‬

430
00:29:16,070 --> 00:29:18,360
‫ظننت أنها واحدة أخرى من أكاذيبه.‬

431
00:29:19,360 --> 00:29:22,410
‫لكنني أعتقد أنه لو أُتيحت له‬
‫مرات لا نهائية من المحاولات...‬

432
00:29:22,490 --> 00:29:24,080
‫هل قال كيف نفذ العملية؟‬

433
00:29:25,950 --> 00:29:28,870
‫قال شيئاً عن الحالة غير المتزنة للمادة.‬

434
00:29:31,000 --> 00:29:32,250
‫بلورة زمنية.‬

435
00:29:33,590 --> 00:29:36,000
‫كنا ندرسها في أكاديمية الـ"فولكان".‬

436
00:29:36,090 --> 00:29:38,840
‫لا يمكن التنبؤ بمعدل تحلل الشبكة.‬

437
00:29:38,920 --> 00:29:41,220
‫لم تتمكن أية فصيلة متضامنة‬
‫مع الاتحاد من تثبيتها.‬

438
00:29:42,550 --> 00:29:46,180
‫جنس رباعي الأبعاد قد طور التقنية حتماً،‬
‫وحصل عليها "ماد".‬

439
00:29:47,180 --> 00:29:50,390
‫لم لا نتتبع "ماد"، لنرى إن كان يرتدي‬
‫واحدة من تلك البلورات؟‬

440
00:29:51,480 --> 00:29:52,310
‫أتعرفين مكانه؟‬

441
00:29:55,360 --> 00:29:56,190
‫هيا بنا.‬

442
00:30:03,290 --> 00:30:08,290
‫- هل نُقلت السمكة إلى السفينة بعد؟‬
‫- من الناحية النظرية، ليست سمكة، بل...‬

443
00:30:10,540 --> 00:30:12,750
‫أين "بيرنهام" و"تايلر"؟‬

444
00:30:19,760 --> 00:30:20,760
‫سيد "سارو"؟‬

445
00:30:21,050 --> 00:30:22,930
‫لا أفهم يا سيدي،‬
‫لا أستطيع التحكم في السفينة.‬

446
00:30:23,720 --> 00:30:24,810
‫أيها الحاسوب.‬

447
00:30:26,430 --> 00:30:29,900
‫- استجب أيها الحاسوب.‬
‫- دعوني أحاول.‬

448
00:30:29,980 --> 00:30:33,360
‫أيها الحاسوب، أخفض الصوت،‬
‫لنستطيع إجراء محادثة طبيعية.‬

449
00:30:33,440 --> 00:30:35,440
‫- نعم، كابتن "ماد".‬
‫- "كابتن (ماد)"؟‬

450
00:30:35,530 --> 00:30:40,110
‫لم أتوقع أن أقولها أبداً،‬
‫لكنني سئمت الشماتة.‬

451
00:30:40,910 --> 00:30:43,780
‫على أية حال، هذه سفينتي.‬

452
00:30:43,870 --> 00:30:47,290
‫- أهي سفينتك؟ على الإطلاق.‬
‫- حسناً، انتهى العرض يا "ماد".‬

453
00:30:47,370 --> 00:30:49,660
‫- عد إلى الحفرة التي زحفت منها.‬
‫- إلى السجن.‬

454
00:30:54,500 --> 00:30:57,800
‫لا أعرف كيف استوليت على التحكم،‬
‫لكنك تنتهك...‬

455
00:30:57,880 --> 00:31:00,550
‫القانون 7.5.3.‬

456
00:31:00,630 --> 00:31:02,970
‫أجل. قلت ذلك عدة مرات.‬

457
00:31:03,510 --> 00:31:07,020
‫على أية حال، أخبرني أيها الخادم،‬
‫هل رأيت يوماً واحدة كهذه؟‬

458
00:31:07,640 --> 00:31:10,890
‫من بين 823 طريقة للموت في الفضاء،‬

459
00:31:11,440 --> 00:31:14,650
‫يُشاع أنها الميتة الأشد ألماً.‬

460
00:31:15,980 --> 00:31:19,240
‫وجدتها في مهجع الكابتن السابق.‬

461
00:31:19,320 --> 00:31:21,990
‫يُقال إن المادة المعتمة المطورة كسلاح‬

462
00:31:22,070 --> 00:31:25,370
‫تمزق الجزيئات إرباً على المستوى تحت الذري.‬

463
00:31:25,870 --> 00:31:28,660
‫وهكذا، إن حاول أي منكم القيام بعمل بطولي،‬

464
00:31:28,750 --> 00:31:33,380
‫حتى أنت، يا ضابط الاتصال المجهول،‬

465
00:31:34,380 --> 00:31:36,800
‫فستكتشفون أنني أعرف كل شيء.‬

466
00:31:37,420 --> 00:31:40,050
‫والآن الزموا أماكنكم.‬

467
00:31:40,130 --> 00:31:41,300
‫ولن تتألموا مطلقاً.‬

468
00:31:41,380 --> 00:31:42,260
‫"الاتصالات"‬

469
00:31:42,340 --> 00:31:43,590
‫"ماد".‬

470
00:31:50,770 --> 00:31:51,770
‫أخطأت الهدف.‬

471
00:32:05,740 --> 00:32:06,780
‫هذا تطور جديد.‬

472
00:32:11,830 --> 00:32:13,420
‫لا داع لمزيد من الخسائر.‬

473
00:32:15,420 --> 00:32:18,170
‫- أرجوك.‬
‫- حسناً. اسمعوا.‬

474
00:32:18,250 --> 00:32:21,380
‫سيعلمني أحدكم كيف يعمل المحرك اللعين...‬

475
00:32:22,170 --> 00:32:24,760
‫وإلا مات الطويل النحيل متألماً.‬

476
00:32:25,340 --> 00:32:28,180
‫إذاً، كيف أشغل المحرك؟‬

477
00:32:31,220 --> 00:32:35,520
‫سأفتت كل واحد منكم...‬

478
00:32:36,270 --> 00:32:39,770
‫في نوبة صراخ معذب،‬

479
00:32:39,860 --> 00:32:42,740
‫الواحد تلو الآخر، بدءاً بك.‬

480
00:32:44,650 --> 00:32:45,700
‫توقف.‬

481
00:32:45,780 --> 00:32:49,120
‫لا أحتمل مشاهدتك تقتل المزيد من الناس.‬

482
00:32:56,830 --> 00:32:58,750
‫يحتاج إليّ كي يعمل.‬

483
00:32:59,710 --> 00:33:00,630
‫رائع.‬

484
00:33:01,300 --> 00:33:03,760
‫هلا نذهب إلى غرفة المحرك؟ أيها الحاسوب.‬

485
00:33:04,510 --> 00:33:05,590
‫ارفع الصوت.‬

486
00:33:06,720 --> 00:33:09,510
‫حسناً، إلى قسم الهندسة. إلى اللقاء.‬

487
00:33:16,900 --> 00:33:18,730
‫"تيلي"، أين أنت؟‬

488
00:33:20,820 --> 00:33:23,070
‫أخبريني، هل مت أنا أيضاً؟‬

489
00:33:23,150 --> 00:33:25,530
‫متنا جميعاً عدة مرات.‬

490
00:33:26,110 --> 00:33:28,110
‫لكن حصل "ماد" الآن على كل ما يلزمه.‬

491
00:33:28,200 --> 00:33:31,120
‫إن لم نستطع ردعه، فسيترك "ديسكفري"‬
‫تعود إلى مجرى الزمن،‬

492
00:33:31,200 --> 00:33:32,700
‫ويبيع السفينة للـ"كلينغون".‬

493
00:33:33,290 --> 00:33:36,750
‫سيظل من ماتوا أمواتاً.‬
‫وسيخسر الأسطول الحرب.‬

494
00:33:37,330 --> 00:33:40,540
‫لاحظت أن "ماد" يضع بلورة حول معصمه.‬

495
00:33:41,000 --> 00:33:44,460
‫لكنها أصغر من أن تقوم بتوليد‬
‫ما يكفي من الطاقة لإحداث خلل زمني.‬

496
00:33:44,550 --> 00:33:47,880
‫- لا بد من وجود مصدر أكبر للطاقة.‬
‫- حسناً.‬

497
00:33:49,340 --> 00:33:50,220
‫وجدت شيئاً.‬

498
00:33:52,430 --> 00:33:53,520
‫سأرسله إليك.‬

499
00:33:58,940 --> 00:34:01,400
‫أيها المسكين. لا عجب في أنك مريض.‬

500
00:34:01,480 --> 00:34:05,400
‫أخفى "ماد" السفينة بداخل المخلوق،‬
‫والبلورة بداخل السفينة.‬

501
00:34:05,490 --> 00:34:10,030
‫هذه البلورة، لها نفس المؤشرات المتعامدة‬
‫كالجهاز الذي يضعه "ماد" حول معصمه.‬

502
00:34:10,620 --> 00:34:13,080
‫أيمكننا نقله بالإشعاع إلى طابقنا لتعطيله؟‬

503
00:34:13,160 --> 00:34:17,580
‫لا، "ماد" يتحكم في كل النظم الرئيسية.‬
‫الوقت يداهمنا.‬

504
00:34:18,160 --> 00:34:20,330
‫الآن وقد عرف "ماد"‬
‫كيفية تشغيل محرك الأبواغ،‬

505
00:34:20,420 --> 00:34:24,000
‫فإن السبيل الوحيد هو دفع "ماد"‬
‫إلى إعادة الزمن بنفسه.‬

506
00:34:24,090 --> 00:34:27,920
‫لا يحتاج إلى إعادة الزمن.‬
‫لديه كل ما يريده الـ"كلينغون".‬

507
00:34:28,010 --> 00:34:29,010
‫لا، ليس كل شيء.‬

508
00:34:30,340 --> 00:34:33,640
‫سجل الكابتن، التاريخ النجمي 2137.2.‬

509
00:34:33,720 --> 00:34:36,890
‫الكابتن "هاركورت فينتون ماد" يسجل.‬

510
00:34:37,430 --> 00:34:40,100
‫أنا على وشك إبرام صفقة الألفية.‬

511
00:34:42,060 --> 00:34:43,060
‫ادخل.‬

512
00:34:48,320 --> 00:34:49,610
‫تبدو وكأنك ببيتك.‬

513
00:34:50,660 --> 00:34:51,870
‫كان يجب أن تكون كابتناً.‬

514
00:34:51,950 --> 00:34:54,990
‫لست ممن يتبعون الأوامر ولا ممن يصدرونها.‬

515
00:34:55,080 --> 00:34:59,620
‫الرياح الشمسية سيدتي،‬
‫وأنا أتبعها حيثما تناديني.‬

516
00:35:00,120 --> 00:35:02,210
‫- وماذا عن "ستيلا"؟‬
‫- ماذا؟‬

517
00:35:02,920 --> 00:35:04,670
‫أجل. "ستيلا".‬

518
00:35:05,460 --> 00:35:07,920
‫حب حياتي، "ستيلا".‬

519
00:35:08,630 --> 00:35:10,430
‫حرمتني منها الحرب.‬

520
00:35:10,510 --> 00:35:13,390
‫لم يعارض القدر شخصين كما عارضنا.‬

521
00:35:13,470 --> 00:35:14,970
‫أهذا أمر رومانسي؟ أجل.‬

522
00:35:15,060 --> 00:35:17,350
‫مأساوي؟ جداً.‬

523
00:35:18,270 --> 00:35:21,020
‫لكن أعظم قصص الحب تحكمها المأساة دائماً،‬
‫أليس كذلك؟‬

524
00:35:21,900 --> 00:35:22,900
‫هل انتهيت؟‬

525
00:35:23,310 --> 00:35:27,570
‫تقريباً. أيها الحاسوب، أرسل موقعنا‬
‫إلى سفينة الـ"كلينغون" المنتظِرة،‬

526
00:35:27,650 --> 00:35:30,320
‫- مع تحيات "هاري ماد".‬
‫- أُرسِلت الإحداثيات.‬

527
00:35:30,860 --> 00:35:34,070
‫- الآن انتهيت.‬
‫- سيدفع الـ"كلينغون" الكثير للفوز بالحرب.‬

528
00:35:34,950 --> 00:35:37,540
‫لكن هناك شيئاً سيدفعون أكثر من أجله.‬

529
00:35:38,120 --> 00:35:39,000
‫حقاً؟‬

530
00:35:39,660 --> 00:35:44,210
‫أنا. لقد قتلت "تكوفما"، إله الـ"كلينغون".‬

531
00:35:44,750 --> 00:35:47,710
‫هذه سخافة. لقد فحصت قائمة الضباط.‬

532
00:35:47,800 --> 00:35:49,010
‫أنت نكرة.‬

533
00:35:49,090 --> 00:35:52,090
‫لست ضابطة، أنا "مايكل بيرنهام".‬

534
00:35:53,510 --> 00:35:55,470
‫- أيها الحاسوب، أكد ذلك.‬
‫- تأكيد الهوية.‬

535
00:35:55,550 --> 00:35:58,770
‫- كابتن "ماد"، سفينة فضائية تنادي...‬
‫- اصمت.‬

536
00:35:58,850 --> 00:36:03,230
‫ستحصل على ثروة من هذه السفينة.‬
‫ولكن كم سيكون ثمني لديهم؟‬

537
00:36:05,900 --> 00:36:06,860
‫أجل.‬

538
00:36:08,230 --> 00:36:09,070
‫أكثر.‬

539
00:36:10,650 --> 00:36:13,030
‫أكثر بكثير.‬

540
00:36:14,780 --> 00:36:16,450
‫لم تخبرينني بذلك؟‬

541
00:36:17,120 --> 00:36:18,370
‫ماذا ستستفيدين؟‬

542
00:36:19,160 --> 00:36:20,330
‫الملازم "تايلر".‬

543
00:36:21,830 --> 00:36:23,710
‫مات الملازم "تايلر".‬

544
00:36:25,210 --> 00:36:27,420
‫- ليس لوقت طويل.‬
‫- لا.‬

545
00:36:38,560 --> 00:36:39,890
‫- كابتن "ماد"...‬
‫- تباً.‬

546
00:36:39,970 --> 00:36:42,480
‫الـ"كلينغون" ينادون.‬

547
00:36:45,020 --> 00:36:46,270
‫تباً...‬

548
00:37:21,720 --> 00:37:23,730
‫"إجراءات الأمن"‬

549
00:37:30,480 --> 00:37:31,690
‫الكابتن "ماد".‬

550
00:37:37,740 --> 00:37:38,660
‫"القسم التكتيكي"‬

551
00:37:39,410 --> 00:37:40,280
‫ما هذا؟‬

552
00:37:42,950 --> 00:37:43,910
‫مقعدك.‬

553
00:37:44,000 --> 00:37:45,040
‫ماذا يحدث؟‬

554
00:37:45,710 --> 00:37:48,460
‫أنت. لقد غششت.‬

555
00:37:49,250 --> 00:37:51,840
‫أنت تسرب المعلومات لتنقذ أصدقاءك.‬

556
00:37:51,920 --> 00:37:54,340
‫أياً يكن ما تتصور أنك قد دبرته،‬

557
00:37:54,420 --> 00:37:57,930
‫سأجد طريقة للالتفاف حوله.‬
‫سأتابع إعادة الزمن حتى أنجح.‬

558
00:37:58,010 --> 00:38:00,140
‫لا أحد يهزم "ماد".‬

559
00:38:00,220 --> 00:38:03,770
‫أثبت لنا الملازم "ستاميتس"‬
‫أن نجاحك يقين لا يخضع للشك.‬

560
00:38:03,850 --> 00:38:07,390
‫باستخدام منهجية علمية هائلة.‬

561
00:38:08,310 --> 00:38:10,730
‫لا بد أن ينتهي هذا من أجلنا جميعاً.‬

562
00:38:10,810 --> 00:38:13,190
‫لذا يا "هاركورت فينتون ماد"...‬

563
00:38:14,610 --> 00:38:16,320
‫السفينة "ديسكفري" تحت تصرفك.‬

564
00:38:16,400 --> 00:38:17,400
‫وأنا أيضاً.‬

565
00:38:18,280 --> 00:38:19,200
‫أنت المنتصر.‬

566
00:38:20,530 --> 00:38:22,370
‫لا تحتالوا على محتال.‬

567
00:38:22,450 --> 00:38:24,910
‫لا أفعل. بل أتفاوض مع رجل أعمال.‬

568
00:38:25,500 --> 00:38:26,370
‫عرضي بسيط.‬

569
00:38:26,450 --> 00:38:29,540
‫حياة أفراد طاقمي في مقابل...‬

570
00:38:31,130 --> 00:38:33,380
‫"بيرنهام" والسفينة و"ستاميتس".‬

571
00:38:33,460 --> 00:38:36,170
‫لم يفعل ذلك كابتن تابع للاتحاد؟‬

572
00:38:36,260 --> 00:38:40,840
‫لن أكرر مأساة السفينة "بوران".‬

573
00:38:41,390 --> 00:38:45,970
‫سننفذ أوامر مالكينا الجدد،‬

574
00:38:46,060 --> 00:38:49,230
‫لو وعدتني بالحفاظ على حياة طاقم السفينة.‬

575
00:38:52,940 --> 00:38:54,610
‫اقطع الوعد يا "ماد".‬

576
00:39:06,080 --> 00:39:10,670
‫ليس من عادتي التشكيك في الهدايا. أعدك.‬

577
00:39:11,170 --> 00:39:12,670
‫ممتاز. جيد.‬

578
00:39:12,750 --> 00:39:14,290
‫- أيها الحاسوب.‬
‫- العمل جار.‬

579
00:39:14,790 --> 00:39:19,720
‫أرسل إحداثياتنا إلى سفينة الـ"كلينغون"‬
‫المنتظِرة، مع تحيات "هاري ماد".‬

580
00:39:19,800 --> 00:39:21,130
‫إرسال يا كابتن "ماد".‬

581
00:39:21,840 --> 00:39:24,890
‫والآن... هذه آخر فرصة لديكم لردعي.‬

582
00:39:25,430 --> 00:39:28,600
‫لديكم حوالى 30 ثانية فقط‬
‫حتى نعود إلى مجرى الزمن،‬

583
00:39:28,680 --> 00:39:30,940
‫وعندها لا مجال للعودة.‬

584
00:39:31,020 --> 00:39:33,350
‫كابتن، هناك إشارة لقفزة زمنية آتية.‬

585
00:39:33,440 --> 00:39:37,150
‫لم أتوقع أن أشعر بهذه السعادة‬
‫برؤية هؤلاء الأوغاد مدببي الرؤوس.‬

586
00:39:39,610 --> 00:39:45,700
‫غير معقول. 5، 4، 3، 2، 1.‬

587
00:39:47,490 --> 00:39:50,540
‫الكابتن "ماد"، الـ"كلينغون" ينادوننا.‬

588
00:39:50,620 --> 00:39:53,630
‫- ممتاز. رحب بضيوفنا على متن السفينة.‬
‫- عُلم.‬

589
00:39:53,710 --> 00:39:55,250
‫جار نقل شخصين.‬

590
00:39:55,340 --> 00:39:57,340
‫قم بالتشغيل بمجرد وصولي إلى غرفة الناقل.‬

591
00:39:57,420 --> 00:40:00,050
‫تعالا. تعرفا بأسيادكما الجدد.‬

592
00:40:01,170 --> 00:40:02,220
‫ليس أنت أيها المسن.‬

593
00:40:03,010 --> 00:40:06,220
‫"لوركا"، كم سأفتقد قتلك.‬

594
00:40:10,180 --> 00:40:12,690
‫- تبدو سعيداً جداً.‬
‫- اسمعي أيتها الزهرة،‬

595
00:40:12,770 --> 00:40:16,270
‫إنني أتعرض إلى الخداع منذ يوم ولادتي.‬
‫إنني أستحق هذا.‬

596
00:40:16,360 --> 00:40:20,990
‫إذاً، لم تفعل ذلك من أجل "ستيلا"؟‬
‫أنت تفعل ذلك من أجل نفسك.‬

597
00:40:21,860 --> 00:40:25,570
‫تقول دائماً إنك خسرتها بسبب الحرب،‬

598
00:40:25,660 --> 00:40:28,620
‫لكن والدها تاجر سلاح‬
‫جنى ثروة من الحرب.‬

599
00:40:29,160 --> 00:40:32,120
‫لن يكون من الصعب العثور على أي منهما،‬

600
00:40:32,210 --> 00:40:35,750
‫- إلا لو لم ترغب في ذلك.‬
‫- لم أحدثك يوماً عن البارون "غرايمز".‬

601
00:40:35,830 --> 00:40:39,170
‫لا، لكن أرشيف السفينة "ديسكفري"‬
‫ليس من النظم الرئيسية.‬

602
00:40:39,250 --> 00:40:43,300
‫كان عليك تعطيلها أيضاً.‬
‫لم تعد معك بلورتك الزمنية.‬

603
00:40:43,380 --> 00:40:47,600
‫- لا يمكنك التعلم من هذا الخطأ.‬
‫- واتضح أن "ستيلا" تبحث عنك.‬

604
00:40:47,680 --> 00:40:52,310
‫- إلى حد أن والدها قد عرض مكافأة.‬
‫- أنت لا تهرب إلى "ستيلا".‬

605
00:40:52,390 --> 00:40:53,600
‫بل تهرب منها.‬

606
00:40:54,940 --> 00:40:57,610
‫هربت من ابنة البارون بعدما سرقت مهرها.‬

607
00:40:58,270 --> 00:41:02,940
‫كانت هدفاً مغرياً لم تستطع مقاومته.‬
‫وكانت سرقة والدها مجازفة.‬

608
00:41:03,030 --> 00:41:05,570
‫لا عجب أنك كنت بحاجة ماسة‬
‫إلى صفقة الـ"كلينغون".‬

609
00:41:06,240 --> 00:41:09,620
‫- كان يجب أن تختفي.‬
‫- وكدت أن تفلت بفعلتك،‬

610
00:41:10,160 --> 00:41:15,210
‫لولاي، لأنني موجود خارج‬
‫مجرى الزمن الطبيعي.‬

611
00:41:15,750 --> 00:41:17,630
‫تحسبون أنفسكم أذكياء.‬

612
00:41:17,710 --> 00:41:21,340
‫هل نسيتم أن الـ"كلينغون" ينتقلون بالإشعاع‬
‫إلى هنا في هذه اللحظة؟‬

613
00:41:23,210 --> 00:41:25,510
‫فلتنسوا الاتفاق الذي عقدته مع "لوركا".‬

614
00:41:25,970 --> 00:41:30,100
‫أنتم أيها العباقرة قد حكمتم على زملائكم‬
‫بالعبودية مدى الحياة.‬

615
00:41:30,180 --> 00:41:32,720
‫"هاري"، لن يأتي الـ"كلينغون".‬

616
00:41:33,470 --> 00:41:35,180
‫لقد عدلت ضبط مقعد الكابتن.‬

617
00:41:35,270 --> 00:41:37,770
‫وهو أيضاً من النظم غير الرئيسية.‬

618
00:41:37,850 --> 00:41:39,860
‫أنت لم ترسل الإحداثيات إلى المشترين.‬

619
00:41:39,940 --> 00:41:41,400
‫بل أرسلتها إلى "ستيلا"...‬

620
00:41:42,360 --> 00:41:43,360
‫ووالدها.‬

621
00:41:46,400 --> 00:41:48,450
‫اتضح أنه من الممكن الاحتيال على محتال.‬

622
00:41:50,200 --> 00:41:51,030
‫هيا بنا.‬

623
00:41:52,790 --> 00:41:55,540
‫- أيها الحاسوب، ألغ النقل الآن.‬
‫- طلب مرفوض.‬

624
00:41:58,250 --> 00:41:59,420
‫"هاركورت".‬

625
00:42:00,380 --> 00:42:02,380
‫أين كنت؟‬

626
00:42:02,460 --> 00:42:04,880
‫كم ساورني القلق عليك.‬

627
00:42:08,680 --> 00:42:11,600
‫كان عاماً عاصفاً جداً.‬

628
00:42:11,680 --> 00:42:13,600
‫لا أعرف كيف أبدأ الشرح.‬

629
00:42:14,850 --> 00:42:15,730
‫حاول.‬

630
00:42:16,180 --> 00:42:17,230
‫أجل.‬

631
00:42:17,600 --> 00:42:18,850
‫بالطبع.‬

632
00:42:18,940 --> 00:42:21,610
‫تعرفين كم كنت تعنين بالنسبة إلي،‬
‫أقصد تعنين.‬

633
00:42:22,400 --> 00:42:23,980
‫كم تعنين بالنسبة إلي.‬

634
00:42:24,070 --> 00:42:25,570
‫لكن بصراحة تامة،‬

635
00:42:25,650 --> 00:42:29,070
‫لقد عشت حياة تشوبها... كيف أصوغها؟‬

636
00:42:29,160 --> 00:42:31,120
‫خيارات سيئة، ديون.‬

637
00:42:31,200 --> 00:42:33,450
‫تعرضت سمعتي إلى كثير من التشويه.‬

638
00:42:33,530 --> 00:42:37,540
‫ولم أستطع الارتباط بك بالزواج‬
‫بينما تشوب شخصيتي كل هذه العيوب،‬

639
00:42:37,620 --> 00:42:43,630
‫وهكذا، قررت تغيير الأوضاع.‬
‫لكن، للأسف، حادت خطتي عن مسارها.‬

640
00:42:44,210 --> 00:42:47,800
‫"هاري"، عرفت من تكون منذ البداية.‬

641
00:42:49,510 --> 00:42:51,050
‫ولم يهمني ذلك قط.‬

642
00:42:51,510 --> 00:42:54,350
‫كان بوسعنا مواجهة تلك المشكلات معاً، و...‬

643
00:42:55,260 --> 00:42:57,350
‫كان أبي سيتولى كل شيء.‬

644
00:42:58,060 --> 00:43:02,190
‫اعتبره توحيداً لديونك لحساب مقرض واحد.‬

645
00:43:02,770 --> 00:43:05,110
‫أنا مستعد لفعل أي شيء من أجل ابنتي،‬

646
00:43:05,690 --> 00:43:09,490
‫وهي، شئت أم أبيت، قد أحبتك يا "ماد".‬

647
00:43:10,280 --> 00:43:13,070
‫وبفضل سعة حيلة هؤلاء الضباط،‬

648
00:43:13,700 --> 00:43:16,490
‫يمكنك أخيراً الزواج من "ستيلا".‬

649
00:43:16,580 --> 00:43:21,250
‫أما عن الأسطول،‬
‫فلا أريد أن أكون مديناً لمنظمتكم.‬

650
00:43:22,080 --> 00:43:23,170
‫كيف أرد لكم الصنيع؟‬

651
00:43:24,040 --> 00:43:28,130
‫احرص على قضاء السيد "ماد"‬
‫لما تبقى من حياته إلى جانب ابنتك،‬

652
00:43:28,210 --> 00:43:29,970
‫وبعيداً عن الأسطول.‬

653
00:43:30,050 --> 00:43:31,220
‫اعتبروا أن الأمر تم.‬

654
00:43:33,220 --> 00:43:36,140
‫تعال يا "هاركورت"، أيها المشاكس.‬

655
00:43:58,160 --> 00:43:59,750
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

656
00:44:01,790 --> 00:44:04,710
‫أخبرني "ستاميتس" في خط زمني سابق، أننا...‬

657
00:44:05,170 --> 00:44:06,790
‫"قسم الصيانة إلى غرفة الضغط الجوي رقم 1"‬

658
00:44:06,880 --> 00:44:07,840
‫قد رقصنا معاً.‬

659
00:44:08,800 --> 00:44:09,630
‫أجل.‬

660
00:44:10,340 --> 00:44:12,430
‫أجل، ذكر لي ذلك أيضاً.‬

661
00:44:15,970 --> 00:44:17,350
‫قال إنني استمتعت بذلك.‬

662
00:44:20,520 --> 00:44:21,560
‫غير معقول.‬

663
00:44:23,060 --> 00:44:23,900
‫لماذا؟‬

664
00:44:25,100 --> 00:44:26,650
‫أنا راقص بارع جداً.‬

665
00:44:29,530 --> 00:44:31,400
‫- لم أقصد...‬
‫- اهدئي يا "بيرنهام".‬

666
00:44:33,150 --> 00:44:34,070
‫إنني متفهم.‬

667
00:44:38,080 --> 00:44:41,160
‫إقفال رصيف التحميل،‬
‫استعداد لإزالة الضغط السريع.‬

668
00:44:48,540 --> 00:44:49,670
‫مشاعري...‬

669
00:44:51,420 --> 00:44:52,510
‫معقدة...‬

670
00:44:53,510 --> 00:44:54,590
‫وغريبة.‬

671
00:44:57,090 --> 00:44:58,050
‫لا بأس.‬

672
00:44:58,800 --> 00:45:00,180
‫سأظل هنا.‬

673
00:45:08,440 --> 00:45:09,400
‫ما الأمر؟‬

674
00:45:11,360 --> 00:45:13,610
‫أشعر بالحزن لأننا فوتنا قبلتنا الأولى.‬

675
00:45:18,660 --> 00:45:19,990
‫السجل الشخصي.‬

676
00:45:20,080 --> 00:45:22,580
‫كما يجلب التكرار التكرار،‬

677
00:45:23,160 --> 00:45:25,210
‫فإن التغيير يولد التغيير.‬

678
00:45:27,080 --> 00:45:30,750
‫يبدو أن الحقيقة‬
‫هي أننا لا نعرف أبداً ما هو آت.‬

679
00:45:31,340 --> 00:45:34,590
‫أحياناً لا يوجد سبيل لمعرفة ما يناسبك‬

680
00:45:34,670 --> 00:45:36,550
‫إلا بالخروج من الروتين.‬

681
00:45:38,010 --> 00:45:40,470
‫لأنه أحياناً يكون ما يناسبك‬

682
00:45:41,100 --> 00:45:43,850
‫في انتظارك على مقربة منك منذ البداية.‬

683
00:46:53,630 --> 00:46:55,630
‫ترجمة "مي بدر"‬

684
00:46:56,630 --> 00:47:07,630
<i>تعديل
# مهند عصام #</i>

