﻿1
00:00:40,197 --> 00:00:42,115
‫"جاكي"، سيكون عليهم فقط الانتظار
‫حتى الأسبوع القادم.

2
00:00:42,199 --> 00:00:45,035
‫لكن "بيتر" ينتظرهم من أجل عيد ميلاده.

3
00:00:45,118 --> 00:00:47,245
‫أنا و"بيتر" وافقنا على أن أحضر
‫الأولاد الأسبوع القادم.

4
00:00:47,329 --> 00:00:50,123
‫زيارتهم الأولى مهمة،
‫أريد فعلها بالشكل الصحيح.

5
00:00:51,792 --> 00:00:55,003
‫وكم ليلة تحتاجينني أن أتأخر إذاً؟

6
00:00:55,087 --> 00:00:57,672
‫فقط ليلتان، ولا ينبغي أن أتأخر كثيراً،
‫إلى الـ 11 أو ما شابه.

7
00:00:57,839 --> 00:00:59,674
‫بم تريدينني أن أخبر "زاك" و"غريس"؟

8
00:01:00,926 --> 00:01:03,136
‫اخبريهما أنني أحبهما وسأتصل بهما الليلة.

9
00:01:03,720 --> 00:01:05,472
‫- و"بيتر"، بم أخبره؟
‫- "جاكي".

10
00:01:06,640 --> 00:01:07,766
‫حسناً إذاً.

11
00:01:08,225 --> 00:01:09,226
‫إلى اللقاء.

12
00:01:14,231 --> 00:01:15,899
‫ها هي ذي.

13
00:01:16,441 --> 00:01:18,610
‫- "أليشيا"، "مارني كومبتون".
‫- مرحباً.

14
00:01:19,611 --> 00:01:21,905
‫خريجة كلية "باودين"، عام 2005، بتفوق.

15
00:01:21,988 --> 00:01:24,574
‫عملت لثلاثة أعوام في "كابلان وكوهيك"

16
00:01:24,658 --> 00:01:27,160
‫- كمساعدة شخصية للسيد "كوهيك".
‫- لماذا تركتيه؟

17
00:01:27,744 --> 00:01:29,705
‫كانت هناك فرصة مع "هابيتات"
‫للعلوم الثقافية.

18
00:01:29,788 --> 00:01:34,334
‫- بناء ملجأ في "تيجوانا".
‫- فرق السلام، "بيليز".

19
00:01:39,297 --> 00:01:41,883
‫وأنت تعرفين أن لدينا مالاً يكفي
‫لمساعدة واحدة فقط يا "مارني"

20
00:01:41,967 --> 00:01:43,719
‫- علينا مشاركتك بها.
‫- نعم، لا تقلقي.

21
00:01:43,802 --> 00:01:45,220
‫أنا معتادة على جو ضغط العمل.

22
00:01:45,303 --> 00:01:48,181
‫أحب النشاط، بالنسبة لي،
‫المسألة كلها تتعلق بإدارة الوقت.

23
00:01:48,265 --> 00:01:50,517
‫أعرف أنكم تتولون 3 أو 4 قضايا
‫في المرة الواحدة

24
00:01:50,600 --> 00:01:52,978
‫وعملي هو المساعدة في التقاط
‫أية أخطاء بالعمل.

25
00:01:55,147 --> 00:01:57,190
‫يعجبني حذاؤك، من أين أحضرته؟

26
00:01:57,274 --> 00:01:59,443
‫شكراً لك، أحضرته من متاجر
‫"ساكس فيفث أفينيو".

27
00:01:59,526 --> 00:02:02,195
‫لديهم عرض تخفيض الآن ولا يمكنك أن تصدقي
‫الاختيارات المتاحة.

28
00:02:03,405 --> 00:02:05,740
‫- أليست رائعة؟
‫- بلى.

29
00:02:05,824 --> 00:02:07,117
‫هل أكمل الأمر إذاً؟

30
00:02:07,200 --> 00:02:10,203
‫في الواقع، دعنا نجلب المزيد من الأشخاص،
‫سأجري بعض الاتصالات.

31
00:02:10,287 --> 00:02:12,372
‫بالتأكيد، علينا أن نفعل هذا
‫وكأنه استجواب تمهيدي أو ما شابه

32
00:02:12,456 --> 00:02:13,957
‫لدينا ثلاثة تحديات فاصلة.

33
00:02:15,333 --> 00:02:18,086
‫سمعت بالشائعات؟ "ستيرن" سيتقاعد.

34
00:02:18,170 --> 00:02:20,714
‫- رجلنا "ستيرن"؟
‫- نعم، سنكون فقط "لوكهارت وغاردنر".

35
00:02:20,797 --> 00:02:23,425
‫رأيت هذا يحدث في مكتب أبي،
‫شريكان يفقدان ثالثهما.

36
00:02:23,508 --> 00:02:25,719
‫كان الأمر شبيهاً بفيلم "فجر الموتى"،
‫الناس يتقاتلون على الفتات.

37
00:02:25,802 --> 00:02:27,220
‫الزملاء الصغار يحتشدون ضد بعضهم البعض.

38
00:02:27,304 --> 00:02:29,431
‫- لكننا لن نفعل.
‫- لن أفعل لو لم تفعلي

39
00:02:29,514 --> 00:02:31,266
‫لدينا علاقة عمل جيدة للغاية.

40
00:02:31,349 --> 00:02:34,436
‫ما زلتم تعملون على قضية تصادم "ليكشور"؟
‫ظننت أننا قمنا بتسوية الأمر بالفعل.

41
00:02:34,519 --> 00:02:35,854
‫لا، اليوم نفعل.

42
00:02:39,107 --> 00:02:42,819
‫هذا قطارنا، لقد اصطدم، موكلوكم حطموه.

43
00:02:42,903 --> 00:02:45,280
‫هل أحتاج إلى استعمال عبارات أكثر بساطة؟

44
00:02:45,363 --> 00:02:47,491
‫نعم يا "باتي" من فضلك،
‫أنا أحب أن تراعيني.

45
00:02:48,492 --> 00:02:51,661
‫"كروس ناشيونال فريت"
‫وثقت بأن يقود موكلوكم قطارنا.

46
00:02:51,745 --> 00:02:52,913
‫قاموا بقيادته بسرعة عالية

47
00:02:52,996 --> 00:02:55,791
‫فخرجوا به عن الخط
‫مسببين أضراراً تقدر بملايين.

48
00:02:55,874 --> 00:02:57,709
‫لحسن الحظ أنه كان قطار شحن
‫ولم يمت أحد.

49
00:02:57,793 --> 00:03:00,003
‫فيما عدا موكلينا.

50
00:03:00,086 --> 00:03:02,047
‫علينا نحن أن نقاضيكم وليس العكس.

51
00:03:02,130 --> 00:03:04,090
‫باستثناء مشكلة صغيرة يا "باتي"

52
00:03:04,174 --> 00:03:09,805
‫جعلت شركتكم موكليّ يعملون عملاً إضافياً
‫بورديات تمتد لـ18 ساعة عمل يومياً.

53
00:03:09,888 --> 00:03:13,475
‫نعم، دليل الوقت الإضافي المثير،
‫هيئة المحلفين تحب ذلك.

54
00:03:13,558 --> 00:03:17,354
‫باستثناء حقيقة أن موكليّ أبطال، باستثناء...

55
00:03:19,523 --> 00:03:20,899
‫نعم؟

56
00:03:20,982 --> 00:03:24,319
‫باستثناء حقيقة أن هؤلاء الرجال الثلاثة
‫بقوا في قطاركم

57
00:03:24,402 --> 00:03:27,364
‫للحفاظ عليه من الاصطدام بحي سكني

58
00:03:27,447 --> 00:03:29,199
‫محافظين على حيوات لا حصر لها.

59
00:03:29,282 --> 00:03:32,661
‫- "لا حصر لها"، أحب هذه الكلمة.
‫- أراهن أن هيئة المحلفين ستحبها أيضاً.

60
00:03:33,745 --> 00:03:35,163
‫لن نختار هيئة محلفين غداً.

61
00:03:35,247 --> 00:03:37,791
‫القاضي "باركس" معقب محترف
‫على مجال الأعمال

62
00:03:37,874 --> 00:03:40,502
‫يمقت الإضرار بزي العمل القانوني مثلي.

63
00:03:40,585 --> 00:03:43,922
‫سيوافق على طلبي بالإلغاء وأنت تعرف هذا

64
00:03:44,005 --> 00:03:46,591
‫وأنا أعرف أنك تعرف، لذا، ماذا تريد؟

65
00:03:48,176 --> 00:03:49,219
‫قدمي لي عرضاً.

66
00:03:50,512 --> 00:03:52,764
‫اللعنة يا "أليشيا"،
‫ظننت أنني قلت الساعة الثالثة.

67
00:03:52,847 --> 00:03:54,683
‫- آسفة.
‫- أنا أحب مشاهدتك يا "ويل"

68
00:03:54,766 --> 00:03:57,060
‫- الأمر يشبه "شكسبير" في "بارك".
‫- هذا غير مناسب.

69
00:03:57,143 --> 00:04:00,814
‫حاولت الحفاظ على الأمر
‫حتى لا تقابلي الأرامل.

70
00:04:00,897 --> 00:04:04,150
‫هذا يمزق نياط القلوب، إنني أتأثر.

71
00:04:04,234 --> 00:04:05,735
‫في أي ساعة المقابلة مع برنامج
‫"سكستي مينتس"؟

72
00:04:05,819 --> 00:04:10,323
‫- في الخامسة.
‫- قد لا نحتاج إلى هيئة محلفين.

73
00:04:12,492 --> 00:04:15,829
‫لكن، كيف لي أن أعرف؟
‫إنه فقط برنامج "سكستي مينتس".

74
00:04:16,746 --> 00:04:19,124
‫أنت تعرفين كم يحبون التنفيذيين الأقوياء

75
00:04:19,207 --> 00:04:21,418
‫ويكرهون الأرامل الحزانى، أليس كذلك؟

76
00:04:23,670 --> 00:04:25,839
‫سيد "هاركين"، سأضعك على السماعة.

77
00:04:25,922 --> 00:04:27,382
‫نعم، هذا جيد.

78
00:04:28,925 --> 00:04:31,845
‫برغم أنني أعتقد أننا سنكسب
‫أي دعوى مضادة

79
00:04:31,928 --> 00:04:33,346
‫ضد موكليكم بسبب الإهمال

80
00:04:33,430 --> 00:04:36,308
‫فنحن نرغب في دفع معاشاتهم
‫لمدة 10 أعوام.

81
00:04:36,391 --> 00:04:39,519
‫عشرة؟ هل تمزحين؟ هل معها قسائم
‫خصم على المشتريات؟

82
00:04:39,603 --> 00:04:41,730
‫هل تشعر بالراحة لذلك يا سيد "هاركين"؟

83
00:04:41,813 --> 00:04:43,273
‫لا، بل خصم بنسبة 80 سنتاً لكل دولار.

84
00:04:43,982 --> 00:04:47,027
‫أتعرف يا سيدي، هؤلاء الأرامل يواجهن
‫متاعب في دفع الإيجار.

85
00:04:47,110 --> 00:04:48,111
‫ماذا؟

86
00:04:48,236 --> 00:04:50,113
‫إحداهن توشك على فقدان منزلها،
‫لديها 3 أطفال.

87
00:04:50,196 --> 00:04:51,114
‫ماذا؟ من هي؟

88
00:04:51,197 --> 00:04:54,868
‫سأجعله يرفع المبلغ إلى دولار،
‫اجعلهن أنت يوافقن.

89
00:04:55,952 --> 00:05:00,498
‫لديّ درس يوغا خلال نصف ساعة،
‫بعده، سيكون هذا الاتفاق ملغى.

90
00:05:01,333 --> 00:05:04,377
‫- معاشهم لمدة 10 أعوام؟
‫- إنه عرض يمكن إلغاؤه.

91
00:05:04,461 --> 00:05:06,588
‫- هل من شيء؟
‫- معاش لمدة 10 أعوام.

92
00:05:06,671 --> 00:05:09,299
‫- كم نملك في هذا؟
‫- ساعات الشراكة؟ 82.

93
00:05:09,382 --> 00:05:10,383
‫هل سيقبلنه؟

94
00:05:10,508 --> 00:05:13,345
‫- لا أعرف، لا أعتقد هذا.
‫- إننا ننزف هنا.

95
00:05:13,428 --> 00:05:16,389
‫ما كان كل هذا؟ "أوفربي"؟

96
00:05:16,473 --> 00:05:19,976
‫"مالكولم"؟ أتعرفه؟
‫إنه صديق قديم، نتحادث فقط.

97
00:05:22,520 --> 00:05:26,274
‫لا تستغرقي الكثير من الوقت في هذا،
‫اجري تحقق اعتيادي عن خلفيتها فقط.

98
00:05:26,983 --> 00:05:30,028
‫- "مالكولم" صديق قديم.
‫- عم أبحث؟

99
00:05:33,490 --> 00:05:34,824
‫الاستقرار.

100
00:05:35,617 --> 00:05:37,160
‫و"كاليندا"، شيء أخير

101
00:05:37,243 --> 00:05:38,870
‫أحتاجك أن تبقي هذا الأمر سراً.

102
00:05:39,871 --> 00:05:41,873
‫سأقتسم الوقت مع "كروس ناشيونال فريت"

103
00:05:41,957 --> 00:05:43,291
‫لست واثقة مما إذا كان هذا ممكناً.

104
00:05:43,875 --> 00:05:46,795
‫لو سأل "ويل"، فقط قولي إن لديّ عملاً
‫أقوم به في "شيفرين ماركس".

105
00:05:53,677 --> 00:05:54,928
‫أريد اعتذاراً.

106
00:05:55,011 --> 00:05:58,431
‫لقد جعلوا زوجي...أزواجنا
‫يعملون حتى الموت.

107
00:05:59,140 --> 00:06:00,976
‫حاولوا لومهم على الحادث

108
00:06:01,059 --> 00:06:02,936
‫والآن يريدون دفع 10 أعوام لمعاشاتهم؟

109
00:06:03,019 --> 00:06:05,647
‫- أنا آسف يا سيدة "أندروود".
‫- لا أريدك أن تعتذر

110
00:06:06,231 --> 00:06:07,565
‫أريدهم هم أن يعتذروا.

111
00:06:07,649 --> 00:06:10,276
‫إنهم لا يعتذرون، الأموال هي اعتذارهم.

112
00:06:10,360 --> 00:06:12,696
‫حسناً، أعتقد إذاً أنهم لا ينبغي
‫أن يأسفوا كثيراً.

113
00:06:12,779 --> 00:06:14,406
‫أعتقد أن علينا أن نقبل.

114
00:06:15,740 --> 00:06:20,120
‫أحتاج المال، أمامي شهر واحد
‫وبعدها سأنام في سيارتي.

115
00:06:20,704 --> 00:06:23,873
‫أطفالي، مازالوا يبكون أباهم ليلاً.

116
00:06:23,957 --> 00:06:28,044
‫انظروا إلى هذه الفواتير، أنا...لم يكونوا
‫حتى يدفعون ثمن الوقت الإضافي لـ"جون".

117
00:06:28,128 --> 00:06:30,130
‫لأنهم يريدوننا أن نتضور جوعاً
‫حتى نقبل بالتسوية.

118
00:06:30,213 --> 00:06:32,841
‫دعنني أتحدث إليها ثانيةً
‫ولنرى ماذا سينتج عن هذا.

119
00:06:33,842 --> 00:06:36,261
‫لكنني أعتقد أننا جميعاً نعلم متى نرضخ.

120
00:06:37,429 --> 00:06:38,847
‫فقدت الثقة إذاً؟

121
00:06:40,807 --> 00:06:43,184
‫أؤمن بأن "كروس ناشيونال فريت"
‫أجهدت أزواجكن في العمل

122
00:06:43,268 --> 00:06:44,769
‫إلى حد الإنهاك.

123
00:06:44,853 --> 00:06:47,897
‫أنا واثق أن ذلك هو السبب في كون القطار
‫قد اصطدم، لكنني لا أستطيع إثبات هذا

124
00:06:48,732 --> 00:06:51,693
‫وهم يمكنهم إثبات أن القطار
‫كان ينطلق بسرعة عالية جداً.

125
00:07:00,952 --> 00:07:02,078
‫أنا آسفة يا "ليندا".

126
00:07:06,040 --> 00:07:08,293
‫أما زلتم تريدون إذاً رفض مطالبات
‫الوقت الإضافي هذه؟

127
00:07:08,376 --> 00:07:10,378
‫نعم، كل شيء لديكن

128
00:07:10,879 --> 00:07:14,174
‫- إننا نحاول بناء...
‫- ماذا؟

129
00:07:16,843 --> 00:07:18,178
‫فقط امهلنني لحظة؟

130
00:07:24,225 --> 00:07:26,519
‫"كروس ناشيونال"

131
00:07:28,688 --> 00:07:32,233
‫"أليشيا"، هذا العرض سينتهي
‫خلال 10 دقائق.

132
00:07:34,360 --> 00:07:35,361
‫ماذا؟

133
00:07:37,697 --> 00:07:40,366
‫هذه هي المذكرة في كشفنا.

134
00:07:40,450 --> 00:07:42,577
‫إنها نفس المذكرة التي أرسلت إلى موكلاتنا.

135
00:07:44,120 --> 00:07:45,705
‫لقد حذفوا 3 أسماء.

136
00:07:47,832 --> 00:07:50,543
‫يمكنك الذهاب إلى اليوغا الآن،
‫سنراك في المحكمة.

137
00:07:54,756 --> 00:07:57,967
‫الخلاصة أن "كروس ناشيونال فريت"
‫رفضت كشفنا عن عمد

138
00:07:58,051 --> 00:08:00,261
‫بإخفاء السيد "ميريمان" ورئيسيّ قسم آخرين.

139
00:08:00,345 --> 00:08:03,098
‫سيادتك، لم يرفض أحد كشفاً هنا.

140
00:08:03,181 --> 00:08:06,142
‫لو أن الأسماء قد حذفت من الوثائق
‫فقد كان ذلك سهواً.

141
00:08:06,226 --> 00:08:08,561
‫"سهواً"؟ أهذا ما يسمونه بـ"التبييض"
‫هذه الأيام؟

142
00:08:08,770 --> 00:08:10,480
‫سيادتك، هذا مجرد...

143
00:08:14,692 --> 00:08:18,113
‫آسفة، لكنني أجد اتهامات السيد "غاردنر"
‫هجوماً شخصياً.

144
00:08:18,196 --> 00:08:20,990
‫السيد "ميريمان" وذلكما الشخصين الآخرين
‫ليس لهم علاقة بالوقت الإضافي.

145
00:08:21,074 --> 00:08:23,368
‫لماذا تم إرفاق أسمائهم إذاً
‫في خطاب تنكرونه؟

146
00:08:24,786 --> 00:08:27,997
‫سيد "غاردنر"، أنت لا تملك ما يكفي هنا
‫لإقناع أي هيئة محلفين.

147
00:08:28,081 --> 00:08:30,542
‫- سيادتك، مع وافر الاحترام...
‫- لا تقدم لي وافر الاحترام أيها المستشار

148
00:08:30,625 --> 00:08:32,377
‫أنا لست مدربك في صالة الألعاب الرياضية.

149
00:08:32,460 --> 00:08:35,672
‫من الجهة الأخرى يا سيدة "نايولم"،
‫كلمة "سهواً" سخيفة.

150
00:08:36,256 --> 00:08:38,675
‫سيد "غاردنر"، كم سيستغرق منك إعداد
‫هؤلاء الشهود للشهادة؟

151
00:08:38,758 --> 00:08:41,427
‫للاستعداد الجيد والشهادة، سأقول شهراً.

152
00:08:41,511 --> 00:08:44,430
‫- لديك 3 أيام.
‫- 3؟ لكن سيادتك، هذا...

153
00:08:44,514 --> 00:08:45,640
‫لديك يومان الآن.

154
00:08:45,723 --> 00:08:48,184
‫- أتريد تجربة يوم واحد؟
‫- لا، شكراً لك.

155
00:08:48,268 --> 00:08:50,687
‫سيادتك، فقط لو أمكنني التدخل هنا.

156
00:08:50,770 --> 00:08:54,149
‫هؤلاء التنفيذيون أشخاص مشغولون جداً،
‫حتى ساعتين خارج يوم عملهم...

157
00:08:54,232 --> 00:08:56,985
‫سيدة "نايلوم"، لقد أعدت للتو للسيد
‫"غاردنر" يومه الثالث.

158
00:08:57,068 --> 00:09:00,280
‫- أتودين منحه يوماً رابعاً؟
‫- لا سيادتك، سأتوقف.

159
00:09:00,363 --> 00:09:03,741
‫جيد، سنعود لنتقابل هنا يوم الجمعة
‫لتقرير ما إذا الإقصاء مطابقاً للنظام.

160
00:09:04,450 --> 00:09:05,660
‫هل يملك أي شخص شيئاً آخر ليقوله؟

161
00:09:07,954 --> 00:09:09,747
‫حسناً، القضية التالية.

162
00:09:12,250 --> 00:09:16,421
‫الغي كل شيء، طوال الثلاثة أيام القادمة
‫سنأكل ونشرب وننام مع هذه القضية.

163
00:09:32,145 --> 00:09:33,855
‫أردت أن أحضر لك كعكة عيد ميلاد.

164
00:09:36,608 --> 00:09:38,902
‫- كيف يسير كل شيء في البيت يا أمي؟
‫- على ما يرام.

165
00:09:39,360 --> 00:09:41,821
‫هي تعمل كثيراً جداً، لكن هذا كل شيء.

166
00:09:41,905 --> 00:09:44,908
‫- "أليشيا"؟
‫- ماذا قلت؟

167
00:09:44,991 --> 00:09:46,868
‫في كل مرة تشيرين فيها إلى "أليشيا"

168
00:09:46,951 --> 00:09:48,411
‫- تقولين "هي".
‫- حقاً؟

169
00:09:52,207 --> 00:09:56,586
‫أتت "أليشيا" إلى البيت عند منتصف الليل
‫ليلة أمس، رحلت صباح اليوم في السادسة.

170
00:09:57,503 --> 00:09:59,214
‫حذرتها بشأن "ديان لوكهارت".

171
00:09:59,297 --> 00:10:01,299
‫لا، إنه ذلك الآخر، "ويل غاردنر".

172
00:10:02,592 --> 00:10:05,845
‫أعني، أنا سعيدة أنهما صديقان وكل شيء
‫لكن عليه أن يمنحها راحة.

173
00:10:05,929 --> 00:10:07,889
‫نهاراً وليلاً، إنها لا تتوقف أبداً.

174
00:10:10,099 --> 00:10:11,893
‫حسناً، هذا هو الهدف إذاً.

175
00:10:11,976 --> 00:10:14,562
‫سأطلب "ميريمان" للشهادة،
‫إنه نائب رئيس الإدارة.

176
00:10:14,646 --> 00:10:16,564
‫لهذا السبب أعتقد أن "باتي" تخفيه عنا.

177
00:10:16,648 --> 00:10:18,399
‫الآخران...ما اسميهما؟

178
00:10:18,483 --> 00:10:19,943
‫"جوناثان إيلدريدج" و"سارة كونلي"

179
00:10:20,026 --> 00:10:22,278
‫هو مهندس أنظمة، وهي تعمل
‫في علاقات الأعمال.

180
00:10:22,362 --> 00:10:24,697
‫حسناً، أياً كان ما ستفعلينه،
‫فقط ابقي التحريات مستمرة.

181
00:10:24,781 --> 00:10:27,575
‫فقط واصلي إلقاء الأسئلة حتى لكي لا يوقفنا
‫القاضي "باركس".

182
00:10:27,659 --> 00:10:30,203
‫آمل أن أعتصر "ميريمان" بما يكفي،
‫سيرفعون قيمة عرضهم.

183
00:10:30,286 --> 00:10:32,121
‫تذكري، المهم هو عدم العودة إلى المحكمة

184
00:10:32,205 --> 00:10:34,082
‫المهم هو جعلهم يدفعون أكثر.

185
00:10:34,165 --> 00:10:36,334
‫وأنت مدير الأنظمة الآلية

186
00:10:36,417 --> 00:10:38,127
‫- أهذا صحيح يا سيد "إيلدريدج؟
‫- نعم.

187
00:10:38,211 --> 00:10:39,754
‫وهذا يقول إنك طلبت

188
00:10:39,837 --> 00:10:42,507
‫نظام عناوين عامة جديداً لعربات الركاب.

189
00:10:42,590 --> 00:10:44,384
‫- أيمكنك أن تشرح الأمر؟
‫- إنه تحديث عادي.

190
00:10:44,467 --> 00:10:48,763
‫وهذا يقول أنك صرحت بآلية تجميع
‫جديدة، أهذا صحيح؟

191
00:10:48,846 --> 00:10:51,557
‫- نعم، إنه تحديث عادي.
‫- وهذا يقول، دعنا نرى

192
00:10:51,641 --> 00:10:56,271
‫أنك بدّلت نظام المراقبة الآلية بعيدة المدى،
‫وضابط الحمولة.

193
00:10:56,854 --> 00:10:57,939
‫تحديث عادي.

194
00:10:58,022 --> 00:11:01,025
‫لقد تضاعف نقلكم عبر السكك الحديدية
‫في العقد الأخير

195
00:11:01,109 --> 00:11:02,819
‫لكنك خفضت طاقمكم إلى النصف،
‫أهذا صحيح؟

196
00:11:02,902 --> 00:11:05,113
‫المزيد من المعدات الآلية
‫تجعل قيادة القطارات أسهل.

197
00:11:05,196 --> 00:11:07,365
‫لكنها لا تزال تحتاج إلى نفس مقدار
‫الوقت لقيادتها.

198
00:11:08,283 --> 00:11:10,493
‫دعونا نسجل لا مبالاة السيد "ميريمان".

199
00:11:10,576 --> 00:11:12,829
‫دعنا نسجل لا مبالاتي أنا أيضاً.

200
00:11:12,912 --> 00:11:15,164
‫إذاً يا سيدة "كونلي"
‫أنت تقولين أنه لا شأن لك

201
00:11:15,248 --> 00:11:16,749
‫بالموافقة على أو رفض الوقت الإضافي؟

202
00:11:16,833 --> 00:11:18,793
‫- هذا صحيح.
‫- وماذا عن "دافيد ميريمان"؟

203
00:11:18,876 --> 00:11:21,671
‫- هل وافق أو رفض الوقت الإضافي؟
‫- لا أذكر.

204
00:11:21,754 --> 00:11:23,840
‫هل كان أي من ضحايا الحادث
‫يقوم بعمل إضافي في الأسبوع

205
00:11:23,923 --> 00:11:26,217
‫- الذي سبق حادث تصادم "ليكشور"؟
‫- لا أذكر.

206
00:11:26,301 --> 00:11:28,094
‫هل تم وضع أي منهم بصورة روتينية
‫في نظام الوقت الإضافي؟

207
00:11:28,177 --> 00:11:29,846
‫- لا أذكر.
‫- سيدة "كونلي"، هل أنت متزوجة؟

208
00:11:29,929 --> 00:11:30,972
‫لا إذ...

209
00:11:33,349 --> 00:11:35,351
‫آسفة للغاية يا سيدة "كونلي".

210
00:11:35,435 --> 00:11:37,145
‫لديّ ثلاث موكلات فقدن أزواجهن

211
00:11:37,228 --> 00:11:38,521
‫لا بد أنها كانت زلة "فرويدية".

212
00:11:39,689 --> 00:11:44,277
‫الحقيقة هي أن أولئك الموظفين الثلاثة
‫كانوا يعملون لمدة 24 ساعة بدون راحة

213
00:11:44,360 --> 00:11:45,486
‫عندما وقع ذلك الحادث.

214
00:11:45,570 --> 00:11:47,572
‫لا، عملهم مجهد بالتأكيد.

215
00:11:47,655 --> 00:11:50,575
‫- لكنك أجهدتهم بالعمل، أليس كذلك؟
‫- كنت أؤدي عملي يا سيد "غاردنر".

216
00:11:50,658 --> 00:11:53,411
‫وماذا كان عملك يا سيد "ميريمان"؟ اخبرنا.

217
00:11:53,494 --> 00:11:56,205
‫إننا ندفع لأولئك الأشخاص جيداً،
‫نتوقع نتائج، أنت محام

218
00:11:56,289 --> 00:12:00,043
‫تجعل الأشخاص يعملون بجد هنا في مكتبك،
‫أنت نفسك تفعل هذا بالتأكيد، هذه "أمريكا".

219
00:12:00,126 --> 00:12:02,545
‫تعمل بجد، وتنهي العمل مهما يكلف الأمر.

220
00:12:02,628 --> 00:12:05,673
‫- أعتقد أن علينا أن نأخذ استراحة.
‫- بالتأكيد.

221
00:12:06,674 --> 00:12:09,177
‫لندع السيد "ميريمان" يعيد تمالك نفسه.

222
00:12:09,260 --> 00:12:13,806
‫هذا الرجل كارثة حية،
‫لا عجب أنهم أخفوه عنا.

223
00:12:13,890 --> 00:12:15,224
‫كان ينبغي أن تري "باتي".

224
00:12:15,308 --> 00:12:17,643
‫بدت كما لو كانت موشكة على الولادة.

225
00:12:18,227 --> 00:12:19,395
‫كيف سارت الأمور معك؟

226
00:12:19,479 --> 00:12:22,482
‫إنني أعرف عن القطارات أكثر
‫مما أردت على الإطلاق.

227
00:12:22,565 --> 00:12:25,443
‫استمري في ذلك، "باتي" ومدراؤها الكبار
‫يحاولون رفع قيمة العرض.

228
00:12:25,526 --> 00:12:27,028
‫لو فعلت، أيمكنك الاتصال بالأرامل؟

229
00:12:27,111 --> 00:12:28,863
‫نعم، "ليندا" قالت إنها ستبقى بجوار الهاتف.

230
00:12:28,946 --> 00:12:31,365
‫شكراً، لقد أبقيتهن معاً،
‫أعرف أن ذلك لم يكن سهلاً.

231
00:12:31,449 --> 00:12:32,575
‫أنا لم أفعل شيئاً

232
00:12:38,414 --> 00:12:40,041
‫يمكنك أن تخبرينا فقط بالرقم يا "باتي".

233
00:12:40,124 --> 00:12:43,002
‫هل سمعت يوماً بحملة صيد مجانية
‫يا "ويل"؟

234
00:12:43,669 --> 00:12:46,464
‫ثلاثة أيام أخرى للكشف؛
‫لقد خدم ذلك كلا الطرفين.

235
00:12:46,547 --> 00:12:49,133
‫بربك، لقد نجح موكلونا
‫في كل اختبار مخدرات لدى الشركات.

236
00:12:49,217 --> 00:12:50,885
‫نعم، لكن هذا لم يكن اختبار الشركة.

237
00:12:50,968 --> 00:12:52,595
‫كان هذا جزءاً من طلب "أندروود"

238
00:12:52,678 --> 00:12:55,056
‫لتجديد تأمينه الصحي
‫قبل حادث التصادم بأسبوع.

239
00:12:55,139 --> 00:12:56,933
‫- "أمفيتامينات"؟
‫- هذا صحيح.

240
00:12:57,016 --> 00:12:59,060
‫موكلكم كان يتعاطى المنشطات.

241
00:13:01,479 --> 00:13:04,690
‫عندما بدأت لأول مرة
‫حصلت على نصيحة رائعة

242
00:13:04,774 --> 00:13:07,360
‫وبقيت عالقة معي دوماً، وهذه هي.

243
00:13:07,443 --> 00:13:09,070
‫كل شيء يحدث...

244
00:13:09,570 --> 00:13:12,865
‫- ما قلت اسمه ثانيةً؟
‫- "مالكولم أوفربي".

245
00:13:14,534 --> 00:13:16,369
‫نعم، أعتقد أنني سمعت عنه.

246
00:13:16,452 --> 00:13:19,664
‫وقتها في عهد "كلارينس دارو"،
‫كانت ممارسة شائعة للناس أن...

247
00:13:19,747 --> 00:13:23,668
‫- هل تعمل معه إذاً؟
‫- في الوقت الحالي.

248
00:13:23,751 --> 00:13:28,673
‫سمعت أنه قد يذهب إلى شركة أخرى،
‫أتمنى أن يأخذني معه.

249
00:13:29,882 --> 00:13:32,969
‫وأنه يبدأ التدخين لكن لا يفعل...

250
00:13:33,052 --> 00:13:34,887
‫هل تسمح لي؟

251
00:13:34,971 --> 00:13:36,931
‫إنها أمي، سأعود على الفور.

252
00:13:39,642 --> 00:13:40,643
‫ما الأمر؟

253
00:13:40,768 --> 00:13:43,604
‫"كروس ناشيونال" تلقي علينا اختبار
‫مخدرات لـ"أندروود".

254
00:13:43,688 --> 00:13:46,399
‫- أيمكنك تفقد الأمر؟
‫- بالتأكيد، لكن غداً.

255
00:13:46,482 --> 00:13:47,817
‫ماذا؟ لمَ؟ ما الأمر؟

256
00:13:49,652 --> 00:13:52,989
‫"ديان" طلبت مني أن أقوم بعمل إضافي
‫على "شيفرين ماركس".

257
00:13:54,574 --> 00:13:55,408
‫ماذا؟

258
00:13:58,202 --> 00:13:59,370
‫عليّ أن أذهب.

259
00:14:03,040 --> 00:14:04,876
‫يمكنني أن أر من ملامح وجهك
‫أن الأمور ليست على ما يرام.

260
00:14:09,130 --> 00:14:10,756
‫الشركة لديها اختبار مخدرات.

261
00:14:11,924 --> 00:14:14,135
‫يقول إن "جيمي" كان يتعاطى
‫"الأمفيتامينات" أثناء عمله.

262
00:14:19,557 --> 00:14:23,895
‫لأطول وقت، لم أكن أعتقد أن هناك شر.

263
00:14:23,978 --> 00:14:27,607
‫فقط كنت أظن أن هناك أناس يفعلون
‫أشياءً جيدة وسيئة.

264
00:14:28,774 --> 00:14:29,775
‫لكن الآن...

265
00:14:36,449 --> 00:14:37,450
‫آسفة.

266
00:14:39,118 --> 00:14:41,370
‫ذلك هو الحديث الذي كان ليدور
‫بيني وبين "جيني".

267
00:14:43,414 --> 00:14:45,666
‫"ليندا"، عليّ أن أسأل،
‫أكنت تعرفين بهذا؟

268
00:14:45,750 --> 00:14:49,670
‫"أليشيا"، "جيمي" لم يتناول المخدرات قط.

269
00:14:51,005 --> 00:14:52,590
‫لا يوجد ما يتطلب معرفته.

270
00:14:53,925 --> 00:14:55,384
‫دققي البحث في خزانة الدواء

271
00:14:55,468 --> 00:14:57,553
‫احضري لي كل قرص دواء أخذه "جيمي"
‫في أي وقت

272
00:14:57,637 --> 00:15:00,264
‫وكل قرص من أقراصك كان من الممكن
‫أن يأخذه هو بالمصادفة، أيمكنك فعل ذلك؟

273
00:15:05,520 --> 00:15:09,023
‫- هل سنربح؟
‫- سنقاتل من أجل ذلك.

274
00:15:13,361 --> 00:15:14,654
‫"كول" ضد "وولنسكي"

275
00:15:14,737 --> 00:15:20,451
‫قد يستبعد القاضي اختبار المخدرات
‫لو كان هناك انتهاك لإجراءات الاختبار.

276
00:15:20,535 --> 00:15:24,247
‫والقاضي "باركس" سيفضل التهام قدمه
‫على أن يقدم لنا خلاصاً كهذا.

277
00:15:24,330 --> 00:15:25,331
‫هل تملك "كاليندا" أي طرف خيط؟

278
00:15:25,873 --> 00:15:29,460
‫أنا...لا، إنها تفعل شيئاً مع "ديان".

279
00:15:29,544 --> 00:15:30,836
‫"ديان"؟ ماذا؟

280
00:15:32,797 --> 00:15:34,173
‫شيء ما لـ"شيفرين ماركس".

281
00:15:39,178 --> 00:15:42,723
‫- ماذا؟
‫- لدينا فراغ قوي هنا.

282
00:15:43,307 --> 00:15:46,185
‫هذا يجعل الناس يفعلون أشياءً شيقة.

283
00:15:48,229 --> 00:15:51,232
‫هل قالت أي شيء عن "مالكولم أوفربي"؟

284
00:15:52,108 --> 00:15:53,109
‫لا.

285
00:15:55,027 --> 00:15:58,990
‫حسناً، سأتخلى عن المحاماة على أية حال.

286
00:15:59,490 --> 00:16:01,867
‫- لقد تعبت منه.
‫- هل تعود إلى البايس بول؟

287
00:16:06,622 --> 00:16:10,334
‫- كان بوسعي أن أكون منافساً.
‫- أحببت رؤيتك تضرب الكرة.

288
00:16:12,336 --> 00:16:13,629
‫نعم، حظيت ببضع لحظات.

289
00:16:19,677 --> 00:16:22,388
‫- إننا آخر الموجودين هنا.
‫- نعم.

290
00:16:29,353 --> 00:16:33,399
‫- عليّ أن أذهب.
‫- نعم، أنا أيضاً.

291
00:16:39,947 --> 00:16:40,948
‫نعم؟

292
00:16:46,495 --> 00:16:48,497
‫سيدة "كونلي"؟ هل نسيت شيئاً؟

293
00:16:48,581 --> 00:16:49,582
‫اعتبريني غير موجودة هنا.

294
00:16:51,500 --> 00:16:53,336
‫لديّ أسرة، لا يمكنني العبث في هذا.

295
00:16:53,419 --> 00:16:55,254
‫حسناً، دعينا نتحدث.

296
00:16:55,338 --> 00:16:58,174
‫لا، ما يفعلونه خطأ

297
00:16:58,924 --> 00:17:01,218
‫لومهم على اختبار المخدرات هذا،
‫لومهم على شيء هم...

298
00:17:01,302 --> 00:17:02,595
‫شيء هم ماذا؟

299
00:17:07,016 --> 00:17:08,851
‫- "نيوبيري هايتس".
‫- انتظري، ماذا؟

300
00:17:09,685 --> 00:17:10,686
‫"نيوبيري هايتس".

301
00:17:10,811 --> 00:17:12,104
‫- لا أعرف ماذا تقصدين.
‫- اكتشفي ذلك.

302
00:17:25,576 --> 00:17:30,414
‫ما هذا؟ أهي لعبتك؟ ما هذا؟ أهي لعبتك؟

303
00:17:30,498 --> 00:17:31,791
‫كم عمره؟

304
00:17:33,876 --> 00:17:35,544
‫أنا غبية للغاية.

305
00:17:37,296 --> 00:17:40,132
‫كان ينبغي أن أصمت وحسب،
‫كان ينبغي فقط أن أواصل السير.

306
00:17:40,216 --> 00:17:41,759
‫لكن كان ذلك ليكون خطأ.

307
00:17:43,302 --> 00:17:44,804
‫ظننت أنك ستكونين مختلفة.

308
00:17:45,888 --> 00:17:49,100
‫لقد فكرت أنه بعد ما مررت به مع أسرتك...

309
00:17:49,183 --> 00:17:52,645
‫- وأنت تجيئين إلى منزلي هنا؟
‫- أنا آسفة.

310
00:17:52,728 --> 00:17:54,480
‫- اذهبي إذاً.
‫- لا أستطيع.

311
00:17:54,563 --> 00:17:57,733
‫هناك 3 أمهات أرامل الآن يا سيدة "كونلي".

312
00:17:57,817 --> 00:18:00,861
‫- هذا ليس خطئي.
‫- لكنه خطأ أحدهم.

313
00:18:03,531 --> 00:18:06,784
‫- ماذا تريدين؟
‫- لقد تفحصت "نيوبيري هايتس".

314
00:18:06,867 --> 00:18:09,412
‫لم أستطع العثور على أي شيء،
‫عدت حتى 50 عاماً إلى الماضي.

315
00:18:09,495 --> 00:18:11,080
‫لم يكن هناك حادث قط.

316
00:18:16,293 --> 00:18:17,837
‫لم يكن حادث.

317
00:18:18,963 --> 00:18:20,297
‫كان فشلاً في الوصول إلى الهدف.

318
00:18:21,424 --> 00:18:23,134
‫ولم يكن أحد قطاراتنا.

319
00:18:25,428 --> 00:18:26,595
‫حسناً.

320
00:18:27,763 --> 00:18:30,683
‫فيما يتعلق بـ" نيوبيري هايتس"،
‫هناك منحنى بمقدار 9 درجات.

321
00:18:30,766 --> 00:18:32,560
‫هناك خرجنا عن خط القطار.

322
00:18:32,643 --> 00:18:35,980
‫فقط قدرنا على التوقف
‫قبل أن نصطدم بخط التحويل.

323
00:18:36,063 --> 00:18:38,190
‫هل حدد أي شخص من شركتكم المشكلة أبداً؟

324
00:18:38,274 --> 00:18:41,152
‫بالتأكيد، بالتأكيد، حددوني أنا

325
00:18:41,235 --> 00:18:42,778
‫قالوا إنني كنت أنطلق بسرعة عالية جداً

326
00:18:42,862 --> 00:18:45,531
‫لكن عداد السرعة لم يتجاوز قط 51 كلم
‫في الساعة.

327
00:18:45,614 --> 00:18:47,408
‫ظننت أن الأمر كان ميكانيكياً

328
00:18:47,491 --> 00:18:48,993
‫ربما مجس ضغط معيب.

329
00:18:49,076 --> 00:18:51,746
‫أليس مجس الضغط جزءاً
‫من مجس منظم الحمولة؟

330
00:18:53,914 --> 00:18:56,000
‫أنا أحب القطارات.

331
00:18:57,001 --> 00:18:59,962
‫إذاً، لو قمت بتحديث مجس منظم الحمولة

332
00:19:00,045 --> 00:19:02,506
‫ألم يكن عليكم تبديل مجس الضغط أيضاً؟

333
00:19:02,590 --> 00:19:05,801
‫نعم، في الواقع ذلك ما فعلوه
‫بعد الفشل في الوصول إلى الهدف.

334
00:19:05,885 --> 00:19:08,929
‫- قاموا بتحديث مجس منظم الحمولة.
‫- تحديث عادي.

335
00:19:09,555 --> 00:19:13,976
‫إننا نسعى وراء الشيء الخطأ،
‫سجلات الوقت الإضافي وليس جهازاً معيباً.

336
00:19:14,059 --> 00:19:15,895
‫لقد محوا تلك المذكرات
‫ليس لإخفاء "ميريمان"

337
00:19:15,978 --> 00:19:17,897
‫بل مهندس الإنشاءات، صديقنا "إيلدريدج".

338
00:19:17,980 --> 00:19:19,815
‫لو استطعنا إثبات أنه كان
‫في "نيوبيري هايتس".

339
00:19:19,899 --> 00:19:20,900
‫نعم، "معرفة مسبقة".

340
00:19:20,983 --> 00:19:23,611
‫سيكون لدينا قضية حتى القاضي "باركس"
‫لا يمكنه رفضها، ها هي الصفقة.

341
00:19:24,278 --> 00:19:26,071
‫لا يمكننا السماح لـ"باتي"
‫بمعرفة أننا نغير الاستراتيجيات.

342
00:19:26,489 --> 00:19:28,824
‫سأواصل استجواب "ميريمان"،
‫أعيدي أنت استجواب "إيلدريدج".

343
00:19:28,908 --> 00:19:30,451
‫- استعدي خلال 10 دقائق.
‫- حسناً.

344
00:19:31,702 --> 00:19:33,746
‫أعتقد أنه شخص ستكونين أكثر راحة معه.

345
00:19:34,538 --> 00:19:39,210
‫لقد عملت 19 سنة كمساعدة،
‫كانوا يسمونها "سكرتارية" في عهدي.

346
00:19:40,461 --> 00:19:43,172
‫وأنت مستريحة في البحث
‫على الإنترنت يا سيدة "بلاك"؟

347
00:19:43,255 --> 00:19:46,634
‫على الإنترنت؟ نعم، كل شيء يدار
‫بأجهزة الكمبيوتر هذه الأيام.

348
00:19:46,717 --> 00:19:50,095
‫لا تقلقي، أنا سريعة التعلم،
‫يعجبني شعرك بهذا الشكل.

349
00:19:51,263 --> 00:19:54,308
‫نعم، أنا كذلك، بدا رثاً للغاية على التلفاز

350
00:19:54,391 --> 00:19:57,144
‫مشدوداً للوراء هكذا، لا بد أنه
‫كان يوماً قاسياً، أليس كذلك؟

351
00:19:59,772 --> 00:20:02,107
‫ما هي سياسة التدخين هنا على أية حال؟

352
00:20:02,191 --> 00:20:04,401
‫ماذا؟ ظننت أن لديكما الكثير
‫من الأشياء المشتركة.

353
00:20:04,485 --> 00:20:06,070
‫هذا لا يحسب كامتياز أسبقية.

354
00:20:11,575 --> 00:20:13,327
‫السيد "ميريمان" بأعلى.

355
00:20:13,410 --> 00:20:16,413
‫نعم، فكرت في أن أجلس هنا اليوم.

356
00:20:16,497 --> 00:20:18,165
‫أحتاج لمعرفتك بشكل أفضل.

357
00:20:20,084 --> 00:20:21,961
‫عظيم، تفضلي.

358
00:20:22,753 --> 00:20:27,007
‫في الواقع، المقاعد ليست ودوداً معي حقاً
‫هذه الأيام، أعتقد أنني سأكتفي بالوقوف.

359
00:20:31,303 --> 00:20:32,638
‫إذاً، أنت مساعدة "ويل" الجديدة؟

360
00:20:34,723 --> 00:20:38,561
‫- نعم، أنا زميلته الجديدة الأحدث سناً.
‫- نعم، هذا ما قصدته.

361
00:20:38,644 --> 00:20:41,230
‫الطريقة التي ينظر بها إليك، هذا ما قصدته.

362
00:20:41,981 --> 00:20:43,816
‫أعتقد أن يجدك بمثابة تحد.

363
00:20:43,899 --> 00:20:45,484
‫هناك الكثير من الشقراوات.

364
00:20:45,568 --> 00:20:47,653
‫ولماذا لا يجرب واحدة أكثر وجاهة؟

365
00:20:47,736 --> 00:20:49,154
‫واحدة ذات تاريخ شيق.

366
00:20:49,238 --> 00:20:52,157
‫سيدة "نايلوم"، أنا أعرف
‫كيف تسير هذه الأمور.

367
00:20:53,033 --> 00:20:54,869
‫سنحاول أن نناطح بعضنا البعض.

368
00:20:54,952 --> 00:20:58,289
‫نحاول إثارة أعصاب بعضنا البعض،
‫أيمكنني أن أمنحك نصيحة صغيرة؟

369
00:21:00,165 --> 00:21:03,294
‫بعد الأشهر السبعة السابقة، أصبحت محصنة.

370
00:21:05,838 --> 00:21:06,964
‫هذا عادل بما يكفي.

371
00:21:08,674 --> 00:21:10,217
‫دعينا نبدأ.

372
00:21:10,301 --> 00:21:12,344
‫سيد "إيلدريدج"، قبل حادث
‫تصادم "ليكشور" بشهرين

373
00:21:12,428 --> 00:21:14,889
‫صرحت بعمل تحديث لنظام منظم الحمولة

374
00:21:14,972 --> 00:21:17,641
‫على كل قطارات "كروس ناشيونال فريت"،
‫أيمكنك أن تشرح السبب؟

375
00:21:17,725 --> 00:21:20,603
‫حسناً، لم يكن سبب واحد فقط.

376
00:21:20,686 --> 00:21:23,147
‫كان تغييراً كنا قد خططنا له في وقت ما.

377
00:21:29,737 --> 00:21:31,780
‫وماذا عن مجس منظم الحمولة
‫على القطار الذي اصطدم

378
00:21:31,864 --> 00:21:33,240
‫هل أبدلتموه؟

379
00:21:33,324 --> 00:21:35,367
‫لا أعتقد أننا فعلنا.

380
00:21:35,451 --> 00:21:37,369
‫التحديث يستغرق بعض الوقت

381
00:21:37,453 --> 00:21:40,456
‫ونحن لم نستطع أن نجمع كل محركاتنا
‫القديمة الصنع مرة واحدة.

382
00:21:40,539 --> 00:21:42,291
‫أفهم ذلك.

383
00:21:42,374 --> 00:21:44,710
‫اخبرني عن "نيوبيري هايتس"
‫يا سيد "إيلدريدج"؟

384
00:21:47,296 --> 00:21:50,132
‫- ماذا؟
‫- اخبرني عنها.

385
00:21:51,216 --> 00:21:52,217
‫إنه...

386
00:21:53,969 --> 00:21:55,262
‫لا أعرف ماذا تقصدين.

387
00:21:55,346 --> 00:21:57,514
‫في 21 يونيو ذهبت إلى "نيوبيري هايتس"

388
00:21:57,598 --> 00:21:59,642
‫لفحص اصطدام فشل قطار في الوصول
‫إلى الهدف، أليس ذلك صحيحاً؟

389
00:22:00,768 --> 00:22:02,436
‫هل تود أخذ راحة؟

390
00:22:02,519 --> 00:22:06,023
‫لو كنت تعرف بوجود مشكلة
‫في قطعة من جهاز على قطاراتك

391
00:22:06,106 --> 00:22:08,275
‫يا سيد "إيلدريدج"، كنت لتبدل
‫ذلك الجزء، أليس كذلك؟

392
00:22:08,359 --> 00:22:09,360
‫بالطبع كنت لأفعل.

393
00:22:09,485 --> 00:22:11,737
‫وكنت لتتأكد أنه لم تكن هناك قطارات
‫تعمل بأجهزة غير آمنة؟

394
00:22:11,820 --> 00:22:13,948
‫- اسمعي، أنا أعرف ماذا تظنين.
‫- لا، لست كذلك.

395
00:22:14,031 --> 00:22:15,824
‫أنا أبداً لم...

396
00:22:18,786 --> 00:22:21,080
‫آسفة، إنه ألم مفاجئ.

397
00:22:22,790 --> 00:22:26,377
‫- سيكون علينا التوقف عند هذا الحد.
‫- بربك، أنا أعترض.

398
00:22:26,460 --> 00:22:30,130
‫دعي المحرر يعكس أن الشهادة
‫تم إيقافها لأسباب طبية.

399
00:22:30,214 --> 00:22:32,967
‫ومجدداً، أعتذر، سيد "إيلدريدج".

400
00:22:40,057 --> 00:22:41,058
‫آسفة.

401
00:22:42,935 --> 00:22:43,936
‫لا بأس.

402
00:22:55,531 --> 00:22:59,159
‫مرحباً يا "جاكي"، إنها أنا،
‫رأيتك قد اتصلت.

403
00:22:59,243 --> 00:23:00,786
‫"اتصال من (أليشيا)"

404
00:23:02,538 --> 00:23:04,998
‫من فضلكم أطيعوا كل الأوامر
‫واتبعوا التعليمات.

405
00:23:14,383 --> 00:23:16,885
‫أبي.

406
00:23:17,845 --> 00:23:18,846
‫"زاك"؟

407
00:23:23,809 --> 00:23:24,935
‫إنه أنت.

408
00:23:27,896 --> 00:23:30,399
‫مرحباً، افتقدتك.

409
00:23:30,482 --> 00:23:31,483
‫أعرف.

410
00:23:41,118 --> 00:23:43,704
‫- "غريس".
‫- اذهبي إليه.

411
00:23:45,622 --> 00:23:46,874
‫عيد ميلاد سعيد يا أبي.

412
00:23:52,171 --> 00:23:54,047
‫أما زلت سمكة إذاً أم ماذا؟

413
00:23:56,508 --> 00:24:00,471
‫نعم، ما زلت سمكة، تماماً كما في "أوز".

414
00:24:00,554 --> 00:24:02,306
‫هل يقومون برحلات تجريبية كل ليلة؟

415
00:24:03,182 --> 00:24:05,309
‫سيادتك، "ويل غاردنر"،
‫هذه رسالتي الثالثة

416
00:24:05,392 --> 00:24:08,270
‫مستشارة الدفاع قد قاطعت المساءلة
‫اليوم ونحن...

417
00:24:09,480 --> 00:24:10,481
‫اللعنة.

418
00:24:12,733 --> 00:24:16,195
‫- إنه يكذب.
‫- ماذا؟

419
00:24:16,278 --> 00:24:18,572
‫كان يعرف بالضبط ماذا كانت
‫"نيوبيري هايتس".

420
00:24:18,655 --> 00:24:20,657
‫قال إنه في المكتب طوال اليوم

421
00:24:20,741 --> 00:24:23,160
‫لكن عليك أن إمرار تلك البطاقة
‫في كل مرة تدخل وتخرج فيها.

422
00:24:23,243 --> 00:24:26,038
‫وهذا يعني، أنه يمكننا معرفة
‫في أي وقت بالضبط جاء وذهب.

423
00:24:28,207 --> 00:24:31,460
‫لا يمكنني الاتصال بالقاضي هاتفياً،
‫لو أسرعت، يمكنني اللحاق به.

424
00:24:31,543 --> 00:24:32,544
‫ماذا تفعل؟

425
00:24:32,628 --> 00:24:34,922
‫سأحصل على أمر محكمة من أجل السجلات
‫الأمنية لـ"كروس ناشيونال فريت".

426
00:24:35,005 --> 00:24:37,216
‫جدي "كاليندا"، واخبريها أن تقابلني
‫خارج المحكمة.

427
00:25:19,341 --> 00:25:21,051
‫اسمع، سأتحدث إليك عن...

428
00:25:36,567 --> 00:25:39,361
‫"ديان" لديها رفيق

429
00:25:54,126 --> 00:25:57,254
‫- ما المناسبة؟
‫- عمل.

430
00:25:57,963 --> 00:26:00,757
‫- إنها جميلة للغاية.
‫- شكراً لك.

431
00:26:01,508 --> 00:26:03,719
‫- متى وصلت؟
‫- متأخرة، كنت نائمة.

432
00:26:03,802 --> 00:26:06,430
‫شكراً بالمناسبة، ستكون هذه ليلة التأخير
‫الأخيرة لفترة.

433
00:26:06,513 --> 00:26:09,349
‫لقد أخذت "غريس" و"زاك" لرؤية "بيتر".

434
00:26:15,731 --> 00:26:16,732
‫ماذا فعلت؟

435
00:26:16,815 --> 00:26:20,903
‫أخذت "غريس" و"زاك" لرؤية أبيهما
‫من أجل عيد ميلاده.

436
00:26:20,986 --> 00:26:24,865
‫"جاكي"، أنا مندهشة.

437
00:26:24,948 --> 00:26:29,036
‫- حاولت الاتصال بك.
‫- حاولت الاتصال بي؟

438
00:26:29,494 --> 00:26:32,956
‫لقد ناقشنا هذا، كنت سآخذهم الأسبوع القادم.

439
00:26:33,040 --> 00:26:36,376
‫لقد نجحت مقابلته بشكل رائع،
‫كانوا رائعين.

440
00:26:36,460 --> 00:26:41,423
‫"جاكي"، أنا أمهما، هذا قراري.

441
00:26:42,090 --> 00:26:45,677
‫هذا القرار، من بين كل الأمور، هو قراري.

442
00:26:45,761 --> 00:26:47,554
‫آسفة، كان الأمر عفوياً.

443
00:26:47,638 --> 00:26:50,933
‫لا تشرفين على أولادي بعفوية.

444
00:26:51,016 --> 00:26:54,269
‫لا تأخذينهما إلى السجن،
‫لا تحاولين وتتصلين بي فقط

445
00:26:54,353 --> 00:26:57,814
‫بل تتصلي بي، احترمي كوني أماً
‫أو ارحلي.

446
00:26:59,608 --> 00:27:02,945
‫- أنا أفعل أفضل ما يمكنني.
‫- حسناً، انضمي إلى النادي.

447
00:27:08,992 --> 00:27:14,790
‫مكتب "أوفربي" ممول جيداً،
‫له قاعدة ممتازة من العملاء

448
00:27:14,873 --> 00:27:18,251
‫لا توجد اتهامات أخلاقية، لا إفلاس،
‫لا أحكام قضائية.

449
00:27:18,961 --> 00:27:21,088
‫لكن هل أنت واثقة أن ذلك هو
‫ما تبحثين عنه؟

450
00:27:21,171 --> 00:27:24,216
‫لا أعرف، أينبغي أن أبحث عن شيء آخر؟

451
00:27:24,299 --> 00:27:27,469
‫هذا يشبه سؤال طبيب أسنان عن وجوب
‫استعمالك فرشاة الأسنان.

452
00:27:30,180 --> 00:27:31,556
‫انظري ماذا يمكنك أن تعرفي.

453
00:27:31,640 --> 00:27:34,434
‫و"كاليندا"، مجدداً هذا الأمر
‫سر بيننا، أتفهمين؟

454
00:27:34,518 --> 00:27:35,769
‫نعم.

455
00:27:40,941 --> 00:27:43,276
‫أتعرفين كم تدفعين لمستشاري
‫هيئة المحلفين؟

456
00:27:44,069 --> 00:27:45,070
‫لا.

457
00:27:45,195 --> 00:27:47,239
‫100 ألف دولار مقابل 3 أشهر من العمل.

458
00:27:47,823 --> 00:27:48,824
‫هذا يبدو صحيحاً تقريباً.

459
00:27:49,616 --> 00:27:52,869
‫- أتعرفين كم أجني؟
‫- لديّ شعور أنني سأعرف.

460
00:27:52,953 --> 00:27:56,039
‫- ربع ذلك.
‫- هذا يبدو مجحفاً.

461
00:27:56,123 --> 00:27:58,542
‫نعم، إنه كذلك، أليس كذلك؟

462
00:28:06,800 --> 00:28:09,720
‫سجلات الدخول الأمني المطلوبة
‫بأمر المحكمة من مايو إلى أغسطس.

463
00:28:09,803 --> 00:28:10,637
‫شكراً.

464
00:28:10,721 --> 00:28:14,891
‫إذاً يا "كاليندا"، أيمكنني أن أسألك؟
‫هذا الشيء الذي تفعلينه مع "ديان"

465
00:28:14,975 --> 00:28:16,893
‫أله أي علاقة بـ"مالكولم أوفربي"؟

466
00:28:17,561 --> 00:28:19,646
‫- لا.
‫- أوليس كذلك؟

467
00:28:19,730 --> 00:28:21,398
‫لا، لا يمكنك أن تسأليني.

468
00:28:21,481 --> 00:28:22,983
‫الأمر فقط أنه...

469
00:28:23,859 --> 00:28:26,361
‫لو أنه سيأتي كشريك ثالث،
‫"ويل" يجب أن يعرف.

470
00:28:28,363 --> 00:28:30,323
‫لا يمكنك أن تسأليني، ولا يمكنني أن أخبرك

471
00:28:30,407 --> 00:28:32,743
‫لكن لا تستنجي مما أقول أن الأمر كما تظنين.

472
00:28:33,910 --> 00:28:34,911
‫حسناً.

473
00:28:38,081 --> 00:28:42,044
‫- أيمكنك أن تكوني أكثر تحديداً؟
‫- لا.

474
00:28:49,426 --> 00:28:51,553
‫انتظر، ها هو التاريخ، 21 من يونيو.

475
00:28:51,636 --> 00:28:54,681
‫كان الأمر ليستغرق منه ساعتين
‫للخروج إلى "نيوبيري هايتس".

476
00:28:54,765 --> 00:28:58,477
‫إنه يترك المكتب في الساعة 6:42 مساءً،
‫ويعود...

477
00:28:58,560 --> 00:29:00,645
‫- بعد ساعة.
‫- هذا ليس بالوقت الكافي.

478
00:29:00,729 --> 00:29:02,105
‫ماذا عن اليوم التالي؟

479
00:29:04,900 --> 00:29:07,527
‫نفس الشيء، الساعة 9:48 مساءً.

480
00:29:07,611 --> 00:29:09,863
‫يعود في الساعة 10:33 مساءً.

481
00:29:10,655 --> 00:29:13,158
‫انتظري، إنه شخص آخر.

482
00:29:13,241 --> 00:29:15,869
‫أنت محق، إنها "سارة كونلي".

483
00:29:16,203 --> 00:29:17,496
‫ها هو ذا.

484
00:29:18,330 --> 00:29:21,208
‫"إيلدريدج"، لقد رحل وجاء بعد بضع دقائق.

485
00:29:22,918 --> 00:29:24,711
‫- هذا مثير.
‫- ماذا؟

486
00:29:24,795 --> 00:29:27,631
‫انظري، ها هو يتكرر ثانيةً.

487
00:29:27,714 --> 00:29:29,966
‫"سارة كونلي" ترحل خلال دقائق قليلة
‫بعد "إيلدريدج".

488
00:29:30,050 --> 00:29:32,052
‫تعود بعده ببضع دقائق.

489
00:29:33,595 --> 00:29:35,514
‫نفس الشيء هنا، في الساعة 9:30 مساءً.

490
00:29:37,182 --> 00:29:40,811
‫هنا أيضاً، الساعة 8:45 مساءً.

491
00:29:40,894 --> 00:29:43,355
‫وفي الخامس من أغسطس،
‫ليلة حادث تصادم "ليكشور".

492
00:29:43,438 --> 00:29:44,898
‫نفس الشيء.

493
00:29:44,981 --> 00:29:47,150
‫كانا دائماً هما آخر من يعملون معاً ليلاً.

494
00:29:47,234 --> 00:29:48,652
‫نعم، حسناً، كذلك نحن.

495
00:29:50,320 --> 00:29:54,199
‫نعم، لكنها يغادران ويعودان كل منهما
‫على الأقدام خلال دقائق قليلة.

496
00:29:54,741 --> 00:29:56,701
‫وأتعرفين ما الذي يقابل مبناهما؟

497
00:29:58,495 --> 00:29:59,746
‫فندق "ستانفورد بلازا".

498
00:30:03,667 --> 00:30:05,419
‫أعتقد أنه كانت بينهما علاقة غرامية.

499
00:30:16,054 --> 00:30:18,265
‫"جوناثان إيلدريدج" ينكر كل شيء.

500
00:30:18,348 --> 00:30:19,808
‫هذه ليست مشكلتي.

501
00:30:19,891 --> 00:30:23,103
‫والليالي التي ذهبت فيها إلى الفندق
‫المقابل عبر الشارع معه

502
00:30:23,937 --> 00:30:25,397
‫هذه مشكلتك أنت.

503
00:30:28,275 --> 00:30:29,693
‫يا إلهي.

504
00:30:30,360 --> 00:30:31,987
‫"سارة"، أنا لا أبالي بحياتك الشخصية.

505
00:30:32,070 --> 00:30:33,363
‫هذا شأنك.

506
00:30:34,364 --> 00:30:38,743
‫كل ما أهتم به هو ما قاله لك ليلة الحادث،
‫هذا كل شيء.

507
00:30:53,550 --> 00:30:56,845
‫أراد التحدث، كان متضايقاً جداً.

508
00:30:58,889 --> 00:31:01,475
‫قال إنه كان يعرف لفترة أنه
‫كانت هناك مشكلة بشأن مجس الضغط.

509
00:31:01,558 --> 00:31:04,936
‫كان يحاول إصلاحها في هدوء لكن...

510
00:31:06,605 --> 00:31:09,649
‫"سارة"، أحتاج إلى إثبات أن "إيلدريدج"
‫كان يعرف بالمشكلة

511
00:31:09,733 --> 00:31:11,526
‫قبل الحادث.

512
00:31:11,610 --> 00:31:13,778
‫لكن لا توجد وثيقة لذلك،
‫لا يوجد دليل واضح

513
00:31:13,862 --> 00:31:18,533
‫وأنا ليس لديّ الوقت لإيجاد واحد،
‫كل ما لديّ هو أنت.

514
00:31:18,617 --> 00:31:19,993
‫لا يمكنني أن أشهد.

515
00:31:20,076 --> 00:31:24,122
‫الأمر لا يخص العلاقة الغرامية يا "سارة"،
‫بل الحادث.

516
00:31:24,206 --> 00:31:26,833
‫الطريقة الوحيدة التي علمت بها بشأن الحادث
‫كانت بسبب العلاقة الغرامية

517
00:31:26,917 --> 00:31:30,253
‫وسيكون عليّ التحدث عنها،
‫لو لم أفعل، سيثيرونها.

518
00:31:31,421 --> 00:31:35,175
‫سيقولون إنني أعود إليه، إنني متهورة.

519
00:31:35,258 --> 00:31:36,885
‫أنت تعرفين أنهم سيتحكمون في هذا.

520
00:31:38,512 --> 00:31:39,804
‫لا توجد طريقة أخرى.

521
00:31:41,681 --> 00:31:43,475
‫آسف يا عزيزتي.

522
00:31:43,558 --> 00:31:45,393
‫"ديلان" فقط يريدك.

523
00:31:47,812 --> 00:31:50,232
‫- أكل شيء على ما يرام؟
‫- نعم، على ما يرام.

524
00:31:58,615 --> 00:32:02,202
‫- قلت كم عمر "ديلان"؟
‫- 3 أشهر.

525
00:32:08,500 --> 00:32:12,170
‫الأمر لا يتعلق بي وحدي، يتعلق بزوجي.

526
00:32:12,254 --> 00:32:14,464
‫يتعلق بأطفالي الآخرين.

527
00:32:15,715 --> 00:32:17,175
‫يتعلق بالرضيع.

528
00:32:18,301 --> 00:32:21,555
‫لا شأن لهم بهذا، لكن لو جعلتني أشهد...

529
00:32:24,015 --> 00:32:26,184
‫أرجوك لا تفعلي بي ما فعله أحدهم بك.

530
00:32:31,815 --> 00:32:36,820
‫- أنت حقاً مهووسة به.
‫- لست مهووسة، مفتونة.

531
00:32:37,279 --> 00:32:40,448
‫هل يقابل أحداً إذاً؟

532
00:32:40,532 --> 00:32:42,742
‫هذا ما ينطوي عليه الأمر إذاً،
‫أتريدينني أن أقوم بتقديمك؟

533
00:32:42,826 --> 00:32:44,703
‫- لا، كنت فقط...
‫- تقدم من؟

534
00:32:47,205 --> 00:32:50,417
‫- "مالكولم أوفربي"
‫- "كاليندا".

535
00:32:50,500 --> 00:32:52,836
‫- "كاليندا" ماذا؟
‫- "كاليندا سميث".

536
00:32:57,173 --> 00:33:00,218
‫أنا محام، مكتبي أقام هذا الحفل.

537
00:33:01,344 --> 00:33:05,515
‫- ماذا تعملين؟
‫- أقتحم حفلات الآخرين.

538
00:33:10,812 --> 00:33:15,150
‫إذاً، لو أعطيتك بطاقتي،
‫ماذا ستكون فرص استعمالك لها؟

539
00:33:16,276 --> 00:33:18,236
‫سأقول إنها ستكون فرص جيدة للغاية.

540
00:33:25,368 --> 00:33:26,828
‫استعمليها كيفما شئت.

541
00:33:34,794 --> 00:33:36,671
‫سأعتبر إذاً أن لديك بعض المعلومات.

542
00:33:40,258 --> 00:33:42,886
‫نعم، لقد تفحصت أمر السيد "أوفربي" بعمق

543
00:33:42,969 --> 00:33:46,431
‫ولا أعتقد أنه مرشح جيد للشراكة.

544
00:33:46,514 --> 00:33:50,477
‫بناءً على تحرياتي، يبدو أنه ليس محدوداً.

545
00:33:52,145 --> 00:33:54,606
‫- ليس محدوداً؟
‫- يبدو أنه يبحث عن خيارات أخرى.

546
00:33:54,689 --> 00:33:56,149
‫يبحث بشكل مفتوح.

547
00:33:58,693 --> 00:34:01,529
‫- هل أنت واثقة؟
‫- متيقنة.

548
00:34:04,949 --> 00:34:06,534
‫المكتب يمكنه أن يعمل بشكل أفضل.

549
00:34:08,745 --> 00:34:11,706
‫شكراً لك يا "كاليندا"
‫لاجتهادك في هذا الشأن.

550
00:34:12,999 --> 00:34:14,000
‫دائماً.

551
00:34:14,084 --> 00:34:17,003
‫و"كاليندا"، دعينا نتحدث غداً
‫عن إعادة التفاوض بخصوص عقدك.

552
00:34:18,505 --> 00:34:19,506
‫سأحب ذلك.

553
00:34:35,480 --> 00:34:39,234
‫هذه هي، كل قرص دواء في خزانة أدويتي.

554
00:34:40,151 --> 00:34:44,906
‫وهذه، هذه وصفة طبية حصل عليها "جيمي"
‫قبل الحادث بشهر.

555
00:34:44,989 --> 00:34:46,574
‫إنها للحساسية.

556
00:34:47,909 --> 00:34:49,202
‫أتعتقدين أنها قد تكون هي؟

557
00:34:50,745 --> 00:34:53,665
‫ربما اختبار المخدرات لم يقم بفحص
‫"السودوإيفدرين" لحساسية الأنف

558
00:34:53,748 --> 00:34:55,291
‫ليس بهذه الجرعة.

559
00:34:57,043 --> 00:34:58,044
‫شكراً يا "ليندا".

560
00:35:00,463 --> 00:35:02,757
‫- طابت ليلتك.
‫- أنت أيضاً.

561
00:35:13,268 --> 00:35:16,354
‫- أكان الأمر مخيفاً؟
‫- لا.

562
00:35:16,438 --> 00:35:19,023
‫فقط...لا أحب وجوده هناك.

563
00:35:19,107 --> 00:35:22,986
‫- أحب أن أرى أبي يرتدي بذلة.
‫- نعم، أنا أيضاً.

564
00:35:24,028 --> 00:35:25,739
‫إذاً، أنت على ما يرام؟

565
00:35:25,822 --> 00:35:30,910
‫نعم، أعني، أنني غاضبة منه،
‫لكنه لا يزال أبي.

566
00:35:33,037 --> 00:35:35,749
‫ماذا عنك؟ تبدين حزينة.

567
00:35:35,832 --> 00:35:39,544
‫لا، إنها فقط هذه القضية التي أعمل عليها.

568
00:35:39,878 --> 00:35:42,297
‫قد أضطر لعمل شيء لا أريده.

569
00:35:42,380 --> 00:35:43,548
‫شيء؟

570
00:35:44,466 --> 00:35:46,176
‫أتعرفين، مثل ما حدث لنا.

571
00:35:48,803 --> 00:35:51,014
‫طالما قلت "قد"، أهناك طريقة أخرى؟

572
00:35:52,015 --> 00:35:53,767
‫لا يمكنني التفكير في ذلك.

573
00:35:55,435 --> 00:35:58,772
‫حسناً، أنت محامية، أليس كذلك؟
‫عليك أن تمثلي موكلك.

574
00:35:59,939 --> 00:36:02,275
‫حتى لو أن هذا يعني الإضرار بعائلة أخرى؟

575
00:36:06,237 --> 00:36:09,491
‫حسناً، لو لم تفعلي،
‫ستضرين بموكلك، أليس كذلك؟

576
00:36:10,325 --> 00:36:14,078
‫عليك أن تقومي بعملك،
‫لا يمكنك ألا تقومي بعملك.

577
00:36:20,960 --> 00:36:24,464
‫إذاً، بعد مرور 3 أيام،
‫ما زال لديك استجوابات تقوم بها؟

578
00:36:24,547 --> 00:36:29,594
‫سيادتك، السيدة "نايلوم" سحقت استجواب
‫السيد "إيلدريدج" منذ يومين

579
00:36:29,677 --> 00:36:30,804
‫وتعرضنا للتضييق علينا

580
00:36:30,887 --> 00:36:32,847
‫في استجواب السيدة "كونلي"
‫والسيد "إيلدريدج" منذ بدأ الأمر.

581
00:36:32,931 --> 00:36:35,600
‫بطريقة ميلودرامية كطريقة
‫السيد "غاردنر"، سيادتك

582
00:36:35,683 --> 00:36:39,229
‫أعتقد أن آخر مرة قمت فيها بسحق شيء
‫في أي مكان كانت في الصف الثالث.

583
00:36:39,312 --> 00:36:41,272
‫ما لم أكن قد ازددت حجماً عما أظن.

584
00:36:44,067 --> 00:36:47,153
‫إننا نطلب من سيادتك استجواباً مفتوحاً،
‫حتى يمكنك أن تحكم...

585
00:36:47,237 --> 00:36:49,656
‫هل سيجبرونها على الشهادة
‫في محكمة مفتوحة؟

586
00:36:49,739 --> 00:36:52,492
‫لو أنكرت العلاقة الغرامية،
‫سيتهمونها بالحنث باليمين.

587
00:36:52,575 --> 00:36:54,828
‫وعندها كل شيء تقوله سترفضه المحكمة.

588
00:36:55,578 --> 00:36:56,579
‫من ستستجوبان؟

589
00:36:58,498 --> 00:36:59,749
‫السيدة "سارة كونلي"، سيادتك.

590
00:37:12,762 --> 00:37:14,848
‫- أرجوك لا تفعلي هذا.
‫- أنا آسفة للغاية.

591
00:37:26,860 --> 00:37:29,863
‫سيدة "كونلي"، بم أخبرك السيد
‫"جوناثان إيلدريدج"

592
00:37:29,946 --> 00:37:33,032
‫ليلة الخامس من أغسطس، بعد ساعات قليلة
‫من حادث تصادم "ليكشور"؟

593
00:37:33,116 --> 00:37:35,952
‫أعترض سيادتك، لا أساس لذلك.

594
00:37:36,035 --> 00:37:38,329
‫السيدة "فلوريك" لا يزال عليها
‫أن تنشئ مدخلاً للأمر.

595
00:37:38,413 --> 00:37:40,665
‫سيادتك، هل نحتاج إلى إنشاء مدخل للأمر؟

596
00:37:40,748 --> 00:37:42,125
‫إنهما يعملان في نفس الشركة.

597
00:37:42,208 --> 00:37:45,461
‫- لكن في إدارتين مختلفتين للغاية.
‫- اعتراض مقبول.

598
00:37:47,922 --> 00:37:51,384
‫سيدة "كونلي"، أين كنت ليلة الخامس
‫من أغسطس بعد حادث تصادم "ليكشور"؟

599
00:37:59,809 --> 00:38:03,855
‫- كنت في غرفة فندق، بوسط المدينة.
‫- أكنت وحدك؟

600
00:38:07,108 --> 00:38:11,738
‫لا، كنت مع "جوناثان إيلدريدج".

601
00:39:15,677 --> 00:39:19,097
‫- سيد "هاركين"، أيمكنك أن تسمعنا؟
‫- لا، لا، هذا جيد بما يكفي.

602
00:39:21,307 --> 00:39:23,977
‫- أين مساعدتك؟
‫- لا أعرف، لقد استقالت.

603
00:39:24,060 --> 00:39:26,771
‫من الصعب جداً العثور على مساعدة
‫جيدة هذه الأيام.

604
00:39:26,854 --> 00:39:29,399
‫سيد "هاركين"، سأقوم بتقديم
‫عرضنا النهائي الآن.

605
00:39:29,482 --> 00:39:30,566
‫افعلي.

606
00:39:38,825 --> 00:39:41,661
‫أعتقد أنه يمكنكما أن تريا أن هذا يوافق
‫كل طلباتكما، وأكثر أيضاً.

607
00:39:41,744 --> 00:39:44,330
‫بشرط واحد، ألا نخوض المحاكمة.

608
00:39:45,540 --> 00:39:48,376
‫- أعتقد أننا نستطيع معالجة ذلك.
‫- هناك شيء واحد آخر.

609
00:39:50,628 --> 00:39:51,838
‫إنهن يردن اعتذاراً.

610
00:39:51,921 --> 00:39:53,631
‫- عفواً؟
‫- لا بأس.

611
00:39:55,633 --> 00:39:58,678
‫- سيد "هاركين"؟
‫- فقط قومي بتسوية هذا الأمر، هلا فعلت؟

612
00:40:05,143 --> 00:40:07,895
‫حسناً يا "باتي"،
‫هذا من دواعي سروري دائماً.

613
00:40:07,979 --> 00:40:10,231
‫- نعم.
‫- حتى المرة القادمة.

614
00:40:12,650 --> 00:40:14,068
‫سيدة "فلوريك".

615
00:40:41,220 --> 00:40:43,264
‫- هلا سمحت لي بدقيقة من وقتك؟
‫- بالتأكيد.

616
00:40:44,182 --> 00:40:46,392
‫هذه تبدو جيدة جداً، لو لم تعجبك هذه

617
00:40:46,476 --> 00:40:49,270
‫فعلينا أن نبدأ بالتطلع إلى الحصاد
‫الجديد لـ"إيفي ليغرز".

618
00:40:52,106 --> 00:40:54,400
‫- "كورتيني"، هذه "أليشيا فلوريك".
‫- مرحباً.

619
00:40:55,651 --> 00:40:56,652
‫مرحباً.

620
00:41:20,343 --> 00:41:21,344
‫لم أتوقعك.

621
00:41:22,470 --> 00:41:25,640
‫إنه أمر فجائي، آسفة أنني تخلفت
‫عن عيد ميلادك.

622
00:41:26,224 --> 00:41:30,478
‫- الأولاد قالوا إن الزيارة كانت جيدة.
‫- نعم. إنهما يبدوان على خير ما يرام.

623
00:41:32,355 --> 00:41:34,065
‫"زاك" كاد يقاربني طولاً.

624
00:41:35,775 --> 00:41:37,110
‫ثلاثة أشهر، ثم يتفجر الأمر فجأة.

625
00:41:40,279 --> 00:41:41,614
‫إذاً...

626
00:41:43,449 --> 00:41:45,868
‫أمي تخبرني أنك كنت تعملين
‫على قضية صعبة.

627
00:41:45,952 --> 00:41:47,161
‫نعم.

628
00:41:49,205 --> 00:41:51,791
‫أعتقد أنك تقضين ساعات طويلة مع "ويل".

629
00:41:56,796 --> 00:41:58,422
‫إنه وقت طويل للتفكير في الأمور.

630
00:41:59,632 --> 00:42:01,342
‫وقت طويل بالخارج، أيضاً.

631
00:42:02,718 --> 00:42:04,262
‫إنه ليس كما يبدو يا "أليشيا".

632
00:42:05,012 --> 00:42:08,933
‫"بيتر"، لو أن هناك شيئاً واحداً أتعلمه،
‫فهو أن لا يوجد أحد كذلك.

633
00:42:09,016 --> 00:42:13,396
‫"غاردنر" يتصرف كما لو أنه ذلك الشخص
‫الصالح، إنه أفضل صديق للجميع

634
00:42:13,479 --> 00:42:16,107
‫لكن، يمكنني أن أخبرك
‫بالقليل من الأشياء عنه.

635
00:42:21,529 --> 00:42:22,572
‫ماذا؟

636
00:42:23,489 --> 00:42:29,912
‫أيمكننا الاعتراف على الأقل
‫بمدى سخرية هذا الحديث؟

637
00:42:34,750 --> 00:42:35,751
‫أنا أحبك.

638
00:42:38,462 --> 00:42:41,924
‫كنت أفكر في منزلنا في "شارع 81".

639
00:42:42,008 --> 00:42:44,302
‫أتذكرين؟ بلا مكيف هواء.

640
00:42:44,385 --> 00:42:45,553
‫كان حاراً جداً

641
00:42:45,636 --> 00:42:49,056
‫كنت تجرين في كل مكان بذلك القميص
‫الذي أحضرته من المطعم المكسيكي

642
00:42:49,140 --> 00:42:50,391
‫و...

643
00:42:51,976 --> 00:42:53,186
‫كل ما أمكنني التفكير فيه هو

644
00:42:53,269 --> 00:42:55,396
‫يا إلهي، أنت المرأة الأكثر جمالاً
‫في العالم.

645
00:42:55,479 --> 00:42:59,025
‫- وبعدها.
‫- لا، من وقت لآخر.

646
00:43:00,234 --> 00:43:01,736
‫لا أريد أن أفقدك.

647
00:43:02,445 --> 00:43:06,032
‫لا أعرف ماذا حدث، لقد ضللت طريقي
‫وأصبحت أسيطر على الأمور.

648
00:43:06,115 --> 00:43:08,951
‫لا تفعل، لا تلق باللوم على ذلك.

649
00:43:11,204 --> 00:43:12,413
‫أنا آسف.

650
00:43:15,791 --> 00:43:17,251
‫لا، أنا الملوم.

651
00:43:17,335 --> 00:43:18,502
‫أنا أفهم هذا.

652
00:43:20,504 --> 00:43:21,672
‫أفهم هذا.

653
00:43:24,634 --> 00:43:25,927
‫لكن لا تتخلي عني.

654
00:43:29,889 --> 00:43:31,933
‫بربك، لا تتخلي عني.

