﻿1
00:00:19,060 --> 00:00:20,645
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

2
00:00:30,363 --> 00:00:33,241
‫كانت هذه خطة مدروسة
‫للاستفراد بي، أليس كذلك؟

3
00:00:33,324 --> 00:00:34,576
‫لقد كشفت أمري.

4
00:00:37,912 --> 00:00:40,040
‫- نقوم بصيانة الطوابق.
‫- إنّها هي.

5
00:01:07,776 --> 00:01:10,195
‫عليكِ إغلاق الهواتف المحمولة
‫وأجهزة الاستدعاء.

6
00:01:10,278 --> 00:01:13,656
‫- قد يتصلون بي.
‫- سيستغرق الأمر 20 دقيقة كحدّ أقصى.

7
00:01:19,496 --> 00:01:21,581
‫لا أصدق أنّنا نقوم بذلك.

8
00:01:22,499 --> 00:01:23,750
‫نستطيع أن نتراجع.

9
00:01:26,002 --> 00:01:27,003
‫أنا أحبّك.

10
00:01:32,217 --> 00:01:33,218
‫نقوم بصيانة الطوابق.

11
00:01:39,808 --> 00:01:41,309
‫حسناً، سوف أبدأ.

12
00:01:42,310 --> 00:01:46,189
‫بسبب التخفيضات في ميزانيّة الوكالة
‫على الـ"أف بي آي" أن تكون انتقائية

13
00:01:46,272 --> 00:01:48,024
‫فيما يخص نفقات برنامج
‫حماية الشهود الفدرالي.

14
00:01:48,108 --> 00:01:52,737
‫- لديكِ عرضنا.
‫- أجل، سأصيغه بطريقة لبقة.

15
00:01:52,821 --> 00:01:57,617
‫لسوء الحظ، لتحقيق أهدافي،
‫سأحتاج إلى نوعيّة افضل.

16
00:01:57,700 --> 00:02:01,955
‫"جاك اتكينز" جزء من القوة المشتركة
‫في مكتب محافظ مقاطعة "كوك".

17
00:02:02,038 --> 00:02:05,959
‫لقد شهد وتم الضغط عليه
‫للمشاركة بأعمال غير قانونية.

18
00:02:06,042 --> 00:02:07,836
‫من قِبَل أعضاء آخرين من فريقه
‫الخاص بمكافحة المخدرات.

19
00:02:07,919 --> 00:02:10,004
‫بعض هذه الاعمال تعدّت حدود الولاية.

20
00:02:10,088 --> 00:02:13,299
‫إنّه مستعد لمساعدة الـ"اف بي آي"
‫في القبض على هؤلاء الضباط الفاسدون.

21
00:02:13,383 --> 00:02:15,593
‫ويقوم بإنقاذ نفسه.

22
00:02:16,177 --> 00:02:19,305
‫- حسناً، ربما كانت هذه غلطة.
‫حسناً، حسناً.

23
00:02:20,431 --> 00:02:23,393
‫أفهم أنّ وحدة الشؤون الداخلية تقوم
‫باستقصاء أمر هذه الفرقة.

24
00:02:23,476 --> 00:02:25,103
‫لماذا لا أدعهم يقومون بعملهم؟

25
00:02:25,186 --> 00:02:27,021
‫لأنّه سيتم إعادة انتخاب محامي الدولة.

26
00:02:27,105 --> 00:02:30,275
‫لن يقبل بأي تحقيقات تخص مشروعه
‫الخاص أن تعرضه للإحراج.

27
00:02:30,358 --> 00:02:32,277
‫وماذا بالنسبة للأشخاص الموجودون
‫في هذه الغرفة

28
00:02:32,360 --> 00:02:35,572
‫من المستفيد من هكذا إحراج؟

29
00:02:37,866 --> 00:02:39,033
‫- سوف أنسحب.
‫- كلا.

30
00:02:39,909 --> 00:02:41,828
‫لقد قصدك آل "آركنز"، إنّها قضيتك.

31
00:02:45,248 --> 00:02:46,457
‫إنّ كنتِ لا تمانعين يا سيدة "فلوريك"،

32
00:02:46,541 --> 00:02:49,460
‫أظن من الأفضل تجنّب أي شكل
‫من أشكال الخلاف.

33
00:03:01,472 --> 00:03:04,434
‫- مرحباً
‫- مرحباً

34
00:03:04,517 --> 00:03:06,477
‫أنا "جيادا"، "آليسيا"، صحيح؟

35
00:03:07,145 --> 00:03:09,105
‫- أجل، هل تنتظرين أحدهم؟
‫- أجل، "ويل".

36
00:03:09,188 --> 00:03:12,525
‫- قالوا أنّ بإمكاني الانتظار هنا.
‫- سوف يتأخّر

37
00:03:12,609 --> 00:03:13,818
‫لا بأس.

38
00:03:14,819 --> 00:03:17,238
‫- أنتِ من أصدقاء الجامعة، صحيح؟
‫- لـ"ويل"؟ نعم.

39
00:03:17,822 --> 00:03:21,743
‫- "ديبول"، السنة الثالثة.
‫- أنتِ في كلية الحقوق.

40
00:03:22,327 --> 00:03:24,370
‫يتحدث عنكِ كثيراً، مما يجعلني
‫أغار تقريباً.

41
00:03:25,663 --> 00:03:27,540
‫- لا تغاري.
‫- "ك. أ"

42
00:03:28,541 --> 00:03:29,667
‫كنتُ أمزح

43
00:03:31,419 --> 00:03:32,545
‫سررتُ بلقائك.

44
00:03:45,558 --> 00:03:48,978
‫هذا "هانتر"، يؤمّن منزلاً صالح كمخبأ

45
00:03:49,062 --> 00:03:53,233
‫هذا "براد"، يخبئ الـ"ميث"،
‫و"فولاي"، ينقل الأسلحة.

46
00:03:53,316 --> 00:03:54,317
‫هل لديكَ دليل؟

47
00:04:02,575 --> 00:04:03,576
‫وأين هذه؟

48
00:04:05,828 --> 00:04:08,706
‫السيّد "آركن"، عرّض حياته للخطر

49
00:04:08,790 --> 00:04:11,209
‫من أجل التقاط صور لمخبأ هذه الوحدة

50
00:04:11,292 --> 00:04:16,005
‫وسوف يطلعكم بكل سرور على العنوان
‫بعد حصوله على اتفاق الحصانة.

51
00:04:16,089 --> 00:04:19,300
‫قلت بأنّ هنالك ضباط فاسدون آخرون
‫متورّطون، يا سيد "آركن".

52
00:04:19,384 --> 00:04:22,262
‫هلّا حللتَ هذه الصور للتعرف عليهم.

53
00:04:24,973 --> 00:04:27,892
‫لا أعرف اسمه، ولكنّه

54
00:04:28,977 --> 00:04:30,103
‫هو...

55
00:04:33,147 --> 00:04:34,774
‫وهو.

56
00:04:37,777 --> 00:04:39,529
‫- هو؟
‫- أجل.

57
00:04:40,446 --> 00:04:46,244
‫حسناً. أحتاج إلى أسبوع لإطلاع رؤسائي
‫ومن ثمّ نستطيع العمل على التفاصيل.

58
00:05:00,466 --> 00:05:01,509
‫مرحباً.

59
00:05:02,427 --> 00:05:04,429
‫- لقد تأخّرت.
‫- نعم.

60
00:05:05,888 --> 00:05:08,433
‫- أنت غير سعيدة.
‫- كلا

61
00:05:08,516 --> 00:05:09,726
‫أنا أشرب.

62
00:05:20,236 --> 00:05:23,531
‫"طوني"، الأشياء الّتي تسربها لي

63
00:05:23,614 --> 00:05:25,158
‫كتقارير الجرائم والأدلّة

64
00:05:26,034 --> 00:05:28,494
‫ألستَ قلقاً من أن يُقبض عليك؟

65
00:05:28,578 --> 00:05:31,331
‫يُقبض عليّ؟ أسرّب لكِ أشياء؟

66
00:05:34,208 --> 00:05:36,919
‫لا! لا، لماذا؟

67
00:05:37,003 --> 00:05:39,338
‫مجرّد جزء من العمل.

68
00:05:40,798 --> 00:05:43,509
‫نعم. أعني، إنّها لصديق.

69
00:05:45,303 --> 00:05:47,221
‫خدمة لصديق.

70
00:05:50,975 --> 00:05:54,395
‫أشعر بأنّك تقومين بمحادثة
‫مع نفسك و...

71
00:05:54,479 --> 00:05:56,230
‫وأنا أستمع فقط.

72
00:05:56,314 --> 00:06:00,359
‫لا، أنا أحاول فهمك فقط.

73
00:06:02,653 --> 00:06:05,740
‫لا، المشكلة الوحيدة هي أنّ "جاكي"
‫حصلت على "بينياتا".

74
00:06:05,823 --> 00:06:07,909
‫توجّهنا جميعاً إلى الخارج
‫وسط عاصفة مطرية.

75
00:06:07,992 --> 00:06:09,911
‫ولوّحنا بالمضارب على الـ"بينياتا".

76
00:06:09,994 --> 00:06:11,829
‫حسناً، أين كنتُ أنا؟
‫لماذا لم أسمع بهذا الأمر؟

77
00:06:11,913 --> 00:06:14,290
‫وجدّتي كانت قلقة
‫لأنّنا كنّا نستخدم مضارب البايسبول.

78
00:06:14,373 --> 00:06:17,251
‫لذا جعلت الجميع يستخدم
‫هذه الملاعق الخشبية الصغيرة.

79
00:06:17,335 --> 00:06:21,047
‫- عائلتي الجامحة والغريبة الأطوار.
‫- أنت عالق معنا.

80
00:06:21,130 --> 00:06:24,217
‫لقد اخترت "أوبي" لتناول
‫وجبتك الأولى؟

81
00:06:24,300 --> 00:06:28,429
‫"راي"؟ "راي أرنستو"، مرحباً!

82
00:06:29,263 --> 00:06:33,434
‫عزيزتي، هذا "راي أرنستو"
‫إنّه يعمل في مكتب العمدة.

83
00:06:33,518 --> 00:06:34,560
‫- أولادي.
‫- مرحبا يا أولاد.

84
00:06:34,644 --> 00:06:37,271
‫أردتُ أن أقول بأنّ "ريتش" معجب
‫كبير، "بيت" لطالما كان

85
00:06:37,355 --> 00:06:38,731
‫ويرغب بأن يظهر دعمه.

86
00:06:38,815 --> 00:06:42,110
‫أحب ذلك، لكن قل لي بأنّك سوف تترك
‫ذلك الديناصور، "تولينز وبروير".

87
00:06:42,193 --> 00:06:44,445
‫تعال تكلّم مع زوجتي عن شركتها.

88
00:06:44,529 --> 00:06:46,948
‫- صحيح، أنتِ تعملين في...
‫- "لوكهارت غاردنر"

89
00:06:47,031 --> 00:06:49,909
‫أجل، نستطيع التباحث بأمرك، "بيت"...

90
00:06:51,077 --> 00:06:52,620
‫"بيت"؟

91
00:06:54,330 --> 00:06:55,748
‫حسناً.

92
00:06:56,332 --> 00:06:57,917
‫- أكمل طعامك.
‫- أجل.

93
00:06:59,752 --> 00:07:00,753
‫"بيت"؟

94
00:07:01,629 --> 00:07:02,630
‫إذا، ماذا قال؟

95
00:07:02,713 --> 00:07:06,467
‫قال بأنّ أيام "تشايلد" معدودة.

96
00:07:07,635 --> 00:07:11,931
‫- أنت الآن قصّة كبيرة.
‫- كلا، أنا نكهة الأسبوع فقط.

97
00:07:12,014 --> 00:07:15,184
‫سوف يقول الكلام نفسه لـ"تشايلد" غداً.

98
00:07:15,268 --> 00:07:19,439
‫- هل ترغب بطلب شيء آخر؟
‫- كلا، لقد اكتفينا. شكراً لك.

99
00:07:19,522 --> 00:07:22,442
‫- إذا هل تحبّ هذا الأمر؟
‫- أحب ماذا؟

100
00:07:22,525 --> 00:07:26,779
‫هذه الأشياء، السياسة.

101
00:07:26,863 --> 00:07:28,865
‫أحب ما أستطيع فعله.

102
00:07:32,243 --> 00:07:35,496
‫أعتذر، اتصال عمل. مرحباً.

103
00:07:36,706 --> 00:07:38,124
‫"773-555-627
‫اتصل بي!

104
00:07:45,214 --> 00:07:46,966
‫لا شكراً.

105
00:07:47,049 --> 00:07:48,759
‫- عفواً.
‫- لا نريد تحلية.

106
00:07:54,390 --> 00:07:56,934
‫- ما الخطب؟
‫- إنّه موكلي.

107
00:08:04,484 --> 00:08:07,320
‫صفر، صفر، أصيب شرطي
‫في 373 على طريق "إلموود".

108
00:08:07,403 --> 00:08:09,572
‫توقّفي يا سيّدة!

109
00:08:15,369 --> 00:08:17,288
‫"كاليندا"، لا يعقل أن تكوني هنا

110
00:08:17,371 --> 00:08:20,041
‫- ماذا حصل؟
‫- اخرجي. اخرجي، فأخبرك.

111
00:08:20,124 --> 00:08:24,587
‫أرسل القوات، لدينا شرطي مصاب.
‫"جاك آركنز" مصاب، أكرّر "جاك آركنز"...

112
00:08:28,216 --> 00:08:31,302
‫داهمنا هذا المنزل المليء بالـ"ميث"
‫وجاءت الطلقة من العدم.

113
00:08:31,385 --> 00:08:34,722
‫أعلى الدرج، تاجر "ميث" يدعى "غورمان".

114
00:08:34,805 --> 00:08:36,766
‫كنّا نلاحقه لمدة ستة أشهر.

115
00:08:36,849 --> 00:08:41,062
‫- تبادلنا إطلاق النار، أصبناه.
‫- لماذا كان "جاك" خلف الباب وحيداً؟

116
00:08:41,145 --> 00:08:42,605
‫لم يكن وحيداً، كنّا هناك.

117
00:08:42,688 --> 00:08:44,065
‫لم تكونوا سريعين كفاية، صحيح؟

118
00:08:48,402 --> 00:08:49,612
‫هلّا عذرتني للحظة؟

119
00:09:09,324 --> 00:09:12,410
‫أعتذر، هل تلوميني حقّاً
‫على هذا التسرّب؟

120
00:09:12,494 --> 00:09:15,664
‫خلال 24 ساعة من تقديمنا للعرض
‫توفي موكلنا.

121
00:09:15,747 --> 00:09:17,666
‫نعم، ولقد أحزننا هذا الأمر

122
00:09:17,749 --> 00:09:20,293
‫ولكن ما زال باستطاعتنا إبعاد هؤلاء
‫الضباط الفاسدون عن الشارع.

123
00:09:20,377 --> 00:09:22,045
‫عبر إعطائك عنوان المخبأ؟

124
00:09:22,629 --> 00:09:25,632
‫لسوء الحظ، لم يعطنا العنوان أبداً.

125
00:09:28,051 --> 00:09:29,052
‫حساً.

126
00:09:29,803 --> 00:09:32,097
‫دعينا نسجّل هذا اللقاء كموعد أوّل سيّء.

127
00:09:36,476 --> 00:09:38,728
‫أعتذر عن سؤالك هذا الآن

128
00:09:38,812 --> 00:09:42,816
‫ولكن كما تعلم شركتنا تريد رفع دعوى
‫ضدّ محافظة "كوك"

129
00:09:42,899 --> 00:09:45,276
‫ومدينة "شيكاغو" للموت الجائر؟

130
00:09:45,360 --> 00:09:47,654
‫أجل، لقد اتصلوا.

131
00:09:50,490 --> 00:09:53,785
‫لا أريد أي شخص أن يعتقد بأنّي
‫أستفيد من هذا الأمر.

132
00:09:54,369 --> 00:09:56,579
‫نحن قلقون من أن يدفن قسم
‫ "الشؤون الداخلية" هذا الأمر.

133
00:09:56,663 --> 00:09:58,373
‫لأنّ الأمر محرج بالنسبة لمحامي الدولة.

134
00:09:59,124 --> 00:10:01,668
‫أعطنا فرصة لاستقصاء الأمر.

135
00:10:01,751 --> 00:10:04,295
‫- عبر رفع دعوى قضائية؟
‫- أجل

136
00:10:07,382 --> 00:10:09,259
‫إذا أتعتقدين أنّ عليّ القيام بذلك؟

137
00:10:11,261 --> 00:10:16,933
‫أعتقد أنّ البيروقراطيّون يُحَثون للتحرك
‫تحت ضغط التهديد المالي.

138
00:10:22,147 --> 00:10:24,566
‫كانت وحدة العمل تستهدف
‫مختبرات الـ"ميث".

139
00:10:24,649 --> 00:10:27,235
‫حسب قصّتهم، توجّه "آركن"
‫نحو الباب أوّلاً

140
00:10:27,318 --> 00:10:30,697
‫ثمّ تعرّض لإطلاق النار من قِبَل تاجر
‫الـ"ميث"، "راندي غورمان".

141
00:10:30,780 --> 00:10:32,741
‫انتهى الأمر بـ"آركن" ممدداً على ظهره

142
00:10:32,824 --> 00:10:35,410
‫ثمّ أطلقت وحدتنا النار، وأردت
‫"غورمان" قتيلاً.

143
00:10:35,493 --> 00:10:36,911
‫لكن هناك تضارب.

144
00:10:36,995 --> 00:10:39,164
‫وجد المختبر دماء "جاك"
‫ممزوجاً بلعابه

145
00:10:39,247 --> 00:10:41,041
‫على بعد قدمين من الجثّة هنا.

146
00:10:41,124 --> 00:10:42,333
‫اقتراحات؟

147
00:10:42,417 --> 00:10:45,003
‫أنّه وقع على وجهه أوّلاً

148
00:10:45,086 --> 00:10:46,796
‫إذاً هناك من قلبه ثم على ظهره.

149
00:10:48,006 --> 00:10:49,507
‫كان الأمر تمثيليّاً.

150
00:10:49,591 --> 00:10:51,509
‫- سوف نحتاج إلى خبراء قذائف.
‫- سأهتم أنا بهذا الأمر.

151
00:10:55,221 --> 00:10:57,057
‫حسناً، قصّتنا على الشكل التالي

152
00:10:57,140 --> 00:11:00,310
‫علمت الوحدة بأمره
‫"جاك" كان سيشهد في المحكمة

153
00:11:00,393 --> 00:11:02,812
‫قتلت "غورمان" واستخدمت
‫مسدس "غورمان" لقتل "جاك".

154
00:11:02,896 --> 00:11:03,897
‫أجل.

155
00:11:04,022 --> 00:11:08,568
‫فلننتهي من هذا الأمر في التصريحات
‫لن ترغب محافظة "كوك" بنشره.

156
00:11:09,277 --> 00:11:11,946
‫- أنتِ بارعة بهذا الأمر.
‫- أنا على صداقة مع كثير من الشرطة

157
00:11:12,030 --> 00:11:14,115
‫السيئون يؤذون الصالحون.

158
00:11:14,741 --> 00:11:18,787
‫- هل هذه عمليّة صلب إذاً؟
‫- هذا عمل.

159
00:11:18,870 --> 00:11:20,288
‫وعمل سأجيد فعله.

160
00:11:25,168 --> 00:11:28,254
‫لاحظي أنني هنا كضيفٍ مدعوّ،
‫بما أنّي الآن موكّل شركتك.

161
00:11:28,338 --> 00:11:30,715
‫أجل، أهلاً بك.

162
00:11:31,591 --> 00:11:34,135
‫- هل تمانعين كوني فظّاً، سيدة "فلوريك"؟
‫- دائماً من دواعي سروري.

163
00:11:34,219 --> 00:11:36,012
‫جلبتُ عملي إلى هنا، لم أكن مضطراً لذلك.

164
00:11:37,806 --> 00:11:40,350
‫هل تمانع كوني فظة، سيّد "غولد"؟

165
00:11:40,433 --> 00:11:43,478
‫جلبتَ عملك إلى هنا
‫بسبب كون شركتنا ناجحة

166
00:11:43,561 --> 00:11:45,730
‫وليتّفق كلانا الآن على نقطة

167
00:11:45,814 --> 00:11:48,399
‫هذا قانون حفظ الحدود
‫على لعب تلك الورقة.

168
00:11:51,236 --> 00:11:52,403
‫هذا عادل.

169
00:11:53,571 --> 00:11:58,368
‫هذه "ميمي كولينز"، طالبة في كلية
‫الفنون في "ويتلي".

170
00:11:58,451 --> 00:12:00,912
‫منذ عامين، تعرّضت للاغتصاب
‫وللضرب المبرح.

171
00:12:00,995 --> 00:12:03,164
‫من قِبَل حبيبها السابق، "مايكل بلاسيبو"

172
00:12:03,248 --> 00:12:06,251
‫حسناً، هذه قضية جرمية، يا سيّد "غولد"
‫تستطيع أخذها إلى الطابق العلوي.

173
00:12:06,334 --> 00:12:08,878
‫كلا، إنّها صورة بيانيّة

174
00:12:09,838 --> 00:12:11,673
‫حكم على "بلاسيبو" بـ20 سنة سجن.

175
00:12:11,756 --> 00:12:14,592
‫من قِبَل محامي الدولة،
‫الذي كان حينها زوجك.

176
00:12:14,676 --> 00:12:16,302
‫عادت "ميمي" إلى الكليّة،

177
00:12:16,386 --> 00:12:18,304
‫طالبة سعيدة، وسليمة بلا أيّة مخاوف.

178
00:12:18,388 --> 00:12:20,348
‫بطريقة ما، أشعر بأنّ النهاية سيئة

179
00:12:21,808 --> 00:12:25,436
‫قام "غلين تشايلدز" بمراجعة عامة
‫لقضايا زوجك.

180
00:12:25,520 --> 00:12:27,856
‫طالب بالإفراج عن "بلاسيبو"
‫مع قضاء مدّته.

181
00:12:27,939 --> 00:12:32,610
‫هذه جثة "ميمي كولينز" ،وُجدَت منذ
‫أسبوعين في مكب نفايات في "شيكاغو".

182
00:12:32,694 --> 00:12:34,821
‫تبدو كأنّها حملتك الدعائية الأولى

183
00:12:34,904 --> 00:12:36,281
‫يمكن أن تكون...

184
00:12:37,031 --> 00:12:40,493
‫لولا واقع أنّ "بيتر" قد قرّر الانتظار
‫أربعة أعوام ليترشّح.

185
00:12:43,496 --> 00:12:44,497
‫حقّاً؟

186
00:12:45,456 --> 00:12:47,709
‫قال هذا خلال عشاءٍ معك والأولاد،

187
00:12:47,792 --> 00:12:50,962
‫كان قلقاً من جاذبية السلطة المغرية.

188
00:12:51,921 --> 00:12:53,172
‫سيد "غولد".

189
00:12:54,591 --> 00:12:57,719
‫من يقوم بجاذبية السلطة المغرية
‫يبدو كأنّه أنت؟

190
00:12:57,802 --> 00:13:01,723
‫صحيح، القس الصالح، "إشعيا"،
‫يجب أن تتكلّمي معه.

191
00:13:01,806 --> 00:13:04,183
‫يعتقد بأنّه يحاول إصلاح زواجكما.

192
00:13:04,267 --> 00:13:05,894
‫أخبريه بأنّك لا تحتاجين لذلك.

193
00:13:06,686 --> 00:13:09,022
‫لقاؤك يسرّني دائما، سيّد "غولد".

194
00:13:09,939 --> 00:13:13,192
‫لا يستطيع أن يربح "بيتر" من دونك
‫تعلمين ذلك.

195
00:13:13,776 --> 00:13:17,113
‫"بيتر" يربح فقط عندما يحصل
‫على ختم الموافقة من منزله.

196
00:13:17,196 --> 00:13:20,825
‫يحتاج الناخبون لرؤيتكما معاً، متشابكي
‫الأيدي على خشبة المسرح.

197
00:13:21,409 --> 00:13:22,619
‫وداعاً، سيّد "غولد".

198
00:13:29,375 --> 00:13:34,839
‫أصيب السيد "غورمان" بثلاث طلقات
‫نارية سريعة من قبل قائد الفرقة،

199
00:13:34,923 --> 00:13:36,215
‫موكلك، السيد "آركن".

200
00:13:36,299 --> 00:13:41,262
‫أصابت جميعها الهدف، في المنتصف،
‫اثنتان مرتفعتان، واحدة منخفضة.

201
00:13:41,346 --> 00:13:45,683
‫- وهل هذا مطابق لمسرح الجريمة.
‫- لا. درجي مرتفع أكثر بدرجتين.

202
00:13:45,767 --> 00:13:47,477
‫عدّلت الفرق بخفض منصّة الإطلاق

203
00:13:48,102 --> 00:13:51,814
‫الآن، السيد "آركن" سقط،
‫وكان يطلق النار بينما يهبط

204
00:13:51,898 --> 00:13:56,611
‫حين قام عنصر آخر بالإسراع بإطلاق
‫ثلاث طلقات من هنا.

205
00:14:00,365 --> 00:14:03,076
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

206
00:14:03,159 --> 00:14:05,495
‫ما رأيك بي إن قلت بأنّي أجد هذا
‫الأمر منعشاً؟

207
00:14:05,578 --> 00:14:07,330
‫بأنّك إنسانة.

208
00:14:07,413 --> 00:14:11,250
‫وهل نقول بأنّ الفرقة قد زرعت
‫مسدساً مع السيد "غورمان"

209
00:14:11,334 --> 00:14:12,919
‫أم كان له؟

210
00:14:14,420 --> 00:14:15,421
‫كان له.

211
00:14:17,590 --> 00:14:21,052
‫حسناً، إذاً كيف حصل...
‫أعني، هل تقول...

212
00:14:23,721 --> 00:14:25,556
‫هل تقول بأنّ الأمر حدث كما
‫قالت الشرطة؟

213
00:14:25,640 --> 00:14:26,641
‫نعم.

214
00:14:27,934 --> 00:14:29,894
‫- لم تكن تمثيليّة؟
‫- هذا صحيح.

215
00:14:29,978 --> 00:14:33,231
‫وبقع الدماء واللعاب؟

216
00:14:33,314 --> 00:14:35,858
‫أنّت لا تعتقد أنّ السيّد "آركن"
‫تمّ قلبه على ظهره؟

217
00:14:35,942 --> 00:14:38,736
‫لا، اعتقادي هو أنّه، في حالةٍ يائسة

218
00:14:38,820 --> 00:14:41,739
‫قام أحد شركاء السيد "آركن" بقلبه
‫على ظهره بهدف تفقد أعضائه الحيويّة،

219
00:14:41,823 --> 00:14:44,075
‫ولم يبلغ عن الأمر خلال التحقيقات.

220
00:14:45,076 --> 00:14:47,287
‫يبدو أنّك تعطي الشرطة حيّزاً كبيراً
‫من المصداقيّة.

221
00:14:47,370 --> 00:14:48,663
‫أجل.

222
00:14:51,916 --> 00:14:53,876
‫وقد جلبتني إلى هنا لفعل ماذا؟

223
00:14:54,460 --> 00:14:57,338
‫شركتك طلبت مني أن أتفحّص الدليل.

224
00:14:57,422 --> 00:14:59,590
‫طلبنا منك ذلك سابقاً ورفضت ذلك.

225
00:14:59,674 --> 00:15:00,967
‫هذا صحيح.

226
00:15:03,136 --> 00:15:07,765
‫أريتك هذا بسبب مشاعري تجاهك.

227
00:15:08,808 --> 00:15:10,727
‫ لن أعطيك فاتورة بأتعابي.

228
00:15:12,186 --> 00:15:13,521
‫مشاعرك تجاهي؟

229
00:15:16,190 --> 00:15:18,693
‫تمّ التواصل معي من قِبَل مكتب
‫محامي الدولة.

230
00:15:22,030 --> 00:15:24,574
‫- للترافع ضدّ دعوانا القضائية؟
‫- أجل.

231
00:15:25,616 --> 00:15:26,617
‫رفضت ذلك.

232
00:15:27,618 --> 00:15:29,537
‫أعتقد بأنّ عليكَ فعل ما ترغب بفعله
‫يا "كورت".

233
00:15:29,620 --> 00:15:32,749
‫أعتقد بأنّ عليكَ أن تشهد لصالح
‫مكتب محامي الدولة.

234
00:15:32,832 --> 00:15:34,542
‫لن أتردد بالترافع ضدّك.

235
00:15:39,881 --> 00:15:40,882
‫دعيني أفكّر في الأمر.

236
00:15:42,216 --> 00:15:43,634
‫سأجلب حقيبتي.

237
00:15:46,846 --> 00:15:47,847
‫مرحباً.

238
00:15:58,524 --> 00:16:00,818
‫إذاً ها نحن هنا، نتناول العشاء

239
00:16:00,902 --> 00:16:03,821
‫- وعلى حسابي.
‫- هذا صحيح، على حسابك.

240
00:16:05,365 --> 00:16:06,741
‫التقيتُ بـ"آليسيا فلوريك".

241
00:16:08,785 --> 00:16:10,995
‫- أين؟
‫- في المكتب. تبدو لطيفة.

242
00:16:11,079 --> 00:16:15,833
‫- أجل، ومحامية موهوبة كذلك.
‫- أنا أكيدة. شعرتُ بأنّي أتطفّل.

243
00:16:17,293 --> 00:16:19,337
‫شعرتِ بأنّك تتطفّلين؟ لا أفهم هذا.

244
00:16:20,671 --> 00:16:24,092
‫شعرتِ بأنّي أتعرّض للتدقيق
‫من قبل شخص داخل اللعبة.

245
00:16:28,262 --> 00:16:29,472
‫سيدة "كابريني"

246
00:16:49,784 --> 00:16:51,452
‫- إنّه معجب بك.
‫ أنا سعيد للغاية.

247
00:16:51,536 --> 00:16:54,288
‫- هل تريدني أن أترجم لك؟
‫- فهمتُ كلّ كلمة.

248
00:16:59,544 --> 00:17:01,712
‫- إذاً أنتَ تقصدين هذا المكان كثيراً؟
‫- أبي يفعل.

249
00:17:01,796 --> 00:17:03,381
‫أبوك؟ من يكون أبوك؟

250
00:17:05,049 --> 00:17:07,427
‫إذا أخبرتك، هل تعد بألّا تهلع؟

251
00:17:07,510 --> 00:17:10,930
‫حسناً، لن تخبريني بذلك الآن وحسب،
‫بل إنّك لن تقولي شيئاً قبل ذلك.

252
00:17:11,013 --> 00:17:12,098
‫"إرنستو كابريني".

253
00:17:12,181 --> 00:17:15,560
‫لا أعرفه من يكون...
‫لحظة، أنا أعلم من يكون.

254
00:17:15,643 --> 00:17:17,603
‫إنّه رابع أغنى رجل في "أوروبا"، صحيح؟

255
00:17:17,687 --> 00:17:20,982
‫- الثالث، ليس أنّنا نقوم بالعدّ.
‫- لذا يهلع الرجال لهذا الأمر؟

256
00:17:21,065 --> 00:17:24,193
‫فقط الّذين لا يشعرون بالارتياح
‫مع ذكوريّتهم. أجل.

257
00:17:26,904 --> 00:17:27,905
‫أجل يا سيّد

258
00:17:28,781 --> 00:17:30,783
‫ما هي أغلى قنينة نبيذ لديكم؟

259
00:17:34,078 --> 00:17:37,373
‫إذاً لا يوجد ضغوطات، إنّها مجرّد شهادة

260
00:17:37,457 --> 00:17:39,333
‫إنّهم مهذّبون وغير معقدّون.

261
00:17:39,417 --> 00:17:42,003
‫سوف يرغبون فقط بالحصول
‫على المعلومات الأساسية.

262
00:17:42,753 --> 00:17:45,590
‫- لا أحد يحاول تسجيل نقاط.
‫- شكراً لك.

263
00:17:52,722 --> 00:17:54,807
‫هذا جيّد، عظيم، جيّد.

264
00:17:55,475 --> 00:17:58,311
‫- "كاري"، هل كل شيء على ما يرام؟
‫- "آليسيا"، مرحباً، كيف حالك؟

265
00:17:59,937 --> 00:18:02,815
‫- أنا بخير، كيف حالك أنت؟
‫- أنا أيضاً بخير.

266
00:18:03,608 --> 00:18:05,902
‫هل...؟ هل لديك موعد مع "ويل"؟

267
00:18:05,985 --> 00:18:07,028
‫كلا.

268
00:18:07,570 --> 00:18:09,822
‫- هل تكلّمتَ مع الاستعلامات؟
‫- كلا. أنا هنا من أجلك.

269
00:18:10,865 --> 00:18:12,783
‫- من أجلي؟
‫- أجل، الإدلاء.

270
00:18:12,867 --> 00:18:14,452
‫أنا أعمل مع "غلين تشايلدز" الآن.

271
00:18:34,356 --> 00:18:35,357
‫مرحباً.

272
00:18:39,402 --> 00:18:41,738
‫ما هو المبلغ الّذي كسبه زوجك
‫العام الفائت؟

273
00:18:43,406 --> 00:18:44,491
‫العام الماضي؟

274
00:18:45,909 --> 00:18:49,538
‫لا أعلم، أعتقد بأنّه 55،000 تقريباً.

275
00:18:49,621 --> 00:18:53,500
‫وهل صحيح أنّك قضيت إجازة
‫في "آنتيغا" في شهر شباط الماضي؟

276
00:18:54,084 --> 00:18:55,085
‫نعم.

277
00:18:55,210 --> 00:18:56,962
‫- هل تذكرين كم كلّفت؟
‫- لا

278
00:18:57,045 --> 00:19:00,966
‫8،545 دولاراً وفائض.

279
00:19:01,049 --> 00:19:04,469
‫هذا، يا سيّدتي، أكثر من 15 بالمئة
‫من راتب زوجك السنوي.

280
00:19:04,553 --> 00:19:05,554
‫أنا أعمل أيضاً.

281
00:19:07,097 --> 00:19:10,934
‫أجل، بدوام جزئي كممرّضة.
‫هذه 23 ألف إضافية في السنة.

282
00:19:11,017 --> 00:19:14,396
‫فقط لأوفّر عليك الوقت، يا "كاري"،
‫نرغب أن نذكر تورّط السيد "آركين"

283
00:19:14,479 --> 00:19:16,022
‫مع الفرقة الفاسدة.

284
00:19:16,106 --> 00:19:18,775
‫أجل. شكراً لك، يا سيدة "فلوريك".

285
00:19:18,859 --> 00:19:21,528
‫أعلم بأنّك تشترطين ذلك ولكنّني
‫أرغب بالقيام بالفصل.

286
00:19:21,611 --> 00:19:25,782
‫الآن، فلنتوجه إلى دعوى النزاع
‫الداخلي ضدّ زوجك.

287
00:19:27,826 --> 00:19:31,246
‫العصا بيد محامي الدولة.
‫أظهر دهاء غير متوقّع.

288
00:19:32,914 --> 00:19:33,915
‫"كاري" محامٍ بارع.

289
00:19:34,666 --> 00:19:36,251
‫هل تعتقدين بأنّنا اتخذنا القرار الخاطئ؟

290
00:19:37,252 --> 00:19:40,547
‫ليس بالضرورة، فلنرَ مدى براعته ضدّنا.

291
00:19:42,757 --> 00:19:45,510
‫- ماذا يفعل "كاري" هنا؟
‫- يعمل لصالح الخصم.

292
00:19:46,720 --> 00:19:48,805
‫- ذكي.
‫- إنّه يحرز نقاط أيضاً.

293
00:19:50,223 --> 00:19:52,642
‫لدي بضعة أفكار تخصّ
‫إيجاد المخبأ السرّي.

294
00:19:52,726 --> 00:19:55,103
‫جيّد، هذا قد يساعدنا في الوصول إلى حل،
‫أبقينا على اضطلاع.

295
00:20:00,025 --> 00:20:01,651
‫اتصل السيد "دايلي".

296
00:20:01,735 --> 00:20:05,322
‫قال بأنّ أراد أن يتّصل بـ"بيتر" سابقاً
‫ولكنّه كان مشغولاً للغاية.

297
00:20:05,405 --> 00:20:07,574
‫أعلم بالتحديد بما كان...

298
00:20:11,620 --> 00:20:12,954
‫هلّا عذرتموني للحظة؟

299
00:20:13,038 --> 00:20:14,456
‫أبحث عن آنسة...

300
00:20:18,752 --> 00:20:21,713
‫سيّد...ما كان اسمك مجدداً؟ "غولدمان"؟

301
00:20:23,256 --> 00:20:26,176
‫"غولد"، سيّدة "فلوريك"، مرحباً.

302
00:20:26,259 --> 00:20:28,386
‫اعتقدتُ بأنّك قادرة على مساعدتي
‫في حل مشكلة صغيرة.

303
00:20:29,930 --> 00:20:31,473
‫حسناً، هذا ليس المكان المناسب.

304
00:20:31,556 --> 00:20:35,185
‫أجل، لسوء الحظّ، إنّها مسألة حساسة
‫من ناحية الوقت تتعلّق بابنك.

305
00:20:51,910 --> 00:20:54,871
‫يتساءل "بيتر" إن كان سينتظر أربعة
‫أعوام قبل أن يترشّح.

306
00:20:54,955 --> 00:20:55,956
‫لا، لا يتساءل.

307
00:20:57,374 --> 00:20:58,583
‫أعتذر، إنّه كذلك.

308
00:20:58,667 --> 00:21:02,337
‫وإن لم نترشّح قبل حلول نهاية الأسبوع،
‫سوف نُجبر على الانتظار لأربعة أعوام.

309
00:21:04,005 --> 00:21:05,006
‫أنت لا تكذب؟

310
00:21:07,133 --> 00:21:10,470
‫كلا، أعتذر، أتمنّى لو أنّي أفعل.

311
00:21:12,180 --> 00:21:14,099
‫تحدّث معه القس "ايزايا"

312
00:21:15,850 --> 00:21:20,522
‫- من عرّفه على هذا القس؟
‫- أنا فعلت، لكن ليس بتلك النيّة.

313
00:21:20,605 --> 00:21:24,901
‫سيّد "غولد"، هناك شيء واحد
‫يجب أن تعرفه عن ابني.

314
00:21:24,985 --> 00:21:26,152
‫إنّه سهل التأثّر.

315
00:21:26,236 --> 00:21:30,156
‫عليك انتقاء الأشخاص قبل أن يقابلهم.

316
00:21:30,240 --> 00:21:32,409
‫وسوف أتكلّم مع هذا الرجل.

317
00:21:33,368 --> 00:21:36,287
‫خطّط للقيام بالإعلان آخر الأسبوع.

318
00:21:37,998 --> 00:21:39,165
‫شكراً لك.

319
00:21:39,749 --> 00:21:42,043
‫هل أنت جيّد، يا سيد "غولد"؟

320
00:21:43,169 --> 00:21:44,421
‫هل أنا جيّد؟

321
00:21:45,630 --> 00:21:49,634
‫- أنا الأفضل، يا سيّدتي.
‫- أحتاجك أن تكون كذلك.

322
00:21:55,849 --> 00:21:57,142
‫شالوم.

323
00:21:57,225 --> 00:21:59,227
‫أعترض.

324
00:21:59,310 --> 00:22:02,397
‫محام الادعاء على علاقة مستمرّة
‫مع الشاهد الخبير.

325
00:22:02,981 --> 00:22:05,525
‫يبدو هذا كسبب يحث على عدم توظيفه.

326
00:22:05,608 --> 00:22:07,152
‫إذاً لا يجب أن أستجوبه.

327
00:22:08,028 --> 00:22:09,946
‫أحتفظ باعتراضي للمحاكمة.

328
00:22:14,659 --> 00:22:18,496
‫سيّد "ماكفيغ"، نهار الثلاثاء الماضي،
‫هل قمتَ بتجربة، كرّرتَ فيها

329
00:22:18,580 --> 00:22:21,207
‫إطلاق النار الّذي جرى في 16 نيسان؟

330
00:22:21,291 --> 00:22:22,375
‫فعلت ذلك.

331
00:22:22,459 --> 00:22:25,295
‫وقد أجريَت هذه التجربة في مزرعتك؟

332
00:22:25,378 --> 00:22:26,379
‫أجل.

333
00:22:26,463 --> 00:22:27,505
‫- في إسطبلك؟
‫- نعم.

334
00:22:27,630 --> 00:22:29,799
‫وقد قادتك هذه التجربة إلى استنتاجك

335
00:22:29,883 --> 00:22:31,968
‫بأنّ تحقيقات الشرطة كانت دقيقة.

336
00:22:32,761 --> 00:22:33,803
‫هذا صحيح.

337
00:22:33,887 --> 00:22:37,599
‫هل أنت متآلف مع معايير الـ"اف بي آي"
‫بما يخص التحقيقات الباليستية؟

338
00:22:39,851 --> 00:22:40,852
‫أنا كذلك.

339
00:22:40,935 --> 00:22:45,064
‫هل كانت التحقيقات في اسطبلك
‫متوافقة مع تلك المعايير؟

340
00:22:46,649 --> 00:22:49,819
‫- في أغلب الاعتبارات.
‫- إذاً في بعض الاعتبارات لم تكن؟

341
00:22:50,737 --> 00:22:52,947
‫- هذا البديهي.
‫- هل هذه "نعم"؟

342
00:22:53,031 --> 00:22:54,032
‫أنتِ على حق.

343
00:22:54,115 --> 00:22:57,660
‫هل تمّ خفض مستوى إطلاق النار
‫باستخدام منصّة إطلاق؟

344
00:22:57,744 --> 00:23:01,664
‫- نعم.
‫- وحسب معايير الـ"اف بي آي" فإنّها

345
00:23:01,748 --> 00:23:04,584
‫تحذّر من اعتبار منصّة الإطلاق
‫كأساسٍ ثابت لسلاحٍ يدويّ؟

346
00:23:05,960 --> 00:23:08,087
‫- أعتقد بأنّ هذا صحيح.
‫- تعتقد؟

347
00:23:10,006 --> 00:23:12,759
‫- نعم أعتقد
‫- حسناً، فلنكمل.

348
00:23:12,842 --> 00:23:17,430
‫بأيّة طُرق تتعارض تحقيقاتك المنزلية
‫الصنع المنعزلة مع معايير الـ"اف بي آي"؟

349
00:23:22,393 --> 00:23:24,479
‫هل تحتاج لدقيقة، سيد "ماكفاي"؟

350
00:23:42,288 --> 00:23:43,289
‫أعتذر.

351
00:23:44,958 --> 00:23:46,084
‫عن ماذا تبحثين؟

352
00:23:46,668 --> 00:23:49,212
‫صور الهاتف هذه عليها تاريخ ووقت.

353
00:23:53,258 --> 00:23:56,553
‫هناك، السبت 13 آذار

354
00:23:57,554 --> 00:23:58,596
‫كيف يساعدك هذا؟

355
00:23:59,639 --> 00:24:01,432
‫هل معك فواتير بطاقة ائتمانك؟

356
00:24:16,281 --> 00:24:17,991
‫"شول غاز 116 س. ويلز س.ت."

357
00:24:25,039 --> 00:24:28,459
‫"شول غاز كورب 116 ساوث ويلز"

358
00:24:28,543 --> 00:24:31,713
‫"س.ت. 116 س. ويلز س.ت. شيكاغو"

359
00:24:37,176 --> 00:24:39,178
‫"تخزين ذاتي"

360
00:24:44,809 --> 00:24:47,103
‫"تخزين ذو ميدالية ذهبية"
‫"س. ويلز س.ت. شيكاغو"

361
00:24:49,689 --> 00:24:53,568
‫مرحباً، إذاً لنقل، بأنّي أحتاج
‫إلى الوصول إلى خزانة المخزن.

362
00:24:56,738 --> 00:25:01,075
‫أتري كم هو ممتع أن تكوني في المباحث؟
‫أوامر قضائية على مدار الساعة.

363
00:25:01,159 --> 00:25:02,744
‫شكراً لك، شكراً.

364
00:25:14,505 --> 00:25:15,506
‫ها نحن ذا.

365
00:25:18,176 --> 00:25:20,219
‫- بمن تتصلين؟
‫- بـ"لوكهارت غاردنر".

366
00:25:26,267 --> 00:25:27,310
‫هل تفكّرين بشيء ما؟

367
00:25:28,811 --> 00:25:30,188
‫دعيني أرى هاتفك.

368
00:25:32,023 --> 00:25:35,234
‫- لماذا؟
‫- أريد أن أرى بمن تتصلين.

369
00:25:36,611 --> 00:25:38,571
‫- لا
‫- لماذا؟

370
00:25:38,655 --> 00:25:40,573
‫لأنّني لا أحب أن أتعرّض للمساءلة

371
00:25:46,537 --> 00:25:48,831
‫قال السيد "آركين" بأنّ هنالك ثلاثة
‫ضباط فاسدين آخرين.

372
00:25:48,915 --> 00:25:51,459
‫فوضعناهم على التو تحت المراقبة.

373
00:25:52,585 --> 00:25:57,590
‫هذه أنت مع المحقق "انتوني بورتون"
‫ساعتين بعد عرضنا

374
00:25:57,674 --> 00:26:00,093
‫ساعة قبل تعرّض السيد "آركين" للقتل.

375
00:26:03,680 --> 00:26:04,973
‫وهذه أنت...

376
00:26:06,391 --> 00:26:08,226
‫بعد عشر دقائق في سيارته.

377
00:26:10,603 --> 00:26:11,604
‫إذاً؟

378
00:26:12,689 --> 00:26:14,232
‫إذاً، "كاليندا"...

379
00:26:14,857 --> 00:26:17,568
‫كنّا خمسة فقط في تلك الغرفة
‫لذاك العرض.

380
00:26:17,652 --> 00:26:20,029
‫وأحدنا سرّب المعلومات.

381
00:26:21,155 --> 00:26:25,827
‫إذا لهذا السبب هذه الصور
‫مهمّة للغاية.

382
00:26:26,953 --> 00:26:32,917
‫هذه صورة لي في السيارة
‫تظهرني أسرّب المعلومات.

383
00:26:33,001 --> 00:26:36,254
‫تظهرك في وضعيّة المفاوضة.

384
00:26:37,338 --> 00:26:40,425
‫- مع رجل.
‫- مع ضابطٍ فاسد.

385
00:26:41,592 --> 00:26:45,722
‫ومع ذلك اتصلتُ بك.
‫لأخبرك بأمر المخبأ، ألم أفعل؟

386
00:26:45,805 --> 00:26:48,349
‫الأمر الذي ما كنت لأفعله لو كنت أساوم.

387
00:26:50,727 --> 00:26:51,728
‫صحيح.

388
00:26:55,023 --> 00:26:57,567
‫أظن بأنّي قد أكون حائرة فقط.

389
00:27:05,158 --> 00:27:09,454
‫أحسنتِ العمل يا "كالندا". أي شيء
‫مرتبط بالقضية قد يساعد.

390
00:27:09,537 --> 00:27:12,874
‫هل أنت على ما يرام؟
‫تبدين كأنّك كنتِ تركضين.

391
00:27:12,957 --> 00:27:14,584
‫حسناً.

392
00:27:17,962 --> 00:27:20,965
‫"كيف حال ذكوريّتك الآن؟"

393
00:27:27,096 --> 00:27:30,683
‫- هل هو شيء مميّز؟
‫- مجرّد قنينة نبيذ قيمتها 8000.

394
00:27:31,934 --> 00:27:35,229
‫- ماذا؟
‫- قنينة نبيذ قيمتها 8000.

395
00:27:36,939 --> 00:27:38,941
‫أنت رجل يراد الاحتفاظ به هذه الأيام؟

396
00:27:40,318 --> 00:27:41,444
‫أعمل على ذلك.

397
00:27:42,820 --> 00:27:45,406
‫- لقد قلت العكس.
‫- كلا، لم أفعل، يا سيّدتي.

398
00:27:45,490 --> 00:27:48,785
‫- إذاً أنا لا أفهم.
‫- لا أستطيع أن أساعدك في هذا الأمر.

399
00:27:48,868 --> 00:27:52,455
‫أنظر، وجدنا عنوان مخبئك،
‫لقد شاهدتَ تقرير تحقيقات الشرطة.

400
00:27:52,538 --> 00:27:54,457
‫شاهدتَ صور مسرح الجريمة.

401
00:27:54,540 --> 00:27:56,542
‫إذاً كيف وصل لعاب السيد "آركن"

402
00:27:56,626 --> 00:27:59,087
‫على بعد قدمين من مكان سقوطه؟

403
00:27:59,170 --> 00:28:00,338
‫هلّا أخذنا استراحة؟

404
00:28:00,421 --> 00:28:02,673
‫لا، أعتقد بأنّنا على ما يرام،
‫هل لديك جواب، يا سيد "هانتر"؟

405
00:28:02,757 --> 00:28:06,761
‫أنت تقول بأنّك لم تلمس الجثّة،
‫كيف انتهى به الأمر على ظهره إذاً؟

406
00:28:06,844 --> 00:28:08,054
‫أرغب بالتشاور مع محاميّ.

407
00:28:08,137 --> 00:28:10,807
‫إن كان يساعدك للحصول
‫على الحقيقة، بالتأكيد.

408
00:28:15,686 --> 00:28:17,063
‫حسناً، لا مشكلة.

409
00:28:17,855 --> 00:28:20,900
‫يرغب السيّد "هانتر" بتعديل أقواله.

410
00:28:20,983 --> 00:28:22,193
‫تعديل؟

411
00:28:24,028 --> 00:28:25,029
‫فلنعدّل.

412
00:28:27,198 --> 00:28:29,534
‫لقد قمت بتحريك جثّة "آركن".

413
00:28:30,201 --> 00:28:35,540
‫- ولماذا قمتَ بذلك يا سيّدي؟
‫- أصيبَ "جاك" ووقع على وجهه.

414
00:28:35,623 --> 00:28:38,793
‫أنا، بعدها، بعد إطلاقي للنار
‫وقتلي للسيّد "غورمان"،

415
00:28:38,876 --> 00:28:41,254
‫قمتُ بقلبِ "جاك" على ظهره

416
00:28:41,337 --> 00:28:44,757
‫لأنّه كان يرتدي سلكاً، محاولاً الإيقاع بنا.

417
00:28:46,342 --> 00:28:49,095
‫- أين هو هذا السلك؟
‫- سلّمناه لقسم الشؤون الداخليّة.

418
00:28:49,178 --> 00:28:52,223
‫سوف تتسلّمين هذا السلك في نهاية
‫دوام العمل اليوم.

419
00:28:53,099 --> 00:28:54,183
‫واحزري ماذا، يا سيّدتي؟

420
00:28:54,851 --> 00:28:57,603
‫ذاك السلك الذي كان
‫من المفترض أن يفضحنا

421
00:28:57,687 --> 00:28:59,897
‫يظهر حصول هذا الأمر تماماً كما قلنا.

422
00:29:00,898 --> 00:29:02,442
‫لذا سأكون بانتظار اعتذارك.

423
00:29:02,525 --> 00:29:04,485
‫أتعلمين ما كنتُ لأفعل لو كنتُ
‫في مكانك يا "آليسيا"؟

424
00:29:05,653 --> 00:29:07,780
‫كنّتُ سأتحضّر لموسمٍ من الخسارة.

425
00:29:29,136 --> 00:29:31,138
‫إذاً يقولون بأنّ هذا يدعم قصّتهم
‫حول تتابع الأحداث.

426
00:29:31,221 --> 00:29:35,976
‫- أكره أن أعترف، ولكنه كذلك.
‫- كلا، لا يهم إن كان يدعمها.

427
00:29:36,059 --> 00:29:39,605
‫- ماذا تقصدين؟
‫- انطري إلى تقرير الحادثة.

428
00:29:39,688 --> 00:29:42,024
‫كان "غورمان" ممدداً ينتظر،
‫والمسدس في يده.

429
00:29:42,107 --> 00:29:45,360
‫وبعد دخول "آركن" الباب بثوانٍ،
‫بدأ "غورمان" بإطلاق النار.

430
00:29:45,444 --> 00:29:46,528
‫إذاً كان الأمر مدبّراً؟

431
00:29:46,612 --> 00:29:49,281
‫حسناً، لقد علمت الفرقة بأنّ "آركن"
‫هو أوّل شخص خلف الباب.

432
00:29:49,364 --> 00:29:52,493
‫لم يكونوا بحاجة لقتل "آركن"،
‫كانوا بحاجة لجعل "غورمان" يقتله.

433
00:29:54,828 --> 00:29:58,582
‫حسناً، الموت الجائر هو موت جائر.
‫فلننظر إذاً إلى "غورمان".

434
00:29:58,665 --> 00:30:00,626
‫هل تواصل معه أحد؟
‫تحققوا من بيانات الهاتف

435
00:30:00,709 --> 00:30:02,294
‫أي أحد من معارف "هانتر".

436
00:30:03,337 --> 00:30:05,964
‫أرجوكم أن تعذروني على التأخير،
‫أيّها الناس.

437
00:30:06,048 --> 00:30:10,802
‫سوف نبدأ، توجّهوا إلى الداخل، أحسنتم.

438
00:30:12,262 --> 00:30:13,764
‫واجلسوا، اشعروا بأنّكم في...

439
00:30:14,973 --> 00:30:15,974
‫في بيتكم.

440
00:30:18,352 --> 00:30:20,979
‫أحسنتِم، أحسنتم.

441
00:30:21,855 --> 00:30:24,233
‫- سيّدة "فلوريك".
‫- القس "ايزايا".

442
00:30:24,316 --> 00:30:26,652
‫- كيف حالك؟
‫- مرحباً.

443
00:30:26,735 --> 00:30:29,530
‫- كيف أستطيع أن أخدمك؟
‫- تستطيع أن تترك ابني وشأنه.

444
00:30:31,698 --> 00:30:32,699
‫ألن تدخلي؟

445
00:30:33,200 --> 00:30:36,995
‫تدّعي بأنّك من رجال الله،
‫إذاً توقّف عن جعله يشعر بهذه الطريقة.

446
00:30:37,704 --> 00:30:40,290
‫- بأية طريقة يا سيّدتي.
‫- بأنّه رجل سيّ.

447
00:30:40,374 --> 00:30:41,750
‫إنّه رجل سيّء.

448
00:30:43,043 --> 00:30:46,713
‫- أنا رجل سيء، حتى أنتِ سيدة "فلوريك"
‫- من تظنّ نفسك؟

449
00:30:46,797 --> 00:30:50,968
‫أتظنّ بأنّك عالم بالناس؟
‫أنت تستخدم نفس الكلمات مع الجميع.

450
00:30:51,051 --> 00:30:54,763
‫تقول "الله" وتظنّ أنّ بإمكانك جعل
‫الناس يشعرون بالسوء من أنفسهم.

451
00:30:54,846 --> 00:30:57,516
‫ابنك قصدني يا سيدة "فلوريك".

452
00:30:58,809 --> 00:31:03,438
‫طلب مشورتي، وسأستمر بتقديمها له.

453
00:31:03,522 --> 00:31:06,233
‫وسأفعل كل ما في مقدوري لإيقافك.

454
00:31:06,316 --> 00:31:10,654
‫أنت لا تعرف ابني،
‫هذه مرحلة، أنت مرحلة.

455
00:31:12,739 --> 00:31:15,284
‫- حسناً سوف نرى.
‫- لا، أنتَ من سيرى.

456
00:31:15,367 --> 00:31:17,744
‫سوف يترشّح لهذا العام.

457
00:31:17,828 --> 00:31:21,623
‫إنّه من دمي، وأنا لا أدري
‫ما الّذي يفعله إلهك،

458
00:31:21,707 --> 00:31:23,166
‫لكنّه لا يضاهي هذا الأمر.

459
00:31:32,426 --> 00:31:34,595
‫العشاء، لن نخرج أبداً.

460
00:31:35,846 --> 00:31:37,222
‫فلنتعشى.

461
00:31:40,601 --> 00:31:41,768
‫أوّل مرّة التقينا؟

462
00:31:43,645 --> 00:31:46,607
‫كانت حفلة على المسبح، ألم تكن؟
‫"تلقين"، أو ماذا يدعوها؟

463
00:31:46,690 --> 00:31:48,483
‫"توجيه".

464
00:31:49,192 --> 00:31:50,944
‫أجل، كانت حفلة مسبح، منتصف الليل.

465
00:31:51,028 --> 00:31:54,239
‫تقريباً مئات طلاب الحقوق يحاولون
‫إبهار بعضهم البعض، هل سبحت؟

466
00:31:54,323 --> 00:31:57,159
‫كلا، لقد كنتُ خجولة للغاية
‫كنتَ أنتَ من يقوم بصنع كرات المدفع.

467
00:31:57,242 --> 00:31:58,994
‫يا إلهي، هذا محرج للغاية.

468
00:32:00,370 --> 00:32:01,788
‫لم يكن محرجاً حينها.

469
00:32:03,540 --> 00:32:06,501
‫إذاً، ما كان رأيك بي؟

470
00:32:08,587 --> 00:32:10,255
‫- كلا
‫- ماذا؟

471
00:32:11,548 --> 00:32:14,426
‫- محادثة خطرة.
‫- حسناً، عليكَ الآن إخباري.

472
00:32:14,509 --> 00:32:16,553
‫هيا، سأخبرك ما كان رأيي بك.

473
00:32:19,723 --> 00:32:21,725
‫تبدو "جيادا" لطيفة.

474
00:32:23,226 --> 00:32:25,354
‫هذه طريقة تهرّب، أجل إنّها لطيفة.

475
00:32:25,437 --> 00:32:27,105
‫وفي السنة الثالثة في "ديبول".

476
00:32:27,189 --> 00:32:29,107
‫أجل، لقد خلعت تقويم أسنانها للتو.

477
00:32:33,362 --> 00:32:35,864
‫هل ستكون الأمور دائماً
‫على هذا النحو بيننا؟

478
00:32:37,366 --> 00:32:39,576
‫أريد أن أقول نعم لكن أرغب بمعرفة
‫ماذا تقصدين.

479
00:32:40,702 --> 00:32:44,206
‫نتحدّث فقط

480
00:32:44,831 --> 00:32:46,333
‫- نكون عفويين و...
‫- فظّين؟

481
00:32:55,133 --> 00:32:57,135
‫أحب نفسي وأنا بقربك يا "آليسيا".

482
00:32:57,678 --> 00:32:59,596
‫لا أحب نفسي بقرب كثير من الناس.

483
00:33:00,681 --> 00:33:03,308
‫- بلى تحب نفسك.
‫- إنّه تمثيل.

484
00:33:03,392 --> 00:33:05,227
‫أتقنته بعد آلاف المحاولات.

485
00:33:13,777 --> 00:33:17,823
‫- لا تجيبي، إنّها الحياة مجدّداً.
‫- أجل، ولهذا أنا مضطرة أن أجيب.

486
00:33:18,824 --> 00:33:21,243
‫مرحباً، "كاليندا"، ما الأمر؟

487
00:33:22,786 --> 00:33:24,371
‫كلا، أنا فقط مع "ويل".

488
00:33:25,914 --> 00:33:27,082
‫لا

489
00:33:29,126 --> 00:33:30,836
‫حسناً، ألقاكِ هناك.

490
00:33:32,045 --> 00:33:34,423
‫وجدت "كاليندا" التاجر،
‫سجلّ هاتف "غورمان".

491
00:33:34,506 --> 00:33:37,759
‫ليلة إطلاق النار،
‫تلقّى اتصالين من "هانك ليدال".

492
00:33:37,843 --> 00:33:40,679
‫- "هانك ليدال"، من يكون "هانك ليدال"؟
‫- لا فكرة لدي.

493
00:33:40,762 --> 00:33:43,765
‫تأكدت منه "كاليندا"، لا سوابق لديه.
‫سألتقي بها هناك.

494
00:33:43,849 --> 00:33:44,850
‫حسناً.

495
00:33:46,518 --> 00:33:47,602
‫عشاء لطيف.

496
00:33:48,812 --> 00:33:49,896
‫كان يستحق الانتظار.

497
00:33:51,732 --> 00:33:53,150
‫لدينا دائماً خيارات يا "آليسيا".

498
00:33:56,653 --> 00:33:58,155
‫أقول وحسب.

499
00:34:12,127 --> 00:34:14,671
‫لا فكرة لديكِ من يكون "هانك ليدال"؟

500
00:34:14,755 --> 00:34:16,965
‫ولا لماذا اتصل عاجلاً بتاجر "ميث".

501
00:34:17,048 --> 00:34:18,842
‫قبل ساعة من قتله لشرطي.

502
00:34:19,426 --> 00:34:20,927
‫لا يبدو كبيت شخصٍ مدمن.

503
00:34:21,011 --> 00:34:23,722
‫لا أظن أنّ هنالك شكلاً معيّناً
‫لبيت المدمن.

504
00:34:24,639 --> 00:34:28,101
‫- ماذا كنتِ تفعلين مع "ويل"؟
‫- أتناول العشاء.

505
00:34:29,770 --> 00:34:32,647
‫شكراً لانتظارك السيد "ليدال" من هنا

506
00:34:34,816 --> 00:34:36,943
‫هذا مستبعَد.

507
00:34:37,027 --> 00:34:38,945
‫يمر "هانك" بأوضاع جيدة،

508
00:34:39,029 --> 00:34:41,782
‫ولكنّ الهاب المفاصل يمنعه
‫من أن يستخدم الهاتف.

509
00:34:41,865 --> 00:34:44,785
‫ولم تسمعيه يتكلّم أبداً
‫عن رجلٍ يدعى "غورمان"؟

510
00:34:44,868 --> 00:34:45,869
‫كلا.

511
00:34:46,578 --> 00:34:50,707
‫- من غيره لديه ولوج للهاتف.
‫- هنا؟ أيّ منّا.

512
00:34:50,791 --> 00:34:52,751
‫- منّا؟
‫- الرعاية الطبية.

513
00:34:52,834 --> 00:34:56,254
‫يتلقّى "هانك" رعاية طبية على مدار
‫الساعة. أنا أتولى وردية الليل.

514
00:34:56,838 --> 00:34:59,966
‫هل من الممكن معرفة
‫من كان في الخدمة

515
00:35:00,050 --> 00:35:01,968
‫ليلة القتل، 15 نيسان؟

516
00:35:03,970 --> 00:35:08,225
‫كانت "تريش"، "تريش آركن".

517
00:35:11,603 --> 00:35:13,313
‫هل قلتُ شيئاً خاطئاً؟

518
00:35:16,650 --> 00:35:21,196
‫لا، إنّه فقط...أنّها زوجة المرحوم.

519
00:35:27,211 --> 00:35:28,796
‫هل قامت موكلتنا بذلك؟

520
00:35:28,880 --> 00:35:32,508
‫يبدو أنّها حذّرت تاجر الـ"ميث"
‫الذي كان زوجها آتٍ لاعتقاله.

521
00:35:32,592 --> 00:35:35,720
‫- كيف تعرفه؟
‫- على ما يبدو، من خلال زوجها.

522
00:35:35,803 --> 00:35:38,264
‫- وبقية أعضاء الفرقة؟
‫- أبرياء.

523
00:35:39,390 --> 00:35:40,808
‫حسناً، نحن لسنا على يقين بذلك.

524
00:35:42,018 --> 00:35:43,853
‫لكنّ يبدو فعلاً أنّ "آركن" فقط

525
00:35:43,936 --> 00:35:45,813
‫من كان يخبئ الأسلحة والمخدرات.

526
00:35:45,897 --> 00:35:48,107
‫لاحظ أنّ قسم الشؤون الداخلية
‫يتقصى أمره

527
00:35:48,191 --> 00:35:51,277
‫ففكّر بأنّ يقوم بصفقة ويقوم بتسليم شركاءه.

528
00:35:51,361 --> 00:35:52,362
‫و"تريش"؟

529
00:35:52,445 --> 00:35:53,446
‫كانت امرأة معنّفة.

530
00:35:53,529 --> 00:35:56,491
‫لم ترد أن تدخل في برنامج نقل الشهود
‫مع زوجها.

531
00:35:56,574 --> 00:35:58,451
‫هذا يفسّر التسريبات.

532
00:35:58,534 --> 00:36:01,245
‫عندما قمنا بعد الموجدين في الغرفة
‫لم نحسب زوجته.

533
00:36:01,329 --> 00:36:02,330
‫أجل.

534
00:36:03,456 --> 00:36:05,333
‫وهل تريدون سماع سخرية أعظم؟

535
00:36:05,416 --> 00:36:07,960
‫محافظة "كوك" تريد تجنّب الإحراج

536
00:36:08,711 --> 00:36:11,172
‫لقد قدّموا لنا عرضاً للتو
‫لنتخلّى عن القضية.

537
00:36:11,255 --> 00:36:14,300
‫- كم؟
‫- نصف مليون.

538
00:36:15,802 --> 00:36:20,014
‫تحصل "تريش" على زوجها مقتولاً
‫تلقي اللوم على الشرطة

539
00:36:20,098 --> 00:36:22,058
‫وتجني نص مليون.

540
00:36:28,898 --> 00:36:30,817
‫هل نأخذها؟

541
00:36:31,609 --> 00:36:33,861
‫لا أعتقد أنّ بإمكاننا جعلهم
‫يرفعون السعر.

542
00:36:35,279 --> 00:36:39,367
‫لا، أعني، هل سنأخذ أي شيء؟
‫إنّها مذنبة وستنفذ بفعلتها.

543
00:36:40,034 --> 00:36:43,121
‫إنّها موكلتنا، هذه وظيفتنا.

544
00:36:44,497 --> 00:36:49,544
‫- ومتى تصبح وظيفتنا على خطأ؟
‫- عندما نفشل أمام موكلينا.

545
00:36:52,171 --> 00:36:55,383
‫إذاً فلننصح موكلتنا بقبول العرض.

546
00:37:47,268 --> 00:37:49,520
‫يبدو بأنني مشتبه.

547
00:37:49,604 --> 00:37:53,441
‫على ما يبدو، قسم الشؤون الداخلية
‫يتقصّى علاقتي

548
00:37:53,524 --> 00:37:54,692
‫بقضية إطلاق النار على "آركن".

549
00:37:54,776 --> 00:37:56,319
‫أجل، سمعت بذلك.

550
00:37:56,402 --> 00:37:59,197
‫هذه الاتهامات تبدو وكأنّ مصدرها دعواكِ؟

551
00:37:59,280 --> 00:38:00,448
‫هذا صحيح.

552
00:38:02,533 --> 00:38:04,076
‫هذا سبب كل تلك الأسئلة...

553
00:38:05,953 --> 00:38:07,789
‫حول ما قد أفعله لأجل صديق.

554
00:38:08,748 --> 00:38:10,082
‫ماذا، ظننت أنّي فعلتها؟

555
00:38:12,960 --> 00:38:13,961
‫أجل.

556
00:38:16,422 --> 00:38:17,548
‫اذهبي إلى الجحيم.

557
00:38:23,554 --> 00:38:26,974
‫- ماذا؟ ماذا؟
‫- لا شيء. أنا فقط...

558
00:38:33,272 --> 00:38:34,398
‫أنا آسفة.

559
00:38:42,740 --> 00:38:45,409
‫- ما هذا؟
‫- من الذي بلّغ عن "غورمان"؟

560
00:38:56,003 --> 00:38:58,172
‫واحد، اثنان، تفحص الميكروفون اختبار...

561
00:38:58,256 --> 00:39:01,801
‫هل هذه التفافة إعلان النصر بالبراءة
‫أو أنّه سيعلن ترشّحه؟

562
00:39:01,884 --> 00:39:04,804
‫- "غايل"، ستكتشفين بعد ساعة.
‫- هيا.

563
00:39:04,887 --> 00:39:06,806
‫هل سوف تعتلي السيدة "فلوريك"
‫المنصة معه؟

564
00:39:07,640 --> 00:39:10,309
‫المعذرة، معك "غولد".

565
00:39:13,604 --> 00:39:14,605
‫لا أعلم.

566
00:39:15,314 --> 00:39:18,234
‫لن يدعوننا وشأننا، أعني الصحافة.

567
00:39:19,026 --> 00:39:20,027
‫أنتِ محقة.

568
00:39:23,030 --> 00:39:28,703
‫أتعلمين، كنتُ أقرأ عن هذه
‫الجداريات في "سيينا".

569
00:39:30,121 --> 00:39:32,206
‫وإحداها أظهرت حكماً جيداً

570
00:39:33,499 --> 00:39:34,709
‫أناس سعداء.

571
00:39:36,085 --> 00:39:40,214
‫أبنية تتصاعد محاكم تصدر قرارات عادلة.

572
00:39:41,340 --> 00:39:45,636
‫وعلى الحائط المقابل
‫جدارية تظهر حكماً سيئاً

573
00:39:45,720 --> 00:39:48,931
‫كان الأشخاص نفسهم لكنّهم كانوا تعساء

574
00:39:49,015 --> 00:39:50,808
‫المحاكم تصدر أحكام جائرة.

575
00:39:53,185 --> 00:39:55,855
‫تبيّن لي أنّ هذا يحصل فقط...

576
00:39:57,565 --> 00:39:59,191
‫عندما يبادر الأشخاص.

577
00:40:00,401 --> 00:40:02,111
‫عندما تقومين بالتضحية.

578
00:40:02,987 --> 00:40:07,033
‫انظري، لقد كنتُ مجرّد محامي دولة
‫لا بأس به، لم أكن مميزاً.

579
00:40:09,201 --> 00:40:11,704
‫لكني أطمح بأن أكون محامٍ رائع.

580
00:40:13,039 --> 00:40:14,916
‫ولا أستطيع فعل ذلك من دونك.

581
00:40:18,252 --> 00:40:20,546
‫- لا أريد توريط الأولاد.
‫- لن يتورطوا.

582
00:40:21,714 --> 00:40:25,259
‫- وأريد أن أعمل.
‫- أريدكِ أن تعملي.

583
00:41:02,964 --> 00:41:06,592
‫منذ أكثر بقليل من سنة،
‫وقفت على هذا المنبر

584
00:41:06,676 --> 00:41:09,595
‫واعتذرت إلى العموم وإلى عائلتي

585
00:41:11,222 --> 00:41:13,015
‫عن فشلٍ شخصيّ.

586
00:41:13,599 --> 00:41:18,688
‫ارتكبتُ خطأ فادحاً.
‫خنتُ عهودي الزوجية.

587
00:41:18,771 --> 00:41:21,148
‫- مرحباً، "ويل"؟
‫- "آليسيا"، مرحباً.

588
00:41:21,816 --> 00:41:23,734
‫- أين أنت؟
‫- في مؤتمر "بيتر" الصحافي.

589
00:41:23,818 --> 00:41:25,611
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- نعم.

590
00:41:26,821 --> 00:41:28,114
‫كنّتُ أفكر...

591
00:41:29,532 --> 00:41:31,951
‫لا أريد خوض غمار الحياة
‫وأنا أعتقد أنّ شيئاً لم يحصل

592
00:41:32,034 --> 00:41:33,494
‫فقط لأنّي لم أكن واضحاً.

593
00:41:33,577 --> 00:41:34,745
‫لا أستطيع سماعك.

594
00:41:37,790 --> 00:41:39,917
‫- قلت أريد أن أوضّح شيئاً.
‫- انتظر.

595
00:41:40,001 --> 00:41:44,880
‫كل تلك التهم أسقِطت،
‫هذا يعيدني إلى حيث أنتمي.

596
00:41:45,756 --> 00:41:47,258
‫حسناً، علي الاعتراف

597
00:41:47,341 --> 00:41:52,430
‫لقد مررنا بالكثير سويّةً،
‫وحين أنظر إليكِ يا "آليسيا".

598
00:41:52,513 --> 00:41:53,681
‫- وأعتقد أنّ...
‫- "ويل"؟

599
00:41:53,764 --> 00:41:55,349
‫- لا، عليّ أن أقول هذا.
‫- كلا.

600
00:41:56,892 --> 00:41:58,144
‫أريني الخطة؟

601
00:41:59,645 --> 00:42:01,105
‫- أريك ماذا؟
‫- الخطة.

602
00:42:01,188 --> 00:42:03,774
‫حصلت على الرومانسية،
‫أحتاج إلى خطة.

603
00:42:05,067 --> 00:42:06,318
‫ليس كل شيء بحاجة إلى خطة.

604
00:42:06,402 --> 00:42:10,614
‫كل شيء مهم يحتاجها،
‫لدي ولدين يساويان العالم بالنسبة لي.

605
00:42:10,698 --> 00:42:14,285
‫لدي الصحافة، إنّهم ينتظرون
‫نفحة فضيحة جديدة.

606
00:42:14,368 --> 00:42:15,703
‫ولدي زوج.

607
00:42:15,786 --> 00:42:19,373
‫العدالة هي ما يجب
‫أن تكون عليه هذه الوظيفة.

608
00:42:19,457 --> 00:42:23,502
‫لذا إذا أردت اختصار
‫كل هذا الضجيج، أرني خطة.

609
00:42:26,630 --> 00:42:29,508
‫الشعر سهل، الصعب هو اجتماعات
‫الأهل مع المعلمين.

610
00:42:29,592 --> 00:42:31,010
‫"آليسيا"، هيا

611
00:42:31,093 --> 00:42:32,511
‫- يجب أن أذهب الآن.
‫- هيا.

612
00:42:32,595 --> 00:42:35,639
‫أنا...حسناً.

613
00:42:38,601 --> 00:42:42,772
‫أستنتج الآن، بأنّي لا أستطيع
‫فعل ذلك بمفردي.

614
00:42:42,855 --> 00:42:44,273
‫مع دعمكم

615
00:42:44,356 --> 00:42:47,234
‫آمل أن أصبح محامي الدولة
‫في محافظة "كوك" من جديد.

616
00:42:47,318 --> 00:42:49,236
‫لن يكون الأمر سهلاً، ولكنّه ضروري.

617
00:42:49,320 --> 00:42:50,821
‫سوف تصعبين عليّ حياتي.

618
00:42:50,905 --> 00:42:53,783
‫نستطيع أن نغيّر، علينا أن نغيّر،

619
00:42:54,575 --> 00:42:58,746
‫لأنّ "شيكاغو" تحتاج إلى التغيير مجدداً.

620
00:42:58,829 --> 00:43:01,415
‫لأنّ "شيكاغو" تحتاج إلى بداية جديدة.

621
00:43:02,083 --> 00:43:05,044
‫أؤمن بأنّني هذا التغيير، وأؤمن
‫بأنّني هذه البداية الجديدة.

622
00:43:06,295 --> 00:43:07,463
‫شكراً لاستماعكم.

623
00:43:17,056 --> 00:43:18,390
‫"آليسيا".

624
00:43:27,149 --> 00:43:29,276
‫"مكالمة واردة (ويل)"

