﻿1
00:00:01,626 --> 00:00:04,879
‫"يبدو أنّ كل ما نراه اليوم"

2
00:00:05,004 --> 00:00:08,257
‫"هو العنف في الأفلام
‫والجنس في التلفاز"

3
00:00:08,382 --> 00:00:11,928
‫"ولكن أين كل تلك القيم
‫التقليدية الصالحة..."

4
00:00:12,053 --> 00:00:14,472
‫"التي كنّا نعتمد عليها؟"

5
00:00:15,097 --> 00:00:18,309
‫"لحسن الحظ هناك رجل العائلة"

6
00:00:18,434 --> 00:00:21,562
‫"لحسن الحظ هناك رجل
‫قادر على فعل..."

7
00:00:21,812 --> 00:00:24,982
‫- "كل الأشياء التي تجعلنا..."
‫- "نضحك ونبكي"

8
00:00:25,107 --> 00:00:30,154
‫"هو رجل العائلة"

9
00:00:31,113 --> 00:00:34,992
‫"مدينة ألعاب مائية"

10
00:00:36,202 --> 00:00:38,621
‫مدينة مائية
‫ذكرى زواج سعيدة يا (لويس)

11
00:00:38,746 --> 00:00:40,623
‫لتلتقي هنا جميعاً بعد 6 ساعات

12
00:00:40,748 --> 00:00:44,627
‫أتوق إلى دخول ماء أجسام الجميع إلى فمي

13
00:00:51,551 --> 00:00:54,011
‫- أين المزلقة؟
‫- كُل هذه الحلوى

14
00:00:55,471 --> 00:00:59,642
‫يا للهول! ليمون وبرتقال وكرز
‫إنّها لذيذة جداً

15
00:01:02,603 --> 00:01:05,898
‫لا أعتقد أنّ تلك كانت حلوى
‫أعتقد أنّه كان مخدر (أسيد)

16
00:01:06,065 --> 00:01:08,359
‫أتودّ ركوب قوس قزح (سكيتليز) الآن؟

17
00:01:08,484 --> 00:01:10,319
‫- أهو (أسيد) أيضاً؟
‫- يا صديقي

18
00:01:10,528 --> 00:01:15,116
‫أنا بالغ يعمل في مدينة مائية
‫لو أعطيتك شيئاً فهو مخدر (أسيد)

19
00:01:18,160 --> 00:01:21,622
‫"لا تنزل برأسك أولاً
‫وانتظر حتى أقول إنّه يمكنك النزول

20
00:01:21,831 --> 00:01:23,916
‫اذهب، اذهبي

21
00:01:24,917 --> 00:01:26,294
‫اذهب

22
00:01:27,086 --> 00:01:29,422
‫- أنا أقترب منك يا (بريان)
‫- (ميغ)، خففي سرعتك

23
00:01:29,547 --> 00:01:31,632
‫أنت تنزلقين بسرعة كبيرة

24
00:01:34,802 --> 00:01:37,805
‫- ماذا حدث يا (بريان)؟
‫- لا أعرف

25
00:01:38,055 --> 00:01:41,809
‫أيّها الأحمق، يجب أن تنتظر
‫حتى يقول الشاب "اذهب"

26
00:01:45,104 --> 00:01:47,440
‫المعذرة، هل تعتقد أنّه يمكنك مساعدتي؟

27
00:01:47,565 --> 00:01:52,445
‫بالطبع، دعيني أسير نحوك
‫بطريقة محرجة وغير جذابة

28
00:01:59,160 --> 00:02:01,621
‫- مرحباً، كيف الحال؟
‫- سقطت صدريتي على المزلقة

29
00:02:01,954 --> 00:02:05,583
‫أعتقد أنّي قد رأيتك
‫تضعها في بنطالك القصير

30
00:02:05,708 --> 00:02:09,378
‫حسناً، ها هو بنطالي القصير
‫خذي التي لك

31
00:02:11,506 --> 00:02:14,425
‫شكراً جزيلاً، أنا (إيزابيلا)

32
00:02:14,800 --> 00:02:16,177
‫أنا (كريس)

33
00:02:16,302 --> 00:02:20,473
‫اسمع، تنتظرني خالتي
‫لكن سرّني التعرف عليك يا (كريس)

34
00:02:20,765 --> 00:02:24,560
‫أنت أيضاً، استمتعي بثدي صباحك
‫بل العصر

35
00:02:24,727 --> 00:02:27,396
‫استمتعي بثدي عصرك

36
00:02:30,149 --> 00:02:33,861
‫يا للهول يا (كريس)! تلك الفتاة كانت
‫معجبة جداً بك، يجب أن تطلب مواعدتها

37
00:02:34,028 --> 00:02:36,322
‫حقاً؟ لكن ماذا لو رفضت؟

38
00:02:36,447 --> 00:02:38,366
‫إذا أردت شيئاً فيجب أن تسعى إليه

39
00:02:38,574 --> 00:02:41,202
‫مثلما فعل الرجل البدين عندما غير اسمه

40
00:02:42,036 --> 00:02:44,872
‫أبحث عن (بيتر فيراري)

41
00:02:45,706 --> 00:02:48,167
‫- من الواضح أنّ ذلك أنا
‫- أجل

42
00:02:48,376 --> 00:02:52,380
‫هناك ثياب داخلية لـ(فيراري) ملوثة
‫في قمامة حمّام الرجال

43
00:02:52,505 --> 00:02:54,674
‫مَن أخرجها من الحوض؟
‫كنت أنقعها

44
00:02:54,799 --> 00:02:57,802
‫سيدي، لا يمكنني ركن هذه السيارة
‫هناك إسهال على المقعد الأمامي

45
00:02:57,927 --> 00:02:59,428
‫لسيارة (بي تي كروزر)

46
00:03:00,221 --> 00:03:04,183
‫(إيزابيلا)، اسمعي
‫لستُ بارعاً في هذا لكن...

47
00:03:06,769 --> 00:03:12,024
‫لقد أخبرتك، كما كنت أتساءل
‫إذا كنت تريدين الخروج معي في وقت ما

48
00:03:12,567 --> 00:03:16,696
‫(كريس)، ذلك لطيف
‫لكن لا أعتقد أنّك تودّ الخروج معي

49
00:03:16,821 --> 00:03:19,198
‫- لِمَ لا؟
‫- لأن...

50
00:03:19,615 --> 00:03:21,033
‫لديّ طفلان

51
00:03:21,784 --> 00:03:25,371
‫إنّهما ظريفين، هل تنمو أسنانكما؟

52
00:03:26,455 --> 00:03:27,915
‫أعتقد أنّي أشعر بشيء

53
00:03:28,082 --> 00:03:29,542
‫(كريس)، أرجوك لا تفعل ذلك

54
00:03:29,750 --> 00:03:32,753
‫خالتك هي (كونسويلا)
‫مرحباً يا (كونسويلا)

55
00:03:32,920 --> 00:03:35,298
‫- هل تعرفان بعضكما؟
‫- أجل، منظف (بليدج) بالليمون

56
00:03:35,423 --> 00:03:38,217
‫كلّا، كلّا وما إلى ذلك
‫- حان وقت الرحيل

57
00:03:38,384 --> 00:03:40,344
‫منظف (بليدج) بالليمون
‫كلّا، كلّا

58
00:03:41,429 --> 00:03:45,308
‫أترين؟ لكن انتظري يا (إيزابيلا)
‫لا يهمني أنّ لديك طفلان

59
00:03:45,433 --> 00:03:47,059
‫ما زلت أريد الخروج معك

60
00:03:47,977 --> 00:03:52,064
‫ذلك لطيف جداً يا (كريس)
‫حسناً، أنا موافقة، ها هو رقمي

61
00:03:55,109 --> 00:03:59,614
‫يا للهول! لم أكن متحمساً لتلك الدرجة
‫منذ رحلتنا إلى (فيلادلفيا)

62
00:03:59,947 --> 00:04:04,493
‫"سيداتي وسادتي
‫لقد ألغيت رحلة 427 إلى (فيلادلفيا)"

63
00:04:05,703 --> 00:04:08,664
‫"هذه النكتة تكريم لذكرى (دبليو سي فيلدز)"

64
00:04:08,789 --> 00:04:12,668
‫"مطعم (توني) للبيتزا"

65
00:04:14,378 --> 00:04:18,299
‫رأيت فيلم (ليدي آند ذا ترامب)
‫وسألت إذا يمكننا تناول سباغيتي في الزقاق

66
00:04:18,424 --> 00:04:21,969
‫لكن رفضوا بسبب استمناء المشردين

67
00:04:22,303 --> 00:04:27,308
‫أنا أحب ذلك الفيلم
‫(كريس)، أنا استمتع كثيراً بوقتي معك

68
00:04:27,433 --> 00:04:30,978
‫حقاً، اسمعي
‫هذا على الأرجح تصرف سخيف

69
00:04:31,187 --> 00:04:35,483
‫لقد تعلمت القليل من لغتك
‫وأردت أن أقول

70
00:04:35,691 --> 00:04:41,906
‫أعتقد أنّك أجمل فتاة قد قابلتها

71
00:04:42,073 --> 00:04:43,449
‫ما تلك اللغة؟

72
00:04:43,574 --> 00:04:45,368
‫أنت كورية، أليس كذلك؟

73
00:04:45,535 --> 00:04:47,745
‫كلّا، أنا مكسيكية؟

74
00:04:48,037 --> 00:04:49,497
‫سار ذلك بشكل جيّد

75
00:05:00,049 --> 00:05:01,759
‫مرحباً يا (كريس)، أين تذهب؟

76
00:05:01,926 --> 00:05:04,971
‫ستأتي (إيزابيلا)
‫وسنأخذ الطفلان إلى المتنزه

77
00:05:05,096 --> 00:05:08,015
‫أنتما تقضيان الكثير من الوقت معاً

78
00:05:08,683 --> 00:05:13,187
‫هل أنت متأكد أنّك تريد مواعدة فتاة
‫لديها خبرة كبيرة؟

79
00:05:13,312 --> 00:05:15,606
‫- ماذا تعني؟
‫- ربّما لديها...

80
00:05:15,731 --> 00:05:17,608
‫علاقات كثيرة سابقة

81
00:05:17,859 --> 00:05:19,443
‫إضافة إلى طفلين

82
00:05:19,694 --> 00:05:21,070
‫- (براي)
‫- أجل، لقد سمعتك

83
00:05:21,279 --> 00:05:23,406
‫إنّها تتحدث عن ولديها يا (كريس)

84
00:05:24,198 --> 00:05:25,658
‫لا يهمني ذلك يا أمي

85
00:05:25,783 --> 00:05:28,327
‫أريد أن أحرص على أنّك لن تتورط
‫في شيء أكبر منك

86
00:05:28,536 --> 00:05:32,290
‫أنا متأكدة أنّ شخص آخر قبله
‫قد فعل أكثر من ذلك يا (لويس)

87
00:05:32,540 --> 00:05:34,333
‫(برايان)

88
00:05:37,295 --> 00:05:39,589
‫- مرحباً يا (إيزابيلا)
‫- مرحباً يا سيدة (غريفين)

89
00:05:39,755 --> 00:05:42,175
‫- وسيد (غريفين)
‫- سيد (غريفين) في الأعلى

90
00:05:42,300 --> 00:05:45,178
‫- يا عزيزتي
‫- استمتعا بوقتكما

91
00:05:45,303 --> 00:05:46,971
‫حسناً، وداعاً

92
00:05:49,140 --> 00:05:53,436
‫اسمعي، أفهم قلقك لأنّ حبيبية (كريس)
‫لديها ولدان لكنّه سعيد

93
00:05:53,853 --> 00:05:57,773
‫ويبدو أنّها معجبة به
‫كم أنّها... مثيرة

94
00:05:58,107 --> 00:05:59,817
‫أجل، إنّها كذلك

95
00:06:00,776 --> 00:06:02,445
‫لقد عضضت شفتي

96
00:06:11,871 --> 00:06:13,706
‫ابتعد يا سيد (هيربرت)

97
00:06:13,831 --> 00:06:16,417
‫"لستُ أنا، أنا في خزانتك"

98
00:06:18,753 --> 00:06:20,505
‫(إيزابيلا)؟

99
00:06:21,422 --> 00:06:23,382
‫- هل الأمور بخير؟
‫- (كريس)

100
00:06:23,758 --> 00:06:26,719
‫- أردت أن أودعك
‫- ماذا تعنين؟

101
00:06:26,969 --> 00:06:31,474
‫اكتشفت أنّه سيتم ترحيلي
‫سيعيدونني إلى (المكسيك) في الصباح

102
00:06:31,849 --> 00:06:34,227
‫إذاً، تعنين أنّه كان من الممكن
‫تأجيل هذا إلى الصباح؟

103
00:06:34,393 --> 00:06:36,437
‫لم أرد الرحيل من دون توديعك

104
00:06:36,562 --> 00:06:39,982
‫لا يستطيعون ترحيلك
‫لابد أنّه يمكننا فعل شيء

105
00:06:40,107 --> 00:06:45,738
‫للأسف! كلّا، لكن لا تقلق
‫أخطط أن أعود بأقصى سرعة ممكنة

106
00:06:45,988 --> 00:06:48,866
‫ماذا ستفعلين؟
‫ستتركين الطفلين مع (كونسويلا)؟

107
00:06:48,991 --> 00:06:51,786
‫ليتني أستطيع
‫لكنّها تعمل 7 أيام في الأسبوع

108
00:06:51,911 --> 00:06:55,665
‫بين تنظيف البيوت
‫وعملها كمديرة تنفيذية جديدة لـ(ياهو)

109
00:06:55,915 --> 00:06:57,750
‫ربّما يجب أن نطور نموذج عملنا

110
00:06:57,917 --> 00:06:59,710
‫كلّا، كلّا

111
00:06:59,919 --> 00:07:01,587
‫تطوير محتوانا الأصلي

112
00:07:01,712 --> 00:07:03,464
‫كلّا، كلّا

113
00:07:03,589 --> 00:07:06,008
‫إذاً، ليس لدينا هوية مؤسسية؟

114
00:07:06,133 --> 00:07:10,888
‫نحن البريد الإلكتروني الثانوي
‫الذي يستخدمه الناس للمواقع الإباحية

115
00:07:11,597 --> 00:07:14,267
‫إذاً، هل ستأخذين طفليك معك؟

116
00:07:14,392 --> 00:07:18,229
‫أعتقد أنّه ليس لديّ خيار آخر
‫لكنيّ أكره فعل هذا

117
00:07:18,354 --> 00:07:21,399
‫سبب تركي لـ(المكسيك)
‫هو منحهما حياة أفضل

118
00:07:21,691 --> 00:07:27,113
‫يمكنني أن آخذهما حتى تعودين
‫أعني أنا لست خبيراً في هذا لكن...

119
00:07:28,948 --> 00:07:30,992
‫بدأت تتحسن في ذلك

120
00:07:31,158 --> 00:07:33,119
‫لكن لا يمكنني أن أطلب منك
‫الاعتناء بطفليّ

121
00:07:33,452 --> 00:07:36,372
‫(إيزابيلا)، أريد أن أفعل هذا

122
00:07:36,831 --> 00:07:40,209
‫(كريس)، توقف
‫هل ستعتني بطفليّ لأجلي؟

123
00:07:40,459 --> 00:07:41,836
‫بالطبع

124
00:07:41,961 --> 00:07:46,924
‫أنت رجل رائع يا (كريس كريفين)
‫شكراً، سأعود حالما أستطيع

125
00:07:56,267 --> 00:08:02,732
‫لا تقلقا، سأعتني بكما
‫سأسميك (خوان) وسأسميك "اثنان"

126
00:08:03,482 --> 00:08:05,401
‫- "نكت الأسماء للمكسيكين"
‫- جيّد، كان يقرأ الكتاب

127
00:08:16,038 --> 00:08:18,290
‫أبي، أنت تقرأ الصحيفة بالمقلوب

128
00:08:18,540 --> 00:08:20,459
‫أنت مخطئة مجدداً أيّتها الحمقاء

129
00:08:23,462 --> 00:08:27,966
‫(كريس)، ماذا تفعل بطفلي (إيزابيلا)؟
‫ولماذا تحملهما هكذا؟ ستؤذيهما

130
00:08:28,133 --> 00:08:30,928
‫- أين (إيزابيلا)؟
‫تم ترحيلها صباح اليوم

131
00:08:31,053 --> 00:08:34,097
‫تم ترحيلها وتركت ولديها معك؟

132
00:08:34,223 --> 00:08:36,308
‫حتى تعود فحسب

133
00:08:36,433 --> 00:08:40,062
‫(كريس)، هل أنت مجنون؟ ماذا يجعلك
‫تعتقد أنّه يمكنك الاعتناء بطفلين؟

134
00:08:40,229 --> 00:08:42,064
‫لا أعرف، رأيتها تعتني بهما

135
00:08:42,189 --> 00:08:45,651
‫ورأيتك تعتنين بـ(ستوي)
‫بصراحة، لا يبدو ذلك صعباً

136
00:08:45,859 --> 00:08:47,819
‫لقد حطمت عالمها

137
00:08:48,070 --> 00:08:51,031
‫- حطمته
‫- بالتأكيد لا يا (كريس)

138
00:08:51,156 --> 00:08:52,533
‫لن أسمح بهذا

139
00:08:52,658 --> 00:08:55,369
‫اسمعي، لقد وعدت (إيزابيلا) وسأفي بوعدي

140
00:08:55,494 --> 00:08:58,622
‫المعذرة، يحتاج هذا الاثنان أن يأكلا

141
00:08:59,039 --> 00:09:02,167
‫لقد اشترى كتاباً عن الرضاعة
‫يستحسن أن يذهب إليه أحدكم

142
00:09:02,459 --> 00:09:05,420
‫يستحيل أن يستطيع (كريس) الاعتناء بطفلين

143
00:09:05,546 --> 00:09:08,590
‫ربّما كان يجب أن يفكر في ذلك
‫قبل أن يمارس الجنس

144
00:09:08,757 --> 00:09:12,511
‫كلّا يا (بيتر)، ذلك ليس...
‫على أي حال، علينا الاتصال بخدمة الأطفال

145
00:09:12,636 --> 00:09:15,722
‫(لويس)، إذا فعلت ذلك
‫فسيكرهك (كريس) بقية حياته

146
00:09:15,848 --> 00:09:18,725
‫- إذاً، ماذا تقترح أن نفعل
‫- برأيي دعيه يحاول

147
00:09:18,892 --> 00:09:22,229
‫صدقيني، بعد يوم من رعاية الطفلين
‫وسيودّ رحيلهما من هنا

148
00:09:22,688 --> 00:09:24,064
‫حسناً

149
00:09:24,231 --> 00:09:26,900
‫أجل، الاعتناء بطفل
‫مهمة تتطلب العمل طوال الوقت

150
00:09:27,025 --> 00:09:29,820
‫مثلما عملت في ذلك المطعم
‫الذي في اللوحة

151
00:09:30,779 --> 00:09:33,323
‫"طردوني من الحرب لتقبيل رجل"

152
00:09:33,782 --> 00:09:37,619
‫"سوق الأطعمة الصحية"

153
00:09:37,953 --> 00:09:40,789
‫حسناً، سأحضر لكما أفضل الأشياء

154
00:09:40,914 --> 00:09:45,169
‫أحضرت لكما أطعمة عضوية وليست معدلة جينياً
‫وخالية من الهرمونات

155
00:09:45,335 --> 00:09:46,837
‫الحساب 500 دولاراً

156
00:09:47,671 --> 00:09:50,757
‫آسف أيّها الولدان
‫يبدو أنّنا سنذهب إلى (جيرزي مايك)

157
00:09:50,883 --> 00:09:53,135
‫ونأمل أنّ علم المستقبل سينقذنا

158
00:09:53,468 --> 00:09:56,597
‫أجل، نحن بشر في مرطبانات

159
00:09:57,598 --> 00:09:59,266
‫النجدة أيّها العلم

160
00:09:59,474 --> 00:10:03,312
‫"مطعم (جيرزي مايك)
‫أحضر حبيبتك ذات المؤخرة البدينة"

161
00:10:09,443 --> 00:10:12,905
‫ما رأيكما في مشاهدة التلفاز؟
‫يمكننا مشاهدة برنامج للأطفال معاً

162
00:10:13,197 --> 00:10:18,577
‫(بيبي أينشتاين) و(مابيت بيبيز)
‫ما هو (سي إس آى بيبيز)؟

163
00:10:19,828 --> 00:10:23,123
‫ما هذا؟ لا يمكنهم حل هذه الجريمة
‫إنّهم مجرد أطفال خائفين

164
00:10:23,332 --> 00:10:26,210
‫لا يعرفون أنّها جريمة
‫بل أنّ والديهم ليسا موجودين

165
00:10:26,376 --> 00:10:28,754
‫إنّهم خائفون وأنا خائف الآن
‫اطفىء ذلك

166
00:10:30,047 --> 00:10:33,550
‫ذلك ليس ما أريده
‫سأختبىء في قلعة الأريكة

167
00:10:35,093 --> 00:10:37,221
‫هل انتهى (سي إس أي بيبيز)؟

168
00:10:39,973 --> 00:10:42,726
‫مرحباً يا (كونسويلا)
‫لابد أنّك قد جئت لأجل التوأم

169
00:10:42,893 --> 00:10:48,232
‫كلّا، لن آخذ الطفلين
‫لديّ خبر جيّد وخبر سيىء

170
00:10:48,440 --> 00:10:51,360
‫حسناً، أخبرينا بالخبر السيىء أولاً

171
00:10:51,527 --> 00:10:55,030
‫لا تستطيع (إيزابيلا) أن تعود
‫إنّها عالقة في (المكسيك)

172
00:10:55,322 --> 00:10:58,116
‫- سيبقى الطفلان هنا
‫- ماذا؟

173
00:10:58,450 --> 00:11:00,410
‫- ما الخبر الجيّد؟
‫- الخبر الجيّد...

174
00:11:00,577 --> 00:11:03,288
‫أصبح للحافلة مساحتان جديدتان للزجاج
‫لا مزيد من صوت

175
00:11:06,792 --> 00:11:10,045
‫لن يبقى هذا الطفلان هنا
‫يجب أن تأخذيهما

176
00:11:10,170 --> 00:11:15,092
‫كيف آخذهما
‫وأنا لم آتي إلى هنا؟

177
00:11:17,970 --> 00:11:20,472
‫إنّها مثل (ديفيد بلين) المكسيكي

178
00:11:20,722 --> 00:11:22,391
‫انتظري، هل (ديفيد بلين) مكسيكي؟

179
00:11:22,766 --> 00:11:24,393
‫- إنّه شيء
‫- (بيتر)، انسَ ذلك

180
00:11:24,560 --> 00:11:27,813
‫ماذا سنفعل؟
‫لا يستطيع أن يعلق (كريس) بهذين الطفلين

181
00:11:27,938 --> 00:11:30,232
‫لِمَ لا؟ أقوم بعمل رائع

182
00:11:30,399 --> 00:11:32,651
‫أحب (إيزابيلا) وأحب طفليها

183
00:11:32,776 --> 00:11:36,738
‫(كريس)، أنت تعيش في أرض الأحلام
‫كيف ستعيل طفلين؟

184
00:11:36,864 --> 00:11:39,658
‫يمكنني ترك الدراسة بعض الوقت
‫والحصول على عمل

185
00:11:39,783 --> 00:11:41,660
‫كلّا، بالتأكيد لا

186
00:11:41,827 --> 00:11:45,747
‫انتظري يا (لويس)
‫ربّما حصول (كريس) على عمل ليس أسوأ فكرة

187
00:11:46,081 --> 00:11:49,543
‫أعني لقد جنيت الكثير من المال
‫عندما قدمت برنامج المسابقات المحير

188
00:11:49,751 --> 00:11:51,962
‫حسناً يا (فيل)، تعال وقف بجانبي
‫لقد حان دور (آشلي)

189
00:11:52,212 --> 00:11:57,426
‫(آشلي)، اختاري إجابة وجدي سؤالاً
‫ودوري الجدول وتذكري، الساعة تسير بالعكس

190
00:11:57,759 --> 00:11:59,344
‫لا أريد الإجابة

191
00:11:59,761 --> 00:12:01,847
‫تهانيّ، أنت تفوزين، يؤسفني رحيلك

192
00:12:01,972 --> 00:12:03,599
‫وسنراك غداً يا (فيل)

193
00:12:03,807 --> 00:12:08,228
‫ذلك كل الوقت الذي لدينا
‫وللذين يلعبون في البيت، لماذا وكيف

194
00:12:08,437 --> 00:12:10,022
‫- أيّها الجمهور
‫- "لماذا"

195
00:12:10,314 --> 00:12:13,025
‫- "وكيف"
‫- توقفوا

196
00:12:13,358 --> 00:12:16,403
‫انسَ الأمر
‫لن أسمح لك بترك الدراسة

197
00:12:16,570 --> 00:12:20,532
‫إذا لا تستطيع (إيزابيلا) الحضور
‫لتعتني بولديها فسنرسلهما إليها

198
00:12:20,741 --> 00:12:22,242
‫ماذا؟ ماذا تعنين؟

199
00:12:22,409 --> 00:12:26,205
‫أعني سنذهب إلى (المكسيك)
‫لنعيد هذين الطفلين إلى والدتهما

200
00:12:26,413 --> 00:12:27,915
‫(بيتر)، ساندني في هذا

201
00:12:28,415 --> 00:12:31,210
‫"لنعيد الطفلين إلى والدتهما"

202
00:12:32,961 --> 00:12:35,672
‫انظروا كم هو مرهق بسبب دورانه مرة واحدة

203
00:12:36,340 --> 00:12:39,510
‫والدتك محقة يا (كريس)
‫سنذهب إلى (المكسيك)

204
00:12:41,220 --> 00:12:42,804
‫يجب أن أجلس

205
00:12:47,851 --> 00:12:52,606
‫حسناً، سنذهب إلى (المكسيك)
‫إذا كنتم مهذبين فسنحضر لكم دمية متحركة

206
00:12:52,856 --> 00:12:55,692
‫- هل ستكون رحلة طويلة يا أبي؟
‫- كلّا، ليست سيئة

207
00:12:55,817 --> 00:12:58,362
‫خاصة ونحن سنفعل ذلك
‫حسب شريط فيديو خطأ

208
00:13:09,039 --> 00:13:10,916
‫يا لها من رحلة!

209
00:13:14,419 --> 00:13:17,172
‫(كريس)، هل أنت متأكد
‫أنّ هذه قرية (إيزابيلا)؟

210
00:13:17,339 --> 00:13:20,300
‫- يبدو هذا المكان خطر
‫- أجل، هذه هي

211
00:13:20,467 --> 00:13:24,137
‫(سانتا تيريبليه)، انظروا، ها هي

212
00:13:24,805 --> 00:13:29,309
‫(كريس)، ماذا تفعل هنا؟ طفلاي

213
00:13:29,518 --> 00:13:32,145
‫(إيزابيلا)، اشتقت إليك كثيراً

214
00:13:32,271 --> 00:13:34,273
‫(كريس)، لقد اشتقت إليك أيضاً

215
00:13:34,606 --> 00:13:38,694
‫اسمعي يا (إيزابيلا)، يجب ألّا تنفصلي
‫عن طفليك لذا، لقد أحضرناهما إليك

216
00:13:38,819 --> 00:13:41,405
‫نتمنى لك الحظ الجيّد، ودّعها يا (كريس)

217
00:13:41,530 --> 00:13:46,410
‫أمي، لا يمكننا تركهما هنا، هذا ليس
‫مكان ملائم لتربي فيه (إيزابيلا) عائلتها

218
00:13:54,084 --> 00:13:57,921
‫أنت محق يا (كريس)
‫لم أرد أن تربي هذين الطفلين وحدك

219
00:13:58,172 --> 00:14:02,593
‫لكن كوني أم، لا أعرف
‫إذا كان يمكنني ترك هذه العائلة هنا

220
00:14:02,843 --> 00:14:05,387
‫يجب أن نهربها هي وولديها إلى (أمريكا)

221
00:14:05,679 --> 00:14:09,141
‫لا أحد يجيد التهريب أكثر من (إل تشابو)
‫ربّما يمكنه مساعدتنا

222
00:14:09,266 --> 00:14:11,226
‫كيف ستجعل (إل تشابو) يساعدنا؟

223
00:14:11,435 --> 00:14:14,646
‫هذا سهل، كل ما عليك فعله
‫هو قول "حاجبان مصبوغان باللون الأسود"

224
00:14:14,771 --> 00:14:16,732
‫في الريح وسيظهر

225
00:14:17,232 --> 00:14:19,610
‫"حاجبان مصبوغان باللون الأسود"

226
00:14:19,776 --> 00:14:22,321
‫- أيمكنني مساعدتكم؟
‫- (بيتر غالاغير)؟

227
00:14:22,571 --> 00:14:24,865
‫- ربّما يمكنني أنا المساعدة
‫- (مارك كيوبان)؟

228
00:14:24,990 --> 00:14:27,159
‫نحصل على الرجال ذوي الحواجب الخطأ

229
00:14:33,833 --> 00:14:38,338
‫سيدة (غريفين)
‫ستخاطرين بتهريبي أنا وطفلاي عبر الحدود؟

230
00:14:38,546 --> 00:14:41,424
‫- لكن يمكن إلقاء القبض عليك
‫- أدرك ذلك

231
00:14:41,549 --> 00:14:45,678
‫لكن يحق لك بحياة شريفة لطفليك
‫مثل أي أحد آخر

232
00:14:45,929 --> 00:14:48,264
‫- نحتاج إلى خطة
‫- حسناً

233
00:14:48,431 --> 00:14:49,933
‫ماذا لو... اهربوا

234
00:14:50,517 --> 00:14:55,230
‫تبّاً يا (بيتر)! ماذا عن (كواغماير)؟
‫يمكنه على الأرجح توفير طائرة

235
00:14:55,396 --> 00:14:57,398
‫(لويس)، تلك في الواقع فكرة جيّدة

236
00:14:57,524 --> 00:14:59,734
‫"فى الواقع"، لماذا تقول ذلك؟

237
00:14:59,859 --> 00:15:01,945
‫ويدين لي (كواغماير) بمعروف
‫هل تتذكرين؟

238
00:15:02,070 --> 00:15:04,739
‫عندما سافر آخر مرة
‫رقدت على بيضه بدلاً منه

239
00:15:05,907 --> 00:15:07,784
‫(بيتر)، حان موعد الغداء

240
00:15:07,909 --> 00:15:10,662
‫آسف يا (لويس)، لا يمكنني ترك البيض
‫حتى يعود (كواغماير)

241
00:15:10,787 --> 00:15:12,830
‫سنأكل شطائر (سلوبي جو)

242
00:15:13,122 --> 00:15:15,917
‫أعتقد أنّي لم أرى ذلك النمس منذ فترة

243
00:15:17,085 --> 00:15:19,295
‫- سنأكل شطائر (سلوبي جو)
‫- أجل، لقد سمعت

244
00:15:19,420 --> 00:15:22,507
‫- هل أحضرت خبز البصل؟
‫- سنأكل شطائر (سلوبي جو)

245
00:15:22,882 --> 00:15:24,342
‫النمس!

246
00:15:26,511 --> 00:15:28,179
‫نمسان؟

247
00:15:35,937 --> 00:15:40,275
‫أريد تحذيرك، صديق أبي سيد (كواغماير)
‫سيقول أشياء كثيرة لك

248
00:15:40,400 --> 00:15:42,026
‫وستكون جميعها مقرفة

249
00:15:42,277 --> 00:15:46,865
‫لابد أنّك (إيزابيلا)، جئت حالما سمعت عنك
‫ثم ركبت على متن الطائرة

250
00:15:47,031 --> 00:15:48,908
‫- حسناً
‫- لا تتحركوا

251
00:15:51,411 --> 00:15:53,496
‫- أحدهم قادم
‫- انتظروا، انتظروا

252
00:15:53,621 --> 00:15:57,584
‫وضعت بطاقتي في حوض سمك
‫في (إل توريتو)، قد يكون هذا بسبب ذلك

253
00:15:59,169 --> 00:16:00,962
‫الشرطة، ارفعوا أيديكم

254
00:16:01,546 --> 00:16:05,717
‫هل هذا بشأن السحب على الغداء المجاني؟
‫أيجب أن يكون خلال الأسبوع؟ لأن...

255
00:16:06,259 --> 00:16:09,596
‫انتظر، هل سيتم اعتقالنا
‫لم نرتكب أي خطأ

256
00:16:09,721 --> 00:16:12,557
‫لن نلقي القبض عليكم، سنأخذ طائرتكم

257
00:16:16,561 --> 00:16:19,272
‫و(خافيير)، خذ المفاتيح
‫وخذ سيارتهم الرياضية

258
00:16:25,528 --> 00:16:27,322
‫ذلك الأحمق الفتى

259
00:16:27,488 --> 00:16:29,449
‫كلّا يا (بيتر)
‫تلك طريقة خاطئة للشتم العنصري

260
00:16:29,616 --> 00:16:31,576
‫كلّا، أعرف، كنت أفكر في (سنوكي)

261
00:16:38,208 --> 00:16:41,336
‫لا أصدق أنّ هناك شرطة فاسدة في (المكسيك)

262
00:16:41,461 --> 00:16:45,924
‫أجل، كان (دونالد ترامب) محق
‫ابنته مثيرة بالفعل

263
00:16:46,758 --> 00:16:50,428
‫لا تصابوا بالذعر يا جماعة
‫لكن هناك قيوطان

264
00:16:52,847 --> 00:16:55,099
‫(كيوتي أغلي) مع (بيبر بيرابو)

265
00:16:55,391 --> 00:16:57,685
‫هل هكذا يلفظ؟ (باريبو)

266
00:16:57,852 --> 00:17:00,104
‫(بيرابو)؟

267
00:17:00,480 --> 00:17:03,107
‫(بيرابو)؟ قولوا ذلك معي
‫(بيراباو)

268
00:17:03,316 --> 00:17:05,401
‫هل ذلك صحيح؟
‫إنّه غريب لكن يمكن تذكره

269
00:17:05,568 --> 00:17:09,405
‫لكن هذا هو الهدف
‫هل تعتقدون أنّ نجاحها سيستمر؟

270
00:17:09,531 --> 00:17:11,616
‫(بيتر)، نوشك أن نموت

271
00:17:13,743 --> 00:17:15,119
‫كلّا، طفلاي

272
00:17:15,328 --> 00:17:17,956
‫ابتعدا عن هنا، اتركاهم وشأنهم!

273
00:17:20,750 --> 00:17:22,126
‫(كريس)!

274
00:17:28,925 --> 00:17:33,346
‫لقد عضني وهرب بسوار الصداقة

275
00:17:33,638 --> 00:17:35,014
‫أنت ولد

276
00:17:35,139 --> 00:17:37,100
‫(كريس)، لقد أنقذت طفلاي

277
00:17:37,308 --> 00:17:41,062
‫يا للهول يا (بيتر)! لم نفعل شيئاً
‫نحن والديه ولم نفعل شيئاً

278
00:17:41,187 --> 00:17:44,774
‫أعرف لكن هل رأيت كيف اعتنى (كريس)
‫بهذين الطفلين؟

279
00:17:45,149 --> 00:17:48,361
‫حتى الآن الشيء الوحيد الذي كان يتولاه
‫هو مخالفاتي للسير

280
00:17:48,695 --> 00:17:51,114
‫- ما الاسم؟
‫- (بيتر غريفين)

281
00:17:51,239 --> 00:17:54,492
‫جاء (بيتر غريفين) ليسلم نفسه
‫للقتل الخطأ بالمركبة

282
00:17:54,826 --> 00:17:57,036
‫ماذا؟
‫كلّا، أنا فتى طيب

283
00:17:57,287 --> 00:17:58,663
‫"مركز البلدية"

284
00:17:58,788 --> 00:18:00,206
‫إنّه فتى طيب

285
00:18:05,382 --> 00:18:09,595
‫هذا فظيع، (كريس) مصاب
‫وليس لدينا ماء وطعام

286
00:18:09,720 --> 00:18:13,307
‫أعرف، أشعر بعطش شديد
‫ومستعد لشرب بول أي أحد

287
00:18:13,807 --> 00:18:17,477
‫ليس بولك يا (كريس) أو (بيتر)
‫لكن أي أحد

288
00:18:17,853 --> 00:18:20,397
‫أمي وأبي
‫شكراً على محاولة المساعدة

289
00:18:20,689 --> 00:18:24,985
‫أردت فعل الصواب
‫لكن سنموت جميعاً الآن

290
00:18:25,194 --> 00:18:27,321
‫هل سمعتما أيّتها الفتاتان
‫عن أمر البول

291
00:18:31,700 --> 00:18:34,369
‫حان الوقت للهرب

292
00:18:34,661 --> 00:18:36,205
‫- (كونسويلا)
‫- خالتي؟

293
00:18:36,955 --> 00:18:38,999
‫أشكر الرب، كيف وجدتنا؟

294
00:18:39,124 --> 00:18:41,460
‫هناك رقاقة في أقراط الطفلين

295
00:18:41,668 --> 00:18:44,713
‫"أين طفلي؟"

296
00:18:45,255 --> 00:18:48,050
‫ذلك رائع، أيمكنك مساعدتنا
‫في الوصول إلى الحدود؟

297
00:18:48,217 --> 00:18:50,427
‫أنتم في (الولايات المتحدة) بالفعل

298
00:18:50,552 --> 00:18:53,138
‫- حقاً؟
‫- أجل، هذه (تكساس)

299
00:18:53,263 --> 00:18:57,351
‫ماذا؟ لقد اجتزنا الحدود ولم نعرف ذلك؟

300
00:18:57,809 --> 00:18:59,937
‫تلك مشكلة صحيح؟

301
00:19:00,187 --> 00:19:03,357
‫أعني بعيداً عن السياسة
‫يمكننا أن نتفق جميعاً أنّ هذه مشكلة

302
00:19:08,278 --> 00:19:12,282
‫شكراً على إيصالنا يا (كونسويلا) وشكراً
‫لتغيير مسارنا والذهاب إلى (دوليوود)

303
00:19:12,407 --> 00:19:14,409
‫هل كنت محقة أم هل كنت محقة؟

304
00:19:14,576 --> 00:19:16,828
‫أجل، تستحق اليومان الإضافيان

305
00:19:18,038 --> 00:19:21,834
‫اسمع يا (كريس)، أنا أدين لك باعتذار
‫لم أؤمن بقدراتك

306
00:19:22,042 --> 00:19:26,046
‫كنت مخطئة لأنّي قلت إنّه لا
‫يمكنك تحمل مسؤولية الاعتناء بطفلين

307
00:19:26,547 --> 00:19:28,507
‫لقد خاطرت بحياتك لأجل الطفلين

308
00:19:28,632 --> 00:19:30,551
‫لم أردهما أن يتأذيان

309
00:19:30,717 --> 00:19:35,097
‫ذلك صحيح، لأنّه تهتم بأمرهما
‫كما تهتم بأمر (إيزابيلا)

310
00:19:35,514 --> 00:19:39,017
‫وإذا أردت أن تستمر في مواعدتها
‫وتكون جزءاً من حياة هذين الطفلين

311
00:19:39,268 --> 00:19:41,311
‫فلن أمانع ذلك

312
00:19:41,562 --> 00:19:45,357
‫هل تمزحين؟ انسي ذلك
‫الاعتناء بطفلين كابوساً

313
00:19:45,649 --> 00:19:51,113
‫ليس لديك فكرة، هل تعرف كم مرة قد وضعتكم
‫في الفرن وكنت أتحدى نفسي أن أشغله؟

314
00:19:51,488 --> 00:19:56,368
‫شكراً للثقة بي لأجد حلاً وحدي
‫أحبك يا أمي

315
00:19:56,577 --> 00:19:58,745
‫أنا أيضاً أحبك يا عزيزي

316
00:20:04,293 --> 00:20:07,171
‫(إيزابيلا)، كانت علاقتي بك رائعة جداً

317
00:20:07,462 --> 00:20:12,176
‫لكن أعتقد أنّي أدركت أنّ والدتي محقة
‫أنا صغير على تحمل هذه المسؤولية

318
00:20:12,634 --> 00:20:17,306
‫أنا أتفهم لكن أنا متأكدة أنّ يوماً ما
‫ستكون والداً مذهلاً

319
00:20:17,723 --> 00:20:20,267
‫- وداعاً يا (كريس)
‫- وداعاً يا (إيزابيلا)

320
00:20:28,025 --> 00:20:31,445
‫(كريس)، حان موكد العشاء
‫سنأكل شطائر (سلوبي جو)

321
00:20:31,612 --> 00:20:34,448
‫- يا للهول!
‫- سنأكل شطائر (سلوبي جو)

322
00:20:34,698 --> 00:20:36,491
‫أجل، لقد سمعتك

323
00:20:37,701 --> 00:20:42,664
‫يا للهول، لقد ماتوا جميعاً
‫كلّا، أرجوك، كلّا

324
00:20:50,464 --> 00:20:52,591
‫سنأكل شطائر (سلوبي جو)

325
00:20:53,383 --> 00:20:55,552
‫سنأكل شطائر (سلوبي جو)

326
00:20:56,261 --> 00:20:58,055
‫سنأكل شطائر (سلوبي جو)

327
00:20:58,180 --> 00:21:01,308
‫"تمت الترجمة بواسطة كابتيفيت أرابيا
‫عمّان، الأردن"

