﻿1
00:00:04,000 --> 00:00:08,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,510 --> 00:00:11,970
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:12,180 --> 00:00:13,140
‫ما هذا؟‬

4
00:00:13,760 --> 00:00:16,100
‫مؤن من سفينتي‬

5
00:00:16,180 --> 00:00:19,220
‫فسارع طاقمك إلى اتباعي.‬

6
00:00:19,810 --> 00:00:21,060
‫أنت فشلت.‬

7
00:00:21,140 --> 00:00:24,060
‫السفير "ساريك". تسرني رؤيتك ثانية.‬

8
00:00:24,150 --> 00:00:26,650
‫كما اتفقنا، هذه تلميذتي.‬

9
00:00:26,730 --> 00:00:30,440
‫لم أسمع عن أنثى تُدعى "مايكل"‬
‫سوى المتمردة "مايكل بيرنهام".‬

10
00:00:30,530 --> 00:00:32,150
‫لست هي، صحيح؟‬

11
00:00:32,240 --> 00:00:34,490
‫الكابتن "غابرييل لوركا".‬
‫مرحباً بك على متن "ديسكفري".‬

12
00:00:34,570 --> 00:00:36,240
‫لم أنا على هذه السفينة؟‬

13
00:00:36,320 --> 00:00:38,660
‫السؤال هو، ماذا سأفعل بك؟‬

14
00:00:39,240 --> 00:00:41,410
‫نحن نبتكر طريقة جديدة للطيران.‬

15
00:00:41,500 --> 00:00:44,670
‫تستطيع "ديسكفري" التواجد بأي مكان،‬
‫والاختفاء في لحظة.‬

16
00:00:44,750 --> 00:00:47,380
‫- هكذا نهزم الـ"كلينغون".‬
‫- نعتقد أن العدو‬

17
00:00:47,460 --> 00:00:50,210
‫قد عرف بأن "ديسكفري"‬
‫هي سلاحنا السري.‬

18
00:00:53,930 --> 00:00:55,970
‫لم أعرف أنه يوجد معنا آخرون.‬

19
00:00:56,050 --> 00:00:58,140
‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬
‫- الملازم "آش تايلر".‬

20
00:00:58,930 --> 00:01:00,720
‫لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.‬

21
00:01:00,810 --> 00:01:02,350
‫انتظرت فقط حتى أجد الرجل المناسب.‬

22
00:01:06,730 --> 00:01:10,070
‫عيناك. تضررت عيناك‬
‫حين دمرت السفينة "بوران"، أليس كذلك؟‬

23
00:01:10,150 --> 00:01:11,320
‫نحن نختار عذابنا.‬

24
00:01:12,690 --> 00:01:13,740
‫عذابي يجعلني أتذكر.‬

25
00:01:14,610 --> 00:01:17,030
‫أنا الكابتن "لوركا". انقل شخصين الآن.‬

26
00:01:18,030 --> 00:01:25,030
تعديل 
#مهند عصام#

27
00:01:27,830 --> 00:01:30,130
‫عش طويلاً وازدهر أيها السفير "ساريك".‬

28
00:01:31,630 --> 00:01:33,510
‫وأنت أيها المعاون "فلاتاك".‬

29
00:01:45,810 --> 00:01:47,850
‫تقضي مهمتنا بالتحرك فوراً.‬

30
00:01:48,480 --> 00:01:50,820
‫حدد مساراً إلى مجموعة "كانكري" النجمية.‬

31
00:01:50,900 --> 00:01:54,280
‫أيمكنني سؤالك عن طبيعة بعثتنا الدبلوماسية؟‬

32
00:01:54,360 --> 00:01:58,320
‫اسمح لي بأن أكون دبلوماسياً،‬
‫وأطلب منك ألا تسأل.‬

33
00:01:59,410 --> 00:02:00,830
‫في الأزمات...‬

34
00:02:02,200 --> 00:02:04,120
‫قد يكون الجهل مفيداً.‬

35
00:02:06,500 --> 00:02:07,670
‫نحن جاهزان للإقلاع.‬

36
00:02:24,890 --> 00:02:27,310
‫- دورتان أخريان قبل الإفطار.‬
‫- أنهينا 10 دورات.‬

37
00:02:27,600 --> 00:02:30,440
‫ما زال عليك تخفيض وقت تريضك‬
‫بمقدار 6.5 ثوان.‬

38
00:02:30,520 --> 00:02:33,110
‫- أحقاً تشكل 6 ثوان فارقاً؟‬
‫- 6.5.‬

39
00:02:33,690 --> 00:02:35,990
‫أجل، تشكل فارقاً،‬
‫لو أردت أن تتقلدي رتبة كابتن.‬

40
00:02:36,070 --> 00:02:39,070
‫أعرف من خبرتي أن ما ينقصني‬
‫على مستوى القدرات الرياضية‬

41
00:02:39,160 --> 00:02:42,490
‫أعوض عنه بقوة بذكائي وشخصيتي.‬

42
00:02:42,580 --> 00:02:44,910
‫لعلنا نركز على هاتين السمتين.‬

43
00:02:45,000 --> 00:02:47,830
‫سيكون كل المتقدمين‬
‫لبرنامج تدريب القيادة أذكياء.‬

44
00:02:48,420 --> 00:02:49,330
‫الشخصية لا تهم.‬

45
00:02:49,420 --> 00:02:52,090
‫هذا ما يقوله من يفتقرون إلى قوة الشخصية.‬

46
00:02:52,210 --> 00:02:55,710
‫لا أقصدك بذلك على الإطلاق.‬
‫أنت تتمتعين بشخصية قوية.‬

47
00:02:56,340 --> 00:02:58,300
‫6.5 ثوان ليس رقماً عشوائياً.‬

48
00:02:58,380 --> 00:03:00,890
‫تكتسبين من زمن تريضك‬
‫نقاطاً إضافية لقوة التحمل.‬

49
00:03:00,970 --> 00:03:03,310
‫هدفك اليوم 6.5 ثوان.‬

50
00:03:03,390 --> 00:03:06,770
‫وبعد ذلك نقلك إلى سفينة من الفئة‬
‫"كونستيتوشن"، مثل "إنتربرايز".‬

51
00:03:07,140 --> 00:03:09,100
‫بعدها، سلك الضابط الأول.‬

52
00:03:09,190 --> 00:03:12,230
‫أبصري دربك والتزمي به. ابلغي وجهتك.‬

53
00:03:12,310 --> 00:03:14,650
‫من متدربة إلى كابتن، بكل بساطة!‬

54
00:03:15,570 --> 00:03:17,150
‫ماذا تختارين يا "تيلي"؟‬

55
00:03:33,710 --> 00:03:34,920
‫هل أنت صامد؟‬

56
00:03:35,000 --> 00:03:38,550
‫انتظرت 7 أشهر لأفعل هذا.‬
‫لا تقلق علي يا كابتن. المكان خال.‬

57
00:03:38,630 --> 00:03:40,260
‫الباب الأيمن، استطلعه. هيا.‬

58
00:03:43,890 --> 00:03:45,930
‫- أين مسقط رأسك أيها الجندي؟‬
‫- "سياتل".‬

59
00:03:50,560 --> 00:03:51,940
‫- المكان خال.‬
‫- المكان خال.‬

60
00:03:53,860 --> 00:03:54,980
‫ماذا عن عائلتك؟‬

61
00:03:55,070 --> 00:03:57,440
‫لم أعرف أبي.‬
‫قالت أمي إنني لم أفوت شيئاً بذلك.‬

62
00:03:57,980 --> 00:04:01,280
‫ماتت بينما كنت في الأكاديمية،‬
‫في طريقها إلى أقمار "غريزر".‬

63
00:04:01,360 --> 00:04:02,240
‫بسبب مذنب شارد.‬

64
00:04:03,450 --> 00:04:05,160
‫في أول عطلة لها خلال 12 عاماً.‬

65
00:04:15,460 --> 00:04:16,340
‫من أعلى وأسفل.‬

66
00:04:30,350 --> 00:04:31,480
‫نجا فردان.‬

67
00:04:31,850 --> 00:04:32,850
‫مصاب واحد.‬

68
00:04:33,140 --> 00:04:34,350
‫نجحت المهمة.‬

69
00:04:34,730 --> 00:04:37,440
‫اكتملت محاكاة معركة المجسمات.‬

70
00:04:38,570 --> 00:04:41,900
‫- كانت والدتك معلمة، صحيح؟‬
‫- بلى، للصف الثالث.‬

71
00:04:43,410 --> 00:04:44,660
‫مدرسة "إيساكا" الابتدائية.‬

72
00:04:46,030 --> 00:04:47,660
‫تبعد عن "سياتل" 24 كيلومتراً،‬

73
00:04:47,740 --> 00:04:50,250
‫مما يعني أنك لست من "سياتل" ذاتها.‬

74
00:04:53,120 --> 00:04:54,500
‫أحب المجادلة في التفاصيل.‬

75
00:04:54,580 --> 00:04:57,590
‫أجري تحرياتي بنفسي.‬
‫هل تصورت أنني سأدخل أي شخص إلى سفينتي؟‬

76
00:04:57,670 --> 00:04:59,800
‫لا يا سيدي. هل أفترض أن التحريات لصالحي؟‬

77
00:04:59,880 --> 00:05:02,050
‫هل أسمح لك باستعمال هذه المعدات لولا ذلك؟‬

78
00:05:06,050 --> 00:05:07,390
‫قتلت 24. وأنت؟‬

79
00:05:07,970 --> 00:05:09,180
‫22 يا سيدي.‬

80
00:05:09,260 --> 00:05:11,850
‫يبدو أنني أنا من يحتاج إلى علاج لعينيه.‬

81
00:05:14,810 --> 00:05:15,810
‫"36 إصابة"‬

82
00:05:16,770 --> 00:05:20,400
‫- كابتن، احتراماً لك...‬
‫- لا تعتذر عن التفوق.‬

83
00:05:20,480 --> 00:05:23,030
‫أريد أن يجيد رئيس أمن سفينتي التصويب‬
‫بشكل أفضل مني.‬

84
00:05:24,780 --> 00:05:27,320
‫حامل الراية "راتلز"،‬
‫يرجى الحضور إلى المكوك.‬

85
00:05:27,450 --> 00:05:31,700
‫- أتعرض علي وظيفة يا كابتن؟‬
‫- بما أنني رأيتك تطير وتصوب...‬

86
00:05:32,120 --> 00:05:35,170
‫- وتقاتل مثل "كلينغون".‬
‫- ضربني حراس الـ"كلينغون" لشهور.‬

87
00:05:35,250 --> 00:05:38,340
‫- كان لا بد أن أتعلم شيئاً.‬
‫- معظم الناس كانوا سيستسلمون.‬

88
00:05:38,630 --> 00:05:39,590
‫أنت تعلمت.‬

89
00:05:40,250 --> 00:05:43,010
‫رئيسة الأمن السابقة على سفينتي‬
‫مرت معي بكثير من المحن.‬

90
00:05:44,170 --> 00:05:45,550
‫أحتاج إلى شخص أثق به،‬

91
00:05:46,760 --> 00:05:48,220
‫شخص يفهم الحرب.‬

92
00:05:48,970 --> 00:05:51,180
‫يفهم ما يتطلبه البقاء، ما يتطلبه الفوز.‬

93
00:05:52,020 --> 00:05:54,480
‫أعتقد أنه أنت. ما رأيك؟‬

94
00:05:55,230 --> 00:05:57,600
‫يشرفني أن أخدم على متن "ديسكفري".‬

95
00:05:59,230 --> 00:06:02,030
‫- لن أخذلك يا سيدي.‬
‫- هذا جيد.‬

96
00:06:09,660 --> 00:06:12,450
‫بموجب مخطط رحلتنا، سنصل في أية لحظة.‬

97
00:06:16,750 --> 00:06:19,420
‫لم لم نخرج بعد من القفزة الزمنية؟‬

98
00:06:19,500 --> 00:06:21,210
‫تغير مسارنا.‬

99
00:06:25,880 --> 00:06:29,140
‫أنت تعرف الطبيعة الفعلية لبعثتي.‬

100
00:06:29,220 --> 00:06:32,640
‫هذه البعثة لا تعكس العقيدة الحقيقية‬
‫لشعب الـ"فولكان".‬

101
00:06:32,890 --> 00:06:34,100
‫أنت واحد منهم.‬

102
00:06:34,680 --> 00:06:37,730
‫- متطرف.‬
‫- إعجابك بالبشر‬

103
00:06:37,980 --> 00:06:39,730
‫لم يعد محتملاً.‬

104
00:06:39,810 --> 00:06:43,360
‫لقد أعماك هوسك عن الحقيقة.‬

105
00:06:43,940 --> 00:06:46,440
‫البشر جنس دوني.‬

106
00:06:46,530 --> 00:06:48,530
‫تضحيتي بنفسي...‬

107
00:06:48,990 --> 00:06:54,080
‫ستكون صرخةً توحد من يقدرون المنطق‬
‫فوق كل شيء.‬

108
00:06:54,700 --> 00:06:56,620
‫سرعان ما سيفيق الـ"فولكان"‬

109
00:06:56,700 --> 00:07:00,710
‫وينسحبون من التجربة الفاشلة‬
‫المعروفة باسم "الاتحاد".‬

110
00:08:37,390 --> 00:08:39,640
‫أيها الحاسوب. عصير أخضر.‬
‫بخضراوات إضافية.‬

111
00:08:39,720 --> 00:08:41,480
‫أيها الحاسوب، ألغ الطلب.‬

112
00:08:41,560 --> 00:08:44,560
‫النسبة ليست صحيحة.‬
‫عليك تناول البروتين والنشويات والدهون.‬

113
00:08:45,310 --> 00:08:48,980
‫أيها الحاسوب، 3 شطائر "بوريتو" للإفطار‬
‫بزلال البيض مع الفول.‬

114
00:08:49,070 --> 00:08:49,980
‫أخرج شطيرتين.‬

115
00:08:50,940 --> 00:08:52,280
‫أيها الحاسوب، مع الصلصة.‬

116
00:08:52,950 --> 00:08:55,490
‫أيها الحاسوب، أضف صلصة البندورة المشوية.‬

117
00:08:55,570 --> 00:08:57,740
‫البندورة المطهوة مصدر رائع لـ"الليكوبين".‬

118
00:08:57,830 --> 00:09:00,040
‫- تذكري ذلك.‬
‫- يا إلهي. كم أنت مخيفة.‬

119
00:09:00,790 --> 00:09:03,830
‫شطيرتا "بوريتو" شهيتان مدعومتان بالمغذيات.‬

120
00:09:04,750 --> 00:09:06,420
‫شاب جديد، إلى يمينك.‬

121
00:09:07,130 --> 00:09:08,880
‫الملازم "آش تايلر".‬

122
00:09:09,840 --> 00:09:12,130
‫يشاع إنه قتل 6 من محاربي الـ"كلينغون"‬

123
00:09:12,220 --> 00:09:14,720
‫في معركة بدون أسلحة حين فر مع الكابتن‬

124
00:09:14,800 --> 00:09:16,090
‫- من الطير الجارح.‬
‫- 6؟‬

125
00:09:16,180 --> 00:09:17,720
‫قاتلت "كلينغون" من قبل. أشك في ذلك.‬

126
00:09:17,800 --> 00:09:19,970
‫والآن يريد الكابتن أن يتبناه.‬

127
00:09:20,060 --> 00:09:22,310
‫لا أتصور أن يشعر الكابتن "لوركا" بذلك‬
‫تجاه أي شخص.‬

128
00:09:22,980 --> 00:09:24,560
‫لماذا؟ لقد تبناك.‬

129
00:09:25,140 --> 00:09:28,570
‫أنا أصدق كل هذا الكلام.‬
‫أشعر بأن هذا يزيده إثارة.‬

130
00:09:29,230 --> 00:09:31,940
‫حاملة الراية "مولينا"،‬
‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬

131
00:09:35,820 --> 00:09:39,160
‫يشاع إنك قتلت 6 من محاربي الـ"كلينغون"‬
‫في معركة بدون أسلحة.‬

132
00:09:39,240 --> 00:09:42,160
‫لا تصدقي كل ما يُقال. تفضلي بالجلوس.‬

133
00:09:43,660 --> 00:09:45,040
‫أنا المتدربة "سيلفيا تيلي".‬

134
00:09:45,290 --> 00:09:47,040
‫هذه معلمتي، "مايكل".‬

135
00:09:47,130 --> 00:09:49,090
‫القائد "ويلسون"،‬
‫يرجى الحضور إلى غرفة النقل.‬

136
00:09:49,960 --> 00:09:51,340
‫أنت "مايكل بيرنهام".‬

137
00:09:51,800 --> 00:09:52,670
‫بنفسها.‬

138
00:09:53,210 --> 00:09:54,920
‫على الأرجح يمكنك تصديق كل ما يُقال.‬

139
00:09:56,010 --> 00:09:57,680
‫أقيم الآخرين في اللحظة والمكان.‬

140
00:09:58,260 --> 00:10:00,600
‫أنت عضوة عاملة على سفينة تابعة للاتحاد.‬

141
00:10:00,680 --> 00:10:02,680
‫في هذا المكان. الآن.‬

142
00:10:11,230 --> 00:10:12,440
‫يا للجنون.‬

143
00:10:13,740 --> 00:10:14,570
‫"مايكل".‬

144
00:10:17,990 --> 00:10:19,370
‫"مايكل"، ما الخطب؟‬

145
00:10:23,120 --> 00:10:24,040
‫يجب أن أذهب.‬

146
00:10:24,120 --> 00:10:25,580
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

147
00:10:26,160 --> 00:10:27,290
‫لا.‬

148
00:10:34,420 --> 00:10:35,380
‫"ساريك".‬

149
00:10:38,300 --> 00:10:40,090
‫من عقلي إلى عقلك.‬

150
00:10:43,720 --> 00:10:45,430
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

151
00:11:22,010 --> 00:11:25,350
‫لا يمكننا السماح لهم بفعل ذلك بها.‬
‫هذا ما اجتهدت من أجله طوال حياتها.‬

152
00:11:25,430 --> 00:11:27,930
‫إنها متفوقة. يجب أن تتصرف.‬

153
00:11:28,020 --> 00:11:31,190
‫- هذا ظلم.‬
‫- لا منطق في طلبك.‬

154
00:11:31,270 --> 00:11:33,060
‫العدل قابل للقياس الكمي.‬

155
00:11:33,150 --> 00:11:36,190
‫"مجموعة بعثات (فولكان)"‬
‫قيمت قدراتها‬

156
00:11:36,280 --> 00:11:38,950
‫باعتبارها غير كافية، وأصدروا قرارهم.‬

157
00:11:39,030 --> 00:11:40,530
‫قرارهم خاطئ.‬

158
00:11:40,610 --> 00:11:42,490
‫لقد تخرجت الأولى على دفعتها.‬

159
00:11:42,570 --> 00:11:44,700
‫درجات اختبارها أفضل من أي "فولكان".‬

160
00:11:44,780 --> 00:11:46,450
‫هناك معايير أخرى.‬

161
00:11:46,540 --> 00:11:48,660
‫الانضباط الروحاني، الفنون القتالية...‬

162
00:11:49,500 --> 00:11:52,080
‫- المنطق.‬
‫- أرجوك، أريد العودة إلى الديار.‬

163
00:11:52,670 --> 00:11:54,250
‫المذلة شعور بشري.‬

164
00:11:56,460 --> 00:11:57,460
‫آسفة يا "ساريك".‬

165
00:12:00,010 --> 00:12:01,930
‫أخطأت بإيمانك بقدراتي.‬

166
00:12:02,010 --> 00:12:03,850
‫- لا.‬
‫- لا تسعني المنافسة هنا.‬

167
00:12:04,430 --> 00:12:06,220
‫لا أملك القدرات المطلوبة.‬

168
00:12:07,350 --> 00:12:09,230
‫- لست مؤهلة بما يكفي.‬
‫- هراء.‬

169
00:12:09,730 --> 00:12:12,060
‫"ساريك"، اجعلها ترى الحقيقة.‬

170
00:12:12,560 --> 00:12:15,060
‫لا يمكنها الازدهار في خدمة الـ"فولكان".‬

171
00:12:15,150 --> 00:12:17,780
‫قد أجد لها مكاناً في الأسطول.‬

172
00:12:17,860 --> 00:12:20,070
‫متطلباتهم أقل صرامة.‬

173
00:12:24,320 --> 00:12:27,450
‫ماذا تفعلين هنا؟ هذا عقلي.‬

174
00:12:28,290 --> 00:12:30,370
‫- أنت أحضرتني.‬
‫- ارحلي.‬

175
00:12:30,460 --> 00:12:31,410
‫"ساريك"!‬

176
00:12:36,920 --> 00:12:39,460
‫منذ حادثة التفجير، جزء بداخلي...‬

177
00:12:39,550 --> 00:12:42,300
‫تصاحبك الـ"كاترا" خاصتي.‬

178
00:12:42,680 --> 00:12:44,840
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

179
00:12:44,930 --> 00:12:48,060
‫- "ساريك".‬
‫- لا بأس يا "بيرنهام". أنت في العيادة.‬

180
00:12:48,140 --> 00:12:50,810
‫- ما علتها؟‬
‫- لا أعرف.‬

181
00:12:51,390 --> 00:12:53,020
‫عمليات المسح لا تظهر شيئاً.‬

182
00:12:53,600 --> 00:12:56,730
‫- أنا بخير، إنه "ساريك". إنه في ورطة.‬
‫- ما أدراك؟‬

183
00:12:57,230 --> 00:13:00,280
‫أشاركه قدراً من الـ"كاترا" خاصته.‬
‫طاقته الداخلية.‬

184
00:13:00,440 --> 00:13:01,740
‫إنها روح الـ"فولكان".‬

185
00:13:02,320 --> 00:13:05,620
‫سمعت قصصاً عن ذلك.‬
‫لكنني افترضت أنها خرافة قديمة.‬

186
00:13:05,700 --> 00:13:08,080
‫كيف تشاركين "ساريك" الـ"كاترا" خاصته؟‬

187
00:13:08,160 --> 00:13:09,990
‫- لست من الـ"فولكان".‬
‫- تربيت بينهم‬

188
00:13:10,540 --> 00:13:12,330
‫بعد مقتل والدي في أحد حصون الـ"فولكان".‬

189
00:13:12,410 --> 00:13:14,580
‫احتضنك "ساريك" وزوجته البشرية "أماندا".‬

190
00:13:14,670 --> 00:13:16,170
‫قصتك موثقة.‬

191
00:13:16,250 --> 00:13:18,800
‫كان مؤمناً بأنني أستطيع‬
‫الخدمة معهم كبشر.‬

192
00:13:20,550 --> 00:13:22,510
‫كيف يضغط على طفلة هكذا؟‬

193
00:13:22,590 --> 00:13:25,970
‫لكن لم يتفق معه الجميع.‬
‫جماعة من متطرفي المنطق...‬

194
00:13:27,140 --> 00:13:30,310
‫رفضوا وجود بشر في ثقافتهم،‬
‫وحاولوا ردعه بواسطة قتلي.‬

195
00:13:30,390 --> 00:13:31,850
‫فجروا المركز التعليمي‬

196
00:13:31,930 --> 00:13:35,190
‫- الذي كنت أدرس فيه.‬
‫- هل حاول الـ"فولكان" قتلك؟‬

197
00:13:35,270 --> 00:13:39,770
‫الـ"فولكان" المتمردون، فصيل صغير،‬
‫ولم يحاولوا بل نجحوا.‬

198
00:13:40,440 --> 00:13:41,900
‫مت لمدة 3 دقائق.‬

199
00:13:43,360 --> 00:13:47,240
‫تملك الـ"كاترا" قوى شافية.‬
‫استخدمها "ساريك" لإنقاذي.‬

200
00:13:47,320 --> 00:13:49,870
‫إنها عملية غير مقبولة لديهم، ونادرة أيضاً.‬

201
00:13:49,950 --> 00:13:53,660
‫إذاً، فأنت... متصلة به؟‬
‫أتشعرين بالألم لو جرح؟‬

202
00:13:54,960 --> 00:13:57,290
‫- هل حدث لك ذلك من قبل؟‬
‫- مرة واحدة.‬

203
00:13:58,080 --> 00:14:01,000
‫في بداية الحرب.‬
‫استشعر ألمي...‬

204
00:14:01,590 --> 00:14:02,710
‫وجاءني.‬

205
00:14:04,340 --> 00:14:07,390
‫لكن هذه المرة مختلفة. أشعر به يتلاشى.‬

206
00:14:07,470 --> 00:14:11,970
‫إنه لا يفعل ذلك واعياً.‬
‫"ساريك" في حالة هذيان. ربما يحتضر.‬

207
00:14:12,560 --> 00:14:13,390
‫كابتن...‬

208
00:14:15,730 --> 00:14:18,810
‫أرجوك يا كابتن، ساعدني في إيجاده.‬

209
00:14:23,730 --> 00:14:25,070
‫"مايكل بيرنهام" على حق.‬

210
00:14:25,150 --> 00:14:27,150
‫أكد مجلس "الفولكان" الأعلى‬

211
00:14:27,240 --> 00:14:30,280
‫أن سفينة السفير "ساريك" تعرضت إلى تخريب‬

212
00:14:30,370 --> 00:14:31,870
‫بواسطة متطرفي المنطق.‬

213
00:14:31,950 --> 00:14:34,580
‫قيل لي إن الـ"فولكان" تلقوا دعوةً سرية‬

214
00:14:34,660 --> 00:14:37,420
‫لحضور اجتماع مع 2‬
‫من عائلات الـ"كلينغون" المستقلة‬

215
00:14:37,500 --> 00:14:39,790
‫في محاولة لتشكيل تحالف لإنهاء الحرب.‬

216
00:14:39,880 --> 00:14:42,590
‫ليس من عادة الـ"كلينغون" إرسال الدعوات.‬

217
00:14:42,670 --> 00:14:43,550
‫بالفعل.‬

218
00:14:44,210 --> 00:14:48,550
‫لكن المجلس الحاكم الجديد‬
‫تحت قيادة الجنرال "كول" نفى العائلتين.‬

219
00:14:49,510 --> 00:14:52,180
‫ترغبان في تقويض سلطته.‬

220
00:14:52,260 --> 00:14:55,140
‫- وهل يصدق الـ"فولكان" ذلك؟‬
‫- مع وجود تحفظات.‬

221
00:14:55,980 --> 00:14:59,900
‫تم تنظيم الاجتماع على أرض محايدة‬
‫بواسطة شيوخ كوكب "كانكري 4".‬

222
00:15:00,650 --> 00:15:04,110
‫تم اختيار "ساريك"‬
‫للتحري عن مشروعية مطالبهما.‬

223
00:15:04,940 --> 00:15:09,200
‫لقد أثبت براعةً فريدة‬
‫في تشكيل العلاقات بين الأجناس‬

224
00:15:09,280 --> 00:15:14,040
‫التي لا تتبع العقيدة القائمة على المنطق.‬

225
00:15:14,620 --> 00:15:16,290
‫تحرك الـ"فولكان" بدون علم الأسطول‬

226
00:15:16,370 --> 00:15:19,710
‫معتقدين أنهم يستطيعون إصلاح‬
‫ما تفسده طبيعتنا اللا منطقية.‬

227
00:15:19,790 --> 00:15:23,790
‫- إذاً أين السفير حالياً؟‬
‫- ضائع في سديم قرب "يريديا".‬

228
00:15:24,590 --> 00:15:27,260
‫قيادة الأسطول تقيم الموقف حالياً‬

229
00:15:27,590 --> 00:15:29,630
‫من أجل تنظيم عملية إنقاذ.‬

230
00:15:30,180 --> 00:15:33,100
‫كلما طال التقييم الذي تجرونه،‬
‫قل الأمل في نجاة "ساريك".‬

231
00:15:33,720 --> 00:15:36,220
‫وقل الأمل في إحلال السلام.‬

232
00:15:36,310 --> 00:15:38,230
‫- سأذهب وأحضره.‬
‫- قطعاً لا.‬

233
00:15:38,310 --> 00:15:40,440
‫هناك إجراءات يجب اتباعها.‬

234
00:15:40,520 --> 00:15:44,020
‫قل للـ"فولكان" إنهم على الرحب.‬
‫يسعدني إصلاح ما أفسدوه.‬

235
00:15:44,110 --> 00:15:45,360
‫- انتهى البث.‬
‫- كابتن...‬

236
00:16:03,630 --> 00:16:05,960
‫وصلنا إلى سديم "يريديا".‬

237
00:16:06,460 --> 00:16:08,970
‫ابدأ المسح بحثاً عن منارة الطوارئ‬
‫الخاصة بالسفير.‬

238
00:16:12,180 --> 00:16:14,140
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- ما زلت أستشعر "ساريك"،‬

239
00:16:14,220 --> 00:16:16,640
‫لكن الشعور يزداد تشتتاً.‬
‫أعتقد أن حالته تتدهور.‬

240
00:16:17,100 --> 00:16:19,560
‫- لا تقلقي، سنعيده.‬
‫- يا كابتن.‬

241
00:16:19,640 --> 00:16:22,440
‫لا تشير أجهزة المسح‬
‫إلى أي أثر لسفينة السفير.‬

242
00:16:22,520 --> 00:16:26,020
‫الغازات المشعة المنبثقة من السديم‬
‫تعطل مجساتنا.‬

243
00:16:26,110 --> 00:16:28,730
‫أرسل مسابر لتجري عمليات مسح‬
‫لكل قطاع تباعاً.‬

244
00:16:28,820 --> 00:16:30,990
‫بالنظر إلى حجم السديم،‬

245
00:16:31,070 --> 00:16:33,030
‫قد تستغرق تلك الطريقة أشهراً.‬

246
00:16:34,280 --> 00:16:36,410
‫هل من خيارات أخرى يا رقم 1؟‬

247
00:16:37,540 --> 00:16:38,370
‫أنا.‬

248
00:16:39,660 --> 00:16:41,580
‫أعشق هذا الجنون.‬

249
00:16:41,660 --> 00:16:45,130
‫تقترحين صنع وسيلة لتكبير توارد الخواطر.‬

250
00:16:45,710 --> 00:16:47,380
‫- رائع.‬
‫- من الواضح أن رحلتك‬

251
00:16:47,460 --> 00:16:50,880
‫على درب الغزل الفطري‬
‫قد أنعشت مزاجك أيها الملازم.‬

252
00:16:50,970 --> 00:16:54,300
‫حين تتجاوز مرحلة الوخز بالإبر،‬
‫تصبح رحلة ممتعة.‬

253
00:16:54,390 --> 00:16:58,220
‫أخمن من رد فعلك أن تعديل‬
‫هذا المعزز العصبي طريقة ممكنة‬

254
00:16:58,310 --> 00:17:00,600
‫- لتحقيق ما يلزمني.‬
‫- بالتأكيد.‬

255
00:17:00,680 --> 00:17:01,520
‫بل، ولم لا؟‬

256
00:17:01,600 --> 00:17:05,520
‫سنضخم نبضاتك العصبية‬
‫لنعيد اتصالك بالـ"كاترا" خاصته،‬

257
00:17:05,600 --> 00:17:09,650
‫ثم نضخ نفس الإشارات إلى مخك ثانية،‬
‫فيحدث المراد.‬

258
00:17:10,230 --> 00:17:11,150
‫يتجلى "ساريك".‬

259
00:17:11,240 --> 00:17:13,860
‫بصراحة، مسألة الـ"كاترا" هذه رائعة.‬

260
00:17:14,450 --> 00:17:18,490
‫طريق فائق السرعة لم يدخله أحد من قبل،‬
‫يصل بين كل أشكال الوعي والحياة.‬

261
00:17:18,580 --> 00:17:21,790
‫لا وقت لمناقشة التبعات الميتافيزيقية.‬

262
00:17:21,870 --> 00:17:24,710
‫أستشعر أن "ساريك" فاقد للوعي.‬
‫أريد استخدام توارد الخواطر‬

263
00:17:24,790 --> 00:17:27,460
‫لإفاقته، كي يفعل جهاز الاستقبال بالسفينة.‬

264
00:17:27,540 --> 00:17:32,090
‫- أجل. كأنها جرعة مخدرات عن بعد.‬
‫- أشبهها بحقنة الأدرينالين لكن لا بأس.‬

265
00:17:32,170 --> 00:17:33,920
‫لكن هناك مشكلة.‬

266
00:17:34,010 --> 00:17:38,390
‫التشويش المشع المنبثق من السديم‬
‫سيشتت إشارتك.‬

267
00:17:38,470 --> 00:17:41,310
‫لن تتمكني من الحفاظ على اتصال قوي بما يكفي‬

268
00:17:41,390 --> 00:17:42,770
‫مع "ساريك" من هنا.‬

269
00:17:42,850 --> 00:17:46,310
‫إذاً، لنخرج السفينة "ديسكفري"‬
‫من السديم ونقترب منه.‬

270
00:17:46,400 --> 00:17:47,860
‫فكرة غير حكيمة.‬

271
00:17:48,810 --> 00:17:51,480
‫خمنا ما سيحدث‬
‫لو مزجنا هذه الغازات الكونية‬

272
00:17:51,570 --> 00:17:54,900
‫مع تركيز أبواغ الغزل الفطري‬
‫الموجودة لدينا على متن السفينة.‬

273
00:17:59,910 --> 00:18:01,700
‫نقترب باستخدام مكوك.‬

274
00:18:02,750 --> 00:18:04,960
‫سيتحتم عليك دخول منطقة الغازات‬
‫مسلحة بالأمل والصلاة فحسب.‬

275
00:18:05,040 --> 00:18:06,290
‫هل أنت مجنونة إلى هذا الحد؟‬

276
00:18:07,880 --> 00:18:08,920
‫تسرني معرفة ذلك.‬

277
00:18:09,000 --> 00:18:11,130
‫أعرف. سأبدأ العمل.‬

278
00:18:12,510 --> 00:18:15,550
‫ستتحمل دروع المكوك الضغط،‬
‫بشرط أن أخرج بسرعة كافية.‬

279
00:18:15,630 --> 00:18:17,800
‫لكنني أحتاج إلى من يشغل المعزز العصبي.‬

280
00:18:17,890 --> 00:18:20,810
‫أريد الطالبة "تيلي". إنها ذكية.‬

281
00:18:21,260 --> 00:18:24,600
‫- كما سيفيدني الدعم المعنوي.‬
‫- حسناً، إذاً ستكون معك.‬

282
00:18:24,680 --> 00:18:27,390
‫كما تحتاجين إلى طيار يستطيع المناورة بك‬
‫في تلك العاصفة،‬

283
00:18:27,480 --> 00:18:29,940
‫والأهم من ذلك، أن يخرجك على قيد الحياة.‬

284
00:18:30,020 --> 00:18:31,400
‫لحسن الحظ أعرف من.‬

285
00:18:33,400 --> 00:18:36,900
‫نداء إلى جميع أفراد الطاقم.‬
‫أخلوا سطح السفينة 3 للتدريبات الوقائية.‬

286
00:18:37,950 --> 00:18:39,070
‫- المتدربة.‬
‫- سيدي.‬

287
00:18:43,370 --> 00:18:46,330
‫- أعدها سالمة.‬
‫- بدون خدش واحد.‬

288
00:18:47,210 --> 00:18:49,080
‫أتحدث عنها.‬

289
00:18:49,920 --> 00:18:52,550
‫الطالبة "ويلز"،‬
‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬

290
00:18:53,340 --> 00:18:54,880
‫أو لا تعد أصلاً.‬

291
00:19:19,740 --> 00:19:22,780
‫يا كابتن، بث وارد من الأميرال "كورنويل".‬

292
00:19:23,620 --> 00:19:25,040
‫حوله إلى غرفتي.‬

293
00:19:25,120 --> 00:19:26,910
‫للأسف لن يفي هذا بالغرض يا سيدي.‬

294
00:19:27,710 --> 00:19:29,210
‫ماذا تقصد؟‬

295
00:19:29,330 --> 00:19:33,630
‫خرجت مركبتها من القفزة الزمنية للتو،‬
‫وهي تطلب الإذن للهبوط.‬

296
00:19:34,960 --> 00:19:35,800
‫هنا.‬

297
00:19:36,840 --> 00:19:39,260
‫حسناً، سأراها في غرفة التحضيرات.‬

298
00:19:39,680 --> 00:19:43,550
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً ؟‬
‫كاد "تيرال" أن يصاب بنوبة تشنج.‬

299
00:19:43,640 --> 00:19:46,310
‫- رغم أنه من الـ"فولكان".‬
‫- فعلت ما رأيته الأصلح.‬

300
00:19:46,390 --> 00:19:49,020
‫أطلقت مهمة إنقاذ بلا تصريح‬

301
00:19:49,100 --> 00:19:50,940
‫مستعيناً بمتمردة مدانة.‬

302
00:19:51,020 --> 00:19:55,150
‫ناهيك عن أسير حرب‬
‫لم يتح له الوقت الكافي ليتعافى.‬

303
00:19:55,730 --> 00:19:59,200
‫- أيمكنك الوثوق فيه؟‬
‫- أجل أيها الأميرال. تحريت عنه.‬

304
00:19:59,280 --> 00:20:02,490
‫تخرج "تايلر" من الأكاديمية بمرتبة الشرف‬
‫ثم أنقذ حياتي.‬

305
00:20:02,570 --> 00:20:06,240
‫أنت كابتن السفينة الأكثر تطوراً‬
‫في الأسطول،‬

306
00:20:06,330 --> 00:20:09,910
‫حجر الزاوية في دفاعنا كله ضد الـ"كلينغون".‬

307
00:20:10,000 --> 00:20:12,670
‫لا يمكنك معاملة "ديسكفري"‬
‫وكأنها جزء من إقطاعيتك.‬

308
00:20:12,750 --> 00:20:15,000
‫أصحيح ما سمعته عن الملازم "ستاميتس"؟‬

309
00:20:15,090 --> 00:20:18,760
‫- هل تلاعب بتقنية تحسين النسل؟‬
‫- أعاد تشغيل محرك الأبواغ.‬

310
00:20:19,170 --> 00:20:22,050
‫- أنقذ السفينة والطاقم.‬
‫- أقدر ذلك يا "غابرييل".‬

311
00:20:22,130 --> 00:20:25,550
‫- لكن هناك قواعد...‬
‫- القواعد يتبعها الأميرالات على مكاتبهم.‬

312
00:20:25,640 --> 00:20:27,470
‫أما أنا فأحاول الفوز بالحرب.‬

313
00:20:27,560 --> 00:20:30,060
‫إذاً لا تعاد من هم في صفك.‬

314
00:20:30,140 --> 00:20:32,900
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ ما حقيقة الأمر؟‬

315
00:20:33,730 --> 00:20:35,150
‫جئت لأرى صديقي.‬

316
00:20:37,400 --> 00:20:38,650
‫حسناً.‬

317
00:20:38,780 --> 00:20:41,900
‫لم لا نكف عن الحديث كضابطين في الاتحاد‬
‫يا "كات"، و...‬

318
00:20:43,700 --> 00:20:45,410
‫نبدأ التحدث كصديقين؟‬

319
00:21:02,260 --> 00:21:04,300
‫أين حماس "بيرنهام" القديم؟‬

320
00:21:05,300 --> 00:21:08,100
‫المرأة القوية التي تدفعني دائماً‬
‫لأكون في أفضل حالاتي؟‬

321
00:21:11,180 --> 00:21:13,350
‫أتعرفين ما يساعدني حين أجزع؟‬

322
00:21:14,560 --> 00:21:15,690
‫الكلام.‬

323
00:21:16,610 --> 00:21:18,480
‫أتعرفين مكان عقل "ساريك"؟‬

324
00:21:19,320 --> 00:21:21,610
‫إلى أين قادته أفكاره الأخيرة؟‬

325
00:21:22,610 --> 00:21:25,240
‫- إلي.‬
‫- هذا أمر جميل.‬

326
00:21:25,320 --> 00:21:26,160
‫لا.‬

327
00:21:27,410 --> 00:21:28,780
‫أنت لا تفهمين.‬

328
00:21:28,870 --> 00:21:33,250
‫كان يفترض أن أكون الدليل الحي‬
‫على إمكانية تعايش البشر والـ"فولكان"‬

329
00:21:34,250 --> 00:21:37,040
‫لكنني في النهاية أصبحت أكبر خيبات أمله.‬

330
00:21:37,750 --> 00:21:39,630
‫هذا ما يفكر فيه.‬

331
00:21:39,710 --> 00:21:42,010
‫رفضتني "مجموعة بعثات (فولكان)"‬

332
00:21:42,550 --> 00:21:43,760
‫لصفاتي البشرية الطاغية.‬

333
00:21:44,630 --> 00:21:46,470
‫فشلي هو آخر أفكاره.‬

334
00:21:48,430 --> 00:21:49,890
‫إنه لا يؤمن بقدراتي،‬

335
00:21:49,970 --> 00:21:53,140
‫- لكن من المفترض أن أنقذه.‬
‫- نحن في آخر موقع معلوم لـ"ساريك".‬

336
00:21:53,230 --> 00:21:55,230
‫هلا نبدأ العملية قبل أن نُمزق إرباً؟‬

337
00:21:55,390 --> 00:21:59,020
‫- أو يمكنكما متابعة الحديث. اختارا.‬
‫- حسناً. نحن جاهزتان.‬

338
00:22:00,650 --> 00:22:03,190
‫بشرط ألا يحرق هذا الجهاز دماغك.‬

339
00:22:06,570 --> 00:22:09,990
‫لو أظهرت المؤشرات الحيوية شيئاً غريباً...‬

340
00:22:10,080 --> 00:22:13,700
‫سيظهر شيء غريب. "ساريك" يهذي.‬
‫لن أسمح له بإبعادي ثانيةً.‬

341
00:22:13,790 --> 00:22:16,290
‫لكن مقاومته ستشكل ضغطاً شديداً علي.‬

342
00:22:17,420 --> 00:22:20,210
‫إذاً... كيف أعرف إن كان علي إخراجك؟‬

343
00:22:20,290 --> 00:22:21,210
‫لا تخرجيني.‬

344
00:22:21,300 --> 00:22:24,340
‫مهما أشارت إليه المجسات،‬
‫اتركيني هناك.‬

345
00:22:25,010 --> 00:22:26,220
‫اتفقنا؟‬

346
00:22:27,680 --> 00:22:28,720
‫هيا.‬

347
00:22:35,310 --> 00:22:37,600
‫لا يمكنها الازدهار في خدمة الـ"فولكان".‬

348
00:22:37,690 --> 00:22:39,690
‫آسفة، أخطأت بإيمانك بقدراتي.‬

349
00:22:46,610 --> 00:22:48,910
‫أتذكرين، في عيد ميلادك العاشر...‬

350
00:22:49,160 --> 00:22:53,160
‫أخذنا مكوكاً وذهبنا إلى القمر السابع‬
‫لكوكب "إريداني دي"؟‬

351
00:22:53,740 --> 00:22:57,290
‫أتذكر ذلك. لنحضر عملية تبادل كتب.‬
‫من طقوس البشر القديمة.‬

352
00:22:57,870 --> 00:22:58,830
‫هذه الهدية...‬

353
00:22:59,540 --> 00:23:00,630
‫"(أليس) في بلاد العجائب"‬

354
00:23:00,710 --> 00:23:01,790
‫مرفقة بنصيحة أم.‬

355
00:23:01,880 --> 00:23:04,300
‫أثبت تفوقك كأي فرد من الـ"فولكان"،‬

356
00:23:04,380 --> 00:23:06,220
‫وهذا سيفيدك كثيراً.‬

357
00:23:06,800 --> 00:23:09,640
‫بشرط ألا تنسي أبداً...‬

358
00:23:10,550 --> 00:23:11,890
‫أنك بشر أيضاً.‬

359
00:23:14,180 --> 00:23:16,020
‫عليك تغذية هذا الجانب.‬

360
00:23:20,350 --> 00:23:21,400
‫ها هو "ساريك".‬

361
00:23:21,980 --> 00:23:24,440
‫إنه يتحدث مع مدير‬
‫"مجموعة بعثات (فولكان)".‬

362
00:23:32,490 --> 00:23:34,660
‫لقد دخلت، أليس كذلك؟‬

363
00:23:34,740 --> 00:23:36,370
‫طلب "مايكل" للتقدم...‬

364
00:23:37,450 --> 00:23:38,330
‫قد رُفض.‬

365
00:23:39,580 --> 00:23:43,880
‫إن كنت تقصد المزاح،‬
‫فعليك بمزيد من التدريب يا زوجي.‬

366
00:23:44,840 --> 00:23:46,300
‫- ليس مزاحاً.‬
‫- لماذا؟‬

367
00:23:46,380 --> 00:23:49,260
‫لم يُقبل إنسان من قبل‬
‫في "مجموعة بعثات (فولكان)".‬

368
00:23:49,340 --> 00:23:51,390
‫لطالما كان قبولها مستبعداً.‬

369
00:23:51,470 --> 00:23:53,970
‫ما السبب الذي يدعوهم إلى رفضها؟‬

370
00:23:54,050 --> 00:23:57,640
‫- بالطبع، كنت أرجو الأفضل.‬
‫- لا أريد أن أكون هنا.‬

371
00:23:57,720 --> 00:23:59,640
‫- "مايكل".‬
‫- أرجوك، أريد المغادرة.‬

372
00:23:59,730 --> 00:24:01,230
‫- استمعي إلي.‬
‫- لم تفعل ذلك؟‬

373
00:24:03,190 --> 00:24:05,610
‫أخبرتك من قبل،‬
‫وجودك هنا غير مرغوب فيه.‬

374
00:24:06,650 --> 00:24:08,990
‫أنت ناديتني إلى هنا،‬
‫جذبتني الـ"كاترا" خاصتك.‬

375
00:24:09,070 --> 00:24:11,070
‫هذا عقلي. لا تدخليه.‬

376
00:24:12,110 --> 00:24:15,120
‫أنت مشرف على الموت.‬
‫أستطيع مساعدتك كما ساعدتني.‬

377
00:24:15,200 --> 00:24:17,330
‫امنحني فرصة. أرجوك.‬

378
00:24:17,410 --> 00:24:18,500
‫ستفشلين.‬

379
00:24:26,750 --> 00:24:28,340
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

380
00:24:28,420 --> 00:24:30,050
‫- إذاً أيقظيها.‬
‫- نهتني عن ذلك.‬

381
00:24:30,130 --> 00:24:32,260
‫- هذا سيقطع الاتصال.‬
‫- أنا أفوقك رتبة.‬

382
00:24:33,180 --> 00:24:34,140
‫تباً. حسناً.‬

383
00:24:44,150 --> 00:24:46,980
‫لا شيء يضاهي تناول المشروب‬
‫رأساً من أرضنا الأم.‬

384
00:24:47,070 --> 00:24:50,030
‫ما زلت أتذكر الزجاجة التي شربناها‬
‫تلك الليلة‬

385
00:24:50,110 --> 00:24:52,780
‫حين ذهبنا لمشاهدة زخة شهب "بيرسيدز".‬

386
00:24:55,620 --> 00:24:57,830
‫- ألا تتذكر؟‬
‫- لا، كنت فقط...‬

387
00:24:58,410 --> 00:25:00,250
‫أتذكر كم مر من الوقت.‬

388
00:25:01,290 --> 00:25:02,160
‫أجل.‬

389
00:25:02,830 --> 00:25:04,000
‫كنا شابين صغيرين.‬

390
00:25:05,460 --> 00:25:09,300
‫- لدينا مخططات كبرى للمستقبل.‬
‫- لا تزال موجودة لدى البعض.‬

391
00:25:10,090 --> 00:25:10,960
‫أعرف.‬

392
00:25:15,470 --> 00:25:17,470
‫أقلق بشأنك يا "غابرييل".‬

393
00:25:17,550 --> 00:25:21,890
‫بعض القرارات التي اتخذتها مؤخراً‬
‫مثيرة للاضطراب.‬

394
00:25:21,980 --> 00:25:25,230
‫لا توفر الحرب الكثير من الفرص‬
‫للفتات اللطيفة.‬

395
00:25:25,310 --> 00:25:26,900
‫أنت تضغط على هذا الطاقم.‬

396
00:25:27,560 --> 00:25:30,230
‫أنت تعرض السفينة للخطر.‬

397
00:25:30,940 --> 00:25:34,200
‫- أنت تتجاهل الأوامر.‬
‫- أنا على الجبهة الأمامية يا "كات".‬

398
00:25:35,450 --> 00:25:37,700
‫يجب اتخاذ القرارات في لحظة واحدة،‬
‫وأحياناً أقل.‬

399
00:25:37,780 --> 00:25:40,620
‫لهذا يحتاج إليك الأسطول في أفضل حالاتك.‬

400
00:25:41,450 --> 00:25:44,750
‫- لا أظن أنك في أفضل حالاتك.‬
‫- أظن أن الـ"كلينغون" يخالفونك الرأي.‬

401
00:25:44,830 --> 00:25:48,670
‫لا أتحدث عن سجلك. بل أتحدث عنك.‬

402
00:25:51,130 --> 00:25:54,090
‫لا أظن أنك عدت إلى سابق عهدك‬
‫منذ حادثة السفينة "بوران".‬

403
00:26:00,100 --> 00:26:03,350
‫اجتزت كل الاختبارات.‬
‫صُرح لي بالعمل في كل مرة.‬

404
00:26:04,560 --> 00:26:09,520
‫- لكنك تعرفين ذلك أيتها الطبيبة.‬
‫- أجل، لقد... قرأت تقييمك النفسي.‬

405
00:26:09,610 --> 00:26:12,610
‫- اجتزته بتفوق.‬
‫- إذاً، ما المشكلة الحقيقية.‬

406
00:26:13,490 --> 00:26:16,490
‫منذ أقل من أسبوع،‬
‫تعرضت إلى التعذيب.‬

407
00:26:16,660 --> 00:26:18,490
‫والآن عدت إلى القيادة.‬

408
00:26:19,700 --> 00:26:21,370
‫ما شعورك حيال ذلك؟‬

409
00:26:25,910 --> 00:26:29,290
‫أهذه جلسة علاج؟‬
‫لم أعرف أنك عدت إلى الممارسة.‬

410
00:26:29,380 --> 00:26:33,340
‫لأنني... ما دمت قد استحوذت‬
‫على انتباهك كاملاً...‬

411
00:26:34,300 --> 00:26:35,470
‫طوال 50 دقيقة...‬

412
00:26:37,630 --> 00:26:40,720
‫يخطر لي الكثير من الأشياء الأخرى‬
‫التي يمكننا القيام بها.‬

413
00:26:55,940 --> 00:26:58,570
‫- تحديد مسار العودة إلى "ديسكفري".‬
‫- لا، لن نعود.‬

414
00:26:59,030 --> 00:27:01,490
‫- لكنه في طريق العودة.‬
‫- لن أغادر بدون "ساريك".‬

415
00:27:01,580 --> 00:27:02,700
‫هذه ليست أوامري.‬

416
00:27:05,700 --> 00:27:08,580
‫"ساريك" يصر على صدي.‬
‫لا يمكنني مقاومتك أيضاً.‬

417
00:27:09,540 --> 00:27:10,880
‫حسناً. ماذا نفعل؟‬

418
00:27:10,960 --> 00:27:11,880
‫لا أعرف.‬

419
00:27:11,960 --> 00:27:14,130
‫أفكاره منصبة على يوم تخرجي،‬

420
00:27:14,210 --> 00:27:15,760
‫لكن مشاعر تلك الذكرى‬

421
00:27:15,840 --> 00:27:18,760
‫- أصعب من أن أواجهها.‬
‫- ربما تصعب عليه أيضاً.‬

422
00:27:18,840 --> 00:27:20,430
‫وربما لا. إنه من الـ"فولكان".‬

423
00:27:23,010 --> 00:27:26,060
‫لم يفكر في فشلك؟‬
‫أين المنطق في ذلك؟‬

424
00:27:26,140 --> 00:27:27,730
‫أشرفت على الموت.‬

425
00:27:27,810 --> 00:27:30,900
‫واجهت الموت المحتم.‬
‫في تلك اللحظة لا نفكر في من خذلونا.‬

426
00:27:30,980 --> 00:27:33,650
‫لا يهم شيء من ذلك.‬
‫بل نفكر في من نحبهم.‬

427
00:27:34,230 --> 00:27:35,440
‫في ما نتمنى لو فعلناه بشكل مختلف.‬

428
00:27:38,820 --> 00:27:40,740
‫ماذا يتمنى لو كان قد فعله بشكل مختلف؟‬

429
00:27:56,840 --> 00:27:57,960
‫سأعود.‬

430
00:28:06,600 --> 00:28:08,060
‫- هذه الهدية...‬
‫- لن تزدهر‬

431
00:28:08,140 --> 00:28:09,850
‫- آسفة.‬
‫- في خدمة الـ"فولكان".‬

432
00:28:13,400 --> 00:28:14,230
‫"ساريك".‬

433
00:28:18,440 --> 00:28:21,990
‫أنت مستمرة في إظهار عجزك عن التعلم.‬

434
00:28:22,070 --> 00:28:24,240
‫- لا يمكنك هزيمتي.‬
‫- ماذا تخفي؟‬

435
00:28:31,790 --> 00:28:34,630
‫ما الذي تخشى أن أراه؟‬
‫أحقاً يستحق الموت بسببه؟‬

436
00:28:36,290 --> 00:28:39,260
‫أستطيع إنقاذك.‬
‫لكن عليك السماح لي بدخول عقلك.‬

437
00:28:39,460 --> 00:28:41,630
‫دعني أدخل. كنت تثق بقدراتي في ما مضى.‬

438
00:28:41,720 --> 00:28:45,180
‫- أطلب منك الوثوق بي ثانية.‬
‫- لم أفقد ثقتي بك قط.‬

439
00:28:46,890 --> 00:28:48,470
‫الفشل في هذا اليوم...‬

440
00:28:49,220 --> 00:28:50,770
‫كان فشلي وحدي.‬

441
00:28:53,900 --> 00:28:55,020
‫سأريك.‬

442
00:28:57,150 --> 00:29:00,530
‫راجعت "مجموعة بعثات (فولكان)"‬
‫طلب الخريجة "بيرنهام"‬

443
00:29:00,610 --> 00:29:04,360
‫- بكثير من الاهتمام.‬
‫- إنها تستحق القبول مع مرتبة الشرف.‬

444
00:29:05,120 --> 00:29:08,240
‫بمعايير القرار التقليدية، أجل.‬

445
00:29:08,830 --> 00:29:11,620
‫هل يتعلق ترددكم بطبيعتها؟‬

446
00:29:11,710 --> 00:29:14,330
‫بالتأكيد، لا تشكيك في طبيعتها.‬

447
00:29:14,420 --> 00:29:18,090
‫لقد صنعت منها كياناً من المنطق الفريد‬

448
00:29:18,170 --> 00:29:19,920
‫يضاهي أفضل أفراد فصيلتنا.‬

449
00:29:20,010 --> 00:29:22,720
‫وهو إنجاز لم تحققه مرة واحدة، بل مرتين.‬

450
00:29:23,720 --> 00:29:26,340
‫تلميذتك "مايكل" وابنك "سبوك".‬

451
00:29:26,430 --> 00:29:28,970
‫ما علاقة ابني بهذا الموقف؟‬

452
00:29:29,060 --> 00:29:31,640
‫لم يبدأ دراسته بعد في أكاديمية العلوم.‬

453
00:29:31,730 --> 00:29:35,190
‫بعد تخرجه سيتقدم‬
‫إلى "مجموعة بعثات (فولكان)"،‬

454
00:29:35,270 --> 00:29:40,030
‫وعندها لن يكون هناك واحد فقط،‬
‫بل اثنان من غير الـ"فولكان" بين صفوفها.‬

455
00:29:40,570 --> 00:29:42,440
‫- "سبوك"...‬
‫- نصف فولكاني.‬

456
00:29:42,900 --> 00:29:45,320
‫تجربة أخرى من تجاربك.‬

457
00:29:45,410 --> 00:29:49,280
‫دمج البشر في ثقافتنا هدف يستحق الاحترام،‬

458
00:29:49,370 --> 00:29:50,830
‫لكنه يحتاج إلى الترشيد.‬

459
00:29:51,540 --> 00:29:54,460
‫تكريماً لمنصبك وسمعتك...‬

460
00:29:55,960 --> 00:29:57,250
‫سأقبل واحداً...‬

461
00:29:57,830 --> 00:29:59,460
‫من ابنيك نصف الفولكانيين.‬

462
00:30:00,960 --> 00:30:04,550
‫أنت... تطلب مني القيام بخيار مستحيل.‬

463
00:30:04,630 --> 00:30:06,970
‫رد فعلك لهذا الموضوع غير منطقي بالمرة،‬

464
00:30:07,050 --> 00:30:09,510
‫ويشير إلى استنتاج قائم على المشاعر.‬

465
00:30:18,230 --> 00:30:19,980
‫فضلت علي "سبوك".‬

466
00:30:20,820 --> 00:30:21,690
‫أليس كذلك؟‬

467
00:30:22,690 --> 00:30:25,530
‫أُجبرت على اتخاذ هذا القرار.‬
‫لم لم تخبرني بالحقيقة؟‬

468
00:30:25,610 --> 00:30:28,570
‫خالف "سبوك" رغبتي...‬

469
00:30:29,240 --> 00:30:33,040
‫وفضل الانضمام إلى الأسطول على الالتحاق‬
‫بـ"مجموعة بعثات (فولكان)".‬

470
00:30:33,120 --> 00:30:37,620
‫في النهاية‬
‫لم يثمر الخيار الذي قمت به شيئاً.‬

471
00:30:38,210 --> 00:30:40,130
‫ما فائدة إخبارك بذلك؟‬

472
00:30:40,210 --> 00:30:43,260
‫وبدلاً من ذلك، جعلتني أعتقد أنني خذلتك.‬

473
00:30:43,340 --> 00:30:44,760
‫لقد تلاعبت بي.‬

474
00:30:44,840 --> 00:30:48,010
‫أتعرف ما تسببت فيه‬
‫تلك الأكذوبة من ضرر لي؟‬

475
00:30:48,090 --> 00:30:49,050
‫لم أكن أعرف.‬

476
00:30:51,260 --> 00:30:53,010
‫لكنني أصبحت أعرف الآن.‬

477
00:30:54,930 --> 00:30:56,810
‫خذلتك يا "مايكل بيرنهام".‬

478
00:31:07,450 --> 00:31:08,820
‫ولهذا السبب، أحمل...‬

479
00:31:10,740 --> 00:31:11,620
‫الكثير من...‬

480
00:31:12,660 --> 00:31:13,790
‫الخزي؟‬

481
00:31:14,490 --> 00:31:15,330
‫أجل.‬

482
00:31:21,500 --> 00:31:23,420
‫أرني كيف أنقذك كما أنقذتني.‬

483
00:31:33,220 --> 00:31:35,680
‫من عقلي إلى عقلك.‬

484
00:31:37,560 --> 00:31:40,440
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

485
00:31:41,440 --> 00:31:43,480
‫أفق يا "ساريك". أخبرنا بمكانك.‬

486
00:32:12,010 --> 00:32:13,090
‫التقطت جهاز إرساله.‬

487
00:32:13,930 --> 00:32:15,010
‫لقد نجحت.‬

488
00:32:47,460 --> 00:32:50,380
‫آسف. لم أعتد وجود أحد في فراشي.‬

489
00:32:52,260 --> 00:32:54,890
‫أتنام بسلاح إشعاعي في فراشك،‬
‫وتزعم أنك على ما يرام؟‬

490
00:32:54,970 --> 00:32:55,970
‫- "كات"...‬
‫- طوال شهور...‬

491
00:32:56,680 --> 00:32:59,180
‫أتجاهل العلامات، لكنني لم أعد أستطيع.‬

492
00:32:59,270 --> 00:33:01,690
‫الحقيقة هي أنك لست الرجل الذي كنت أعرفه.‬

493
00:33:01,770 --> 00:33:04,190
‫- بالطبع أنا هو.‬
‫- لست مثل الآخرين في الأسطول،‬

494
00:33:04,270 --> 00:33:05,690
‫الذين تعميهم انتصاراتك.‬

495
00:33:05,770 --> 00:33:08,150
‫لقد كذبت في كل تقييم نفسي.‬

496
00:33:08,230 --> 00:33:11,110
‫وكذبت بذكاء عبقري، حتى خدعت الجميع.‬

497
00:33:11,190 --> 00:33:13,530
‫أهذا سبب مجيئك؟ لتقييمي بنفسك؟‬

498
00:33:13,610 --> 00:33:16,740
‫لقد شاهدتك تتغير على مدى الشهور الماضية.‬

499
00:33:16,830 --> 00:33:18,120
‫بشكل مثير للاستياء.‬

500
00:33:18,200 --> 00:33:19,620
‫- "كات".‬
‫- الآن أرى،‬

501
00:33:19,700 --> 00:33:22,580
‫أن الوضع أسوأ حتى مما توقعت. سلوكك مريض.‬

502
00:33:22,660 --> 00:33:25,500
‫أهذا هو هدفك من الليلة؟‬
‫هل تحاول ردعي عن مراقبتك؟‬

503
00:33:26,080 --> 00:33:27,920
‫بالتأكيد لم تكن ليلة كسابق ليالينا.‬

504
00:33:28,000 --> 00:33:29,340
‫لكن الموقف أهم منا.‬

505
00:33:29,920 --> 00:33:32,380
‫قلت ذلك بنفسك. نحن في حرب.‬

506
00:33:36,390 --> 00:33:39,970
‫لا أستطيع ترك السلاح الأقوى في الأسطول‬

507
00:33:40,060 --> 00:33:41,680
‫بين يدي رجل غير سوي.‬

508
00:33:43,350 --> 00:33:44,600
‫لا تحرميني من سفينتي.‬

509
00:33:45,770 --> 00:33:48,190
‫لا أملك سواها. أرجوك، أتوسل إليك.‬

510
00:33:49,070 --> 00:33:50,360
‫أنت على حق.‬

511
00:33:50,440 --> 00:33:55,160
‫الوضع أصعب بالنسبة لي مما اعترفت.‬
‫كذبت في كل شيء وأحتاج إلى علاج.‬

512
00:33:57,870 --> 00:34:00,080
‫أكره أنني عاجزة عن معرفة إن كنت صادقاً.‬

513
00:34:07,250 --> 00:34:10,050
‫كابتن، عاد الملازم "تايلر" للتو.‬

514
00:34:10,630 --> 00:34:12,590
‫معهم السفير "ساريك"،‬

515
00:34:12,670 --> 00:34:14,300
‫لكنه مصاب بجروح بليغة.‬

516
00:34:14,380 --> 00:34:15,720
‫أنا ذاهب إلى العيادة.‬

517
00:34:20,390 --> 00:34:21,310
‫سينجو.‬

518
00:34:21,890 --> 00:34:25,350
‫يقول د."كولبر"‬
‫إن حالته لا تسمح بالاجتماع بالـ"كلينغون".‬

519
00:34:25,770 --> 00:34:28,190
‫ستُغلق نافذة المحادثات خلال بضع ساعات.‬

520
00:34:28,270 --> 00:34:30,190
‫حتى لو أراد الاتحاد التدخل،‬

521
00:34:30,270 --> 00:34:32,940
‫- فلن يصلوا في الموعد.‬
‫- ستصل الأميرال "كورنويل".‬

522
00:34:34,360 --> 00:34:36,030
‫نحن في منتصف المسافة.‬

523
00:34:36,860 --> 00:34:38,360
‫يمكنها أخذ وفد،‬

524
00:34:38,950 --> 00:34:41,030
‫عدد قليل لئلا يخشاها الـ"كلينغون".‬

525
00:34:42,240 --> 00:34:43,160
‫إنني أعرفها.‬

526
00:34:43,290 --> 00:34:46,210
‫إنها مستعدة لفعل أي شيء‬
‫من أجل حفظ الأمل في السلام.‬

527
00:34:49,250 --> 00:34:51,880
‫أحسنت يا "بيرنهام". فلتفخري بنفسك.‬

528
00:34:53,630 --> 00:34:55,590
‫بقدر ما سيستاء معلمي الفولكاني‬

529
00:34:56,170 --> 00:34:58,010
‫إلا أن المشاعر تنتابني بكثرة الآن.‬

530
00:35:00,100 --> 00:35:01,760
‫لا أظن أن الفخر من بينها.‬

531
00:35:03,930 --> 00:35:06,060
‫لكنني أريد أن أشكرك.‬

532
00:35:06,980 --> 00:35:10,400
‫سيدي. لم تكن مضطراً إلى إرسال‬
‫مهمة الإنقاذ هذه من أجل "ساريك".‬

533
00:35:10,480 --> 00:35:11,820
‫لم أرسلها من أجله.‬

534
00:35:14,150 --> 00:35:16,860
‫أحتاج معي إلى فريق يساعدني في أي ظرف.‬

535
00:35:17,530 --> 00:35:21,120
‫وأنت من بينهم. أود تنصيبك رسمياً.‬

536
00:35:21,660 --> 00:35:24,660
‫هناك منصب في انتظارك على الجسر.‬
‫أخصائية علمية.‬

537
00:35:25,250 --> 00:35:27,330
‫- إياك حتى والتفكير في الرفض.‬
‫- قبلت.‬

538
00:35:28,000 --> 00:35:28,830
‫هذا جيد.‬

539
00:35:32,750 --> 00:35:36,210
‫أنا ممتنة... لأنني أخدم بقيادة كابتن مثلك.‬

540
00:35:39,880 --> 00:35:42,930
‫أي فريق متفرغ متاح،‬
‫الحضور إلى رصيف التحميل 5.‬

541
00:35:52,020 --> 00:35:53,690
‫تسرني استعادتك لقوتك.‬

542
00:35:54,570 --> 00:35:55,480
‫إنه...‬

543
00:35:57,110 --> 00:36:01,320
‫من المؤسف ألا أتمكن من مواصلة مهمتي‬
‫من أجل إحلال السلام.‬

544
00:36:04,910 --> 00:36:06,740
‫ماذا تتذكر عن إنقاذك؟‬

545
00:36:07,330 --> 00:36:08,750
‫عما حدث بيننا؟‬

546
00:36:09,080 --> 00:36:11,790
‫فقدت الوعي، أليس كذلك؟‬

547
00:36:11,880 --> 00:36:13,210
‫أنت تعرف ما حدث.‬

548
00:36:15,040 --> 00:36:16,630
‫يمكنك محادثتي بشأنه.‬

549
00:36:17,880 --> 00:36:19,840
‫ساعدني لأفهم ما فعلت.‬

550
00:36:19,920 --> 00:36:21,680
‫قد يقربنا ذلك،‬

551
00:36:21,760 --> 00:36:23,010
‫ولا يبعدنا أكثر.‬

552
00:36:23,760 --> 00:36:25,140
‫هذا ما تفعله العائلات.‬

553
00:36:26,890 --> 00:36:29,480
‫من الناحية النظرية، لسنا قريبين.‬

554
00:36:30,480 --> 00:36:31,810
‫ابحث عن عذر أفضل.‬

555
00:36:33,940 --> 00:36:35,650
‫لكنني لن أضغط عليك.‬

556
00:36:36,770 --> 00:36:39,110
‫سنجري هذه المحادثة ذات يوم.‬

557
00:36:40,110 --> 00:36:41,150
‫يا أبي.‬

558
00:36:58,090 --> 00:36:59,710
‫لا أريد إفساد حياتك المهنية.‬

559
00:37:00,920 --> 00:37:03,760
‫لكنني حين أعود، سنتحدث عن كيفية تنحيك.‬

560
00:37:04,260 --> 00:37:07,390
‫وبعدما تحصل على العلاج،‬
‫قد نعيدك إلى منصب الكابتن.‬

561
00:37:13,520 --> 00:37:15,900
‫فليكن الحظ حليف الشجعان أيتها الأميرال.‬

562
00:37:15,980 --> 00:37:17,480
‫حظاً موفقاً في مفاوضاتك.‬

563
00:37:40,840 --> 00:37:44,590
‫انتباه، جميع طاقم سطح السفينة "بي"،‬
‫تم إلغاء تدريبات النقل.‬

564
00:37:46,720 --> 00:37:47,680
‫أحاول تقليل الزمن.‬

565
00:37:47,760 --> 00:37:49,010
‫أسديتك نصيحة خاطئة.‬

566
00:37:49,930 --> 00:37:52,430
‫هناك آلاف الطرق للوصول إلى منصب الكابتن.‬

567
00:37:53,640 --> 00:37:54,480
‫جدي طريقتك.‬

568
00:37:55,520 --> 00:37:56,350
‫وجدتها.‬

569
00:38:05,990 --> 00:38:11,620
‫الشاي الأخضر. مصدر غني بمضادات الأكسدة،‬
‫والقلويدات، والأحماض الأمينية.‬

570
00:38:20,340 --> 00:38:21,500
‫كيف حال أبيك الفولكاني؟‬

571
00:38:24,090 --> 00:38:25,510
‫عنيد وغير قابل للنقاش...‬

572
00:38:26,800 --> 00:38:27,680
‫كالمعتاد.‬

573
00:38:28,300 --> 00:38:30,050
‫يزعم أنه لا يتذكر شيئاً من توارد الخواطر.‬

574
00:38:30,810 --> 00:38:32,430
‫إذاً، لحسن الحظ أنني كنت موجوداً.‬

575
00:38:32,810 --> 00:38:33,640
‫أنا شاهد عقلي.‬

576
00:38:41,150 --> 00:38:43,900
‫لطالما عرفت أنني لن أستطيع يوماً‬
‫أن أكون كما يريدني.‬

577
00:38:49,030 --> 00:38:50,410
‫لكنني أدركت اليوم...‬

578
00:38:51,950 --> 00:38:53,290
‫أنه أمر متبادل.‬

579
00:38:56,330 --> 00:38:58,330
‫لن أحصل منه على ما أريده كذلك.‬

580
00:39:00,250 --> 00:39:01,210
‫هذا شاق.‬

581
00:39:02,050 --> 00:39:02,880
‫لا بأس.‬

582
00:39:04,920 --> 00:39:06,380
‫يشعر جزء مني بزوال العبء.‬

583
00:39:06,470 --> 00:39:08,180
‫ومع ذلك، أنا آسف.‬

584
00:39:09,680 --> 00:39:10,930
‫على الجزء الآخر من نفسك.‬

585
00:39:11,680 --> 00:39:12,600
‫شكراً.‬

586
00:39:20,020 --> 00:39:20,940
‫طوال حياتي،‬

587
00:39:21,940 --> 00:39:24,440
‫دار الصراع بداخلي بين المنطق‬

588
00:39:25,030 --> 00:39:25,900
‫والمشاعر.‬

589
00:39:27,360 --> 00:39:29,240
‫والآن تتصارع مشاعري.‬

590
00:39:29,820 --> 00:39:31,410
‫أفكر فيه فأريد البكاء.‬

591
00:39:32,910 --> 00:39:33,740
‫لكن...‬

592
00:39:34,700 --> 00:39:35,870
‫علي أن أبتسم.‬

593
00:39:37,620 --> 00:39:39,580
‫وأشعر بالغضب...‬

594
00:39:40,960 --> 00:39:42,290
‫لكنني أريد أن أحب.‬

595
00:39:44,170 --> 00:39:45,630
‫وأنا جريحة، لكن الأمل موجود.‬

596
00:39:48,130 --> 00:39:48,970
‫ما هذا؟‬

597
00:39:53,680 --> 00:39:55,680
‫هذا فقط... لأنك بشر.‬

598
00:40:04,360 --> 00:40:05,320
‫"مايكل بيرنهام".‬

599
00:40:07,360 --> 00:40:08,400
‫سررت بمقابلتك.‬

600
00:40:09,320 --> 00:40:10,200
‫"آش تايلر".‬

601
00:40:11,110 --> 00:40:12,280
‫- لقد التقينا.‬
‫- حقاً؟‬

602
00:40:14,870 --> 00:40:15,870
‫لنحاول مرة أخرى.‬

603
00:40:24,710 --> 00:40:27,710
‫"(كانكري 4) - منطقة محايدة"‬

604
00:40:41,350 --> 00:40:44,230
‫تحياتي من اتحاد الكواكب.‬

605
00:40:45,230 --> 00:40:48,400
‫للأسف، لم يستطع السفير "ساريك" الحضور.‬

606
00:40:48,990 --> 00:40:51,780
‫أنا الأميرال "كورنويل"،‬
‫وسأتحدث نيابةً عنه.‬

607
00:40:53,110 --> 00:40:56,490
‫أشكر شيوخ "كانكري 4"‬
‫على استضافة هذا الاجتماع.‬

608
00:40:56,580 --> 00:40:59,620
‫نرجو أن تكون الخطوة الأولى‬
‫نحو تشكيل تحالفات جديدة.‬

609
00:41:00,200 --> 00:41:02,040
‫نحن واثقون من ذلك.‬

610
00:41:08,170 --> 00:41:09,590
‫أتسمعني يا جنرال "كول"؟‬

611
00:41:11,090 --> 00:41:13,380
‫أجل يا "ديناس".‬

612
00:41:13,840 --> 00:41:17,470
‫ويسرني أن أرى‬

613
00:41:18,060 --> 00:41:21,520
‫أنك توليت أمر مضيفينا في "كانكري".‬

614
00:41:21,980 --> 00:41:27,360
‫كنت أرجو مجيء مسؤول رفيع المستوى‬
‫من الـ"فولكان"‬

615
00:41:27,440 --> 00:41:31,820
‫لكنها تشكل غنيمةً أفضل بكثير.‬

616
00:41:33,280 --> 00:41:35,660
‫لقد أثبتم جدارتكم.‬

617
00:41:36,820 --> 00:41:40,200
‫سأرحب بكم‬
‫في إمبراطوريتي الكلينغونية المتحدة الجديدة‬

618
00:41:40,290 --> 00:41:45,460
‫ونتيجة لذلك، ستحصلون‬
‫على امتياز تخبئة سفنكم بغطاء التخفي.‬

619
00:41:52,130 --> 00:41:56,510
‫أتطلع إلى مقابلتك أيتها الأميرال.‬

620
00:41:59,890 --> 00:42:01,310
‫كان فخاً يا سيدي.‬

621
00:42:01,810 --> 00:42:05,230
‫اختطف الـ"كلينغون" الأميرال.‬
‫سفنهم في طريقها إلى فضاء العدو.‬

622
00:42:05,310 --> 00:42:07,020
‫- هل أقوم...؟‬
‫- أخطر قيادة الأسطول.‬

623
00:42:07,610 --> 00:42:08,480
‫اطلب الأوامر.‬

624
00:42:09,900 --> 00:42:11,780
‫- أتوجد مشكلة؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

625
00:42:12,400 --> 00:42:13,240
‫لكننا...‬

626
00:42:13,950 --> 00:42:18,240
‫في الماضي... كنا نفكر بطريقة مختلفة‬
‫في هذه المسائل.‬

627
00:42:18,320 --> 00:42:20,950
‫ماذا لو لحقنا بها،‬
‫واتضح أنه فخ آخر يا سيد "سارو"؟‬

628
00:42:21,540 --> 00:42:22,410
‫هل فكرت في ذلك؟‬

629
00:42:23,000 --> 00:42:25,120
‫لا يحتمل الأسطول خسارة السفينة "ديسكفري".‬

630
00:42:25,670 --> 00:42:26,960
‫إنها أهم منا جميعاً.‬

631
00:42:27,830 --> 00:42:30,130
‫لو أصدروا الأوامر، سنحاول إنقاذ الأميرال،‬

632
00:42:30,210 --> 00:42:31,710
‫ولكن ليس بدون تصريح.‬

633
00:42:33,010 --> 00:42:34,470
‫سأخاطب الأسطول الآن يا سيدي.‬

634
00:42:38,470 --> 00:42:58,470
تعديل 
#مهند عصام#

635
00:44:07,270 --> 00:44:09,270
‫ترجمة "مي بدر"‬

