﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:10,927
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,511 --> 00:00:13,972
‫في الحلقات السابقة...‬

3
00:00:14,180 --> 00:00:15,140
‫ما هذا؟‬

4
00:00:15,765 --> 00:00:18,101
‫مؤن من سفينتي‬

5
00:00:18,184 --> 00:00:21,229
‫فسارع طاقمك إلى اتباعي.‬

6
00:00:21,813 --> 00:00:23,064
‫أنت فشلت.‬

7
00:00:23,148 --> 00:00:26,067
‫السفير "ساريك". تسرني رؤيتك ثانية.‬

8
00:00:26,151 --> 00:00:28,653
‫كما اتفقنا، هذه تلميذتي.‬

9
00:00:28,737 --> 00:00:32,449
‫لم أسمع عن أنثى تُدعى "مايكل"‬
‫سوى المتمردة "مايكل بيرنهام".‬

10
00:00:32,532 --> 00:00:34,159
‫لست هي، صحيح؟‬

11
00:00:34,242 --> 00:00:36,494
‫الكابتن "غابرييل لوركا".‬
‫مرحباً بك على متن "ديسكفري".‬

12
00:00:36,578 --> 00:00:38,246
‫لم أنا على هذه السفينة؟‬

13
00:00:38,329 --> 00:00:40,665
‫السؤال هو، ماذا سأفعل بك؟‬

14
00:00:41,249 --> 00:00:43,418
‫نحن نبتكر طريقة جديدة للطيران.‬

15
00:00:43,501 --> 00:00:46,671
‫تستطيع "ديسكفري" التواجد بأي مكان،‬
‫والاختفاء في لحظة.‬

16
00:00:46,755 --> 00:00:49,382
‫- هكذا نهزم الـ"كلينغون".‬
‫- نعتقد أن العدو‬

17
00:00:49,466 --> 00:00:52,218
‫قد عرف بأن "ديسكفري"‬
‫هي سلاحنا السري.‬

18
00:00:55,930 --> 00:00:57,974
‫لم أعرف أنه يوجد معنا آخرون.‬

19
00:00:58,058 --> 00:01:00,143
‫- ما اسمك أيها الجندي؟‬
‫- الملازم "آش تايلر".‬

20
00:01:00,935 --> 00:01:02,729
‫لطالما كان الخروج يتطلب رجلين.‬

21
00:01:02,812 --> 00:01:04,355
‫انتظرت فقط حتى أجد الرجل المناسب.‬

22
00:01:08,735 --> 00:01:12,072
‫عيناك. تضررت عيناك‬
‫حين دمرت السفينة "بوران"، أليس كذلك؟‬

23
00:01:12,155 --> 00:01:13,323
‫نحن نختار عذابنا.‬

24
00:01:14,699 --> 00:01:15,742
‫عذابي يجعلني أتذكر.‬

25
00:01:16,618 --> 00:01:19,037
‫أنا الكابتن "لوركا". انقل شخصين الآن.‬

26
00:01:29,839 --> 00:01:32,133
‫عش طويلاً وازدهر أيها السفير "ساريك".‬

27
00:01:33,635 --> 00:01:35,512
‫وأنت أيها المعاون "فلاتاك".‬

28
00:01:47,816 --> 00:01:49,859
‫تقضي مهمتنا بالتحرك فوراً.‬

29
00:01:50,485 --> 00:01:52,821
‫حدد مساراً إلى مجموعة "كانكري" النجمية.‬

30
00:01:52,904 --> 00:01:56,282
‫أيمكنني سؤالك عن طبيعة بعثتنا الدبلوماسية؟‬

31
00:01:56,366 --> 00:02:00,328
‫اسمح لي بأن أكون دبلوماسياً،‬
‫وأطلب منك ألا تسأل.‬

32
00:02:01,412 --> 00:02:02,831
‫في الأزمات...‬

33
00:02:04,207 --> 00:02:06,126
‫قد يكون الجهل مفيداً.‬

34
00:02:08,503 --> 00:02:09,671
‫نحن جاهزان للإقلاع.‬

35
00:02:26,896 --> 00:02:29,315
‫- دورتان أخريان قبل الإفطار.‬
‫- أنهينا 10 دورات.‬

36
00:02:29,607 --> 00:02:32,443
‫ما زال عليك تخفيض وقت تريضك‬
‫بمقدار 6.5 ثوان.‬

37
00:02:32,527 --> 00:02:35,113
‫- أحقاً تشكل 6 ثوان فارقاً؟‬
‫- 6.5.‬

38
00:02:35,697 --> 00:02:37,991
‫أجل، تشكل فارقاً،‬
‫لو أردت أن تتقلدي رتبة كابتن.‬

39
00:02:38,074 --> 00:02:41,077
‫أعرف من خبرتي أن ما ينقصني‬
‫على مستوى القدرات الرياضية‬

40
00:02:41,161 --> 00:02:44,497
‫أعوض عنه بقوة بذكائي وشخصيتي.‬

41
00:02:44,581 --> 00:02:46,916
‫لعلنا نركز على هاتين السمتين.‬

42
00:02:47,000 --> 00:02:49,836
‫سيكون كل المتقدمين‬
‫لبرنامج تدريب القيادة أذكياء.‬

43
00:02:50,420 --> 00:02:51,337
‫الشخصية لا تهم.‬

44
00:02:51,421 --> 00:02:54,090
‫هذا ما يقوله من يفتقرون إلى قوة الشخصية.‬

45
00:02:54,215 --> 00:02:57,719
‫لا أقصدك بذلك على الإطلاق.‬
‫أنت تتمتعين بشخصية قوية.‬

46
00:02:58,344 --> 00:03:00,305
‫6.5 ثوان ليس رقماً عشوائياً.‬

47
00:03:00,388 --> 00:03:02,891
‫تكتسبين من زمن تريضك‬
‫نقاطاً إضافية لقوة التحمل.‬

48
00:03:02,974 --> 00:03:05,310
‫هدفك اليوم 6.5 ثوان.‬

49
00:03:05,393 --> 00:03:08,771
‫وبعد ذلك نقلك إلى سفينة من الفئة‬
‫"كونستيتوشن"، مثل "إنتربرايز".‬

50
00:03:09,147 --> 00:03:11,107
‫بعدها، سلك الضابط الأول.‬

51
00:03:11,190 --> 00:03:14,235
‫أبصري دربك والتزمي به. ابلغي وجهتك.‬

52
00:03:14,319 --> 00:03:16,654
‫من متدربة إلى كابتن، بكل بساطة!‬

53
00:03:17,572 --> 00:03:19,157
‫ماذا تختارين يا "تيلي"؟‬

54
00:03:35,715 --> 00:03:36,925
‫هل أنت صامد؟‬

55
00:03:37,008 --> 00:03:40,553
‫انتظرت 7 أشهر لأفعل هذا.‬
‫لا تقلق علي يا كابتن. المكان خال.‬

56
00:03:40,637 --> 00:03:42,263
‫الباب الأيمن، استطلعه. هيا.‬

57
00:03:45,892 --> 00:03:47,936
‫- أين مسقط رأسك أيها الجندي؟‬
‫- "سياتل".‬

58
00:03:52,565 --> 00:03:53,942
‫- المكان خال.‬
‫- المكان خال.‬

59
00:03:55,860 --> 00:03:56,986
‫ماذا عن عائلتك؟‬

60
00:03:57,070 --> 00:03:59,447
‫لم أعرف أبي.‬
‫قالت أمي إنني لم أفوت شيئاً بذلك.‬

61
00:03:59,989 --> 00:04:03,284
‫ماتت بينما كنت في الأكاديمية،‬
‫في طريقها إلى أقمار "غريزر".‬

62
00:04:03,368 --> 00:04:04,244
‫بسبب مذنب شارد.‬

63
00:04:05,453 --> 00:04:07,163
‫في أول عطلة لها خلال 12 عاماً.‬

64
00:04:17,465 --> 00:04:18,341
‫من أعلى وأسفل.‬

65
00:04:32,355 --> 00:04:33,481
‫نجا فردان.‬

66
00:04:33,856 --> 00:04:34,857
‫مصاب واحد.‬

67
00:04:35,149 --> 00:04:36,359
‫نجحت المهمة.‬

68
00:04:36,734 --> 00:04:39,445
‫اكتملت محاكاة معركة المجسمات.‬

69
00:04:40,571 --> 00:04:43,908
‫- كانت والدتك معلمة، صحيح؟‬
‫- بلى، للصف الثالث.‬

70
00:04:45,410 --> 00:04:46,661
‫مدرسة "إيساكا" الابتدائية.‬

71
00:04:48,037 --> 00:04:49,664
‫تبعد عن "سياتل" 24 كيلومتراً،‬

72
00:04:49,747 --> 00:04:52,250
‫مما يعني أنك لست من "سياتل" ذاتها.‬

73
00:04:55,128 --> 00:04:56,504
‫أحب المجادلة في التفاصيل.‬

74
00:04:56,587 --> 00:04:59,590
‫أجري تحرياتي بنفسي.‬
‫هل تصورت أنني سأدخل أي شخص إلى سفينتي؟‬

75
00:04:59,674 --> 00:05:01,801
‫لا يا سيدي. هل أفترض أن التحريات لصالحي؟‬

76
00:05:01,884 --> 00:05:04,053
‫هل أسمح لك باستعمال هذه المعدات لولا ذلك؟‬

77
00:05:08,057 --> 00:05:09,392
‫قتلت 24. وأنت؟‬

78
00:05:09,976 --> 00:05:11,185
‫22 يا سيدي.‬

79
00:05:11,269 --> 00:05:13,855
‫يبدو أنني أنا من يحتاج إلى علاج لعينيه.‬

80
00:05:16,816 --> 00:05:17,817
‫"36 إصابة"‬

81
00:05:18,776 --> 00:05:22,405
‫- كابتن، احتراماً لك...‬
‫- لا تعتذر عن التفوق.‬

82
00:05:22,488 --> 00:05:25,033
‫أريد أن يجيد رئيس أمن سفينتي التصويب‬
‫بشكل أفضل مني.‬

83
00:05:26,784 --> 00:05:29,329
‫حامل الراية "راتلز"،‬
‫يرجى الحضور إلى المكوك.‬

84
00:05:29,454 --> 00:05:33,708
‫- أتعرض علي وظيفة يا كابتن؟‬
‫- بما أنني رأيتك تطير وتصوب...‬

85
00:05:34,125 --> 00:05:37,170
‫- وتقاتل مثل "كلينغون".‬
‫- ضربني حراس الـ"كلينغون" لشهور.‬

86
00:05:37,253 --> 00:05:40,340
‫- كان لا بد أن أتعلم شيئاً.‬
‫- معظم الناس كانوا سيستسلمون.‬

87
00:05:40,631 --> 00:05:41,591
‫أنت تعلمت.‬

88
00:05:42,258 --> 00:05:45,011
‫رئيسة الأمن السابقة على سفينتي‬
‫مرت معي بكثير من المحن.‬

89
00:05:46,179 --> 00:05:47,555
‫أحتاج إلى شخص أثق به،‬

90
00:05:48,765 --> 00:05:50,224
‫شخص يفهم الحرب.‬

91
00:05:50,975 --> 00:05:53,186
‫يفهم ما يتطلبه البقاء، ما يتطلبه الفوز.‬

92
00:05:54,020 --> 00:05:56,481
‫أعتقد أنه أنت. ما رأيك؟‬

93
00:05:57,231 --> 00:05:59,609
‫يشرفني أن أخدم على متن "ديسكفري".‬

94
00:06:01,235 --> 00:06:04,030
‫- لن أخذلك يا سيدي.‬
‫- هذا جيد.‬

95
00:06:11,662 --> 00:06:14,457
‫بموجب مخطط رحلتنا، سنصل في أية لحظة.‬

96
00:06:18,753 --> 00:06:21,422
‫لم لم نخرج بعد من القفزة الزمنية؟‬

97
00:06:21,506 --> 00:06:23,216
‫تغير مسارنا.‬

98
00:06:27,887 --> 00:06:31,140
‫أنت تعرف الطبيعة الفعلية لبعثتي.‬

99
00:06:31,224 --> 00:06:34,644
‫هذه البعثة لا تعكس العقيدة الحقيقية‬
‫لشعب الـ"فولكان".‬

100
00:06:34,894 --> 00:06:36,104
‫أنت واحد منهم.‬

101
00:06:36,687 --> 00:06:39,732
‫- متطرف.‬
‫- إعجابك بالبشر‬

102
00:06:39,982 --> 00:06:41,734
‫لم يعد محتملاً.‬

103
00:06:41,818 --> 00:06:45,363
‫لقد أعماك هوسك عن الحقيقة.‬

104
00:06:45,947 --> 00:06:48,449
‫البشر جنس دوني.‬

105
00:06:48,533 --> 00:06:50,535
‫تضحيتي بنفسي...‬

106
00:06:50,993 --> 00:06:56,082
‫ستكون صرخةً توحد من يقدرون المنطق‬
‫فوق كل شيء.‬

107
00:06:56,707 --> 00:06:58,626
‫سرعان ما سيفيق الـ"فولكان"‬

108
00:06:58,709 --> 00:07:02,713
‫وينسحبون من التجربة الفاشلة‬
‫المعروفة باسم "الاتحاد".‬

109
00:08:39,393 --> 00:08:41,646
‫أيها الحاسوب. عصير أخضر.‬
‫بخضراوات إضافية.‬

110
00:08:41,729 --> 00:08:43,481
‫أيها الحاسوب، ألغ الطلب.‬

111
00:08:43,564 --> 00:08:46,567
‫النسبة ليست صحيحة.‬
‫عليك تناول البروتين والنشويات والدهون.‬

112
00:08:47,318 --> 00:08:50,988
‫أيها الحاسوب، 3 شطائر "بوريتو" للإفطار‬
‫بزلال البيض مع الفول.‬

113
00:08:51,072 --> 00:08:51,989
‫أخرج شطيرتين.‬

114
00:08:52,949 --> 00:08:54,283
‫أيها الحاسوب، مع الصلصة.‬

115
00:08:54,951 --> 00:08:57,495
‫أيها الحاسوب، أضف صلصة البندورة المشوية.‬

116
00:08:57,578 --> 00:08:59,747
‫البندورة المطهوة مصدر رائع لـ"الليكوبين".‬

117
00:08:59,830 --> 00:09:02,041
‫- تذكري ذلك.‬
‫- يا إلهي. كم أنت مخيفة.‬

118
00:09:02,792 --> 00:09:05,836
‫شطيرتا "بوريتو" شهيتان مدعومتان بالمغذيات.‬

119
00:09:06,754 --> 00:09:08,422
‫شاب جديد، إلى يمينك.‬

120
00:09:09,131 --> 00:09:10,883
‫الملازم "آش تايلر".‬

121
00:09:11,842 --> 00:09:14,136
‫يشاع إنه قتل 6 من محاربي الـ"كلينغون"‬

122
00:09:14,220 --> 00:09:16,722
‫في معركة بدون أسلحة حين فر مع الكابتن‬

123
00:09:16,806 --> 00:09:18,099
‫- من الطير الجارح.‬
‫- 6؟‬

124
00:09:18,182 --> 00:09:19,725
‫قاتلت "كلينغون" من قبل. أشك في ذلك.‬

125
00:09:19,809 --> 00:09:21,978
‫والآن يريد الكابتن أن يتبناه.‬

126
00:09:22,061 --> 00:09:24,313
‫لا أتصور أن يشعر الكابتن "لوركا" بذلك‬
‫تجاه أي شخص.‬

127
00:09:24,981 --> 00:09:26,566
‫لماذا؟ لقد تبناك.‬

128
00:09:27,149 --> 00:09:30,570
‫أنا أصدق كل هذا الكلام.‬
‫أشعر بأن هذا يزيده إثارة.‬

129
00:09:31,237 --> 00:09:33,948
‫حاملة الراية "مولينا"،‬
‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬

130
00:09:37,827 --> 00:09:41,163
‫يشاع إنك قتلت 6 من محاربي الـ"كلينغون"‬
‫في معركة بدون أسلحة.‬

131
00:09:41,247 --> 00:09:44,166
‫لا تصدقي كل ما يُقال. تفضلي بالجلوس.‬

132
00:09:45,668 --> 00:09:47,044
‫أنا المتدربة "سيلفيا تيلي".‬

133
00:09:47,295 --> 00:09:49,046
‫هذه معلمتي، "مايكل".‬

134
00:09:49,130 --> 00:09:51,090
‫القائد "ويلسون"،‬
‫يرجى الحضور إلى غرفة النقل.‬

135
00:09:51,966 --> 00:09:53,342
‫أنت "مايكل بيرنهام".‬

136
00:09:53,801 --> 00:09:54,677
‫بنفسها.‬

137
00:09:55,219 --> 00:09:56,929
‫على الأرجح يمكنك تصديق كل ما يُقال.‬

138
00:09:58,014 --> 00:09:59,682
‫أقيم الآخرين في اللحظة والمكان.‬

139
00:10:00,266 --> 00:10:02,602
‫أنت عضوة عاملة على سفينة تابعة للاتحاد.‬

140
00:10:02,685 --> 00:10:04,687
‫في هذا المكان. الآن.‬

141
00:10:13,237 --> 00:10:14,447
‫يا للجنون.‬

142
00:10:15,740 --> 00:10:16,574
‫"مايكل".‬

143
00:10:19,994 --> 00:10:21,370
‫"مايكل"، ما الخطب؟‬

144
00:10:25,124 --> 00:10:26,042
‫يجب أن أذهب.‬

145
00:10:26,125 --> 00:10:27,585
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

146
00:10:28,169 --> 00:10:29,295
‫لا.‬

147
00:10:36,427 --> 00:10:37,386
‫"ساريك".‬

148
00:10:40,306 --> 00:10:42,099
‫من عقلي إلى عقلك.‬

149
00:10:45,728 --> 00:10:47,438
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

150
00:11:24,016 --> 00:11:27,353
‫لا يمكننا السماح لهم بفعل ذلك بها.‬
‫هذا ما اجتهدت من أجله طوال حياتها.‬

151
00:11:27,436 --> 00:11:29,939
‫إنها متفوقة. يجب أن تتصرف.‬

152
00:11:30,022 --> 00:11:33,192
‫- هذا ظلم.‬
‫- لا منطق في طلبك.‬

153
00:11:33,275 --> 00:11:35,069
‫العدل قابل للقياس الكمي.‬

154
00:11:35,152 --> 00:11:38,197
‫"مجموعة بعثات (فولكان)"‬
‫قيمت قدراتها‬

155
00:11:38,280 --> 00:11:40,950
‫باعتبارها غير كافية، وأصدروا قرارهم.‬

156
00:11:41,033 --> 00:11:42,535
‫قرارهم خاطئ.‬

157
00:11:42,618 --> 00:11:44,495
‫لقد تخرجت الأولى على دفعتها.‬

158
00:11:44,578 --> 00:11:46,705
‫درجات اختبارها أفضل من أي "فولكان".‬

159
00:11:46,789 --> 00:11:48,457
‫هناك معايير أخرى.‬

160
00:11:48,541 --> 00:11:50,668
‫الانضباط الروحاني، الفنون القتالية...‬

161
00:11:51,502 --> 00:11:54,088
‫- المنطق.‬
‫- أرجوك، أريد العودة إلى الديار.‬

162
00:11:54,672 --> 00:11:56,257
‫المذلة شعور بشري.‬

163
00:11:58,467 --> 00:11:59,468
‫آسفة يا "ساريك".‬

164
00:12:02,012 --> 00:12:03,931
‫أخطأت بإيمانك بقدراتي.‬

165
00:12:04,014 --> 00:12:05,850
‫- لا.‬
‫- لا تسعني المنافسة هنا.‬

166
00:12:06,434 --> 00:12:08,227
‫لا أملك القدرات المطلوبة.‬

167
00:12:09,353 --> 00:12:11,230
‫- لست مؤهلة بما يكفي.‬
‫- هراء.‬

168
00:12:11,730 --> 00:12:14,066
‫"ساريك"، اجعلها ترى الحقيقة.‬

169
00:12:14,567 --> 00:12:17,069
‫لا يمكنها الازدهار في خدمة الـ"فولكان".‬

170
00:12:17,153 --> 00:12:19,780
‫قد أجد لها مكاناً في الأسطول.‬

171
00:12:19,864 --> 00:12:22,074
‫متطلباتهم أقل صرامة.‬

172
00:12:26,328 --> 00:12:29,457
‫ماذا تفعلين هنا؟ هذا عقلي.‬

173
00:12:30,291 --> 00:12:32,376
‫- أنت أحضرتني.‬
‫- ارحلي.‬

174
00:12:32,460 --> 00:12:33,419
‫"ساريك"!‬

175
00:12:38,924 --> 00:12:41,469
‫منذ حادثة التفجير، جزء بداخلي...‬

176
00:12:41,552 --> 00:12:44,305
‫تصاحبك الـ"كاترا" خاصتي.‬

177
00:12:44,680 --> 00:12:46,849
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

178
00:12:46,932 --> 00:12:50,060
‫- "ساريك".‬
‫- لا بأس يا "بيرنهام". أنت في العيادة.‬

179
00:12:50,144 --> 00:12:52,813
‫- ما علتها؟‬
‫- لا أعرف.‬

180
00:12:53,397 --> 00:12:55,024
‫عمليات المسح لا تظهر شيئاً.‬

181
00:12:55,608 --> 00:12:58,736
‫- أنا بخير، إنه "ساريك". إنه في ورطة.‬
‫- ما أدراك؟‬

182
00:12:59,236 --> 00:13:02,281
‫أشاركه قدراً من الـ"كاترا" خاصته.‬
‫طاقته الداخلية.‬

183
00:13:02,448 --> 00:13:03,741
‫إنها روح الـ"فولكان".‬

184
00:13:04,325 --> 00:13:07,620
‫سمعت قصصاً عن ذلك.‬
‫لكنني افترضت أنها خرافة قديمة.‬

185
00:13:07,703 --> 00:13:10,080
‫كيف تشاركين "ساريك" الـ"كاترا" خاصته؟‬

186
00:13:10,164 --> 00:13:11,999
‫- لست من الـ"فولكان".‬
‫- تربيت بينهم‬

187
00:13:12,541 --> 00:13:14,335
‫بعد مقتل والدي في أحد حصون الـ"فولكان".‬

188
00:13:14,418 --> 00:13:16,587
‫احتضنك "ساريك" وزوجته البشرية "أماندا".‬

189
00:13:16,670 --> 00:13:18,172
‫قصتك موثقة.‬

190
00:13:18,255 --> 00:13:20,800
‫كان مؤمناً بأنني أستطيع‬
‫الخدمة معهم كبشر.‬

191
00:13:22,551 --> 00:13:24,512
‫كيف يضغط على طفلة هكذا؟‬

192
00:13:24,595 --> 00:13:27,973
‫لكن لم يتفق معه الجميع.‬
‫جماعة من متطرفي المنطق...‬

193
00:13:29,141 --> 00:13:32,311
‫رفضوا وجود بشر في ثقافتهم،‬
‫وحاولوا ردعه بواسطة قتلي.‬

194
00:13:32,394 --> 00:13:33,854
‫فجروا المركز التعليمي‬

195
00:13:33,938 --> 00:13:37,191
‫- الذي كنت أدرس فيه.‬
‫- هل حاول الـ"فولكان" قتلك؟‬

196
00:13:37,274 --> 00:13:41,779
‫الـ"فولكان" المتمردون، فصيل صغير،‬
‫ولم يحاولوا بل نجحوا.‬

197
00:13:42,446 --> 00:13:43,906
‫مت لمدة 3 دقائق.‬

198
00:13:45,366 --> 00:13:49,245
‫تملك الـ"كاترا" قوى شافية.‬
‫استخدمها "ساريك" لإنقاذي.‬

199
00:13:49,328 --> 00:13:51,872
‫إنها عملية غير مقبولة لديهم، ونادرة أيضاً.‬

200
00:13:51,956 --> 00:13:55,668
‫إذاً، فأنت... متصلة به؟‬
‫أتشعرين بالألم لو جرح؟‬

201
00:13:56,961 --> 00:13:59,296
‫- هل حدث لك ذلك من قبل؟‬
‫- مرة واحدة.‬

202
00:14:00,089 --> 00:14:03,008
‫في بداية الحرب.‬
‫استشعر ألمي...‬

203
00:14:03,592 --> 00:14:04,718
‫وجاءني.‬

204
00:14:06,345 --> 00:14:09,390
‫لكن هذه المرة مختلفة. أشعر به يتلاشى.‬

205
00:14:09,473 --> 00:14:13,978
‫إنه لا يفعل ذلك واعياً.‬
‫"ساريك" في حالة هذيان. ربما يحتضر.‬

206
00:14:14,562 --> 00:14:15,396
‫كابتن...‬

207
00:14:17,731 --> 00:14:20,818
‫أرجوك يا كابتن، ساعدني في إيجاده.‬

208
00:14:25,739 --> 00:14:27,074
‫"مايكل بيرنهام" على حق.‬

209
00:14:27,157 --> 00:14:29,159
‫أكد مجلس "الفولكان" الأعلى‬

210
00:14:29,243 --> 00:14:32,288
‫أن سفينة السفير "ساريك" تعرضت إلى تخريب‬

211
00:14:32,371 --> 00:14:33,873
‫بواسطة متطرفي المنطق.‬

212
00:14:33,956 --> 00:14:36,584
‫قيل لي إن الـ"فولكان" تلقوا دعوةً سرية‬

213
00:14:36,667 --> 00:14:39,420
‫لحضور اجتماع مع 2‬
‫من عائلات الـ"كلينغون" المستقلة‬

214
00:14:39,503 --> 00:14:41,797
‫في محاولة لتشكيل تحالف لإنهاء الحرب.‬

215
00:14:41,881 --> 00:14:44,592
‫ليس من عادة الـ"كلينغون" إرسال الدعوات.‬

216
00:14:44,675 --> 00:14:45,551
‫بالفعل.‬

217
00:14:46,218 --> 00:14:50,556
‫لكن المجلس الحاكم الجديد‬
‫تحت قيادة الجنرال "كول" نفى العائلتين.‬

218
00:14:51,515 --> 00:14:54,184
‫ترغبان في تقويض سلطته.‬

219
00:14:54,268 --> 00:14:57,146
‫- وهل يصدق الـ"فولكان" ذلك؟‬
‫- مع وجود تحفظات.‬

220
00:14:57,980 --> 00:15:01,901
‫تم تنظيم الاجتماع على أرض محايدة‬
‫بواسطة شيوخ كوكب "كانكري 4".‬

221
00:15:02,651 --> 00:15:06,113
‫تم اختيار "ساريك"‬
‫للتحري عن مشروعية مطالبهما.‬

222
00:15:06,947 --> 00:15:11,201
‫لقد أثبت براعةً فريدة‬
‫في تشكيل العلاقات بين الأجناس‬

223
00:15:11,285 --> 00:15:16,040
‫التي لا تتبع العقيدة القائمة على المنطق.‬

224
00:15:16,624 --> 00:15:18,292
‫تحرك الـ"فولكان" بدون علم الأسطول‬

225
00:15:18,375 --> 00:15:21,712
‫معتقدين أنهم يستطيعون إصلاح‬
‫ما تفسده طبيعتنا اللا منطقية.‬

226
00:15:21,795 --> 00:15:25,799
‫- إذاً أين السفير حالياً؟‬
‫- ضائع في سديم قرب "يريديا".‬

227
00:15:26,592 --> 00:15:29,261
‫قيادة الأسطول تقيم الموقف حالياً‬

228
00:15:29,595 --> 00:15:31,639
‫من أجل تنظيم عملية إنقاذ.‬

229
00:15:32,181 --> 00:15:35,100
‫كلما طال التقييم الذي تجرونه،‬
‫قل الأمل في نجاة "ساريك".‬

230
00:15:35,726 --> 00:15:38,228
‫وقل الأمل في إحلال السلام.‬

231
00:15:38,312 --> 00:15:40,230
‫- سأذهب وأحضره.‬
‫- قطعاً لا.‬

232
00:15:40,314 --> 00:15:42,441
‫هناك إجراءات يجب اتباعها.‬

233
00:15:42,524 --> 00:15:46,028
‫قل للـ"فولكان" إنهم على الرحب.‬
‫يسعدني إصلاح ما أفسدوه.‬

234
00:15:46,111 --> 00:15:47,363
‫- انتهى البث.‬
‫- كابتن...‬

235
00:16:05,631 --> 00:16:07,967
‫وصلنا إلى سديم "يريديا".‬

236
00:16:08,467 --> 00:16:10,970
‫ابدأ المسح بحثاً عن منارة الطوارئ‬
‫الخاصة بالسفير.‬

237
00:16:14,181 --> 00:16:16,141
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- ما زلت أستشعر "ساريك"،‬

238
00:16:16,225 --> 00:16:18,644
‫لكن الشعور يزداد تشتتاً.‬
‫أعتقد أن حالته تتدهور.‬

239
00:16:19,103 --> 00:16:21,563
‫- لا تقلقي، سنعيده.‬
‫- يا كابتن.‬

240
00:16:21,647 --> 00:16:24,441
‫لا تشير أجهزة المسح‬
‫إلى أي أثر لسفينة السفير.‬

241
00:16:24,525 --> 00:16:28,028
‫الغازات المشعة المنبثقة من السديم‬
‫تعطل مجساتنا.‬

242
00:16:28,112 --> 00:16:30,739
‫أرسل مسابر لتجري عمليات مسح‬
‫لكل قطاع تباعاً.‬

243
00:16:30,823 --> 00:16:32,992
‫بالنظر إلى حجم السديم،‬

244
00:16:33,075 --> 00:16:35,035
‫قد تستغرق تلك الطريقة أشهراً.‬

245
00:16:36,286 --> 00:16:38,414
‫هل من خيارات أخرى يا رقم 1؟‬

246
00:16:39,540 --> 00:16:40,374
‫أنا.‬

247
00:16:41,667 --> 00:16:43,585
‫أعشق هذا الجنون.‬

248
00:16:43,669 --> 00:16:47,131
‫تقترحين صنع وسيلة لتكبير توارد الخواطر.‬

249
00:16:47,715 --> 00:16:49,383
‫- رائع.‬
‫- من الواضح أن رحلتك‬

250
00:16:49,466 --> 00:16:52,886
‫على درب الغزل الفطري‬
‫قد أنعشت مزاجك أيها الملازم.‬

251
00:16:52,970 --> 00:16:56,306
‫حين تتجاوز مرحلة الوخز بالإبر،‬
‫تصبح رحلة ممتعة.‬

252
00:16:56,390 --> 00:17:00,227
‫أخمن من رد فعلك أن تعديل‬
‫هذا المعزز العصبي طريقة ممكنة‬

253
00:17:00,310 --> 00:17:02,604
‫- لتحقيق ما يلزمني.‬
‫- بالتأكيد.‬

254
00:17:02,688 --> 00:17:03,522
‫بل، ولم لا؟‬

255
00:17:03,605 --> 00:17:07,526
‫سنضخم نبضاتك العصبية‬
‫لنعيد اتصالك بالـ"كاترا" خاصته،‬

256
00:17:07,609 --> 00:17:11,655
‫ثم نضخ نفس الإشارات إلى مخك ثانية،‬
‫فيحدث المراد.‬

257
00:17:12,239 --> 00:17:13,157
‫يتجلى "ساريك".‬

258
00:17:13,240 --> 00:17:15,868
‫بصراحة، مسألة الـ"كاترا" هذه رائعة.‬

259
00:17:16,452 --> 00:17:20,497
‫طريق فائق السرعة لم يدخله أحد من قبل،‬
‫يصل بين كل أشكال الوعي والحياة.‬

260
00:17:20,581 --> 00:17:23,792
‫لا وقت لمناقشة التبعات الميتافيزيقية.‬

261
00:17:23,876 --> 00:17:26,712
‫أستشعر أن "ساريك" فاقد للوعي.‬
‫أريد استخدام توارد الخواطر‬

262
00:17:26,795 --> 00:17:29,465
‫لإفاقته، كي يفعل جهاز الاستقبال بالسفينة.‬

263
00:17:29,548 --> 00:17:34,094
‫- أجل. كأنها جرعة مخدرات عن بعد.‬
‫- أشبهها بحقنة الأدرينالين لكن لا بأس.‬

264
00:17:34,178 --> 00:17:35,929
‫لكن هناك مشكلة.‬

265
00:17:36,013 --> 00:17:40,392
‫التشويش المشع المنبثق من السديم‬
‫سيشتت إشارتك.‬

266
00:17:40,476 --> 00:17:43,312
‫لن تتمكني من الحفاظ على اتصال قوي بما يكفي‬

267
00:17:43,395 --> 00:17:44,772
‫مع "ساريك" من هنا.‬

268
00:17:44,855 --> 00:17:48,317
‫إذاً، لنخرج السفينة "ديسكفري"‬
‫من السديم ونقترب منه.‬

269
00:17:48,400 --> 00:17:49,860
‫فكرة غير حكيمة.‬

270
00:17:50,819 --> 00:17:53,489
‫خمنا ما سيحدث‬
‫لو مزجنا هذه الغازات الكونية‬

271
00:17:53,572 --> 00:17:56,909
‫مع تركيز أبواغ الغزل الفطري‬
‫الموجودة لدينا على متن السفينة.‬

272
00:18:01,914 --> 00:18:03,707
‫نقترب باستخدام مكوك.‬

273
00:18:04,750 --> 00:18:06,960
‫سيتحتم عليك دخول منطقة الغازات‬
‫مسلحة بالأمل والصلاة فحسب.‬

274
00:18:07,044 --> 00:18:08,295
‫هل أنت مجنونة إلى هذا الحد؟‬

275
00:18:09,880 --> 00:18:10,923
‫تسرني معرفة ذلك.‬

276
00:18:11,006 --> 00:18:13,133
‫أعرف. سأبدأ العمل.‬

277
00:18:14,510 --> 00:18:17,554
‫ستتحمل دروع المكوك الضغط،‬
‫بشرط أن أخرج بسرعة كافية.‬

278
00:18:17,638 --> 00:18:19,807
‫لكنني أحتاج إلى من يشغل المعزز العصبي.‬

279
00:18:19,890 --> 00:18:22,810
‫أريد الطالبة "تيلي". إنها ذكية.‬

280
00:18:23,268 --> 00:18:26,605
‫- كما سيفيدني الدعم المعنوي.‬
‫- حسناً، إذاً ستكون معك.‬

281
00:18:26,688 --> 00:18:29,399
‫كما تحتاجين إلى طيار يستطيع المناورة بك‬
‫في تلك العاصفة،‬

282
00:18:29,483 --> 00:18:31,944
‫والأهم من ذلك، أن يخرجك على قيد الحياة.‬

283
00:18:32,027 --> 00:18:33,403
‫لحسن الحظ أعرف من.‬

284
00:18:35,405 --> 00:18:38,909
‫نداء إلى جميع أفراد الطاقم.‬
‫أخلوا سطح السفينة 3 للتدريبات الوقائية.‬

285
00:18:39,952 --> 00:18:41,078
‫- المتدربة.‬
‫- سيدي.‬

286
00:18:45,374 --> 00:18:48,335
‫- أعدها سالمة.‬
‫- بدون خدش واحد.‬

287
00:18:49,211 --> 00:18:51,088
‫أتحدث عنها.‬

288
00:18:51,922 --> 00:18:54,550
‫الطالبة "ويلز"،‬
‫يرجى الحضور إلى قسم الهندسة.‬

289
00:18:55,342 --> 00:18:56,885
‫أو لا تعد أصلاً.‬

290
00:19:21,743 --> 00:19:24,788
‫يا كابتن، بث وارد من الأميرال "كورنويل".‬

291
00:19:25,622 --> 00:19:27,040
‫حوله إلى غرفتي.‬

292
00:19:27,124 --> 00:19:28,917
‫للأسف لن يفي هذا بالغرض يا سيدي.‬

293
00:19:29,710 --> 00:19:31,211
‫ماذا تقصد؟‬

294
00:19:31,336 --> 00:19:35,632
‫خرجت مركبتها من القفزة الزمنية للتو،‬
‫وهي تطلب الإذن للهبوط.‬

295
00:19:36,967 --> 00:19:37,801
‫هنا.‬

296
00:19:38,844 --> 00:19:41,263
‫حسناً، سأراها في غرفة التحضيرات.‬

297
00:19:41,680 --> 00:19:45,559
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً ؟‬
‫كاد "تيرال" أن يصاب بنوبة تشنج.‬

298
00:19:45,642 --> 00:19:48,312
‫- رغم أنه من الـ"فولكان".‬
‫- فعلت ما رأيته الأصلح.‬

299
00:19:48,395 --> 00:19:51,023
‫أطلقت مهمة إنقاذ بلا تصريح‬

300
00:19:51,106 --> 00:19:52,941
‫مستعيناً بمتمردة مدانة.‬

301
00:19:53,025 --> 00:19:57,154
‫ناهيك عن أسير حرب‬
‫لم يتح له الوقت الكافي ليتعافى.‬

302
00:19:57,738 --> 00:20:01,200
‫- أيمكنك الوثوق فيه؟‬
‫- أجل أيها الأميرال. تحريت عنه.‬

303
00:20:01,283 --> 00:20:04,494
‫تخرج "تايلر" من الأكاديمية بمرتبة الشرف‬
‫ثم أنقذ حياتي.‬

304
00:20:04,578 --> 00:20:08,248
‫أنت كابتن السفينة الأكثر تطوراً‬
‫في الأسطول،‬

305
00:20:08,332 --> 00:20:11,919
‫حجر الزاوية في دفاعنا كله ضد الـ"كلينغون".‬

306
00:20:12,002 --> 00:20:14,671
‫لا يمكنك معاملة "ديسكفري"‬
‫وكأنها جزء من إقطاعيتك.‬

307
00:20:14,755 --> 00:20:17,007
‫أصحيح ما سمعته عن الملازم "ستاميتس"؟‬

308
00:20:17,090 --> 00:20:20,761
‫- هل تلاعب بتقنية تحسين النسل؟‬
‫- أعاد تشغيل محرك الأبواغ.‬

309
00:20:21,178 --> 00:20:24,056
‫- أنقذ السفينة والطاقم.‬
‫- أقدر ذلك يا "غابرييل".‬

310
00:20:24,139 --> 00:20:27,559
‫- لكن هناك قواعد...‬
‫- القواعد يتبعها الأميرالات على مكاتبهم.‬

311
00:20:27,643 --> 00:20:29,478
‫أما أنا فأحاول الفوز بالحرب.‬

312
00:20:29,561 --> 00:20:32,064
‫إذاً لا تعاد من هم في صفك.‬

313
00:20:32,147 --> 00:20:34,900
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟ ما حقيقة الأمر؟‬

314
00:20:35,734 --> 00:20:37,152
‫جئت لأرى صديقي.‬

315
00:20:39,404 --> 00:20:40,656
‫حسناً.‬

316
00:20:40,781 --> 00:20:43,909
‫لم لا نكف عن الحديث كضابطين في الاتحاد‬
‫يا "كات"، و...‬

317
00:20:45,702 --> 00:20:47,412
‫نبدأ التحدث كصديقين؟‬

318
00:21:04,263 --> 00:21:06,306
‫أين حماس "بيرنهام" القديم؟‬

319
00:21:07,307 --> 00:21:10,102
‫المرأة القوية التي تدفعني دائماً‬
‫لأكون في أفضل حالاتي؟‬

320
00:21:13,188 --> 00:21:15,357
‫أتعرفين ما يساعدني حين أجزع؟‬

321
00:21:16,566 --> 00:21:17,693
‫الكلام.‬

322
00:21:18,610 --> 00:21:20,487
‫أتعرفين مكان عقل "ساريك"؟‬

323
00:21:21,321 --> 00:21:23,615
‫إلى أين قادته أفكاره الأخيرة؟‬

324
00:21:24,616 --> 00:21:27,244
‫- إلي.‬
‫- هذا أمر جميل.‬

325
00:21:27,327 --> 00:21:28,161
‫لا.‬

326
00:21:29,413 --> 00:21:30,789
‫أنت لا تفهمين.‬

327
00:21:30,872 --> 00:21:35,252
‫كان يفترض أن أكون الدليل الحي‬
‫على إمكانية تعايش البشر والـ"فولكان"‬

328
00:21:36,253 --> 00:21:39,047
‫لكنني في النهاية أصبحت أكبر خيبات أمله.‬

329
00:21:39,756 --> 00:21:41,633
‫هذا ما يفكر فيه.‬

330
00:21:41,717 --> 00:21:44,011
‫رفضتني "مجموعة بعثات (فولكان)"‬

331
00:21:44,553 --> 00:21:45,762
‫لصفاتي البشرية الطاغية.‬

332
00:21:46,638 --> 00:21:48,473
‫فشلي هو آخر أفكاره.‬

333
00:21:50,434 --> 00:21:51,893
‫إنه لا يؤمن بقدراتي،‬

334
00:21:51,977 --> 00:21:55,147
‫- لكن من المفترض أن أنقذه.‬
‫- نحن في آخر موقع معلوم لـ"ساريك".‬

335
00:21:55,230 --> 00:21:57,232
‫هلا نبدأ العملية قبل أن نُمزق إرباً؟‬

336
00:21:57,399 --> 00:22:01,028
‫- أو يمكنكما متابعة الحديث. اختارا.‬
‫- حسناً. نحن جاهزتان.‬

337
00:22:02,654 --> 00:22:05,198
‫بشرط ألا يحرق هذا الجهاز دماغك.‬

338
00:22:08,577 --> 00:22:11,997
‫لو أظهرت المؤشرات الحيوية شيئاً غريباً...‬

339
00:22:12,080 --> 00:22:15,709
‫سيظهر شيء غريب. "ساريك" يهذي.‬
‫لن أسمح له بإبعادي ثانيةً.‬

340
00:22:15,792 --> 00:22:18,295
‫لكن مقاومته ستشكل ضغطاً شديداً علي.‬

341
00:22:19,421 --> 00:22:22,215
‫إذاً... كيف أعرف إن كان علي إخراجك؟‬

342
00:22:22,299 --> 00:22:23,216
‫لا تخرجيني.‬

343
00:22:23,300 --> 00:22:26,344
‫مهما أشارت إليه المجسات،‬
‫اتركيني هناك.‬

344
00:22:27,012 --> 00:22:28,221
‫اتفقنا؟‬

345
00:22:29,681 --> 00:22:30,724
‫هيا.‬

346
00:22:37,314 --> 00:22:39,608
‫لا يمكنها الازدهار في خدمة الـ"فولكان".‬

347
00:22:39,691 --> 00:22:41,693
‫آسفة، أخطأت بإيمانك بقدراتي.‬

348
00:22:48,617 --> 00:22:50,911
‫أتذكرين، في عيد ميلادك العاشر...‬

349
00:22:51,161 --> 00:22:55,165
‫أخذنا مكوكاً وذهبنا إلى القمر السابع‬
‫لكوكب "إريداني دي"؟‬

350
00:22:55,749 --> 00:22:59,294
‫أتذكر ذلك. لنحضر عملية تبادل كتب.‬
‫من طقوس البشر القديمة.‬

351
00:22:59,878 --> 00:23:00,837
‫هذه الهدية...‬

352
00:23:01,546 --> 00:23:02,631
‫"(أليس) في بلاد العجائب"‬

353
00:23:02,714 --> 00:23:03,799
‫مرفقة بنصيحة أم.‬

354
00:23:03,882 --> 00:23:06,301
‫أثبت تفوقك كأي فرد من الـ"فولكان"،‬

355
00:23:06,384 --> 00:23:08,220
‫وهذا سيفيدك كثيراً.‬

356
00:23:08,804 --> 00:23:11,640
‫بشرط ألا تنسي أبداً...‬

357
00:23:12,557 --> 00:23:13,892
‫أنك بشر أيضاً.‬

358
00:23:16,186 --> 00:23:18,021
‫عليك تغذية هذا الجانب.‬

359
00:23:22,359 --> 00:23:23,401
‫ها هو "ساريك".‬

360
00:23:23,985 --> 00:23:26,446
‫إنه يتحدث مع مدير‬
‫"مجموعة بعثات (فولكان)".‬

361
00:23:34,496 --> 00:23:36,665
‫لقد دخلت، أليس كذلك؟‬

362
00:23:36,748 --> 00:23:38,375
‫طلب "مايكل" للتقدم...‬

363
00:23:39,459 --> 00:23:40,335
‫قد رُفض.‬

364
00:23:41,586 --> 00:23:45,882
‫إن كنت تقصد المزاح،‬
‫فعليك بمزيد من التدريب يا زوجي.‬

365
00:23:46,842 --> 00:23:48,301
‫- ليس مزاحاً.‬
‫- لماذا؟‬

366
00:23:48,385 --> 00:23:51,263
‫لم يُقبل إنسان من قبل‬
‫في "مجموعة بعثات (فولكان)".‬

367
00:23:51,346 --> 00:23:53,390
‫لطالما كان قبولها مستبعداً.‬

368
00:23:53,473 --> 00:23:55,976
‫ما السبب الذي يدعوهم إلى رفضها؟‬

369
00:23:56,059 --> 00:23:59,646
‫- بالطبع، كنت أرجو الأفضل.‬
‫- لا أريد أن أكون هنا.‬

370
00:23:59,729 --> 00:24:01,648
‫- "مايكل".‬
‫- أرجوك، أريد المغادرة.‬

371
00:24:01,731 --> 00:24:03,233
‫- استمعي إلي.‬
‫- لم تفعل ذلك؟‬

372
00:24:05,193 --> 00:24:07,612
‫أخبرتك من قبل،‬
‫وجودك هنا غير مرغوب فيه.‬

373
00:24:08,655 --> 00:24:10,991
‫أنت ناديتني إلى هنا،‬
‫جذبتني الـ"كاترا" خاصتك.‬

374
00:24:11,074 --> 00:24:13,076
‫هذا عقلي. لا تدخليه.‬

375
00:24:14,119 --> 00:24:17,122
‫أنت مشرف على الموت.‬
‫أستطيع مساعدتك كما ساعدتني.‬

376
00:24:17,205 --> 00:24:19,332
‫امنحني فرصة. أرجوك.‬

377
00:24:19,416 --> 00:24:20,500
‫ستفشلين.‬

378
00:24:28,758 --> 00:24:30,343
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- لا أعرف.‬

379
00:24:30,427 --> 00:24:32,053
‫- إذاً أيقظيها.‬
‫- نهتني عن ذلك.‬

380
00:24:32,137 --> 00:24:34,264
‫- هذا سيقطع الاتصال.‬
‫- أنا أفوقك رتبة.‬

381
00:24:35,182 --> 00:24:36,141
‫تباً. حسناً.‬

382
00:24:46,151 --> 00:24:48,987
‫لا شيء يضاهي تناول المشروب‬
‫رأساً من أرضنا الأم.‬

383
00:24:49,070 --> 00:24:52,032
‫ما زلت أتذكر الزجاجة التي شربناها‬
‫تلك الليلة‬

384
00:24:52,115 --> 00:24:54,784
‫حين ذهبنا لمشاهدة زخة شهب "بيرسيدز".‬

385
00:24:57,621 --> 00:24:59,831
‫- ألا تتذكر؟‬
‫- لا، كنت فقط...‬

386
00:25:00,415 --> 00:25:02,250
‫أتذكر كم مر من الوقت.‬

387
00:25:03,293 --> 00:25:04,169
‫أجل.‬

388
00:25:04,836 --> 00:25:06,004
‫كنا شابين صغيرين.‬

389
00:25:07,464 --> 00:25:11,301
‫- لدينا مخططات كبرى للمستقبل.‬
‫- لا تزال موجودة لدى البعض.‬

390
00:25:12,093 --> 00:25:12,969
‫أعرف.‬

391
00:25:17,474 --> 00:25:19,476
‫أقلق بشأنك يا "غابرييل".‬

392
00:25:19,559 --> 00:25:23,897
‫بعض القرارات التي اتخذتها مؤخراً‬
‫مثيرة للاضطراب.‬

393
00:25:23,980 --> 00:25:27,234
‫لا توفر الحرب الكثير من الفرص‬
‫للفتات اللطيفة.‬

394
00:25:27,317 --> 00:25:28,902
‫أنت تضغط على هذا الطاقم.‬

395
00:25:29,569 --> 00:25:32,239
‫أنت تعرض السفينة للخطر.‬

396
00:25:32,948 --> 00:25:36,201
‫- أنت تتجاهل الأوامر.‬
‫- أنا على الجبهة الأمامية يا "كات".‬

397
00:25:37,452 --> 00:25:39,704
‫يجب اتخاذ القرارات في لحظة واحدة،‬
‫وأحياناً أقل.‬

398
00:25:39,788 --> 00:25:42,624
‫لهذا يحتاج إليك الأسطول في أفضل حالاتك.‬

399
00:25:43,458 --> 00:25:46,753
‫- لا أظن أنك في أفضل حالاتك.‬
‫- أظن أن الـ"كلينغون" يخالفونك الرأي.‬

400
00:25:46,836 --> 00:25:50,674
‫لا أتحدث عن سجلك. بل أتحدث عنك.‬

401
00:25:53,134 --> 00:25:56,096
‫لا أظن أنك عدت إلى سابق عهدك‬
‫منذ حادثة السفينة "بوران".‬

402
00:26:02,102 --> 00:26:05,355
‫اجتزت كل الاختبارات.‬
‫صُرح لي بالعمل في كل مرة.‬

403
00:26:06,564 --> 00:26:11,528
‫- لكنك تعرفين ذلك أيتها الطبيبة.‬
‫- أجل، لقد... قرأت تقييمك النفسي.‬

404
00:26:11,611 --> 00:26:14,614
‫- اجتزته بتفوق.‬
‫- إذاً، ما المشكلة الحقيقية.‬

405
00:26:15,490 --> 00:26:18,493
‫منذ أقل من أسبوع،‬
‫تعرضت إلى التعذيب.‬

406
00:26:18,660 --> 00:26:20,495
‫والآن عدت إلى القيادة.‬

407
00:26:21,705 --> 00:26:23,373
‫ما شعورك حيال ذلك؟‬

408
00:26:27,919 --> 00:26:31,298
‫أهذه جلسة علاج؟‬
‫لم أعرف أنك عدت إلى الممارسة.‬

409
00:26:31,381 --> 00:26:35,343
‫لأنني... ما دمت قد استحوذت‬
‫على انتباهك كاملاً...‬

410
00:26:36,303 --> 00:26:37,470
‫طوال 50 دقيقة...‬

411
00:26:39,639 --> 00:26:42,726
‫يخطر لي الكثير من الأشياء الأخرى‬
‫التي يمكننا القيام بها.‬

412
00:26:57,949 --> 00:27:00,577
‫- تحديد مسار العودة إلى "ديسكفري".‬
‫- لا، لن نعود.‬

413
00:27:01,036 --> 00:27:03,496
‫- لكنه في طريق العودة.‬
‫- لن أغادر بدون "ساريك".‬

414
00:27:03,580 --> 00:27:04,706
‫هذه ليست أوامري.‬

415
00:27:07,709 --> 00:27:10,587
‫"ساريك" يصر على صدي.‬
‫لا يمكنني مقاومتك أيضاً.‬

416
00:27:11,546 --> 00:27:12,881
‫حسناً. ماذا نفعل؟‬

417
00:27:12,964 --> 00:27:13,882
‫لا أعرف.‬

418
00:27:13,965 --> 00:27:16,134
‫أفكاره منصبة على يوم تخرجي،‬

419
00:27:16,217 --> 00:27:17,761
‫لكن مشاعر تلك الذكرى‬

420
00:27:17,844 --> 00:27:20,764
‫- أصعب من أن أواجهها.‬
‫- ربما تصعب عليه أيضاً.‬

421
00:27:20,847 --> 00:27:22,432
‫وربما لا. إنه من الـ"فولكان".‬

422
00:27:25,018 --> 00:27:28,063
‫لم يفكر في فشلك؟‬
‫أين المنطق في ذلك؟‬

423
00:27:28,146 --> 00:27:29,731
‫أشرفت على الموت.‬

424
00:27:29,814 --> 00:27:32,901
‫واجهت الموت المحتم.‬
‫في تلك اللحظة لا نفكر في من خذلونا.‬

425
00:27:32,984 --> 00:27:35,654
‫لا يهم شيء من ذلك.‬
‫بل نفكر في من نحبهم.‬

426
00:27:36,237 --> 00:27:37,447
‫في ما نتمنى لو فعلناه بشكل مختلف.‬

427
00:27:40,825 --> 00:27:42,744
‫ماذا يتمنى لو كان قد فعله بشكل مختلف؟‬

428
00:27:58,843 --> 00:27:59,969
‫سأعود.‬

429
00:28:08,603 --> 00:28:10,063
‫- هذه الهدية...‬
‫- لن تزدهر‬

430
00:28:10,146 --> 00:28:11,856
‫- آسفة.‬
‫- في خدمة الـ"فولكان".‬

431
00:28:15,402 --> 00:28:16,236
‫"ساريك".‬

432
00:28:20,448 --> 00:28:23,993
‫أنت مستمرة في إظهار عجزك عن التعلم.‬

433
00:28:24,077 --> 00:28:26,246
‫- لا يمكنك هزيمتي.‬
‫- ماذا تخفي؟‬

434
00:28:33,795 --> 00:28:36,631
‫ما الذي تخشى أن أراه؟‬
‫أحقاً يستحق الموت بسببه؟‬

435
00:28:38,299 --> 00:28:41,261
‫أستطيع إنقاذك.‬
‫لكن عليك السماح لي بدخول عقلك.‬

436
00:28:41,469 --> 00:28:43,638
‫دعني أدخل. كنت تثق بقدراتي في ما مضى.‬

437
00:28:43,722 --> 00:28:47,183
‫- أطلب منك الوثوق بي ثانية.‬
‫- لم أفقد ثقتي بك قط.‬

438
00:28:48,893 --> 00:28:50,478
‫الفشل في هذا اليوم...‬

439
00:28:51,229 --> 00:28:52,772
‫كان فشلي وحدي.‬

440
00:28:55,900 --> 00:28:57,026
‫سأريك.‬

441
00:28:59,154 --> 00:29:02,532
‫راجعت "مجموعة بعثات (فولكان)"‬
‫طلب الخريجة "بيرنهام"‬

442
00:29:02,615 --> 00:29:06,369
‫- بكثير من الاهتمام.‬
‫- إنها تستحق القبول مع مرتبة الشرف.‬

443
00:29:07,120 --> 00:29:10,248
‫بمعايير القرار التقليدية، أجل.‬

444
00:29:10,832 --> 00:29:13,626
‫هل يتعلق ترددكم بطبيعتها؟‬

445
00:29:13,710 --> 00:29:16,337
‫بالتأكيد، لا تشكيك في طبيعتها.‬

446
00:29:16,421 --> 00:29:20,091
‫لقد صنعت منها كياناً من المنطق الفريد‬

447
00:29:20,175 --> 00:29:21,926
‫يضاهي أفضل أفراد فصيلتنا.‬

448
00:29:22,010 --> 00:29:24,721
‫وهو إنجاز لم تحققه مرة واحدة، بل مرتين.‬

449
00:29:25,722 --> 00:29:28,349
‫تلميذتك "مايكل" وابنك "سبوك".‬

450
00:29:28,433 --> 00:29:30,977
‫ما علاقة ابني بهذا الموقف؟‬

451
00:29:31,060 --> 00:29:33,646
‫لم يبدأ دراسته بعد في أكاديمية العلوم.‬

452
00:29:33,730 --> 00:29:37,192
‫بعد تخرجه سيتقدم‬
‫إلى "مجموعة بعثات (فولكان)"،‬

453
00:29:37,275 --> 00:29:42,030
‫وعندها لن يكون هناك واحد فقط،‬
‫بل اثنان من غير الـ"فولكان" بين صفوفها.‬

454
00:29:42,572 --> 00:29:44,449
‫- "سبوك"...‬
‫- نصف فولكاني.‬

455
00:29:44,908 --> 00:29:47,327
‫تجربة أخرى من تجاربك.‬

456
00:29:47,410 --> 00:29:51,289
‫دمج البشر في ثقافتنا هدف يستحق الاحترام،‬

457
00:29:51,372 --> 00:29:52,832
‫لكنه يحتاج إلى الترشيد.‬

458
00:29:53,541 --> 00:29:56,461
‫تكريماً لمنصبك وسمعتك...‬

459
00:29:57,962 --> 00:29:59,255
‫سأقبل واحداً...‬

460
00:29:59,839 --> 00:30:01,466
‫من ابنيك نصف الفولكانيين.‬

461
00:30:02,967 --> 00:30:06,554
‫أنت... تطلب مني القيام بخيار مستحيل.‬

462
00:30:06,638 --> 00:30:08,973
‫رد فعلك لهذا الموضوع غير منطقي بالمرة،‬

463
00:30:09,057 --> 00:30:11,518
‫ويشير إلى استنتاج قائم على المشاعر.‬

464
00:30:20,235 --> 00:30:21,986
‫فضلت علي "سبوك".‬

465
00:30:22,821 --> 00:30:23,696
‫أليس كذلك؟‬

466
00:30:24,697 --> 00:30:27,534
‫أُجبرت على اتخاذ هذا القرار.‬
‫لم لم تخبرني بالحقيقة؟‬

467
00:30:27,617 --> 00:30:30,578
‫خالف "سبوك" رغبتي...‬

468
00:30:31,246 --> 00:30:35,041
‫وفضل الانضمام إلى الأسطول على الالتحاق‬
‫بـ"مجموعة بعثات (فولكان)".‬

469
00:30:35,124 --> 00:30:39,629
‫في النهاية‬
‫لم يثمر الخيار الذي قمت به شيئاً.‬

470
00:30:40,213 --> 00:30:42,131
‫ما فائدة إخبارك بذلك؟‬

471
00:30:42,215 --> 00:30:45,260
‫وبدلاً من ذلك، جعلتني أعتقد أنني خذلتك.‬

472
00:30:45,343 --> 00:30:46,761
‫لقد تلاعبت بي.‬

473
00:30:46,845 --> 00:30:50,014
‫أتعرف ما تسببت فيه‬
‫تلك الأكذوبة من ضرر لي؟‬

474
00:30:50,098 --> 00:30:51,057
‫لم أكن أعرف.‬

475
00:30:53,268 --> 00:30:55,019
‫لكنني أصبحت أعرف الآن.‬

476
00:30:56,938 --> 00:30:58,815
‫خذلتك يا "مايكل بيرنهام".‬

477
00:31:09,450 --> 00:31:10,827
‫ولهذا السبب، أحمل...‬

478
00:31:12,745 --> 00:31:13,621
‫الكثير من...‬

479
00:31:14,664 --> 00:31:15,790
‫الخزي؟‬

480
00:31:16,499 --> 00:31:17,333
‫أجل.‬

481
00:31:23,506 --> 00:31:25,425
‫أرني كيف أنقذك كما أنقذتني.‬

482
00:31:35,226 --> 00:31:37,687
‫من عقلي إلى عقلك.‬

483
00:31:39,564 --> 00:31:42,442
‫من أفكاري إلى أفكارك.‬

484
00:31:43,443 --> 00:31:45,486
‫أفق يا "ساريك". أخبرنا بمكانك.‬

485
00:32:14,015 --> 00:32:15,099
‫التقطت جهاز إرساله.‬

486
00:32:15,934 --> 00:32:17,018
‫لقد نجحت.‬

487
00:32:49,467 --> 00:32:52,387
‫آسف. لم أعتد وجود أحد في فراشي.‬

488
00:32:54,263 --> 00:32:56,891
‫أتنام بسلاح إشعاعي في فراشك،‬
‫وتزعم أنك على ما يرام؟‬

489
00:32:56,975 --> 00:32:57,976
‫- "كات"...‬
‫- طوال شهور...‬

490
00:32:58,685 --> 00:33:01,187
‫أتجاهل العلامات، لكنني لم أعد أستطيع.‬

491
00:33:01,270 --> 00:33:03,690
‫الحقيقة هي أنك لست الرجل الذي كنت أعرفه.‬

492
00:33:03,773 --> 00:33:06,192
‫- بالطبع أنا هو.‬
‫- لست مثل الآخرين في الأسطول،‬

493
00:33:06,275 --> 00:33:07,694
‫الذين تعميهم انتصاراتك.‬

494
00:33:07,777 --> 00:33:10,154
‫لقد كذبت في كل تقييم نفسي.‬

495
00:33:10,238 --> 00:33:13,116
‫وكذبت بذكاء عبقري، حتى خدعت الجميع.‬

496
00:33:13,199 --> 00:33:15,535
‫أهذا سبب مجيئك؟ لتقييمي بنفسك؟‬

497
00:33:15,618 --> 00:33:18,746
‫لقد شاهدتك تتغير على مدى الشهور الماضية.‬

498
00:33:18,830 --> 00:33:20,123
‫بشكل مثير للاستياء.‬

499
00:33:20,206 --> 00:33:21,624
‫- "كات".‬
‫- الآن أرى،‬

500
00:33:21,708 --> 00:33:24,585
‫أن الوضع أسوأ حتى مما توقعت. سلوكك مريض.‬

501
00:33:24,669 --> 00:33:27,505
‫أهذا هو هدفك من الليلة؟‬
‫هل تحاول ردعي عن مراقبتك؟‬

502
00:33:28,089 --> 00:33:29,924
‫بالتأكيد لم تكن ليلة كسابق ليالينا.‬

503
00:33:30,008 --> 00:33:31,342
‫لكن الموقف أهم منا.‬

504
00:33:31,926 --> 00:33:34,387
‫قلت ذلك بنفسك. نحن في حرب.‬

505
00:33:38,391 --> 00:33:41,978
‫لا أستطيع ترك السلاح الأقوى في الأسطول‬

506
00:33:42,061 --> 00:33:43,688
‫بين يدي رجل غير سوي.‬

507
00:33:45,356 --> 00:33:46,607
‫لا تحرميني من سفينتي.‬

508
00:33:47,775 --> 00:33:50,194
‫لا أملك سواها. أرجوك، أتوسل إليك.‬

509
00:33:51,070 --> 00:33:52,363
‫أنت على حق.‬

510
00:33:52,447 --> 00:33:57,160
‫الوضع أصعب بالنسبة لي مما اعترفت.‬
‫كذبت في كل شيء وأحتاج إلى علاج.‬

511
00:33:59,871 --> 00:34:02,081
‫أكره أنني عاجزة عن معرفة إن كنت صادقاً.‬

512
00:34:09,255 --> 00:34:12,050
‫كابتن، عاد الملازم "تايلر" للتو.‬

513
00:34:12,633 --> 00:34:14,594
‫معهم السفير "ساريك"،‬

514
00:34:14,677 --> 00:34:16,304
‫لكنه مصاب بجروح بليغة.‬

515
00:34:16,387 --> 00:34:17,722
‫أنا ذاهب إلى العيادة.‬

516
00:34:22,393 --> 00:34:23,311
‫سينجو.‬

517
00:34:23,895 --> 00:34:27,356
‫يقول د."كولبر"‬
‫إن حالته لا تسمح بالاجتماع بالـ"كلينغون".‬

518
00:34:27,774 --> 00:34:30,193
‫ستُغلق نافذة المحادثات خلال بضع ساعات.‬

519
00:34:30,276 --> 00:34:32,195
‫حتى لو أراد الاتحاد التدخل،‬

520
00:34:32,278 --> 00:34:34,947
‫- فلن يصلوا في الموعد.‬
‫- ستصل الأميرال "كورنويل".‬

521
00:34:36,365 --> 00:34:38,034
‫نحن في منتصف المسافة.‬

522
00:34:38,868 --> 00:34:40,369
‫يمكنها أخذ وفد،‬

523
00:34:40,953 --> 00:34:43,039
‫عدد قليل لئلا يخشاها الـ"كلينغون".‬

524
00:34:44,248 --> 00:34:45,166
‫إنني أعرفها.‬

525
00:34:45,291 --> 00:34:48,211
‫إنها مستعدة لفعل أي شيء‬
‫من أجل حفظ الأمل في السلام.‬

526
00:34:51,255 --> 00:34:53,883
‫أحسنت يا "بيرنهام". فلتفخري بنفسك.‬

527
00:34:55,635 --> 00:34:57,595
‫بقدر ما سيستاء معلمي الفولكاني‬

528
00:34:58,179 --> 00:35:00,014
‫إلا أن المشاعر تنتابني بكثرة الآن.‬

529
00:35:02,100 --> 00:35:03,768
‫لا أظن أن الفخر من بينها.‬

530
00:35:05,937 --> 00:35:08,064
‫لكنني أريد أن أشكرك.‬

531
00:35:08,981 --> 00:35:12,401
‫سيدي. لم تكن مضطراً إلى إرسال‬
‫مهمة الإنقاذ هذه من أجل "ساريك".‬

532
00:35:12,485 --> 00:35:13,820
‫لم أرسلها من أجله.‬

533
00:35:16,155 --> 00:35:18,866
‫أحتاج معي إلى فريق يساعدني في أي ظرف.‬

534
00:35:19,534 --> 00:35:23,121
‫وأنت من بينهم. أود تنصيبك رسمياً.‬

535
00:35:23,663 --> 00:35:26,666
‫هناك منصب في انتظارك على الجسر.‬
‫أخصائية علمية.‬

536
00:35:27,250 --> 00:35:29,335
‫- إياك حتى والتفكير في الرفض.‬
‫- قبلت.‬

537
00:35:30,002 --> 00:35:30,837
‫هذا جيد.‬

538
00:35:34,757 --> 00:35:38,219
‫أنا ممتنة... لأنني أخدم بقيادة كابتن مثلك.‬

539
00:35:41,889 --> 00:35:44,934
‫أي فريق متفرغ متاح،‬
‫الحضور إلى رصيف التحميل 5.‬

540
00:35:54,026 --> 00:35:55,695
‫تسرني استعادتك لقوتك.‬

541
00:35:56,571 --> 00:35:57,488
‫إنه...‬

542
00:35:59,115 --> 00:36:03,327
‫من المؤسف ألا أتمكن من مواصلة مهمتي‬
‫من أجل إحلال السلام.‬

543
00:36:06,914 --> 00:36:08,749
‫ماذا تتذكر عن إنقاذك؟‬

544
00:36:09,333 --> 00:36:10,751
‫عما حدث بيننا؟‬

545
00:36:11,085 --> 00:36:13,796
‫فقدت الوعي، أليس كذلك؟‬

546
00:36:13,880 --> 00:36:15,214
‫أنت تعرف ما حدث.‬

547
00:36:17,049 --> 00:36:18,634
‫يمكنك محادثتي بشأنه.‬

548
00:36:19,886 --> 00:36:21,846
‫ساعدني لأفهم ما فعلت.‬

549
00:36:21,929 --> 00:36:23,681
‫قد يقربنا ذلك،‬

550
00:36:23,764 --> 00:36:25,016
‫ولا يبعدنا أكثر.‬

551
00:36:25,766 --> 00:36:27,143
‫هذا ما تفعله العائلات.‬

552
00:36:28,895 --> 00:36:31,480
‫من الناحية النظرية، لسنا قريبين.‬

553
00:36:32,481 --> 00:36:33,816
‫ابحث عن عذر أفضل.‬

554
00:36:35,943 --> 00:36:37,653
‫لكنني لن أضغط عليك.‬

555
00:36:38,779 --> 00:36:41,115
‫سنجري هذه المحادثة ذات يوم.‬

556
00:36:42,116 --> 00:36:43,159
‫يا أبي.‬

557
00:37:00,092 --> 00:37:01,719
‫لا أريد إفساد حياتك المهنية.‬

558
00:37:02,929 --> 00:37:05,765
‫لكنني حين أعود، سنتحدث عن كيفية تنحيك.‬

559
00:37:06,265 --> 00:37:09,393
‫وبعدما تحصل على العلاج،‬
‫قد نعيدك إلى منصب الكابتن.‬

560
00:37:15,524 --> 00:37:17,902
‫فليكن الحظ حليف الشجعان أيتها الأميرال.‬

561
00:37:17,985 --> 00:37:19,487
‫حظاً موفقاً في مفاوضاتك.‬

562
00:37:42,843 --> 00:37:46,597
‫انتباه، جميع طاقم سطح السفينة "بي"،‬
‫تم إلغاء تدريبات النقل.‬

563
00:37:48,724 --> 00:37:49,684
‫أحاول تقليل الزمن.‬

564
00:37:49,767 --> 00:37:51,018
‫أسديتك نصيحة خاطئة.‬

565
00:37:51,936 --> 00:37:54,438
‫هناك آلاف الطرق للوصول إلى منصب الكابتن.‬

566
00:37:55,648 --> 00:37:56,482
‫جدي طريقتك.‬

567
00:37:57,525 --> 00:37:58,359
‫وجدتها.‬

568
00:38:07,994 --> 00:38:13,624
‫الشاي الأخضر. مصدر غني بمضادات الأكسدة،‬
‫والقلويدات، والأحماض الأمينية.‬

569
00:38:22,341 --> 00:38:23,509
‫كيف حال أبيك الفولكاني؟‬

570
00:38:26,095 --> 00:38:27,513
‫عنيد وغير قابل للنقاش...‬

571
00:38:28,806 --> 00:38:29,682
‫كالمعتاد.‬

572
00:38:30,308 --> 00:38:32,059
‫يزعم أنه لا يتذكر شيئاً من توارد الخواطر.‬

573
00:38:32,810 --> 00:38:34,437
‫إذاً، لحسن الحظ أنني كنت موجوداً.‬

574
00:38:34,812 --> 00:38:35,646
‫أنا شاهد عقلي.‬

575
00:38:43,154 --> 00:38:45,906
‫لطالما عرفت أنني لن أستطيع يوماً‬
‫أن أكون كما يريدني.‬

576
00:38:51,037 --> 00:38:52,413
‫لكنني أدركت اليوم...‬

577
00:38:53,956 --> 00:38:55,291
‫أنه أمر متبادل.‬

578
00:38:58,336 --> 00:39:00,338
‫لن أحصل منه على ما أريده كذلك.‬

579
00:39:02,256 --> 00:39:03,215
‫هذا شاق.‬

580
00:39:04,050 --> 00:39:04,884
‫لا بأس.‬

581
00:39:06,927 --> 00:39:08,387
‫يشعر جزء مني بزوال العبء.‬

582
00:39:08,471 --> 00:39:10,181
‫ومع ذلك، أنا آسف.‬

583
00:39:11,682 --> 00:39:12,933
‫على الجزء الآخر من نفسك.‬

584
00:39:13,684 --> 00:39:14,602
‫شكراً.‬

585
00:39:22,026 --> 00:39:22,943
‫طوال حياتي،‬

586
00:39:23,944 --> 00:39:26,447
‫دار الصراع بداخلي بين المنطق‬

587
00:39:27,031 --> 00:39:27,907
‫والمشاعر.‬

588
00:39:29,367 --> 00:39:31,243
‫والآن تتصارع مشاعري.‬

589
00:39:31,827 --> 00:39:33,412
‫أفكر فيه فأريد البكاء.‬

590
00:39:34,914 --> 00:39:35,748
‫لكن...‬

591
00:39:36,707 --> 00:39:37,875
‫علي أن أبتسم.‬

592
00:39:39,627 --> 00:39:41,587
‫وأشعر بالغضب...‬

593
00:39:42,963 --> 00:39:44,298
‫لكنني أريد أن أحب.‬

594
00:39:46,175 --> 00:39:47,635
‫وأنا جريحة، لكن الأمل موجود.‬

595
00:39:50,137 --> 00:39:50,971
‫ما هذا؟‬

596
00:39:55,684 --> 00:39:57,686
‫هذا فقط... لأنك بشر.‬

597
00:40:06,362 --> 00:40:07,321
‫"مايكل بيرنهام".‬

598
00:40:09,365 --> 00:40:10,408
‫سررت بمقابلتك.‬

599
00:40:11,325 --> 00:40:12,201
‫"آش تايلر".‬

600
00:40:13,119 --> 00:40:14,286
‫- لقد التقينا.‬
‫- حقاً؟‬

601
00:40:16,872 --> 00:40:17,873
‫لنحاول مرة أخرى.‬

602
00:40:26,715 --> 00:40:29,718
‫"(كانكري 4) - منطقة محايدة"‬

603
00:40:43,357 --> 00:40:46,235
‫تحياتي من اتحاد الكواكب.‬

604
00:40:47,236 --> 00:40:50,406
‫للأسف، لم يستطع السفير "ساريك" الحضور.‬

605
00:40:50,990 --> 00:40:53,784
‫أنا الأميرال "كورنويل"،‬
‫وسأتحدث نيابةً عنه.‬

606
00:40:55,119 --> 00:40:58,497
‫أشكر شيوخ "كانكري 4"‬
‫على استضافة هذا الاجتماع.‬

607
00:40:58,581 --> 00:41:01,625
‫نرجو أن تكون الخطوة الأولى‬
‫نحو تشكيل تحالفات جديدة.‬

608
00:41:02,209 --> 00:41:04,044
‫نحن واثقون من ذلك.‬

609
00:41:10,176 --> 00:41:11,594
‫أتسمعني يا جنرال "كول"؟‬

610
00:41:13,095 --> 00:41:15,389
‫أجل يا "ديناس".‬

611
00:41:15,848 --> 00:41:19,477
‫ويسرني أن أرى‬

612
00:41:20,060 --> 00:41:23,522
‫أنك توليت أمر مضيفينا في "كانكري".‬

613
00:41:23,981 --> 00:41:29,361
‫كنت أرجو مجيء مسؤول رفيع المستوى‬
‫من الـ"فولكان"‬

614
00:41:29,445 --> 00:41:33,824
‫لكنها تشكل غنيمةً أفضل بكثير.‬

615
00:41:35,284 --> 00:41:37,661
‫لقد أثبتم جدارتكم.‬

616
00:41:38,829 --> 00:41:42,208
‫سأرحب بكم‬
‫في إمبراطوريتي الكلينغونية المتحدة الجديدة‬

617
00:41:42,291 --> 00:41:47,463
‫ونتيجة لذلك، ستحصلون‬
‫على امتياز تخبئة سفنكم بغطاء التخفي.‬

618
00:41:54,136 --> 00:41:58,516
‫أتطلع إلى مقابلتك أيتها الأميرال.‬

619
00:42:01,894 --> 00:42:03,312
‫كان فخاً يا سيدي.‬

620
00:42:03,812 --> 00:42:07,233
‫اختطف الـ"كلينغون" الأميرال.‬
‫سفنهم في طريقها إلى فضاء العدو.‬

621
00:42:07,316 --> 00:42:09,026
‫- هل أقوم...؟‬
‫- أخطر قيادة الأسطول.‬

622
00:42:09,610 --> 00:42:10,486
‫اطلب الأوامر.‬

623
00:42:11,904 --> 00:42:13,781
‫- أتوجد مشكلة؟‬
‫- لا يا سيدي.‬

624
00:42:14,406 --> 00:42:15,241
‫لكننا...‬

625
00:42:15,950 --> 00:42:20,246
‫في الماضي... كنا نفكر بطريقة مختلفة‬
‫في هذه المسائل.‬

626
00:42:20,329 --> 00:42:22,957
‫ماذا لو لحقنا بها،‬
‫واتضح أنه فخ آخر يا سيد "سارو"؟‬

627
00:42:23,541 --> 00:42:24,416
‫هل فكرت في ذلك؟‬

628
00:42:25,000 --> 00:42:27,127
‫لا يحتمل الأسطول خسارة السفينة "ديسكفري".‬

629
00:42:27,670 --> 00:42:28,963
‫إنها أهم منا جميعاً.‬

630
00:42:29,838 --> 00:42:32,132
‫لو أصدروا الأوامر، سنحاول إنقاذ الأميرال،‬

631
00:42:32,216 --> 00:42:33,717
‫ولكن ليس بدون تصريح.‬

632
00:42:35,010 --> 00:42:36,470
‫سأخاطب الأسطول الآن يا سيدي.‬

633
00:44:09,271 --> 00:44:11,273
‫ترجمة "مي بدر"‬

