﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,967
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:14,742 --> 00:01:19,038
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:20,497 --> 00:01:22,332
‫"تشابمان".

4
00:01:24,501 --> 00:01:28,005
‫- "تشابمان"، هيا بنا، انهضي.
‫- ماذا؟ أنا مستيقظة.

5
00:01:28,087 --> 00:01:34,135
‫- قفي على قدميك.
‫- ظننت أن "فولي" هو المناوب اليوم.

6
00:01:35,763 --> 00:01:38,265
‫- هل جاء وقت الإفطار؟
‫- كلا، ولكن إن كنت جائعة

7
00:01:38,348 --> 00:01:41,309
‫يمكنك أن تلعقي إفطار الأمس عن الجدار
‫أيتها المقززة.

8
00:01:41,393 --> 00:01:43,645
‫كلا، هذا...

9
00:01:44,021 --> 00:01:50,694
‫هذا فن. هذه عصفورة
‫صفراء تشرب من زهرة نرجس.

10
00:01:50,778 --> 00:01:54,155
‫ولكنها لا ترتوي.

11
00:01:54,740 --> 00:01:57,200
‫أسميت اللوحة "العصفورة الظمأى"،
‫كادت تنتهي.

12
00:01:57,284 --> 00:01:59,620
‫رائحة المكان هنا كرائحة بيض
‫الفصح القديم.

13
00:01:59,703 --> 00:02:02,289
‫- أكره مح البيض المنضج.
‫- لن تنهي اللوحة...

14
00:02:02,372 --> 00:02:04,792
‫- لماذا؟ ماذا يحدث؟
‫- ...ولن تزعجيني بعد الآن.

15
00:02:04,875 --> 00:02:07,252
‫قفي على قدميك بحق السماء أيتها السجينة.

16
00:02:07,962 --> 00:02:11,131
‫- أتريدين التبول؟
‫- أريد أن أعرف ماذا يحدث.

17
00:02:11,214 --> 00:02:14,009
‫لو كانت هناك جلسة استماع فقد
‫كان من حقي أن أحضرها. هل ستأخذني...

18
00:02:14,093 --> 00:02:17,054
‫- هل أنا ذاهبة إلى الحبس المشدد؟
‫- تذكري، لقد سألتك.

19
00:02:17,763 --> 00:02:20,557
‫تلك العصفورة تشبه الطائر الأصفر
‫في لعبة "آنغري بيردز".

20
00:02:22,684 --> 00:02:25,562
‫أرجوك، هل لهذا علاقة بـ"بينساتاكي"؟

21
00:02:26,480 --> 00:02:30,317
‫أرجوك، ماذا حدث لها؟

22
00:02:31,735 --> 00:02:34,362
‫- إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- إلى هذه الشاحنة.

23
00:02:34,947 --> 00:02:38,325
‫- هل سأعود إلى معسكر السجن؟
‫- اطرحي علي المزيد من الأسئلة، تفضلي.

24
00:02:45,082 --> 00:02:48,043
‫تباً، ألم تستطع أن تدفىء
‫هذه الشاحنة أولاً؟

25
00:02:48,127 --> 00:02:51,630
‫- هذه الشاحنة ليست فيها تدفئة تذكر.
‫- أرجوكم، قولوا لي إلى أين سنذهب.

26
00:02:51,713 --> 00:02:54,049
‫هل سنعود إلى معسكر السجن؟

27
00:02:54,424 --> 00:02:57,011
‫أريد إجابة بالإيجاب أو النفي فحسب.
‫إيماءة بالرأس.

28
00:02:57,094 --> 00:03:00,139
‫ما أمر شبيهة "ميلا كونيس"
‫التي رأيناها في حفل رأس السنة؟

29
00:03:00,221 --> 00:03:04,685
‫إنها مختلة أرسلت لي بالأمس، "ما رأيك
‫أن نلتقي قبل العاشرة مساءً في وقت ما؟"

30
00:03:04,768 --> 00:03:07,062
‫وقد وضعت نقطة بدلاً من علامة الاستفهام.

31
00:03:07,146 --> 00:03:10,273
‫أتحسب أنها تستطيع أن تملي علي الأوامر؟
‫ولديها وجه "كونيس"

32
00:03:10,357 --> 00:03:14,028
‫ولكن ليست لديها مؤخرة "كونيس".
‫ولابد أن تكون لها مؤخرة "كونيس"

33
00:03:14,111 --> 00:03:16,655
‫- إن كانت ستأمرني.
‫- لابد أن تكون لها مؤخرة "كونيس".

34
00:03:16,738 --> 00:03:19,491
‫لا يمكنك أن تطيع أوامر هؤلاء الحقيرات
‫ذوات المؤخرات المسطحة.

35
00:03:19,574 --> 00:03:23,370
‫- الحقيرات؟
‫- لم يعد بإمكانك أن تقول كلمة "ساقطات".

36
00:03:23,453 --> 00:03:26,623
‫- لأنها كلمة مهينة.
‫- الشاحنة رقم تسعة، يمكنك الانطلاق.

37
00:03:42,222 --> 00:03:45,392
‫- جار إتمام إجراءات الخروج.
‫- إجراءات الخروج؟

38
00:03:45,475 --> 00:03:48,478
‫- إجراءات الخروج من الحبس الانفرادي؟
‫- تعجبني قصة شعرك الجديدة.

39
00:03:48,562 --> 00:03:51,940
‫كلا؟ مم سأخرج إذن؟

40
00:03:52,774 --> 00:03:56,319
‫- اخرج من الخلف.
‫- مم سأخرج؟

41
00:03:56,778 --> 00:03:59,073
‫بالتوفيق يا "تشابمان".

42
00:04:05,120 --> 00:04:09,541
‫هل هذه من أجلي؟ حسناً،
‫هذه الأصفاد...

43
00:04:09,624 --> 00:04:12,293
‫- هذه الأصفاد ضيقة جداً.
‫- حقاً؟

44
00:04:12,377 --> 00:04:15,714
‫ما زالت لدي حقوق أساسية، لا يمكنكم
‫أن تضعوني في حافلة مجهولة الوجهة

45
00:04:15,797 --> 00:04:18,926
‫في منتصف الليل دون أن تقولوا لي
‫إلى أين سأذهب.

46
00:04:19,009 --> 00:04:22,679
‫- أطالب بمعرفة أين ستأخذونني.
‫- لا يمكننا أن نطيع الحقيرات المتطلبات.

47
00:04:22,763 --> 00:04:24,973
‫اركبي الحافلة يا ذات المؤخرة المسطحة.

48
00:04:25,265 --> 00:04:27,142
‫اجلسي.

49
00:04:46,245 --> 00:04:49,957
‫أيتها السجينة! اهدئي.

50
00:04:50,082 --> 00:04:52,834
‫- إنه ينظر.
‫- وما المشكلة؟

51
00:04:52,918 --> 00:04:56,088
‫- سنتعرض للعقاب.
‫- لن يتعرض أحد للعقاب يا "بايبر".

52
00:04:56,171 --> 00:04:59,883
‫العام الماضي، كسرت "مارسي كلاين" كاحلها.
‫وضعوا لها مسامير فيه أو ما إلى ذلك.

53
00:04:59,967 --> 00:05:02,803
‫أجل، لأنها حاولت أن تفتح ساقيها
‫وهي تقفز إلى الخارج.

54
00:05:02,886 --> 00:05:05,639
‫بربك، سنذهب كلنا إلى منزل "رايان"
‫بعد ذلك.

55
00:05:05,722 --> 00:05:07,975
‫لقد اقتربنا، مستعدتان؟

56
00:05:08,892 --> 00:05:11,812
‫إنه يضع الكولونيا، هذا مقزز.

57
00:05:12,854 --> 00:05:15,356
‫إن عرف أبي
‫فسيعاقبني ويحرمني من الخروج.

58
00:05:15,440 --> 00:05:19,820
‫ولو لم يعرف والدك، فقد ندعى
‫إلى حفل رأس السنة في منزل "رايان".

59
00:05:19,903 --> 00:05:24,741
‫قد لا نبدأ الفصل الدراسي القادم
‫ونحن فاشلتان ومملتان كما نحن الآن.

60
00:05:24,825 --> 00:05:28,870
‫لست مضطرة لأن أقفز من حافلة
‫كي أثبت أنني مسلية. أنا مسلية.

61
00:05:29,079 --> 00:05:32,540
‫أنا أعرف هذا
‫ولكن لا أحد غيري يعرف.

62
00:05:32,666 --> 00:05:34,751
‫بربك.

63
00:05:36,170 --> 00:05:39,298
‫هيا بنا، نتمنى لك عيد ميلاد رائعاً
‫يا "رالف".

64
00:05:53,520 --> 00:05:58,566
‫أنت، أنا أفهم "نيكول" و"بوجينغ"،
‫ولكن لماذا لم تقفزي أنت؟

65
00:05:58,650 --> 00:06:01,862
‫لقد خفضت السرعة إلى خمسة أميال
‫في الساعة. هذا تقليد.

66
00:06:02,112 --> 00:06:05,364
‫- إنها مجازفة غير ضرورية.
‫- هل أنت واحدة من هؤلاء؟

67
00:06:05,448 --> 00:06:09,244
‫أبي يقول إن علي أن أكون قوية الشخصية،
‫لا أن أكون تابعة.

68
00:06:09,703 --> 00:06:12,873
‫يا بنة أبيك،
‫هلا تغلقين الباب من أجلي.

69
00:06:42,194 --> 00:06:44,154
‫أنت.

70
00:06:44,279 --> 00:06:48,033
‫- أتعرفين إلى أين نحن ذاهبون؟
‫- آمل أن نكون ذاهبين إلى "ميسيسيبي".

71
00:06:48,575 --> 00:06:50,451
‫ماذا؟

72
00:06:50,911 --> 00:06:54,539
‫كيف لهم ألا يخبرونا بوجهتنا؟
‫هذا خاطىء جداً.

73
00:06:54,622 --> 00:06:56,583
‫صمتاً!

74
00:06:58,543 --> 00:07:00,837
‫كان يجب أن أتبول!

75
00:07:02,923 --> 00:07:05,008
‫عفواً.

76
00:07:05,092 --> 00:07:08,262
‫أيمكننا أن نتوقف لأدخل الحمام؟

77
00:07:32,035 --> 00:07:34,121
‫هل سننزل؟

78
00:07:34,662 --> 00:07:40,419
‫لماذا تظنين أنني أعرف خط سير الحافلة؟
‫لا أعرف شيئاً، مثلك تماماً.

79
00:07:40,501 --> 00:07:44,256
‫- ادخلن إلى آخر الحافلة.
‫- لدي رغبة شديدة في التبول.

80
00:07:44,339 --> 00:07:46,841
‫لابد أن يسمحوا لنا بالتبول، أليس كذلك؟

81
00:07:49,094 --> 00:07:51,638
‫أتظنين أن علي أن أطلب مرة أخرى؟

82
00:07:51,721 --> 00:07:54,557
‫لن يسمحوا لك بالتبول.
‫ألم يقل لك أحد أن ترتدي حفاضة تبول؟

83
00:07:54,641 --> 00:07:56,935
‫- ماذا؟
‫- حفاضة تبول.

84
00:07:57,018 --> 00:08:00,730
‫فوطتان صحيتان كبيرتان فوق بعضهما
‫لتكونا كفوطة واحدة كبيرة وسميكة.

85
00:08:00,814 --> 00:08:06,694
‫وبعد ذلك تتبولين فيها شيئاً فشيئاً.
‫بعض الناس يضعون اثنتين بالطول

86
00:08:06,778 --> 00:08:10,365
‫وواحدة أمامية بالعرض
‫وواحدة خلفية بالعرض مثل الحفاضة

87
00:08:10,449 --> 00:08:12,993
‫ولكن أنا أكدس اثنتين
‫فوق بعضهما فحسب.

88
00:08:13,076 --> 00:08:15,662
‫لم يقل لي أحد، كنت في وحدة العزل
‫طوال الشهر الماضي.

89
00:08:15,745 --> 00:08:17,831
‫أنا أتبول الآن.

90
00:08:33,680 --> 00:08:39,102
‫- هيا يا سيداتي، اخرجن من الباب الأمامي.
‫- طائرة؟ سنركب طائرة لعينة؟

91
00:08:39,186 --> 00:08:40,479
‫هيا.

92
00:08:45,108 --> 00:08:47,152
‫أخرجي لسانك.

93
00:08:49,070 --> 00:08:50,864
‫التالية.

94
00:08:56,411 --> 00:08:58,705
‫اخرجي لسانك.

95
00:08:59,747 --> 00:09:01,291
‫ارفعيه.

96
00:09:01,375 --> 00:09:04,169
‫- ارفعيه.
‫- لجام لساني قصير.

97
00:09:04,252 --> 00:09:08,131
‫لا أحتاج معرفة هذا،
‫ارفعيه إلى الأعلى وإلا سأقتلعه. هيا.

98
00:09:09,257 --> 00:09:12,552
‫- يا للهول.
‫- هذه ليست لي.

99
00:09:13,887 --> 00:09:16,806
‫- سافل! دعني!
‫- غطها.

100
00:09:16,890 --> 00:09:20,310
‫اكتب بلاغ اعتداء على ضابط
‫أثناء تأدية عمله من فضلك.

101
00:09:20,560 --> 00:09:22,479
‫التالية.

102
00:09:24,689 --> 00:09:27,608
‫- أنت لا تبصقين، أليس كذلك؟
‫- كلا يا سيدي.

103
00:09:31,488 --> 00:09:35,283
‫- ألا تخفين شيئاً؟
‫- ليس لدي إلا مثانة ممتلئة جداً.

104
00:09:35,367 --> 00:09:38,245
‫أخرجي لسانك. ارفعيه.

105
00:09:38,328 --> 00:09:40,830
‫حسناً. ذكريني في الطائرة
‫أن أدخلك الحمام.

106
00:09:40,914 --> 00:09:42,999
‫- شكراً.
‫- شكراً لك لأنك لم تتبولي في سروالك.

107
00:09:43,083 --> 00:09:45,835
‫- أيمكنك أن تخبرني إلى أين سنذهب؟
‫- كلا. التالية.

108
00:09:45,919 --> 00:09:47,795
‫هيا، اليوم.

109
00:09:55,887 --> 00:09:57,680
‫هنا.

110
00:10:00,267 --> 00:10:03,270
‫- ما هذا الصوت.
‫- هذا طبيعي.

111
00:10:03,603 --> 00:10:08,400
‫- إنها أول مرة تركب فيها طائرة.
‫- لا أستطيع الكلام، أريد التبول.

112
00:10:08,483 --> 00:10:11,111
‫ألا تستطيعين المشي ومضغ العلكة
‫في وقت واحد؟

113
00:10:11,194 --> 00:10:12,904
‫لا يهم.

114
00:10:16,908 --> 00:10:19,369
‫اجلسي وابقي مكانك كالكلب.

115
00:10:20,161 --> 00:10:23,623
‫- سيدي. الحمام.
‫- صحيح.

116
00:10:23,706 --> 00:10:25,917
‫دعيني فقط آتي لك بشرطية عسكرية.
‫اجلسي مكانك.

117
00:10:26,000 --> 00:10:28,711
‫كلا، جلست مكاني لمدة خمس ساعات،
‫أرجوك.

118
00:10:28,795 --> 00:10:31,631
‫- لا أمانع بمرافقة حارس ذكر.
‫- أنا شرطي عسكري. الحراس للشاطىء.

119
00:10:31,714 --> 00:10:35,135
‫أرجوك لا تذكر أي شيء قريب
‫من مسطح مائي الآن.

120
00:10:35,552 --> 00:10:38,179
‫- حسناً، اتبعيني.
‫- حسناً، شكراً.

121
00:10:45,186 --> 00:10:48,356
‫- أين...
‫- لا يوجد باب. هيا.

122
00:10:59,826 --> 00:11:01,953
‫- لقد ركبت كل السجينات.
‫- حسناً، قل للطيارين

123
00:11:02,036 --> 00:11:04,498
‫إننا نجري التفتيش الأمني النهائي.

124
00:11:06,416 --> 00:11:10,795
‫- أيمكنك أن تسرعي قليلاً؟
‫- أنا أتبول بأسرع ما أستطيع.

125
00:11:10,878 --> 00:11:13,672
‫حقاً؟ لأن الصوت خفيف بعض الشيء.

126
00:11:15,175 --> 00:11:17,218
‫هذا أفضل.

127
00:11:20,597 --> 00:11:24,142
‫أرى دائماً في الأفلام شيئاً عن أقنعة
‫الأكسجين. إنها تهبط من السقف أو ما شابه.

128
00:11:24,225 --> 00:11:28,021
‫- هل سيخبرنا أحد عنها؟
‫- عفواً.

129
00:11:28,146 --> 00:11:30,106
‫أنت مهذبة.

130
00:11:32,066 --> 00:11:35,694
‫تباً، الأصفاد ضيقة جداً.
‫لابد أنك أغضبت من وضعها لك.

131
00:11:35,778 --> 00:11:38,448
‫كنت حقيرة متطلبة.

132
00:11:38,823 --> 00:11:43,077
‫هل ستخبروننا إلى أين سنذهب أم أنكم
‫ستعطوننا عصابات أعين حين نهبط؟

133
00:11:43,161 --> 00:11:45,997
‫وأنت عصبية أيضاً. يعجبني هذا.

134
00:11:46,247 --> 00:11:48,791
‫ضعن حزام الأمان.
‫كل شيء على ما يرام.

135
00:11:48,875 --> 00:11:52,212
‫- كل شيء على ما يرام.
‫- كل شيء على ما يرام.

136
00:11:57,342 --> 00:12:01,054
‫يا إلهي، إنها تتحرك.
‫نحن نتحرك.

137
00:12:01,471 --> 00:12:04,723
‫لابد أن هذه الطائرة ثقيلة جداً،
‫كيف ستطير؟

138
00:12:04,807 --> 00:12:08,978
‫قرأت ذات مرة أن احتمالات الموت
‫بسبب طعام الطائرة

139
00:12:09,062 --> 00:12:12,440
‫- أقوى من احتمالات الموت بسبب سقوطها
‫- أيقدمون الطعام في هذه الرحلة؟

140
00:12:12,524 --> 00:12:14,859
‫ألن يجعل هذا الطائرة أثقل وزناً؟

141
00:12:16,695 --> 00:12:20,281
‫أغلقي الستار وتظاهري بأنك
‫في القطار النفقي.

142
00:12:22,659 --> 00:12:25,245
‫ابنة عمي ماتت في حادث قطار نفقي.

143
00:12:31,918 --> 00:12:35,255
‫- ما هذا؟ هل نامت؟
‫- أرجو ذلك.

144
00:12:35,338 --> 00:12:39,008
‫- أترين أن أنادي أحداً؟
‫- كلا، قطعاً لا.

145
00:12:41,302 --> 00:12:44,222
‫لابد أن هذا بسبب الضغط العصبي.
‫حين أصاب بالقلق

146
00:12:44,305 --> 00:12:49,352
‫تصيبني حالة غريبة تجعل عيني ترتعش،
‫رغم أن هذا لم يحدث الآن.

147
00:12:50,937 --> 00:12:55,358
‫أظن أنني تجاوزت مرحلة الضغط العصبي
‫ودخلت مرحلة اضطراب أكثر عمقاً.

148
00:12:56,859 --> 00:13:01,114
‫معي فازلين.
‫لدي صديقة سافرت في هذه الرحلة.

149
00:13:01,197 --> 00:13:06,160
‫وقد قالت إنها كانت طويلة وجافة
‫لدرجة أن وجهها كله كاد ينشق.

150
00:13:06,286 --> 00:13:07,704
‫- أتريدين القليل؟
‫- كلا، شكراً.

151
00:13:07,786 --> 00:13:10,415
‫- معي كتلة كبيرة إن كنت تريدين لاحقاً.
‫- لا أريد.

152
00:13:10,498 --> 00:13:12,875
‫أنا سآخذ القليل. المكان هنا جاف جداً.

153
00:13:12,959 --> 00:13:15,836
‫- بربك، ساعديني.
‫- هاك.

154
00:13:16,837 --> 00:13:19,382
‫حتى لو كنت مستعدة للمس الكتلة
‫التي في أذنها

155
00:13:19,466 --> 00:13:24,429
‫وحتى لو كنت أستطيع أن أمد يدي عبر الممر
‫بهذه القيود وبدون أن يلاحظ أي من الحراس

156
00:13:24,512 --> 00:13:28,849
‫ما الذي يجعلك تحسبين أنني أستطيع
‫إدخال يدي تحت هذا القناع لألمس شفتيك؟

157
00:13:28,933 --> 00:13:32,186
‫تباً لك إذن أيتها الساقطة!
‫ألست مستعدة حتى للمحاولة؟

158
00:13:32,395 --> 00:13:36,316
‫- آسفة!
‫- هذه السجينة تفكر في المدى البعيد.

159
00:13:36,399 --> 00:13:40,570
‫أطبقي فمك أيتها القبيحة! ألم يقل لك أحد
‫قط إن الكوكايين المخلوط يسبب الموت؟

160
00:13:42,697 --> 00:13:45,325
‫جعلتني أفتقد حين كانت هذه واعية.

161
00:13:48,286 --> 00:13:49,746
‫- "لولي".
‫- "بايبر".

162
00:13:49,828 --> 00:13:52,999
‫- مرحباً.
‫- قولي لي إنك تعرفين وجهة هذه الطائرة.

163
00:13:53,082 --> 00:13:55,001
‫كلا.

164
00:13:55,084 --> 00:13:58,338
‫ولكن إن كان مكاناً فيه تدفئة وسرير
‫فهو أفضل من حيث كنت.

165
00:14:01,090 --> 00:14:03,468
‫هل ارتكبت فعلاً سيئاً جداً؟

166
00:14:04,511 --> 00:14:07,221
‫لم يكن جيداً.

167
00:14:09,390 --> 00:14:14,604
‫أنا ارتكبت فعلاً سيئاً نوعاً ما،
‫وكنت أقضي مدة عقوبتي عليه.

168
00:14:15,563 --> 00:14:18,024
‫ثم فعلت...

169
00:14:18,107 --> 00:14:20,401
‫فعلت شيئاً آخر.

170
00:14:22,737 --> 00:14:25,573
‫فعلت شيئاً سيئاً جداً.

171
00:14:26,324 --> 00:14:31,037
‫وأظن أنني سأعاقب بالحبس عليه،
‫لمدة طويلة جداً.

172
00:14:37,251 --> 00:14:39,462
‫ماذا...

173
00:14:39,754 --> 00:14:43,007
‫- هل قتلت شخصاً؟
‫- لا أعلم.

174
00:14:43,924 --> 00:14:47,846
‫لا أعلم. تلك الفتاة...

175
00:14:48,596 --> 00:14:52,600
‫تلك الفتاة كانت تسعى للانتقام مني
‫ولم تكن تنوي التوقف.

176
00:14:52,684 --> 00:14:57,938
‫وهي...

177
00:14:59,148 --> 00:15:01,359
‫أو كانت...

178
00:15:02,569 --> 00:15:05,988
‫كانت عديمة الشفقة.

179
00:15:06,072 --> 00:15:08,825
‫أعني أنها كانت مجنونة.

180
00:15:08,908 --> 00:15:13,954
‫كانت مجنونة جداً.

181
00:15:15,122 --> 00:15:18,125
‫وقد فقدت صوابي تماماً.

182
00:15:18,209 --> 00:15:20,378
‫من ثم...

183
00:15:21,003 --> 00:15:22,672
‫ذهبت إلى هناك

184
00:15:22,756 --> 00:15:27,385
‫ولم أكن أعلم

185
00:15:27,677 --> 00:15:29,970
‫أن هذا المكان موجود بداخلي

186
00:15:30,054 --> 00:15:32,139
‫ولكن...

187
00:15:33,974 --> 00:15:37,144
‫لا أعلم إن كان ذلك المكان قد ظهر مؤخراً
‫أم أنه كان موجوداً بداخلي دوماً

188
00:15:37,228 --> 00:15:42,233
‫ولكنه كان مكاناً مظلماً،
‫ذلك المكان...

189
00:15:42,525 --> 00:15:48,197
‫الذي جعلني أضربها وأضربها

190
00:15:49,532 --> 00:15:53,745
‫وأضربها.

191
00:15:57,415 --> 00:15:59,876
‫لم أستطع التوقف.

192
00:16:01,920 --> 00:16:04,130
‫لم أستطع التوقف.

193
00:16:17,852 --> 00:16:20,187
‫هذا سيىء جداً.

194
00:16:21,272 --> 00:16:23,775
‫مرحباً، نريد أن نشكركن
‫لأنكن مسافرات معنا اليوم.

195
00:16:23,858 --> 00:16:26,527
‫نعلم أنكن تتمتعن بحرية اختيار
‫خطوطكن الجوية...

196
00:16:26,611 --> 00:16:29,823
‫أنا أمزح، ليس لديكن اختيار على
‫الإطلاق لأنكن سجينات. أنتن سجيناتنا.

197
00:16:29,906 --> 00:16:33,618
‫على أية حال، يرجى ملاحظة
‫المخارج الموجودة في منتصف الطائرة.

198
00:16:33,701 --> 00:16:37,664
‫في حال الهبوط على الماء، نشدد على أهمية
‫ألا تحاولن السباحة إلى بر الحرية.

199
00:16:37,747 --> 00:16:40,374
‫تذكرن أننا في الشتاء وإخفاض درجة
‫حرارة الجسم مؤذية.

200
00:16:40,458 --> 00:16:45,296
‫يمكن استخدام وسادة المقعد كوسيلة للطفو،
‫يرجى الحرص على إحكام ربط حزام الأمان.

201
00:16:45,379 --> 00:16:49,759
‫إن هبطت أقنعة الأكسجين،
‫أعدنها إلى الفتحة التي تعلو مقاعدكن.

202
00:16:49,843 --> 00:16:52,971
‫لدينا بعض المشاكل في هذه الأقنعة.
‫اجلسن واسترخين

203
00:16:53,053 --> 00:16:57,642
‫واستمتعن ببرنامجنا الترفيهي،
‫وهو التحديق في الفضاء.

204
00:17:01,688 --> 00:17:04,315
‫"بايبر"، هلا تخلعين هذه النظارة الغبية.

205
00:17:04,398 --> 00:17:07,902
‫حسناً، ولكن كفي عن النطق باسمي،
‫أنا "زوي"، ادعيني "زوي".

206
00:17:07,986 --> 00:17:11,030
‫- حسناً يا "زوي"، ها هو قادم.
‫- تفضلا.

207
00:17:11,113 --> 00:17:13,574
‫تذكرتان لحضور فيلم "ديزد آند كونفيوزد".
‫استمتعا.

208
00:17:13,658 --> 00:17:16,118
‫- شكراً.
‫- ماذا لو كان للكبار فقط

209
00:17:16,202 --> 00:17:20,665
‫لأن فيه شيئاً خارجاً جداً يحدث؟
‫شيئاً سيصيبنا بعقدة إلى الأبد؟

210
00:17:20,748 --> 00:17:24,084
‫هلا تكفين عن هذا،
‫لقد حصلنا على التذاكر. لا بأس.

211
00:17:24,168 --> 00:17:29,215
‫- لماذا لا نحاول أن نستمتع بالفيلم؟
‫- يا إلهي، أبي.

212
00:17:29,298 --> 00:17:33,344
‫- صحيح! لا تكوني متخلفة!
‫- أنا جادة، انظري عبر الشارع.

213
00:17:33,803 --> 00:17:36,931
‫- هذا أبي.
‫- تباً!

214
00:17:37,015 --> 00:17:38,808
‫أرأيت؟

215
00:17:38,892 --> 00:17:42,478
‫- تباً!
‫- من هذه؟

216
00:17:49,777 --> 00:17:52,321
‫قد يلهيك الفيلم عن هذا.

217
00:17:52,906 --> 00:17:55,742
‫أعطيت الرجل عشرة دولارات إضافية
‫كي يشتري لنا التذاكر.

218
00:18:06,627 --> 00:18:08,421
‫تباً!

219
00:18:09,630 --> 00:18:12,008
‫- هل وصلنا؟
‫- يا إلهي، أنا آسفة.

220
00:18:12,091 --> 00:18:16,095
‫- نحن في مكان ما.
‫- كم نمت؟

221
00:18:16,679 --> 00:18:20,683
‫- لا أعلم، تركت ساعتي هناك مع حريتي.
‫- حسناً، اسمعن.

222
00:18:20,767 --> 00:18:24,395
‫سينضم إلينا سجناء جدد.
‫تذكرن، اللمس ممنوع.

223
00:18:24,478 --> 00:18:28,066
‫احتفظن بأيديكن وأقدامكن وسيقانكن
‫وشعركن ووجهكن

224
00:18:28,148 --> 00:18:32,653
‫وكل أعضائكن الأخرى لأنفسكن.
‫لو لم تستطعن الالتزام بهذا الطلب

225
00:18:32,737 --> 00:18:36,156
‫فسنحجز لكن مكاناً لطيفاً في وحدة العزل
‫عند وصولكن.

226
00:18:36,240 --> 00:18:39,702
‫إن كنتن تردن تجنب المتاعب،
‫فتجنبن اتصال الأعين.

227
00:18:43,372 --> 00:18:45,541
‫اهدأن.

228
00:18:45,625 --> 00:18:50,088
‫عزيزتي، أنت أفضل من الدرجة الأولى.

229
00:18:51,005 --> 00:18:53,507
‫- "جاي"؟
‫- غير معقول، "سبونجي"؟

230
00:18:53,591 --> 00:18:56,928
‫- تباً يا فتاة، هل قبضوا عليك؟
‫- أجل، "روبي" هو السبب.

231
00:18:57,011 --> 00:18:58,888
‫- أين هو؟
‫- ليس هنا.

232
00:18:58,972 --> 00:19:02,308
‫أيها السادة، اجلسوا في المقاعد
‫المعينة لكم.

233
00:19:02,767 --> 00:19:05,185
‫لدي مقعد لك يا عزيزتي.

234
00:19:05,979 --> 00:19:08,481
‫وقد دفأته من أجلك.

235
00:19:09,607 --> 00:19:12,693
‫أنت فتاة سيئة السلوك، أليس كذلك؟

236
00:19:12,819 --> 00:19:16,238
‫أتظن أن تلك البيضاء تستطيع أن تمتعك
‫كفتاة سوداء؟

237
00:19:16,447 --> 00:19:21,243
‫الرجال السود ينبهرون بالبيضاوات.
‫لا يقدرون ما يحصلون عليه من فتاة سمراء

238
00:19:21,327 --> 00:19:26,457
‫- تعرف كيف تتعامل مع جسدها.
‫- لدي ما يكفي لك أنت أيضاً يا عزيزتي.

239
00:19:27,792 --> 00:19:32,296
‫أليس كذلك يا فتاة الدرجة الأولى؟
‫تستطيعان المشاركة.

240
00:19:33,172 --> 00:19:35,591
‫أستطيع أن أجبركما على المشاركة.

241
00:19:37,426 --> 00:19:39,720
‫انظروا أمامكم.

242
00:19:46,894 --> 00:19:50,439
‫انتظري، دعيني أساعدك. هاك.

243
00:19:52,316 --> 00:19:54,986
‫شكراً، أنا أتضور جوعاً.

244
00:19:56,070 --> 00:20:00,741
‫سيكون غريباً جداً علي أن أتلقى الطعام
‫كل يوم. الأرجح أنني سأصير بدينة.

245
00:20:03,119 --> 00:20:06,413
‫أرى جبالاً.
‫أظن أننا في الغرب الأوسط.

246
00:20:06,497 --> 00:20:11,251
‫لا توجد جبال في الغرب الأوسط
‫أيها الغبي. بل توجد سهول وحقول ذرة

247
00:20:11,335 --> 00:20:13,796
‫وعدد كبير من البيض الذين لا يصوتون
‫بما فيه مصلحتهم.

248
00:20:13,880 --> 00:20:19,593
‫عذراً أيها المجرم العبقري،
‫لم أدرك أن معنا خبير جغرافيا في الطائرة!

249
00:20:20,219 --> 00:20:22,429
‫قد نكون ذاهبين إلى "لاس فيغاس" يا عزيزي!

250
00:20:22,513 --> 00:20:25,141
‫يا ضباط الشرطة العسكرية،
‫استعدوا للهبوط.

251
00:20:29,729 --> 00:20:30,771
‫"شيكاغو"؟

252
00:22:54,874 --> 00:22:59,461
‫والآن فلتستدرن جميعاً
‫وتمسكن بكواحلكن.

253
00:23:02,380 --> 00:23:06,635
‫قلت استدرن وأمسكن بكواحلكن!

254
00:23:06,886 --> 00:23:11,349
‫إن كنتن تشعرن بالخجل يمكني
‫أن أطلب لكن كشف هيئة خاصاً...

255
00:23:15,228 --> 00:23:17,688
‫في الحبس الانفرادي.

256
00:23:21,483 --> 00:23:24,611
‫ارفعن هذه الأرداف يا سيداتي.

257
00:23:29,200 --> 00:23:33,204
‫سرن في صف واحد!
‫أمنوا الوحدة لمرور الإناث.

258
00:23:34,705 --> 00:23:36,582
‫الكلام ممنوع!

259
00:23:40,169 --> 00:23:42,129
‫قفوا أمام الجدار!

260
00:23:47,176 --> 00:23:51,471
‫أنت وأنت وأنت وأنت، هيا بنا.

261
00:23:51,555 --> 00:23:55,726
‫- 1278-1945.
‫- هذه أنا.

262
00:23:55,809 --> 00:23:57,270
‫مكانك هنا.

263
00:23:57,353 --> 00:24:02,733
‫- الوحدة "أ"، الزنزانة 21، السرير خمسة.
‫- هل سأتمكن من مخاطبة موجهي قريباً؟

264
00:24:03,150 --> 00:24:08,030
‫لم يقل لي أحد لماذا أنا هنا
‫أو كم سأظل هنا. هل أعيد الحكم علي؟

265
00:24:08,114 --> 00:24:12,534
‫كل ما أعرفه، الوحدة "أ"،
‫الزنزانة 21، السرير خمسة.

266
00:24:17,873 --> 00:24:22,669
‫- أنت! ارفعي قدمك عنه!
‫- عم أرفع قدمي؟ يا إلهي!

267
00:24:22,753 --> 00:24:26,215
‫أجل، من الأفضل أن تصلي لربك الآن،
‫سواء كان هو أو "يسوع" الرضيع أو "بوذا"

268
00:24:26,299 --> 00:24:31,304
‫أو أي إله آخر يستطيع أن يحمي الغبيات
‫اللاتي لا ينظرن إلى موضع خطواتهن!

269
00:24:31,845 --> 00:24:38,311
‫قلت لك أن تتوخي الحرص الشديد اليوم.
‫قلت لك إن عليك أن تتمهلي كي تتفوقي.

270
00:24:38,476 --> 00:24:41,730
‫وأنا قلت لك أن تكفي عن هرائك
‫الودني الكوني.

271
00:24:42,356 --> 00:24:46,402
‫- أجل، لقد مات. لقد قتلت "يودا".
‫- أنا آسفة جداً.

272
00:24:46,484 --> 00:24:50,530
‫- هل "يودا" هو حيوانك المدلل أو ما شابه؟
‫- كان كنزنا أيتها الحقيرة.

273
00:24:51,031 --> 00:24:55,369
‫- سأسعد جداً بأن أعوضكما عن كنزكما.
‫- أتظنين أن تعويض "يودا" بسيط جداً؟

274
00:24:55,453 --> 00:25:01,250
‫- أنت مدينة لنا بأستاذ أيتها الساقطة.
‫- حسناً، فيم كان أستاذاً؟

275
00:25:02,084 --> 00:25:07,547
‫هاتان المجنونتان تدربان الصراصير
‫لتهريب السجائر من وإلى الحبس الانفرادي.

276
00:25:07,631 --> 00:25:09,800
‫معظم الصراصير تنجح بالوصول
‫لجهة واحدة، ولكن...

277
00:25:09,883 --> 00:25:13,762
‫- "يودا" كان يعود دائماً.
‫- لن يعود هذه المرة.

278
00:25:14,430 --> 00:25:17,350
‫- أنتن تمزحن معي.
‫- "يودا" أحضر لنا 200 سيجارة

279
00:25:17,433 --> 00:25:19,768
‫- الأسبوع الماضي.
‫- أنت مدينة لنا بـ"يودا" جديد

280
00:25:19,852 --> 00:25:22,229
‫- أو بـ400 جرعة سيجارة في الأسبوع.
‫- قلتن 200.

281
00:25:22,313 --> 00:25:25,191
‫والآن نقول 400 بحلول نهاية الأسبوع،
‫ولمعلوماتك

282
00:25:25,274 --> 00:25:29,362
‫طريقة "سيلي" في جباية الديون
‫لم تنل موافقة لجنة الاتصالات الفدرالية.

283
00:25:29,445 --> 00:25:33,782
‫لابد أن يكون طول الصرصور بوصتين على
‫الأقل، وألا يزيد طوله عن أربع بوصات.

284
00:25:33,907 --> 00:25:36,910
‫- سأبذل قصارى جهدي.
‫- بالطبع ستفعلين.

285
00:25:36,994 --> 00:25:39,830
‫ذلك الـ"جيداي" المسكين لم يتوقع
‫مصيره.

286
00:25:42,624 --> 00:25:46,879
‫حسناً، لدينا سريران شاغران.

287
00:25:46,962 --> 00:25:50,674
‫السرير رقم واحد فوق "جويس"
‫والسرير رقم خمسة فوقي.

288
00:25:50,841 --> 00:25:54,303
‫- أي فراش عينوا لك؟
‫- رقم خمسة، لحسن الحظ.

289
00:25:56,138 --> 00:25:58,765
‫- هل أنت من مواليد برج الجوزاء؟
‫- كيف عرفت؟

290
00:25:58,849 --> 00:26:00,934
‫إنها موهبة لدي.

291
00:26:01,018 --> 00:26:03,521
‫- ما هو يوم ميلادك؟
‫- السابع من حزيران.

292
00:26:03,603 --> 00:26:06,732
‫- أي عام؟
‫- 1981. 

293
00:26:06,815 --> 00:26:08,859
‫في أي ساعة ولدت؟

294
00:26:11,737 --> 00:26:16,242
‫- لست واثقة.
‫- ألم تخبرك أمك بقصة ميلادك؟

295
00:26:16,325 --> 00:26:20,454
‫أنا ولدت أثناء عاصفة ثلجية شديدة في
‫تشرين الأول وهو أمر غريب على "ميشيغان".

296
00:26:20,538 --> 00:26:22,622
‫أنا من "ماسكيغون".

297
00:26:22,706 --> 00:26:26,001
‫ولدت في تمام الرابعة صباحاً.

298
00:26:26,085 --> 00:26:31,006
‫- هل هناك تعليمات لترتيب الفراش؟
‫- ألم ترتبي فراشاً من قبل؟

299
00:26:32,508 --> 00:26:38,222
‫أنا آسفة، لا أشاهد التلفاز كثيراً،
‫هل أنت مشهورة أو ما إلى ذلك؟

300
00:26:39,265 --> 00:26:42,309
‫- أنت "ليندسي لوهان".
‫- كلا، أعني من أجل التفتيش.

301
00:26:42,393 --> 00:26:46,355
‫- أنا "تشابمان".
‫- "مازال".

302
00:26:46,564 --> 00:26:50,276
‫- إذن هل سنقضي اليوم كله هنا معاً؟
‫- عدا أوقات الوجبات.

303
00:26:50,359 --> 00:26:54,572
‫ولدينا ساعة واحدة في اليوم للترفيه
‫ولدينا يوم واحد في الأسبوع في الباحة.

304
00:26:54,654 --> 00:26:58,784
‫- عدا ذلك، هذا بيتنا.
‫- بيتنا.

305
00:27:00,119 --> 00:27:01,912
‫هذا جرس العشاء.

306
00:27:04,081 --> 00:27:06,584
‫أبقي عينيك الزرقاوين في اتجاه الأرض
‫يا فتاة.

307
00:27:07,376 --> 00:27:12,005
‫ولا تتعبي نفسك مع الصراصير السريعة،
‫البطيئة هي الأكثر قابلية للتدريب.

308
00:27:18,596 --> 00:27:20,764
‫هل هن جادات؟

309
00:27:21,014 --> 00:27:23,641
‫إنهن جادات جداً فيما يخص صراصيرهن.

310
00:27:28,105 --> 00:27:30,190
‫اترك رسالة بعد الصافرة.

311
00:27:30,274 --> 00:27:32,859
‫مرحباً، هذه أنا، أنا "بايبر".

312
00:27:33,068 --> 00:27:35,362
‫اسمك "بايبر"؟

313
00:27:36,113 --> 00:27:38,698
‫- أجل.
‫- أتعرفين "سناز"؟

314
00:27:38,782 --> 00:27:41,243
‫- كلا.
‫- "سنازي" روت لي قصة ذات مرة

315
00:27:41,327 --> 00:27:43,912
‫عن فتاة كانت ترقص معها
‫وكانت تدعى "بايبر".

316
00:27:43,996 --> 00:27:47,082
‫قالت إنها كانت تستطيع إطفاء
‫الشموع بمهبلها.

317
00:27:47,166 --> 00:27:51,086
‫- آسفة، أنا "بايبر" مختلفة.
‫- حسناً.

318
00:27:54,047 --> 00:27:56,216
‫"لاري"، لقد أخطأت.

319
00:27:57,176 --> 00:27:59,719
‫لقد أفسدت كل شيء حقاً.

320
00:27:59,928 --> 00:28:03,599
‫وليس بالطريقة المعهودة لـ"بايبر"
‫التي تحب اللهو

321
00:28:03,681 --> 00:28:06,768
‫وأنا أعلم أنك كنت قد بدأت تسأم
‫هذه الطريقة.

322
00:28:07,019 --> 00:28:08,979
‫ولكن...

323
00:28:10,063 --> 00:28:11,857
‫هذا جدي.

324
00:28:11,940 --> 00:28:17,154
‫ولست واثقة أنه قابل للتصحيح.

325
00:28:17,655 --> 00:28:19,865
‫وأنا آسفة.

326
00:28:21,741 --> 00:28:25,703
‫أعتذر عن إقحامك من جديد في حياتي
‫التي تشبه الدوامة.

327
00:28:25,787 --> 00:28:28,457
‫ولكنني أريدك أن تتصل بوالدك من أجلي

328
00:28:28,541 --> 00:28:33,045
‫وأن تقول له إنني في سجن العاصمة
‫في "شيكاغو".

329
00:28:34,171 --> 00:28:36,382
‫قل له إنني بحاجة لمساعدته.

330
00:28:37,550 --> 00:28:41,261
‫- أرجوك، لابد أن يساعد في إخراجي من هنا.
‫- الرجال سيتولون تقديم الطعام.

331
00:28:41,345 --> 00:28:44,723
‫ادفعوا العربات إلى الداخل ووزعوا الصواني
‫ثم ادفعوا العربات إلى الخارج.

332
00:28:44,806 --> 00:28:47,726
‫هذا كل شيء. المسؤولون عن النظافة
‫سيقومون بالباقي.

333
00:28:47,809 --> 00:28:49,936
‫حسناً، واصلوا السير.

334
00:28:51,146 --> 00:28:56,527
‫"أنت سبب سلامي النفسي

335
00:28:56,610 --> 00:28:59,946
‫لأنك تشعرني

336
00:29:00,322 --> 00:29:03,742
‫لأنك تشعرني

337
00:29:03,825 --> 00:29:07,204
‫لأنك تشعرني

338
00:29:07,287 --> 00:29:11,750
‫بأنني امرأة طبيعية

339
00:29:11,833 --> 00:29:14,002
‫امراة"

340
00:29:14,086 --> 00:29:16,714
‫أيتها الفتاة البيضاء،
‫كيف حال عملية البحث؟

341
00:29:17,590 --> 00:29:20,426
‫لا يوجد مرشحون حقيقيون بعد
‫ولكن ما زال لدي أمل.

342
00:29:20,509 --> 00:29:25,931
‫دعيني أقول لك شيئاً. المباحث الفدرالية
‫اللعينة تحبسني هنا منذ خمسة شهور

343
00:29:26,014 --> 00:29:29,059
‫في انتظار محاكمتي.
‫فقدت وظيفتي وسيارتي

344
00:29:29,142 --> 00:29:32,688
‫وأنا أجمع الفتات كي يبقى أولادي
‫في الشقة.

345
00:29:32,771 --> 00:29:35,649
‫أتعلمين من أين يأتي هذا الفتات؟
‫من الصراصير التي نسميها "يودا"

346
00:29:35,733 --> 00:29:41,780
‫و"غريملين" و"فريد سافيدج الثالث".
‫وها هي "سيلي" تجتهد لتدرب "سموكي"

347
00:29:41,863 --> 00:29:46,826
‫ولكن جهودها لا تجدي.
‫لذا بدلاً من أن يظل لديك أمل

348
00:29:46,910 --> 00:29:50,497
‫ما رأيك في أن تذهبي وتجلسي أمام ذلك
‫الباب وتبدئي في الإمساك بما يمر من تحته؟

349
00:29:50,914 --> 00:29:54,293
‫هل يفترض بي أن أمسكها بيدي؟
‫وماذا أفعل بعد ذلك؟

350
00:29:54,376 --> 00:29:57,713
‫ستحضرينها. أنا جادة.
‫اجلسي على هذه الأرضية

351
00:29:57,796 --> 00:30:03,093
‫وتظاهري بأنك عملاقة شقراء
‫وأمسكي بصرصور جيد الآن.

352
00:30:08,432 --> 00:30:10,601
‫أحسنت.

353
00:30:11,810 --> 00:30:16,774
‫أيمكنك أن تتصلي بأمك؟
‫أريد حقاً أن أعرف ساعة ميلادك.

354
00:30:16,856 --> 00:30:20,694
‫سيساعدني هذا على معرفة مدى شدة
‫قوى جذبك.

355
00:30:21,153 --> 00:30:25,907
‫هذه القوى تجذب شركاء الجنس
‫في المقام الأول، وليس الحشرات.

356
00:30:26,074 --> 00:30:27,576
‫أمي.

357
00:30:32,164 --> 00:30:34,291
‫سيكون لطيفاً أن تساعديني.

358
00:30:35,167 --> 00:30:38,837
‫- أمي، أريد أن أقول لك شيئاً.
‫- ماذا؟

359
00:30:39,004 --> 00:30:43,676
‫يا إلهي، آل "نيل" قرروا أن يعيدوا طلاء
‫بيتهم أخيراً، أويختارون هذا اللون؟

360
00:30:43,759 --> 00:30:46,886
‫- لابد أن أتصل بـ"باربرا".
‫- انتظري يا أمي.

361
00:30:46,970 --> 00:30:51,891
‫- ماذا؟
‫- أريد أن أحدثك عن شيء رأيته.

362
00:30:52,017 --> 00:30:54,894
‫أكان أسوأ من بيت آل "نيل"
‫المطلي بلون أخضر يشبه لون القيء؟

363
00:30:54,978 --> 00:30:57,481
‫- أجل.
‫- هذا بالغ الخطورة إذن.

364
00:30:57,564 --> 00:30:59,566
‫ما الأمر يا عزيزتي؟

365
00:30:59,650 --> 00:31:03,945
‫منذ يومين، ذهبت أنا
‫و"سارة" إلى سينما "سافولك".

366
00:31:04,029 --> 00:31:07,907
‫- "سارة بي" أم "سارة إتش"؟
‫- "سارة إتش".

367
00:31:07,991 --> 00:31:09,743
‫أكملي.

368
00:31:10,910 --> 00:31:14,414
‫- رأيت أبي.
‫- حسناً.

369
00:31:15,749 --> 00:31:18,126
‫كان معه شخص.

370
00:31:19,169 --> 00:31:23,006
‫امرأة، وقبلها.

371
00:31:26,719 --> 00:31:30,514
‫أي فيلم شاهدت مع "سارة إتش"
‫في سينما "سافولك"؟

372
00:31:30,597 --> 00:31:35,935
‫- "ديزد آند كونفيوزد" ولكن...
‫- "بايبر إليزابيث تشابمان"، أنت معاقبة.

373
00:31:36,144 --> 00:31:37,979
‫- ماذا؟
‫- هذا فيلم للكبار فقط

374
00:31:38,063 --> 00:31:44,110
‫وعمرك ليس 17 عاماً،
‫وأنا لم آذن لك بمشاهدة هذا الفيلم.

375
00:31:44,194 --> 00:31:49,867
‫كيف اشتريتما التذاكر أصلاً؟ لا أريدك
‫أن تصادقي تلك المدعوة "سارة إتش".

376
00:31:49,949 --> 00:31:53,119
‫إنها قدوة سيئة.

377
00:31:53,787 --> 00:31:57,040
‫أرجوك، ضعي البقالة في الخزائن
‫بينما أتصل بـ"باربرا".

378
00:31:57,457 --> 00:32:02,170
‫هذا اللون يشعرني بالغثيان.
‫أشعر أنني سأتقيأ.

379
00:32:07,926 --> 00:32:11,388
‫خذن معطفاً وقبعة إن كنتن تملكن الجرأة.

380
00:32:12,097 --> 00:32:14,182
‫أنت متفائلة.

381
00:32:20,355 --> 00:32:22,649
‫أتبحثين عن حيوان مدلل؟

382
00:32:24,234 --> 00:32:27,153
‫كلا، إنها قصة طويلة.

383
00:32:28,447 --> 00:32:33,869
‫تعالي واستدفئي معنا.
‫نحن ندور كل خمس دقائق كطيور البطريق.

384
00:32:35,829 --> 00:32:39,792
‫- هل لديك موعد في مكان آخر؟
‫- كلا.

385
00:32:43,545 --> 00:32:48,049
‫"تينا"، "بيردي"، "إلين توروموكو"،
‫وهذه "تشابمان".

386
00:32:48,174 --> 00:32:53,179
‫- مرحباً.
‫- خذي دوراً في الوسط.

387
00:32:53,764 --> 00:32:56,934
‫آباء البطريق رجال بمعنى الكلمة.

388
00:32:57,016 --> 00:33:01,605
‫تخيلن آباء أولادنا يقفون في مكان واحد
‫بلا طعام

389
00:33:01,688 --> 00:33:06,067
‫ويعتنون بالأولاد على مدى شهور
‫وحدهم في البرد القارس.

390
00:33:06,151 --> 00:33:12,073
‫- مستحيل!
‫- أتعلمين؟ البطريق الإمبراطوري مجهز لهذا

391
00:33:12,157 --> 00:33:17,078
‫من الناحية الوظائفية.
‫لديهم ريش قصير وطبقة تحتية من الصوف.

392
00:33:17,496 --> 00:33:20,373
‫كتبت تقريراً عن البطريق ذات مرة.

393
00:33:23,502 --> 00:33:28,381
‫- ولكن أجل، تباً للرجال!
‫- "بايبر"، كيف حالك؟

394
00:33:28,841 --> 00:33:33,720
‫- صوتك يزعجني. تابعي السير.
‫- تباً لك، أنا أحيي صديقتي.

395
00:33:33,804 --> 00:33:36,055
‫- أهي صديقتك؟
‫- التقينا في...

396
00:33:36,139 --> 00:33:39,100
‫طرحت عليك سؤالاً إجابته "أجل" أو "كلا".

397
00:33:39,184 --> 00:33:44,982
‫ما كنت لأبدأ في العبث معها لو كنت مكانك.
‫إنها هنا لأنها قتلت سجينة أخرى بيديها.

398
00:33:46,316 --> 00:33:50,236
‫- لقد فعلت.
‫- إذن فقد سبق لك السجن أيتها الأميرة.

399
00:33:51,697 --> 00:33:54,992
‫- سجن "ليتشفيلد".
‫- هل لكمتها؟

400
00:33:56,034 --> 00:34:02,040
‫- هل شعرت بتحطم العظام؟
‫- أجل في الواقع.

401
00:34:02,749 --> 00:34:05,961
‫- إذن يا "بايبر"، في أي وحدة أنت؟
‫- يا للهول!

402
00:34:06,044 --> 00:34:10,674
‫عليك أن تأخذي صوتك الذي من شأنه أن يغري
‫والدك بالتحرش بك وأن تذهبي إلى مكان آخر.

403
00:34:10,757 --> 00:34:14,093
‫- الآن.
‫- تباً لك يا من بلغت سن اليأس.

404
00:34:14,177 --> 00:34:18,056
‫- تباً لك أنت أيتها الجندية المجهولة!
‫- أهذا ما سنفعله الآن؟

405
00:34:18,139 --> 00:34:23,436
‫سنلعب. انصرفي أيتها الحقيرة!
‫أتريدين أن تتشاجري معي؟

406
00:34:25,438 --> 00:34:28,191
‫انبطحي أيتها الساقطة! تباً لك!

407
00:34:29,359 --> 00:34:31,361
‫"بايبر"!

408
00:34:31,987 --> 00:34:35,323
‫- "بايبر"، ساعديني!
‫- فلتقفن كلكن صفاً!

409
00:34:35,407 --> 00:34:38,159
‫انتهى وقت الخروج!

410
00:34:39,953 --> 00:34:42,581
‫- قفن أمام الجدار!
‫- "أليكس"؟

411
00:34:42,664 --> 00:34:49,087
‫- "أليكس"!
‫- استدرن، هيا. انتهى العرض.

412
00:34:49,588 --> 00:34:54,634
‫- "أليكس"!
‫- قفن أمام الجدار، إياكن والعبث هنا!

413
00:34:56,678 --> 00:35:03,101
‫لديك ثلث دورة بين "عطارد" و"المريخ"،
‫وهي علاقة قوية جداً.

414
00:35:06,730 --> 00:35:09,066
‫سأحلل خريطتك وأعود إليك.

415
00:35:10,108 --> 00:35:14,029
‫مرحباً، الصراصير تكون موجودة
‫على الأرض عادةً.

416
00:35:15,113 --> 00:35:18,617
‫رأيت سجينة أعرفها في الباحة،
‫أريد أن أجدها.

417
00:35:19,200 --> 00:35:22,829
‫قد تكون في وحدة أخرى.
‫نحن نخرج مع الوحدتين "ب" و"ج"

418
00:35:22,913 --> 00:35:26,625
‫- ولكننا نأكل مع الوحدة "أ" فقط.
‫- ولكننا لن نخرج إلى الباحة قبل أسبوع.

419
00:35:26,708 --> 00:35:29,628
‫- هل نرى الوحدات الأخرى في أوقات أخرى؟
‫- لدينا نفس ساعة الترفيه

420
00:35:29,711 --> 00:35:34,800
‫ولكن البوابة تبقينا منفصلات.
‫هل تمكنت من الحصول على بيانات ميلادك؟

421
00:35:34,883 --> 00:35:39,554
‫لأن "عطارد" سيتراجع قريباً
‫وأنت في غنى عن أن يباغتك هذا.

422
00:35:39,638 --> 00:35:44,267
‫- أيمكنني أن آخذ هذا؟
‫- هذا...

423
00:35:46,853 --> 00:35:51,190
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا فتاة الدرجة الأولى.

424
00:35:53,151 --> 00:35:55,153
‫أريد صنيعاً.

425
00:35:55,236 --> 00:35:58,490
‫قالوا لي إن البدينات هن من سيطلبن
‫صينية إضافية.

426
00:35:58,573 --> 00:36:01,493
‫كلا، أريد أن أوصل رسالة إلى سجينة،
‫ولا أعلم في أي وحدة هي.

427
00:36:01,576 --> 00:36:06,414
‫- فكرت أنك قد تستطيع أن توصلها إليها.
‫- ما شكلها؟

428
00:36:06,498 --> 00:36:10,836
‫طولها خمس أقدام وست بوصات،
‫شعرها أسود طويل، وترتدي نظارة سميكة.

429
00:36:11,169 --> 00:36:13,338
‫اسمها "أليكس فوس".

430
00:36:13,588 --> 00:36:16,008
‫ماذا ستعطينني في المقابل؟

431
00:36:17,968 --> 00:36:20,012
‫قبلة؟

432
00:36:21,721 --> 00:36:25,391
‫- هذا مهم.
‫- أشعر بهذا.

433
00:36:25,475 --> 00:36:28,103
‫حسناً، بيدي؟

434
00:36:28,687 --> 00:36:32,398
‫أنا ذئب بشري أيتها الساقطة،
‫لن أشعر بالمتعة إن عرضت هذا طوعاً.

435
00:36:32,482 --> 00:36:35,360
‫لا يوجد هنا مكان يمكنك فيه
‫أن تغتصبني بعنف دون أن يراك أحد.

436
00:36:35,443 --> 00:36:37,863
‫لذا ماذا تريد؟

437
00:36:39,656 --> 00:36:41,950
‫سروالك التحتي.

438
00:36:42,534 --> 00:36:46,454
‫لم يعطونا سراويل تحتية جديدة بعد وأنا
‫أرتدي هذا السروال التحتي منذ أربعة أيام.

439
00:36:46,997 --> 00:36:48,999
‫هذا أفضل.

440
00:36:51,168 --> 00:36:53,586
‫سأعود فوراً.

441
00:37:04,764 --> 00:37:06,975
‫"أليكس فوس".

442
00:37:11,229 --> 00:37:14,733
‫بالنسبة لكونك فتاة لديها موعد تسليم،
‫أرى أن لديك وقتاً لمحادثة ذلك السفاح.

443
00:37:14,816 --> 00:37:16,651
‫- هذه ليست لعبة.
‫- سفاح؟

444
00:37:16,735 --> 00:37:20,279
‫صديقتي تعرفه من خارج السجن،
‫إنه يقتل الناس مقابل المال.

445
00:37:20,655 --> 00:37:22,908
‫أهو قاتل مأجور؟

446
00:37:22,991 --> 00:37:27,620
‫- ظننت أنه مغتصب، أشعر بارتياح شديد!
‫- أنت غريبة جداً.

447
00:37:34,878 --> 00:37:38,048
‫- أريدك أن تقولي لي في أي ساعة ولدت.
‫- لا أعلم.

448
00:37:38,131 --> 00:37:40,133
‫أخبريني!

449
00:37:41,885 --> 00:37:43,929
‫- الساعة 11:42.
‫- صباحاً أم مساءً؟

450
00:37:44,012 --> 00:37:46,472
‫- صباحاً.
‫- أين؟

451
00:37:46,556 --> 00:37:48,725
‫"كونيكتيكت".

452
00:37:50,018 --> 00:37:52,020
‫شكراً.

453
00:37:56,191 --> 00:37:59,652
‫- وجودك في السجن مثير للدهشة.
‫- حقاً؟

454
00:37:59,736 --> 00:38:05,158
‫عادةً من يدخلون السجن هم أناس أضلتهم
‫قوة شديدة.

455
00:38:05,242 --> 00:38:07,535
‫وهذا ليس موجوداً في خريطتك.

456
00:38:07,660 --> 00:38:12,124
‫لديك دببة ومياه، ولكن ليس السجن.
‫أواثقة أنت أنك أعطيتني البيانات الصحيحة؟

457
00:38:12,207 --> 00:38:15,418
‫- أجل.
‫- حسناً، علي أن أعيد فحص هذا إذن

458
00:38:15,501 --> 00:38:18,713
‫فقطعاً هناك بعض المشاكل في
‫منزلتيك الأولى والثانية عشرة.

459
00:38:18,797 --> 00:38:24,010
‫- حدث شيء منحرف في أعوام نشأتك المبكرة.
‫- هل أضلتك قوة شديدة؟

460
00:38:25,511 --> 00:38:30,100
‫قضمت لسان رفيقتي وابتلعته.
‫كانت هذه بداية السقوط.

461
00:38:30,183 --> 00:38:33,394
‫هذا طبيعي جداً في حالات هوس الغضب.

462
00:38:33,853 --> 00:38:36,648
‫إنه أمر منطقي نظراً لارتفاع برج الحمل.

463
00:38:36,940 --> 00:38:39,651
‫عفواً، لا أقصد أن أكون فظة
‫ولكن علي أن أذهب.

464
00:38:40,401 --> 00:38:41,987
‫تعجبني هذه الحماسة.

465
00:38:47,784 --> 00:38:50,328
‫"أليكس".

466
00:38:50,411 --> 00:38:53,957
‫"أليكس"، ماذا تفعلين هنا؟
‫هل كنت موجودة؟ هل رأيتنا؟

467
00:38:54,040 --> 00:38:55,959
‫لقد ماتت، لقد قتلتها.

468
00:38:56,042 --> 00:38:58,711
‫- أليس كذلك؟
‫- عم تتكلمين؟ من قتلت؟ عم تتكلمين؟

469
00:38:58,795 --> 00:39:02,465
‫- "بينساتاكي".
‫- ماذا؟ "بينساتاكي" لم تمت.

470
00:39:02,548 --> 00:39:06,385
‫لقد شوهتها جداً،
‫ولكن تلك الحقيرة حية ترزق.

471
00:39:06,469 --> 00:39:09,264
‫- هل أنت واثقة من هذا؟
‫- أنا أعمل في المغسلة.

472
00:39:09,347 --> 00:39:14,102
‫كل يوم أتلقى تقريراً عن تطور
‫حالة "تاكي". "بايبس"، لديك عيوب كثيرة.

473
00:39:14,186 --> 00:39:18,940
‫- ولكنك لست قاتلة.
‫- يا إلهي! ألم أقتلها؟

474
00:39:20,150 --> 00:39:22,819
‫- ألم أقتلها؟
‫- كلا، تهانئي.

475
00:39:25,822 --> 00:39:29,450
‫إذن ماذا تفعلين هنا؟
‫وماذا أفعل أنا هنا؟

476
00:39:30,118 --> 00:39:34,080
‫- نحن هنا من أجل المحاكمة أيتها الغبية.
‫- المحاكمة؟ أية محاكمة بحق السماء؟

477
00:39:34,164 --> 00:39:37,209
‫محاكمة "كوبرا"، لقد تم تسليمه من الخارج.

478
00:39:41,004 --> 00:39:44,590
‫أيعني هذا أن كل هذا مؤقت؟

479
00:39:45,300 --> 00:39:47,552
‫يا إلهي!

480
00:39:50,013 --> 00:39:52,390
‫يا إلهي، أشعر بارتياح شديد!

481
00:39:52,473 --> 00:39:54,893
‫أعني أنني كنت أعلم.

482
00:39:56,102 --> 00:39:58,980
‫أعلم أنني جننت قليلاً وأنا
‫في الحبس الانفرادي، ولكن يا إلهي...

483
00:39:59,064 --> 00:40:01,858
‫حين جئت إلى هنا وأنا لا أعرف شيئاً
‫وليس لدي إلا الظنون...

484
00:40:01,941 --> 00:40:04,402
‫كنت حقاً على حافة الانهيار.

485
00:40:04,903 --> 00:40:09,157
‫أنت تكرهينني،
‫في وسط كل هذا نسيت أنك تكرهينني.

486
00:40:09,241 --> 00:40:13,328
‫ولكنك تخاطبينني.
‫أيعني هذا أنك لم تعودي تكرهينني؟

487
00:40:13,411 --> 00:40:16,164
‫بل يعني أنني لا أكن لك الضغائن اليوم.

488
00:40:17,498 --> 00:40:19,918
‫أنا سعيدة برؤيتك.

489
00:40:20,459 --> 00:40:22,795
‫اللمس ممنوع!

490
00:40:23,671 --> 00:40:25,757
‫- "أليكس"، أمسكي بهذه!
‫- ماذا؟

491
00:40:25,840 --> 00:40:29,052
‫أمسكي بهذه الحشرة.
‫إنها بطيئة وكبيرة!

492
00:40:29,135 --> 00:40:32,680
‫"أليكس"، إنها حشرة كبيرة وبطيئة.
‫هيا، قد يكون "يودا"!

493
00:40:32,764 --> 00:40:35,975
‫يا إلهي! لقد أفقدك الحبس الانفرادي
‫صوابك حقاً!

494
00:40:36,059 --> 00:40:38,603
‫أنا مدينة لزميلة زنزانتي
‫التي تتغوط أربع مرات باليوم...

495
00:40:38,686 --> 00:40:41,898
‫أجل، أربع مرات على مرأى منا،
‫أنا مدينة لها بصرصور ينقل السجائر

496
00:40:41,981 --> 00:40:44,650
‫وإلا ستدق وشماً على وجهي على حد قولها.

497
00:40:45,402 --> 00:40:49,322
‫- متى المحاكمة؟
‫- الآن على ما أظن.

498
00:40:49,406 --> 00:40:51,741
‫قد يستدعوننا في أي لحظة.

499
00:40:51,824 --> 00:40:55,745
‫اسمعي، لا يمكننا أن نقول
‫إننا كنا نعرف "كوبرا".

500
00:40:55,995 --> 00:40:59,749
‫- ماذا؟
‫- الانتقام جزء من أسلوب عمله، أتفهمين؟

501
00:40:59,832 --> 00:41:02,710
‫الانتقام العميق المريض. افصلي.

502
00:41:02,794 --> 00:41:08,507
‫- لم تعرفيه قط ولم تلتقي به قط.
‫- ولكن هذا يعني أننا سنكذب تحت القسم.

503
00:41:08,591 --> 00:41:12,304
‫رباه! التعامل مع مبادئك المبنية
‫على الأبيض والأسود صعب جداً!

504
00:41:12,387 --> 00:41:16,391
‫"كوبرا" لن يعاقب على هذا أبداً.
‫لا توجد عدالة يا "بايبر".

505
00:41:16,474 --> 00:41:18,726
‫ألم تعرفي هذا حتى الآن؟

506
00:41:19,269 --> 00:41:22,314
‫لذا سنكذب لنحمي نفسينا.

507
00:41:23,231 --> 00:41:27,068
‫أو أنا سأفعل، وآمل أن تفعلي أنت أيضاً.

508
00:41:31,323 --> 00:41:36,244
‫- أكنت تعلمين أن أبي يخون أمي؟
‫- كلا. كيف عرفت هذا؟

509
00:41:36,494 --> 00:41:40,873
‫رأيته يقبل امرأة أخرى.
‫ثم ركبا السيارة معاً.

510
00:41:41,791 --> 00:41:45,920
‫- أجل، إنه منافق جداً.
‫- كلمة كبيرة!

511
00:41:46,004 --> 00:41:47,880
‫تعلمتها للتو.

512
00:41:47,964 --> 00:41:53,094
‫ثم أخبرت أمي فغضبت مني.
‫تعرضت للعقاب.

513
00:41:53,178 --> 00:41:59,058
‫إن فكرت في الأمر ملياً، أفيمكنك أن
‫تتخيلي أن يصدر أي رد فعل آخر من أمك؟

514
00:42:00,268 --> 00:42:02,687
‫كلا، ليس حقاً.

515
00:42:04,063 --> 00:42:07,233
‫أتقولين إنه كان يجب أن أسكت؟
‫إنه خائن وهذا خطأ.

516
00:42:07,317 --> 00:42:11,029
‫أحياناً لا تكون مسألة صواب أو خطأ،
‫بل يكون المهم أن تختاري طريقةً

517
00:42:11,112 --> 00:42:16,159
‫تقلل الألم الذي سيلحق بالآخرين
‫وأن تحتفظي بالأمور لنفسك

518
00:42:16,242 --> 00:42:21,039
‫وأن تكتمي المعلومات والمشاعر
‫وأن تعيشي مع أسرارك.

519
00:42:22,457 --> 00:42:25,751
‫- يبدو هذا بشعاً.
‫- إنه كذلك يا عزيزتي.

520
00:42:25,835 --> 00:42:27,253
‫- جدتي؟
‫- أجل يا "كال".

521
00:42:27,337 --> 00:42:30,006
‫كنت أحاول أن أطلق "ويسكرز"
‫إلى الفضاء الخارجي.

522
00:42:30,089 --> 00:42:32,717
‫والآن غرفتي مشتعلة نوعاً ما.

523
00:42:37,555 --> 00:42:39,765
‫يا للروعة!

524
00:42:40,058 --> 00:42:43,936
‫القهوة الجيدة قد تكون
‫ثاني أكثر شيء أفتقده.

525
00:42:46,064 --> 00:42:47,982
‫"لاري".

526
00:42:48,649 --> 00:42:51,277
‫"لاري" هو أكثر ما أفتقده.

527
00:42:51,569 --> 00:42:55,156
‫"لاري" إنسان، ليس جماداً. اسمعي
‫يا "بايبر"، جئت إلى هنا بصفتي محاميك

528
00:42:55,240 --> 00:42:58,159
‫وأظن أنه من الأفضل ألا نتكلم
‫إلا عن القضية.

529
00:43:00,828 --> 00:43:03,081
‫كيف كان عيد الـ"حانوكا"؟

530
00:43:03,206 --> 00:43:05,958
‫أما زال أخي مرتبطاً بتلك الثرثارة؟

531
00:43:07,835 --> 00:43:10,588
‫لـ45 دقيقة، استمعت إليه يتحدث
‫عن الأبقار المريضة بالمزارع

532
00:43:10,671 --> 00:43:15,427
‫وعن بشاعة الهندسة الوراثية والإفراط في
‫استخدام المضادات الحيوية على المواشي.

533
00:43:15,510 --> 00:43:18,471
‫والدرس المستفاد هو أنه يشرب قهوته
‫بلا حليب.

534
00:43:21,724 --> 00:43:24,269
‫حسناً، "كوبرا باليك".

535
00:43:24,561 --> 00:43:28,647
‫تم تسليم رئيس شبكة مخدراتك من "أوروبا"
‫ليخضع للمحاكمة.

536
00:43:28,731 --> 00:43:33,361
‫والنيابة تريد أن تحدد تحركاته الزمنية
‫وتبحث عن شهادة تساعدها في هذا.

537
00:43:33,445 --> 00:43:36,197
‫هل سبق أن التقيت بـ"كوبرا باليك"؟

538
00:43:37,115 --> 00:43:39,742
‫كانت فترة مربكة.

539
00:43:41,119 --> 00:43:45,664
‫أنا واثق من ذلك، ولكن سؤالي واضح جداً.
‫هل سبق أن التقيت بـ"كوبرا باليك"؟

540
00:43:47,292 --> 00:43:49,127
‫أجل.

541
00:43:49,210 --> 00:43:51,629
‫أجل، كنت أعرفه.

542
00:43:51,879 --> 00:43:55,300
‫بأي صفة؟
‫وهل كنت على علم بدوره في الشبكة؟

543
00:43:55,383 --> 00:44:01,097
‫هل سمعته يعطي الأوامر؟ هذه هي الأسئلة
‫التي ستطرحها عليك النيابة قبل أن تشهدي.

544
00:44:01,180 --> 00:44:06,352
‫أجل، ولكن ماذا عن سلامتي إن شهدت؟
‫هذا الرجل مجرم حقيقي.

545
00:44:06,436 --> 00:44:08,438
‫ووفقاً لما رأيته بمسلسل "سوبرانوز"،
‫هذا النوع

546
00:44:08,521 --> 00:44:12,817
‫لا يبدون الكرم لمن يعتبرونهم خونة.
‫بل يستعينون بالقتلة

547
00:44:12,900 --> 00:44:15,694
‫الذين يحبون السراويل التحتية لاغتيالهم.

548
00:44:16,571 --> 00:44:20,241
‫لقد عملوا على هذه القضية خمسة أعوام
‫وأنفقوا مئات الآلاف من الدولارات.

549
00:44:20,325 --> 00:44:24,287
‫وأنا واثق أنك شهدت بنفسك كم
‫تكره المباحث الفدرالية أن تنفق المال.

550
00:44:24,412 --> 00:44:28,249
‫السيد "باليك" رجل شرير جداً
‫وسيحبس مدة طويلة جداً.

551
00:44:28,333 --> 00:44:34,672
‫- الكذب ليس حلاً مطروحاً.
‫- أتقول الحقيقة دائماً؟

552
00:44:37,091 --> 00:44:39,802
‫أحياناً حين يسألونني إن كنت أريد التبرع
‫بدولار لأمراض القلب

553
00:44:39,885 --> 00:44:44,349
‫أقول إنني تبرعت بالفعل،
‫ولكن في معظم الأحيان، أجل، أقول الحقيقة.

554
00:44:46,476 --> 00:44:50,229
‫قول الحقيقة لم يكن أولوية في عائلتي.

555
00:44:51,439 --> 00:44:55,485
‫ما دام الجميع يبتسمون ابتسامة جميلة
‫من أجل صورة عيد الميلاد

556
00:44:57,111 --> 00:44:59,238
‫فلا بأس في الكذب.

557
00:45:00,114 --> 00:45:06,787
‫ما كنت لأحافظ على عادة عائلتك هذه هنا.
‫هذه مسألة جريمة وعقاب وعدالة.

558
00:45:06,871 --> 00:45:09,415
‫يجب أن تقولي الحقيقة.

559
00:45:12,669 --> 00:45:15,129
‫أجل، بالطبع.

560
00:45:16,922 --> 00:45:20,259
‫جيد. فلنذهب لمقابلة وكلاء النيابة.

561
00:45:21,386 --> 00:45:23,513
‫أيمكنني أن آخذ معي قهوتي؟

562
00:45:29,894 --> 00:45:33,314
‫- بوصة وثلاثة أرباع.
‫- لا ينفع.

563
00:45:33,398 --> 00:45:37,527
‫هذا هراء. خضعت للاستجواب طوال النهار
‫وطوال الليل

564
00:45:37,610 --> 00:45:41,197
‫ومع ذلك أحضرت معي حشرة من أجلكما.

565
00:45:41,280 --> 00:45:44,950
‫أحد وكلاء النيابة حبس هذا الصرصور
‫بين ملف وقدح قهوة

566
00:45:45,034 --> 00:45:48,329
‫وقد أحضرته معي إلى هنا في صدريتي.

567
00:45:50,122 --> 00:45:52,375
‫أنتما كاذبتان.

568
00:45:52,791 --> 00:45:55,044
‫لا يوجد نشاط خاص بالصراصير.

569
00:45:55,461 --> 00:45:59,090
‫- لقد فرغت، تباً لكما.
‫- سمعنا بما فعلته في سجن "ليتشفيلد".

570
00:45:59,173 --> 00:46:04,679
‫- لا تحسبي أن هذا يخيفنا.
‫- هذا صحيح. أنت قتلت واحدة.

571
00:46:04,761 --> 00:46:06,681
‫أما أنا...

572
00:46:07,181 --> 00:46:09,308
‫.13

573
00:46:11,519 --> 00:46:16,107
‫- "تشابمان"، أنت ذاهبة إلى المحكمة.
‫- لا تحسبي أن هذا سيعفيك من العقاب.

574
00:46:16,190 --> 00:46:17,774
‫سننتظرك.

575
00:46:22,196 --> 00:46:26,951
‫- لا أعلم إن كنت أستطيع عمل هذا.
‫- ماذا؟

576
00:46:27,034 --> 00:46:29,746
‫قال محامي إن "كوبرا" سيدخل السجن
‫مهما حدث.

577
00:46:29,828 --> 00:46:32,624
‫ألم تسمعي كل ما قلته لك؟

578
00:46:32,707 --> 00:46:38,212
‫- حين قلت لي إنه لن يحدث شيء سيىء؟
‫- كم ظللت تمسكين بهذه الكلمة ضدي؟

579
00:46:41,215 --> 00:46:43,968
‫يجب أن ندخل المحكمة
‫ونحن متفقتان على هذا.

580
00:46:44,218 --> 00:46:47,472
‫سنثير الشبهات إن قلت أنت إنك تعرفينه
‫وقلت أنا إنني لا أعرفه.

581
00:46:47,555 --> 00:46:50,891
‫- سيعرفون أنني أكذب.
‫- ربما يجب أن تقول كلتانا الحقيقة.

582
00:46:50,975 --> 00:46:53,060
‫هذا...

583
00:46:55,438 --> 00:46:58,524
‫الوقت ليس مناسباً
‫لتسلكي الطريق الأخلاقي.

584
00:46:58,608 --> 00:47:03,529
‫يبدو أنني لا أواجه هذه الاختيارات
‫الأخلاقية المتطرفة إلا وأنا معك.

585
00:47:04,029 --> 00:47:05,990
‫هذا مثير، أليس كذلك؟

586
00:47:08,618 --> 00:47:12,913
‫اسمعي، أتمنى لو كنت أستطيع أن أعيد
‫عمل كل هذا بلا أخطاء، ولكنني لا أستطيع.

587
00:47:14,081 --> 00:47:19,044
‫هذه الطريقة الوحيدة التي أستطيع حمايتك
‫بها الآن، لابد أن تفعلي ما أقوله لك.

588
00:47:20,212 --> 00:47:23,882
‫وإلا ماذا؟ سينتهي ما بيننا؟

589
00:47:23,966 --> 00:47:27,804
‫كلا، أريد أن أكون زوجتك في السجن.

590
00:47:28,179 --> 00:47:30,931
‫يسعدني أنك قادرة على المزاح!

591
00:47:31,683 --> 00:47:36,729
‫"أليكس"، أنا بحاجة لأن أفعل الصواب
‫على سبيل التغيير.

592
00:47:37,355 --> 00:47:39,649
‫علي أن أفعل.

593
00:47:41,108 --> 00:47:43,361
‫وفي الحقيقة...

594
00:47:44,195 --> 00:47:47,072
‫لا يمكنك أن تحميني في كلتا الحالتين.

595
00:47:51,035 --> 00:47:54,580
‫يدك اليسرى من فضلك.
‫ارفعي يدك اليمنى.

596
00:47:54,664 --> 00:47:58,668
‫هل تقسمين على قول الحقيقة كاملةً
‫ولا شيء إلا الحقيقة أمام الله؟

597
00:47:58,751 --> 00:48:00,461
‫أجل.

598
00:48:01,796 --> 00:48:05,299
‫شكراً. حسناً، يمكننا البدء.

599
00:48:05,383 --> 00:48:08,010
‫هلا تقولين اسمك بالكامل للمحكمة من فضلك؟

600
00:48:08,260 --> 00:48:11,848
‫- "بايبر إلبيزابيث تشابمان".
‫- شكراً.

601
00:48:12,181 --> 00:48:17,353
‫آنسة "تشابمان"، أنت تقصين الآن عقوبة
‫مدتها 15 شهراً في سجن فدرالي

602
00:48:17,436 --> 00:48:21,816
‫على جرائم مرتبطة بالسيد "كوبرا باليك"،
‫هل هذا صحيح؟

603
00:48:21,982 --> 00:48:26,362
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- ومتى ارتكبت هذه الجرائم؟

604
00:48:26,445 --> 00:48:30,949
‫جريمة، كانت جريمة واحدة فقط،
‫في عام 2003.

605
00:48:31,033 --> 00:48:36,997
‫صحيح، هل يمكنك أن تفسري لي كيف
‫صارت لك علاقة بشبكة مخدرات السيد "باليك"؟

606
00:48:38,708 --> 00:48:44,463
‫- رفيقتي آنذاك، "أليكس".
‫- أتعنين الآنسة "أليكس فوس"؟

607
00:48:44,547 --> 00:48:48,008
‫- أجل.
‫- أما زلتما مرتبطتين؟

608
00:48:49,134 --> 00:48:52,971
‫- كلا.
‫- ولكن في عام 2003

609
00:48:53,556 --> 00:48:56,434
‫كيف تصفين علاقتكما آنذاك؟

610
00:48:57,309 --> 00:48:59,478
‫كنا مرتبطتين.

611
00:49:01,397 --> 00:49:05,693
‫كانت حب حياتي.

612
00:49:05,777 --> 00:49:09,154
‫وهل الآنسة "فوس" هي من عرفتك

613
00:49:09,238 --> 00:49:11,407
‫على السيد "باليك"؟

614
00:49:13,033 --> 00:49:16,537
‫- لا أتذكر.
‫- مفهوم.

615
00:49:17,413 --> 00:49:22,126
‫- هل عرفك عليه شخص آخر؟
‫- لا أتذكر.

616
00:49:25,254 --> 00:49:29,133
‫أتقولين إنك لم تلتقي أبداً
‫بالسيد "باليك"؟

617
00:49:30,050 --> 00:49:32,344
‫ليس وفقاً لما أتذكره.

618
00:49:34,806 --> 00:49:39,184
‫آنسة "تشابمان"،
‫رفيقتك الآنسة "فوس"...

619
00:49:39,852 --> 00:49:42,271
‫كانت واحدة من مهربي السيد "باليك"
‫الذين يدرون له أرباح.

620
00:49:42,354 --> 00:49:44,857
‫هل كنت على علم بهذا؟

621
00:49:45,691 --> 00:49:48,444
‫لم نناقش عملها كثيراً.

622
00:49:49,278 --> 00:49:53,324
‫ولكن لابد أنك كنت على علم بنجاحها،
‫كنتما تسافران معاً.

623
00:49:53,407 --> 00:49:55,618
‫ذهبتما إلى "بالي" و"بروكسل" و"باريس"

624
00:49:55,701 --> 00:49:59,914
‫و"تركيا" و"اليونان".
‫كل هذا على مدار عام واحد.

625
00:50:00,581 --> 00:50:04,126
‫- كنا نسافر كثيراً.
‫- وعلى مدى هذه الفترة

626
00:50:04,209 --> 00:50:08,547
‫ألم تعرفك أبداً
‫على رئيسها "كوبرا باليك"؟

627
00:50:11,175 --> 00:50:13,719
‫ليس وفقاً لما أتذكره.

628
00:50:17,849 --> 00:50:19,851
‫آنسة "تشابمان".

629
00:50:20,309 --> 00:50:25,815
‫هل أنت على علم بعواقب الكذب تحت القسم؟

630
00:50:25,898 --> 00:50:30,778
‫- أجل، بالطبع.
‫- وهل أنت مصرة على إجاباتك؟

631
00:50:30,987 --> 00:50:33,489
‫كنت هناك من أجل "أليكس".

632
00:50:34,490 --> 00:50:37,493
‫هي ما كنت أوليه انتباهي.

633
00:50:38,160 --> 00:50:41,037
‫من كنت أوليه انتباهي.

634
00:50:41,956 --> 00:50:47,127
‫كل ما عدا ذلك كان مجرد خلفية.

635
00:50:52,884 --> 00:50:55,469
‫آسفة إن كنت لا أستطيع مساعدتكم
‫أكثر من ذلك.

636
00:50:55,761 --> 00:50:59,431
‫انتهت النيابة من استجواب هذه الشاهدة.

637
00:51:12,528 --> 00:51:16,866
‫بما أنني لست مغفلاً مثل ابني

638
00:51:16,949 --> 00:51:19,994
‫فلن أتعب نفسي وأسألك لماذا فعلت هذا.

639
00:51:20,076 --> 00:51:26,082
‫أظن أن احتمال زيادة مدة عقوبتك
‫أو إعادة الحكم عليك لوجود تهم جديدة

640
00:51:26,166 --> 00:51:31,213
‫- ليس بالخطب الجلل بالنسبة لك.
‫- آسفة إن كنت قد خيبت ظنك.

641
00:51:31,296 --> 00:51:36,552
‫خيبت ظني؟
‫لقد خالفت القانون مرة أخرى!

642
00:51:37,845 --> 00:51:44,643
‫- اتخذت قراراً لا أتوقع منك أن تفهمه.
‫- لقد سئمت.

643
00:51:45,561 --> 00:51:50,232
‫أنت تعيشين على منحدر زلق يا فتاة،
‫ولسبب ما، لا تكفين عن الرقص تحت المطر.

644
00:51:50,566 --> 00:51:52,944
‫بالتوفيق يا عزيزتي.

645
00:51:55,821 --> 00:51:58,156
‫"فوس"، لقد خذلتني،
‫أنت لا يعتمد عليك.

646
00:51:58,240 --> 00:52:01,326
‫كانت الساعة الثالثة صباحاً.
‫أظن أن أي شيء يحدث بعد الساعة الثانية

647
00:52:01,410 --> 00:52:07,083
‫- لا يكون تهرباً، تكون متعباً فحسب.
‫- ولكن عرض الجنس الحي فاتك.

648
00:52:07,165 --> 00:52:12,421
‫- وطيور النحام.
‫- النحام! صحيح! كانت هناك طيور نحام!

649
00:52:12,504 --> 00:52:15,340
‫"كوبرا" شاهد كلا العرضين
‫من الصف الأمامي.

650
00:52:15,424 --> 00:52:18,010
‫كان هناك قدر كبير من اللون الوردي.

651
00:52:27,394 --> 00:52:29,396
‫أظن أن الوقت قد حان كي أذهب
‫للاتصال بأبي.

652
00:52:29,480 --> 00:52:31,482
‫أبلغي "بيل" بتمنياتي بمناسبة عيد ميلاده.

653
00:52:31,565 --> 00:52:36,403
‫- لا وجود لك، أتذكرين؟
‫- هذا صحيح. أنا المرأة الخفية.

654
00:52:36,487 --> 00:52:39,406
‫ربما يجب أن أغير مجال عملي
‫وأعمل في سرقة المجوهرات.

655
00:52:41,283 --> 00:52:43,619
‫اسرقي لي شيئاً جيداً.

656
00:52:47,915 --> 00:52:51,502
‫أجل، كل شيء على ما يرام،
‫ولكن ماذا عنك؟ كيف كان يومك؟

657
00:52:51,585 --> 00:52:55,213
‫كان لطيفاً، لم نفعل شيئاً مبالغاً فيه،
‫أنا وأمك خرجنا لتناول العشاء.

658
00:52:55,297 --> 00:52:59,551
‫- ماذا عنكما؟ أما زلتما في "برشلونة"؟
‫- كلا، نحن في "باريس" الآن.

659
00:52:59,635 --> 00:53:04,056
‫هذا مثير يا عزيزتي. ولكن أرجوك قولي لي
‫إنك لا تقيمين في بيوت شباب.

660
00:53:04,140 --> 00:53:07,183
‫- سأسعد بأن أحول لك النقود.
‫- لا تقلق، "بولي" لديها أقارب هنا

661
00:53:07,267 --> 00:53:11,897
‫وهم يسمحون لنا بالإقامة عندهم،
‫المكان جميل وآمن.

662
00:53:11,981 --> 00:53:16,777
‫- إنه على الضفة اليمنى.
‫- هذا أفضل من الضفة الخاطئة.

663
00:53:16,861 --> 00:53:19,905
‫- هذا مضحك يا أبي!
‫- إذن، هل أنت مستمتعة بوقتك؟

664
00:53:19,989 --> 00:53:23,492
‫- هل أنتما على وفاق؟
‫- تعرف طبيعة "بولي".

665
00:53:23,575 --> 00:53:26,829
‫بالأمس، وضعت لنا برنامجاً
‫من الصباح حتى منتصف الليل.

666
00:53:26,912 --> 00:53:29,665
‫تعلمين أنكما إن سهرتما حتى وقت متأخر
‫يجب أن تستقلا سيارة أجرة

667
00:53:29,748 --> 00:53:33,627
‫بلى، ويجب أن أمشي دائماً على الجهة
‫المضيئة من الشارع

668
00:53:33,711 --> 00:53:37,673
‫وأن أحافظ على حافظة نقودي
‫وألا أقفز من مؤخرات الحافلات.

669
00:53:37,756 --> 00:53:42,678
‫- لقد علمتني كل شيء يا أبي.
‫- فتاة مطيعة.

670
00:53:44,388 --> 00:53:47,933
‫شكراً يا أبي. علي أن أذهب.

671
00:53:49,185 --> 00:53:52,437
‫- عيد ميلاد سعيداً يا أبي.
‫- شكراً يا صغيرتي.

672
00:53:52,521 --> 00:53:54,732
‫شكراً لاتصالك.

673
00:54:03,782 --> 00:54:05,784
‫"أليكس".

674
00:54:06,911 --> 00:54:10,246
‫- "أليكس"، فعلت ما قلته.
‫- اسمعي يا "بايبر".

675
00:54:10,330 --> 00:54:14,793
‫- حدث كل شيء بسرعة كبيرة.
‫- ماذا يجري؟

676
00:54:14,919 --> 00:54:17,295
‫اضطررت لقول الحقيقة.

677
00:54:18,130 --> 00:54:19,840
‫- محامي قال...
‫- أتمزحين؟

678
00:54:19,924 --> 00:54:23,969
‫- "بايبر"، أنت لا تفهمين.
‫- أتمزحين معي؟ إلى أين ستذهبين؟

679
00:54:24,053 --> 00:54:25,596
‫- هل ستخرجين؟
‫- آسفة جداً.

680
00:54:25,679 --> 00:54:29,225
‫- آسفة يا "بايبر"، سأكتب لك وأشرح الأمر.
‫- هل ستخرجين؟ انتظري، ماذا؟

681
00:54:29,307 --> 00:54:34,230
‫ماذا فعلت بحق السماء يا "أليكس"؟
‫ماذا فعلت بحق السماء؟

682
00:54:35,147 --> 00:54:38,358
‫تباً لك يا "أليكس"! تباً لك!

