﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,966
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,741 --> 00:01:19,120
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:19,579 --> 00:01:24,834
‫إذن قاعة الزيارات هنا، وهي المكان الذي
‫سيأتي إليه أمهاتكن أو آباؤكن لزيارتكن.

4
00:01:24,918 --> 00:01:29,255
‫لابد أن تضعن أسماءهم في القائمة.
‫وهذه المنطقة خارج الحدود المسموحة.

5
00:01:29,339 --> 00:01:33,843
‫- إلى أن يتم تخصيص مكان لكن هنا...
‫- لابد أنهم حبسوك لمصلحتك.

6
00:01:34,344 --> 00:01:38,306
‫لا تخافي أيتها الصغيرة،
‫أبوك يستطيع أن يحميك من عنصر الجريمة.

7
00:01:38,389 --> 00:01:42,060
‫حسناً يا "بو"، الزمي حدودك، مفهوم؟

8
00:01:43,937 --> 00:01:46,314
‫هيا، دعكن منهن.

9
00:02:00,829 --> 00:02:05,542
‫- يا إلهي.
‫- يا للهول! لقد بعثت من الموت!

10
00:02:26,312 --> 00:02:28,148
‫تباً.

11
00:02:31,860 --> 00:02:33,778
‫تباً.

12
00:03:11,608 --> 00:03:14,360
‫تباً!

13
00:03:14,694 --> 00:03:18,156
‫5، 4، 3، 2،
‫1...هيا!

14
00:03:18,907 --> 00:03:21,701
‫- لا أعلم من هذا، سأمتنع.
‫- كلا، الامتناع ممنوع.

15
00:03:21,784 --> 00:03:25,705
‫- ولكنني لا أعرف...
‫- الوقت ينفد، قولي "وقع الاسم مثل كذا."

16
00:03:25,788 --> 00:03:30,877
‫- حسناً، إنه على وزن "بليف بليروين".
‫- إنها تغش، لا يمكنك أن تستخدمي القافية.

17
00:03:30,960 --> 00:03:33,796
‫ماذا كان يُفترض بي أن أفعل؟
‫إنهم أناس أغبياء لم يسمع بهم أحد!

18
00:03:33,880 --> 00:03:36,799
‫- انتهى الوقت!
‫- أعلم!

19
00:03:37,675 --> 00:03:41,304
‫إنه "ستيف إروين"، مقدم برنامح
‫"صياد التماسيح". فليرقد في سلام.

20
00:03:41,387 --> 00:03:45,892
‫- جاء دوري، مستعدة يا "بي"؟
‫- سنفوز.

21
00:03:45,975 --> 00:03:51,606
‫- 3، 2، 1...هيا.
‫- رجل مجنون مؤمن بالكائنات الفضائية.

22
00:03:51,689 --> 00:03:54,859
‫- "توم كروز".
‫- أجل يا سيدتي، حسناً.

23
00:03:54,943 --> 00:03:57,695
‫- لاعب كرة سلة يرتدي نظارة سميكة.
‫- "ليبرون".

24
00:03:57,779 --> 00:03:59,197
‫- الآخر.
‫- "دي وايد".

25
00:03:59,280 --> 00:04:01,115
‫- أجل يا سيدتي.
‫- ما هذا؟

26
00:04:01,199 --> 00:04:04,160
‫- امرأة مات زوجها في سن صغيرة جداً.
‫- "ميشيل ويليامز" البيضاء.

27
00:04:04,244 --> 00:04:07,288
‫- أجل.
‫- انتهى الوقت!

28
00:04:09,290 --> 00:04:14,712
‫- ما دمتما تلعبان سأنسحب.
‫- ليس ذنبنا أنك لست مطلعة على الصحف.

29
00:04:14,796 --> 00:04:18,049
‫النجوم. إنهم مثلنا يا "ماكنزي".

30
00:04:20,260 --> 00:04:23,972
‫- أيمكنني أن أحاول؟
‫- كم مرة سأقول لك

31
00:04:24,055 --> 00:04:27,392
‫- إننا نحتاجك لمراقبة الزمن؟
‫- وأنا أحب مراقبة الزمن.

32
00:04:27,475 --> 00:04:30,436
‫أحب مراقبة الساعة
‫وشم الساعة.

33
00:04:30,520 --> 00:04:33,398
‫ولكنني كنت أفكر، نظراً
‫لمهاراتي التمثيلية، أستطيع أن أمثل...

34
00:04:33,481 --> 00:04:38,027
‫لقد فقدت صوابك المرة الماضية
‫وبدأت تضربين رأسك وما إلى ذلك.

35
00:04:38,111 --> 00:04:40,280
‫أجل، ما زلنا لا نستطيع أن نلعب
‫الـ"جينغا" بسببك.

36
00:04:40,363 --> 00:04:44,784
‫اسمعي، المشكلة هي أن لدينا عدداً
‫زوجياً بالفعل.

37
00:04:47,662 --> 00:04:50,248
‫- لذا هيا يا "جاي"، جاء دورك.
‫- راقبي الزمن.

38
00:04:50,331 --> 00:04:53,167
‫- هيا يا "جاي".
‫- هيا.

39
00:04:57,588 --> 00:05:01,301
‫5، 4

40
00:05:01,384 --> 00:05:05,305
‫3، 2، 1.

41
00:05:05,471 --> 00:05:07,598
‫ها أنا أنطلق!

42
00:05:13,229 --> 00:05:16,566
‫لقد ارتديت ملابسي بنفسي يا أمي.

43
00:05:17,317 --> 00:05:21,696
‫- إنها جميلة جداً.
‫- أليست كذلك؟

44
00:05:21,779 --> 00:05:26,743
‫- إنها تشبهك أنت وأبي.
‫- أمك وأبوك أنجباها يا عزيزتي.

45
00:05:26,951 --> 00:05:31,331
‫- إنها معجزتنا.
‫- هل أستطيع أن أحمل المعجزة؟

46
00:05:32,707 --> 00:05:35,293
‫تعالي، اجلسي هنا.

47
00:05:42,550 --> 00:05:45,970
‫والآن، توخي الحذر الشديد.

48
00:05:48,306 --> 00:05:51,976
‫- احرصي على أن تسندي رأسها.
‫- ما اسمها؟

49
00:05:52,226 --> 00:05:54,812
‫- "غريس".
‫- مرحباً يا "غريس".

50
00:05:54,896 --> 00:05:59,233
‫أنا أعز صديقاتك وأختك الكبيرة "سوزان".
‫لا يوجد غيري أنا وأنت.

51
00:05:59,317 --> 00:06:03,362
‫- أنت وأنا.
‫- حسناً يا عزيزتي، هذا يكفي.

52
00:06:03,446 --> 00:06:07,617
‫لقد قامت برحلة شاقة اليوم.
‫يمكنك أن تحمليها مرة أخرى لاحقاً.

53
00:06:07,700 --> 00:06:12,705
‫كلا، إنها طفلتي! أعدها إلي!
‫أنت قلت إنها لي!

54
00:06:12,789 --> 00:06:16,709
‫- إنها لي! أعدها إلي!
‫- كفى يا "سوزان". تصرفي كفتاة كبيرة.

55
00:06:16,793 --> 00:06:18,544
‫- افعل شيئاً.
‫- ولكنني أحمل الطفلة.

56
00:06:18,628 --> 00:06:20,379
‫- أعطها لي.
‫- كلا!

57
00:06:20,463 --> 00:06:25,384
‫اهدئي. أمر مثير جداً أن تكوني
‫أختاً كبرى، أليس كذلك؟

58
00:06:25,676 --> 00:06:28,930
‫أتعلمين؟ كنت متشوقة جداً للتعرف
‫على أخي الصغير حين وُلد.

59
00:06:29,013 --> 00:06:33,309
‫ولكن أتعلمين؟
‫ذلك الطفل ظل يبكي عاماً كاملاً.

60
00:06:34,018 --> 00:06:37,188
‫حتى أنني سألت أمي إن كانت تستطيع
‫أن تعيده إلى بطنها.

61
00:06:39,899 --> 00:06:42,610
‫أتريدينني أن أمشط لك شعرك؟
‫يبدو أنك بحاجة لتصفيفة شعر أنيقة

62
00:06:42,693 --> 00:06:45,279
‫كي تتماشى مع هذا الزي الأنيق.

63
00:06:47,115 --> 00:06:52,995
‫- جناحاك يعجبانني جداً!
‫- شكراً. الوردي هو لوني المفضل.

64
00:06:53,079 --> 00:06:57,375
‫أرى هذا. رائع.

65
00:06:59,794 --> 00:07:04,674
‫رائع يا "تشابمان"،
‫يبدو أن اليوم هو يوم سعدك.

66
00:07:12,723 --> 00:07:14,684
‫تعالي.

67
00:07:15,184 --> 00:07:17,353
‫نحن كالعائلة.

68
00:07:19,355 --> 00:07:23,151
‫لم أحسب أبداً أنني سأسعد لهذه الدرجة
‫بالعودة إلى هنا.

69
00:07:23,234 --> 00:07:27,572
‫أيتها الشقراء.
‫ظننت أنهم نقلوك إلى الأبد.

70
00:07:27,822 --> 00:07:32,577
‫سمعت أنك ضربت تلك الحقيرة
‫ضرباً مبرحاً.

71
00:07:32,660 --> 00:07:36,998
‫- لم أعلم أنك تقدرين على هذا.
‫- ضربت شخصاً؟

72
00:07:39,083 --> 00:07:42,170
‫أجل، فعلت.

73
00:07:43,838 --> 00:07:47,800
‫- ما اسمك مرة أخرى يا عزيزتي؟
‫- "سوسو".

74
00:07:48,801 --> 00:07:54,682
‫- كلا، قلت ما اسمك.
‫- أجل، هذا هو اسمي، "بروك سوسو".

75
00:07:56,559 --> 00:08:02,648
‫إليكن قصة مضحكة. والداي أسمياني
‫"بروك" تيمناً بـ"بروك شيلدز" الممثلة.

76
00:08:02,732 --> 00:08:05,860
‫ولكن بدون حرف "الإي" الذي بآخر الاسم
‫لأنهما رأيا أن هذا سيجعله أصلياً.

77
00:08:05,943 --> 00:08:11,699
‫ولكن في وقت ما حين أتممت عشرة أعوام،
‫بدآ يقولان إنهما أسمياني تيمناً بالغدير.

78
00:08:13,826 --> 00:08:17,914
‫- أنا من النوع الثرثار.
‫- هذا مضحك!

79
00:08:17,997 --> 00:08:22,835
‫وهذا يثبت مرة أخرى أن المرأة إما تكون
‫جميلة أو ذكية.

80
00:08:22,919 --> 00:08:29,800
‫- أجل، العلاج الكيميائي يصيبها بالنزق.
‫- خذي السرير الذي يعلو سرير "تشابمان".

81
00:08:30,009 --> 00:08:31,844
‫معي شيء لك.

82
00:08:31,928 --> 00:08:36,933
‫لدينا فرشاة أسنان وصابون.

83
00:08:37,475 --> 00:08:43,439
‫لا أخالف القواعد هكذا أحياناً
‫ولكنك لا تبدين آسيوية صرفة.

84
00:08:44,106 --> 00:08:47,985
‫شكراً، حقاً، على كل شيء.

85
00:08:48,361 --> 00:08:51,614
‫هذا ليس كما تصورت السجن على الإطلاق.

86
00:08:54,492 --> 00:08:59,872
‫- ماذا حدث لها؟
‫- لقد احترقت.

87
00:09:00,831 --> 00:09:02,833
‫علي أن أخرج بالشاحنة
‫لأداء مهمة بعد دقيقتين.

88
00:09:02,917 --> 00:09:06,671
‫"روزا"، سأراك غداً من أجل موعدك.

89
00:09:11,300 --> 00:09:14,428
‫كدت أنسى. "تشابمان".

90
00:09:14,512 --> 00:09:18,599
‫فرشاة أسنان وصابون.

91
00:09:22,728 --> 00:09:25,731
‫- لم نكن نعلم ما إن كنت ستعودين.
‫- أجل.

92
00:09:28,025 --> 00:09:30,111
‫ولا أنا.

93
00:09:32,905 --> 00:09:38,619
‫- هل معك واحدة أخرى من هذه؟
‫- آسفة يا عزيزتي، كلا.

94
00:09:38,703 --> 00:09:42,415
‫ألم تأت إليك واحدة من الفتيات السوداوات
‫حين دخلت؟

95
00:09:44,417 --> 00:09:46,502
‫هذا مؤسف.

96
00:09:48,754 --> 00:09:52,883
‫"ليان"، أشعر أنني حرة كالطائر.
‫كلا، ليس كالطائر حتى

97
00:09:52,967 --> 00:09:56,345
‫بل كالأفعى. أشعر أنني مثل الأفعى.
‫مثل أفعى الـ"أناكوندا".

98
00:09:56,429 --> 00:10:03,019
‫وكأنني طرحت ذلك الجلد المحرشف
‫لأنه لم يعد مناسباً لي. أتفهمين قصدي؟

99
00:10:03,102 --> 00:10:06,564
‫لماذا تتكلمين مثل العرائس
‫التي يحركها شخص بيده؟

100
00:10:09,400 --> 00:10:13,487
‫كلا. أنا أبتسم فحسب، أترين؟

101
00:10:14,322 --> 00:10:17,658
‫لا يهمني ماذا تقولين، لقد فعلوا بك
‫شيئاً غريباً في ذلك المستشفى.

102
00:10:17,742 --> 00:10:22,246
‫بالضبط! ما الذي ترين أنه تغير بي؟
‫كيف أبدو؟

103
00:10:22,330 --> 00:10:25,833
‫لا أدري،
‫أنت تتصرفين مثل المتخلفين.

104
00:10:27,918 --> 00:10:31,922
‫لست متخلفة،
‫حصلت على أسنان جديدة!

105
00:10:39,930 --> 00:10:42,058
‫أنت تشعرين بالغيرة.

106
00:10:42,475 --> 00:10:43,893
‫كلا.

107
00:10:43,976 --> 00:10:49,315
‫أتشعرين بالغيرة لأنني صرت جميلة
‫نوعاً ما الآن وأنت لست كذلك؟

108
00:10:50,775 --> 00:10:55,863
‫أمي تقول إن الجمال للزهور ونجوم السينما
‫لأن الاثنين بلا عقل.

109
00:10:57,448 --> 00:11:00,034
‫ماذا تقصدين؟
‫أنني لست ذكية؟

110
00:11:01,577 --> 00:11:03,829
‫أقصد...

111
00:11:05,247 --> 00:11:09,543
‫أقصد أنك تتصرفين
‫وكأنك أفضل منا وهذا لا يروق لنا.

112
00:11:13,422 --> 00:11:15,466
‫حسناً.

113
00:11:15,549 --> 00:11:20,012
‫أتعلمين يا "ليان"؟ قد تكونين محقة.
‫ربما سئمت وجودي هنا

114
00:11:20,096 --> 00:11:22,890
‫كي أطوي سراويلكن التحتية القذرة.

115
00:11:22,973 --> 00:11:28,145
‫أتريدين أن تعرفي الحقيقة؟
‫ربما أريد أن أطمح إلى شيء أعلى...

116
00:11:28,229 --> 00:11:31,982
‫لنفسي.

117
00:11:40,950 --> 00:11:44,995
‫أجل، افعلي هذا يا "تاكي".
‫فليبلغ طموحك ارتفاع الأسقف هنا!

118
00:11:45,079 --> 00:11:48,916
‫قد تتمكنين حتى من لعق كل قاذورات الأنف
‫التي نفضتها السجينات نحو السقف!

119
00:12:02,721 --> 00:12:06,892
‫ألديك مكان آخر يجب أن تذهبي إليه؟
‫أي مكان.

120
00:12:06,976 --> 00:12:10,020
‫- كلا، ليس لدي مكان يجب أن أكون فيه.
‫- إذن سأبحث لنفسي عن مكان آخر

121
00:12:10,104 --> 00:12:15,526
‫- لأنك مزعجة جداً.
‫- كنت متبناة.

122
00:12:15,609 --> 00:12:19,363
‫- هنيئاً لك، أنا لم أكن كذلك.
‫- حقاً؟

123
00:12:23,075 --> 00:12:26,370
‫- كلا.
‫- يؤسفني أن هذه حقيقة شعورك.

124
00:12:26,454 --> 00:12:30,749
‫- لا يفترض بك أن تكوني هنا أصلاً.
‫- لدي أساليبي.

125
00:12:30,833 --> 00:12:35,129
‫الدم مندفع بقوة إلى رأسي لدرجة
‫أنني بدأت أشعر أنني قرادة.

126
00:12:35,212 --> 00:12:38,883
‫- أتعرفان كيف تلدغ الأيل ثم...
‫- لا تقاطعينا.

127
00:12:44,847 --> 00:12:46,974
‫"تايستي".

128
00:12:47,558 --> 00:12:50,144
‫اضطررت للاختباء.

129
00:12:51,187 --> 00:12:53,898
‫كنت بحاجة لك حين خرجت.

130
00:12:54,732 --> 00:12:59,028
‫ولم أجدك في أي مكان. لم تعبئي حتى

131
00:12:59,111 --> 00:13:01,864
‫بأن تتركي لي رسالة أو أي شيء.

132
00:13:01,947 --> 00:13:04,408
‫لم تكن هذه إساءة موجهة إليك
‫يا صغيرتي.

133
00:13:04,492 --> 00:13:08,913
‫كان كل شرطي شمالي الشارع 125
‫يبحث عني. لم أستطع أن أخبر أحداً بمكاني.

134
00:13:08,996 --> 00:13:11,957
‫- كانت هذه مجازفة كبيرة.
‫- بالطبع.

135
00:13:12,041 --> 00:13:15,669
‫لأنك لا تجيدين التعامل مع المجازفات
‫حين يتعلق الأمر بك.

136
00:13:16,045 --> 00:13:22,301
‫- في عرفي، نسمي هذا جبناً.
‫- كانت لدي أسبابي.

137
00:13:22,384 --> 00:13:26,972
‫أتعلمين؟ أشعر أنني أعطيتك
‫من وقتي أكثر مما تستحقين بالفعل.

138
00:13:27,056 --> 00:13:30,935
‫ولست بحاجة لتبريرك،
‫ولست بحاجة لك.

139
00:13:31,310 --> 00:13:33,729
‫خصوصاً هنا.

140
00:13:40,694 --> 00:13:44,990
‫- شكراً لأنك صبرت وتركتني أنهي كلامي.
‫- هل "تايستي" غاضبة منك؟

141
00:13:45,574 --> 00:13:48,077
‫- هذا ما يبدو.
‫- لا تعتبريها إساءة شخصية.

142
00:13:48,160 --> 00:13:50,412
‫أنا أحاول ألا أفعل.

143
00:13:50,496 --> 00:13:56,043
‫أعرف ماذا ستقولين الآن.
‫"ولكن يا (سوزان)، قلبي يؤلمني!"

144
00:13:56,126 --> 00:14:00,214
‫وأنا أفهمك حقاً. جداً.

145
00:14:00,297 --> 00:14:05,344
‫ولكن عليك أن تركزي
‫ولا تتوقفي عن تلميع تلك الأرضيات.

146
00:14:05,427 --> 00:14:10,558
‫في اتجاه عقارب الساعة
‫وعكس اتجاه عقارب الساعة.

147
00:14:13,102 --> 00:14:17,189
‫فأحياناً لا يرغب الناس في اللعب معك،
‫ولا بأس بهذا.

148
00:14:18,274 --> 00:14:20,693
‫أتعملين في فريق الصيانة؟

149
00:14:20,901 --> 00:14:24,196
‫أجل.

150
00:14:25,865 --> 00:14:29,577
‫ولكن اختصاصي هو تلميع الأرضيات.

151
00:14:30,244 --> 00:14:33,080
‫هذه مهارة مثيرة للإعجاب.

152
00:14:34,331 --> 00:14:36,250
‫شكراً.

153
00:14:36,709 --> 00:14:38,669
‫شكراً.

154
00:14:38,752 --> 00:14:43,591
‫وبالمناسبة، من أنت؟

155
00:14:43,799 --> 00:14:46,093
‫أنا "في".

156
00:14:54,768 --> 00:14:58,689
‫سررت بالتعرف عليك يا "سوزان".

157
00:14:59,315 --> 00:15:03,819
‫أنت، يا ذات الزي البرتقالي،
‫أنت خارج حدودك المسموحة.

158
00:15:03,903 --> 00:15:07,281
‫لا تدعيني أراك هنا إلى أن ترتدي
‫اللون البيج.

159
00:15:21,045 --> 00:15:23,047
‫تذكري، قطعة واحدة فقط من الكعكة.
‫و"سوزان"

160
00:15:23,130 --> 00:15:25,382
‫لا تنسي ارتداء واقي أسنانك الليلي.

161
00:15:32,598 --> 00:15:36,685
‫مرحباً يا "غريس"، الفتيات في غرفة اللعب،
‫إنهن يتأهبن لمشاهدة فيلم.

162
00:15:37,770 --> 00:15:41,982
‫لماذا لا تذهبان وتنضمان إلى الحفل؟
‫أتمنى لكما وقتاً رائعاً.

163
00:15:43,025 --> 00:15:46,320
‫آمل أنك لا تمانعين. ولكننا نشعر
‫أنه من المهم أن تحظى "سوزان"

164
00:15:46,403 --> 00:15:53,327
‫- بنفس النمو الاجتماعي مثل "غريس".
‫- لا أظن أن وجود "سوزان" هنا أمر لائق.

165
00:15:55,204 --> 00:15:59,875
‫حسناً. فلنكف عن المراوغة إذن.
‫أهذا بسبب أنها سوداء؟

166
00:16:00,668 --> 00:16:03,754
‫عمرها 10 أعوام
‫وهذا حفل عيد ميلاد لعمر 6 أعوام.

167
00:16:03,837 --> 00:16:05,923
‫أتعلمين من الأطفال الذين يعانون
‫في هذا العالم؟

168
00:16:06,006 --> 00:16:09,969
‫إنهم الذين يقال لهم إنهم مختلفون.
‫الذين لا ينالون فرصة للنجاح

169
00:16:10,052 --> 00:16:12,179
‫مثل كل طفل آخر في سنهم.

170
00:16:12,262 --> 00:16:17,810
‫ولن أقبل أبداً أن أضع طفلتي في مرتبة أقل
‫كي يعزلها باقي الناس في صندوق

171
00:16:17,893 --> 00:16:21,313
‫وينبذونها قبل أن تنال فرصة
‫للنجاح في الحياة.

172
00:16:25,192 --> 00:16:27,861
‫أنا واثقة أنها ستستمتع جداً
‫بوقتها الليلة.

173
00:16:47,006 --> 00:16:48,757
‫"دايا".

174
00:16:48,841 --> 00:16:51,844
‫- مرحباً.
‫- كلا، ابقي مكانك. أتسمعينني جيداً؟

175
00:16:51,927 --> 00:16:56,265
‫- أجل، أسمعك.
‫- لم أجدك. لم أحسب أنك جئت إلى هنا.

176
00:16:56,765 --> 00:17:00,811
‫- أتقصد أنني لا أقرأ؟
‫- ماذا؟ كلا، بالطبع لا.

177
00:17:00,894 --> 00:17:04,565
‫كنت أقصد فقط أن هذا ليس
‫من عاداتك...

178
00:17:04,732 --> 00:17:07,860
‫آسفة، إنها الهرمونات.

179
00:17:09,737 --> 00:17:12,072
‫أنا حساسة جداً الآن.

180
00:17:13,032 --> 00:17:15,200
‫لا بأس.

181
00:17:18,162 --> 00:17:23,709
‫- إذن، كيف يسير يومك؟
‫- لا بأس به.

182
00:17:23,792 --> 00:17:27,796
‫تناولت بعض شطائر الـ"إنشيلادا" الخاصة
‫على الغداء. كان هذا جيداً.

183
00:17:30,632 --> 00:17:32,843
‫كيف حالك أنت؟

184
00:17:33,635 --> 00:17:37,723
‫متعب. سهرت حتى وقت متأخر جداً
‫ليلة أمس لأنني كنت أشاهد المباراة.

185
00:17:37,806 --> 00:17:43,937
‫- ماذا تقرئين؟
‫- لديهم مجلات عن الحمل هنا.

186
00:17:44,146 --> 00:17:47,858
‫انظر، هذه المقالة كلها تتكلم
‫عن حمض الفوليك.

187
00:17:47,941 --> 00:17:54,114
‫- هذا يوحي بالخطر.
‫- كلا. إنه مفيد للجنين وما إلى ذلك.

188
00:17:54,198 --> 00:17:58,410
‫مكتوب أن فرص عدم إنجابنا لطفل متخلف
‫ستزيد إن أخذته.

189
00:17:58,619 --> 00:18:01,914
‫"دايا"، لا داعي لأن تنشغلي بمثل
‫هذه الأمور.

190
00:18:01,997 --> 00:18:07,086
‫اسمعي، أمي لم تتناول الفيتامينات
‫أو أي شيء آخر

191
00:18:07,169 --> 00:18:10,798
‫وأظن أننا نستطيع أن نقول إن أمك
‫أيضاً لم تتناول هذه الأشياء.

192
00:18:10,923 --> 00:18:15,177
‫- ما معنى هذا؟
‫- لا شيء. قصدت فقط...

193
00:18:15,260 --> 00:18:18,972
‫- لا عليك.
‫- أريد أن أكون أفضل من أمي.

194
00:18:19,056 --> 00:18:22,476
‫- أعلم.
‫- أريد أن يحصل هذا الطفل على كل شيء.

195
00:18:25,646 --> 00:18:28,690
‫- سأقول لهم إنني حامل.
‫- ماذا؟

196
00:18:30,484 --> 00:18:34,321
‫- "دايا"، لا يمكنك أن تفعلي هذا.
‫- ماذا لو كانت هناك مشكلة في الطفل؟

197
00:18:34,404 --> 00:18:38,033
‫- "دايا"، لقد ناقشنا هذا.
‫- نصف الفتيات يعرفن في جميع الأحوال.

198
00:18:38,117 --> 00:18:40,119
‫- لا أفهم...
‫- ولكن الإدارة لا تعرف.

199
00:18:40,202 --> 00:18:43,705
‫- ما المشكلة؟ لا أستطيع...
‫- أتسعى لتثقيف نفسك يا "بينيت"؟

200
00:18:43,956 --> 00:18:46,750
‫أجل، جداً.

201
00:18:47,918 --> 00:18:53,715
‫7300...انتبه، لا أحد يحب
‫أن يكون الرجل مفتول العضلات مثقفاً.

202
00:18:56,510 --> 00:18:59,096
‫أريد أن أبدو شرسة.

203
00:18:59,721 --> 00:19:03,642
‫- شرسة؟ أم شرسة؟
‫- الثانية.

204
00:19:03,725 --> 00:19:07,563
‫- هل سئمت من إشفاقهن عليك؟
‫- لا أحب الشفقة.

205
00:19:07,938 --> 00:19:10,482
‫عزيزتي،
‫هذه الجذور توحي بعكس ذلك.

206
00:19:10,566 --> 00:19:12,901
‫هل سيأتي "ديميتري"
‫لزيارتك في عطلة هذا الأسبوع؟

207
00:19:12,985 --> 00:19:16,029
‫- كلا.
‫- أتفعلين هذا من أجل شخص داخل السجن؟

208
00:19:16,113 --> 00:19:20,701
‫- لا تكوني سخيفة.
‫- لو لم يكن الجنس هو السبب

209
00:19:20,784 --> 00:19:24,079
‫فما الذي جعلك تتمردين على شعرك السيىء؟

210
00:19:25,831 --> 00:19:29,918
‫هل سبق أن نظرت لنفسك
‫وأدركت كيف يراك الآخرون؟

211
00:19:30,002 --> 00:19:33,338
‫لقد انتقل إليك إحساسي بأنني
‫كنت رجلاً من قبل، أليس كذلك؟

212
00:19:36,216 --> 00:19:41,263
‫امرأة كنت أعرفها منذ زمن طويل
‫جاءت إلى هنا بالأمس.

213
00:19:42,764 --> 00:19:47,853
‫- أنت تريدين إبهارها إذن.
‫- بل أريد إرهابها.

214
00:19:47,936 --> 00:19:50,230
‫"لا تعبثي معي!"

215
00:19:50,689 --> 00:19:54,443
‫- لدي اللون المناسب لهذا.
‫- وهذه.

216
00:19:56,778 --> 00:20:00,199
‫آسفة يا "فراني"،
‫الإرسال عندك ليس جيداً.

217
00:20:00,282 --> 00:20:03,660
‫سمعتك وكأنك تقولين إن
‫"كريستوفر" سيتزوج.

218
00:20:06,955 --> 00:20:09,082
‫سيتزوج؟

219
00:20:09,666 --> 00:20:14,338
‫لماذا عساه أن يفعل؟
‫سينتقل للإقامة في "ألباني"؟

220
00:20:15,589 --> 00:20:21,720
‫لست...ولكن...يا إلهي!
‫إنها هي.

221
00:20:22,721 --> 00:20:25,349
‫سينتقل إلى بيتها.

222
00:20:25,432 --> 00:20:30,896
‫ولكن هذا يبعد عن هنا بأقل من ساعة.
‫إنه يحاول أن يغيظني.

223
00:20:32,898 --> 00:20:39,780
‫سأخنق هذه الساقطة اللعينة!
‫أعلم، أنا آسفة.

224
00:20:39,863 --> 00:20:43,909
‫أنا آسفة يا "فراني".
‫كلا، أنا آسفة. أنا أحاول.

225
00:20:43,992 --> 00:20:47,829
‫أنا أحاول حقاً. أجل.

226
00:20:48,372 --> 00:20:55,254
‫والآن يا عزيزتي، بسرعة قبل أن أذهب،
‫لماذا لا تخبرينني متى سيحدث هذا؟

227
00:20:57,422 --> 00:21:02,970
‫أستطيع أن أجد صحيفة لعينة إن شئت!
‫قولي لي فقط متى سيحدث هذا.

228
00:21:03,220 --> 00:21:06,265
‫أنا أختك بحق السماء!

229
00:21:08,892 --> 00:21:11,979
‫حبيبي المسكين، إنه مشوش جداً.

230
00:21:12,354 --> 00:21:15,941
‫لا يدرك أنها عاهرة.

231
00:21:16,441 --> 00:21:20,529
‫لا أحد سيرغب في "جيسيكا سيمبسون"
‫إن كانت معه "ريانا".

232
00:21:21,697 --> 00:21:25,951
‫أجل، أعلم أن "ريانا" سوداء. شكراً.

233
00:21:26,034 --> 00:21:31,707
‫ولكنني أعلم هذا أيضاً. حسناً.

234
00:21:31,790 --> 00:21:36,503
‫أجل، أفهم هذا.
‫سأحسن السلوك.

235
00:21:36,586 --> 00:21:41,842
‫حسناً. أنا أيضاً أحبك،
‫إلى اللقاء.

236
00:21:44,886 --> 00:21:46,972
‫يا إلهي!

237
00:21:51,685 --> 00:21:55,856
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أنا على خير ما يرام.

238
00:22:00,736 --> 00:22:04,906
‫- "آندرو"؟ مرحباً، "لاري".
‫- بالطبع، شكراً لمقابلتي.

239
00:22:04,990 --> 00:22:08,702
‫- أجل.
‫- إذن، كما قلت في رسالتي الإلكترونية

240
00:22:08,785 --> 00:22:12,164
‫- أعجبتني مقابلتك في الإذاعة القومية.
‫- حسناً، شكراً.

241
00:22:12,247 --> 00:22:17,836
‫أنا أواظب على قراءة صحيفة "سيتي بوست".
‫تحمست جداً حين تلقيت رسالتك الإلكترونية.

242
00:22:18,211 --> 00:22:20,505
‫أرجو أن تقيم اتصالاً بيني وبين "بايبر".

243
00:22:24,926 --> 00:22:26,845
‫مهلاً، لماذا؟

244
00:22:26,928 --> 00:22:30,390
‫أنا أكتب موضوعاً عن سجن "ليتشفيلد".
‫وهي مدخلي.

245
00:22:31,475 --> 00:22:34,853
‫- عم تريد أن تكتب؟
‫- الاحتيال والابتزاز.

246
00:22:34,936 --> 00:22:38,190
‫قدموا خرائط لصالة ألعاب رياضية
‫يفترض أن أعمال إنشائها بدأت منذ عامين.

247
00:22:38,273 --> 00:22:41,735
‫نحن بصدد ستة آلاف قدم مربعة.
‫يصعب إخفاء هذا، أليس كذلك؟

248
00:22:41,818 --> 00:22:44,946
‫ولكن حين تنظر على "غوغل إرث"،
‫لن تجد مبان جديدة.

249
00:22:45,030 --> 00:22:46,615
‫- يا للهول!
‫- أجل.

250
00:22:46,698 --> 00:22:50,869
‫أحتاج شخصاً بالداخل يستطيع إعطائي
‫معلومات مؤكدة أو ربما يتقصى من أجلي.

251
00:22:50,952 --> 00:22:55,207
‫كما تعلم...

252
00:22:55,290 --> 00:23:00,087
‫أنا متعمق جداً في الصحافة

253
00:23:00,170 --> 00:23:02,380
‫بالنسبة لموضوع السجن.

254
00:23:02,464 --> 00:23:07,052
‫وليست "بايبر" فقط،
‫أعني أنني أتحدث مع موجهها بانتظام.

255
00:23:07,135 --> 00:23:11,014
‫لذا أجل،
‫سأكون مصدر معلومات عظيماً.

256
00:23:11,098 --> 00:23:12,641
‫عظيم.

257
00:23:22,109 --> 00:23:24,903
‫قولي لـ"دنيس" إنني لا أبالي بما سمعته
‫أمها في برنامج "توداي شو".

258
00:23:24,986 --> 00:23:28,365
‫ليس لدي هنا شيء خال من الغلوتين،
‫لذا إن ماتت بسبب جرعة غلوتين زائدة

259
00:23:28,448 --> 00:23:30,951
‫أو أي سبب آخر،
‫فمن أنا لأقف في طريق القدر؟

260
00:23:31,034 --> 00:23:36,331
‫السجن هو الغلوتين. لا ترتكبي جريمة
‫إن كنت لا تستطيعين تناول الدقيق! مفهوم؟

261
00:23:39,459 --> 00:23:42,170
‫يا إلهي، خذي، سأقول لها بنفسي.

262
00:23:42,254 --> 00:23:45,924
‫- ألديك المزيد من الخضراوات هنا؟
‫- أفتقد تلك الذرة بالقشدة!

263
00:23:46,007 --> 00:23:49,553
‫- أجل.
‫- وأنا مستعدة للتنازل عن ثديي الأيسر

264
00:23:49,636 --> 00:23:53,640
‫مقابل شراب "بينا كولادا" وسيجارة، ولكن
‫هذا ليس موجوداً على قائمة الطعام، صحيح؟

265
00:23:59,896 --> 00:24:02,524
‫شراب الـ"بينا كولادا"
‫يبدو جيداً رغم ذلك.

266
00:24:05,610 --> 00:24:11,283
‫حسناً، إذن أنا وأنت بمثابة ضرتين الآن،
‫أليس كذلك؟

267
00:24:11,366 --> 00:24:13,869
‫أيمكننا ألا نتحدث عن مهبل
‫رفيقتي السابقة؟

268
00:24:13,952 --> 00:24:20,458
‫أكره أن أكون لحوحة، ولكن أليست أقرب إلى
‫كونها رفيقة سابقة وعشيقة أفسدت حياتك؟

269
00:24:22,335 --> 00:24:26,173
‫هل يحدق بي الجميع الآن؟

270
00:24:26,631 --> 00:24:31,136
‫- لأنني أشعر حقاً أن الجميع يحدقون بي.
‫- تسرني رؤيتك تتطورين يا "تشابمان"

271
00:24:31,219 --> 00:24:35,307
‫وتتغلبين على عقدة أنك محور حياتك
‫وحياة الجميع أيضاً.

272
00:24:35,390 --> 00:24:40,896
‫- هل أفعل هذا؟
‫- أتعلمين؟ لقد أذيتها حقاً.

273
00:24:40,979 --> 00:24:46,151
‫- لا أريد التحدث عن هذا.
‫- لقد جاءت إلي كالحمل الجريح.

274
00:24:46,651 --> 00:24:53,491
‫أجل، حمل يرتدي نظارة رائعة مثيرة
‫وله ثديان عملاقان طريان داخل فمي.

275
00:24:54,784 --> 00:24:57,662
‫"أليكس فوس" لم تكن حملاً قط.

276
00:24:58,622 --> 00:25:01,333
‫إنها الذئب الذي يأكل الحمل.

277
00:25:02,000 --> 00:25:06,046
‫لا يمكنك أن تلومي الذئب،
‫الحمل شهي جداً، هذا انتقاء ذكي للطعام.

278
00:25:06,171 --> 00:25:08,590
‫انتبهي لنفسك يا "تشابمان".

279
00:25:10,133 --> 00:25:13,762
‫- لا أصدق أنها خرجت.
‫- النظام فاسد.

280
00:25:15,347 --> 00:25:17,933
‫صار معهم رقمك الآن يا عزيزتي.

281
00:25:19,434 --> 00:25:21,603
‫- إلام تنظرين؟
‫- كنت أعلم أن الساقطات كن يكذبن

282
00:25:21,686 --> 00:25:25,523
‫حين قلن إنك خرجت من هنا
‫وأنت تشبهين "عمر" من مسلسل "ذا واير".

283
00:25:28,151 --> 00:25:30,445
‫أرأيت؟ قلت لك إن كل السجينات
‫يتحدثن عني.

284
00:25:30,528 --> 00:25:32,864
‫اهدئي يا "عمر".

285
00:25:35,825 --> 00:25:40,538
‫ماذا؟ هل ستوسعينني ضرباً أنا الأخرى؟
‫فقط قولي لي كلمة الأمان.

286
00:25:42,499 --> 00:25:46,461
‫- افتقدتك.
‫- وأنا أيضاً افتقدتك.

287
00:25:48,213 --> 00:25:52,801
‫- هل أنت بخير؟
‫- بخير.

288
00:25:53,051 --> 00:25:55,387
‫- ولكنني أشعر بشيء من الملل مؤخراً.
‫- أنا لست كذلك.

289
00:25:55,470 --> 00:25:58,807
‫هذا المكان منتجع بالمقارنة مع المكان
‫الذي قضيت فيه الأسابيع الماضية.

290
00:25:58,890 --> 00:26:02,227
‫شعرت أن الماء له مذاق الخيار بالفعل.

291
00:26:03,728 --> 00:26:06,356
‫يبدو أنه كان كابوساً.

292
00:26:09,526 --> 00:26:13,029
‫قضيت أوقاتاً طويلة أتساءل
‫إن كان موتي سيحدث فارقاً.

293
00:26:14,364 --> 00:26:19,244
‫من الناحية الكونية، كلا.
‫أنت حبة واحدة في صندوق الحياة.

294
00:26:19,327 --> 00:26:24,374
‫ولكنك تدغدغين مشاعري،
‫لذا بالنسبة لي سيحدث فارقاً.

295
00:26:35,343 --> 00:26:37,470
‫"سيندي"، أليس كذلك؟

296
00:26:38,722 --> 00:26:40,724
‫على حسب.

297
00:26:41,474 --> 00:26:44,936
‫- قيل لي إنك تعملين في المستودع.
‫- كلا.

298
00:26:45,020 --> 00:26:48,773
‫تلقيت عرض عمل رائعاً بصفتي عضوة
‫في فرقة راقصات "ذا روكيتس" حالياً.

299
00:26:49,107 --> 00:26:51,776
‫هل أنت مستعدة للقيام بمهمة من أجلي؟

300
00:26:53,570 --> 00:26:58,241
‫أرى أنك تحاولين أن تكوني مهذبة وتستخدمين
‫تعبيرات البيض للحصول على عمل مجاني!

301
00:27:00,410 --> 00:27:06,249
‫أخفيت شيئاً في أحد مقابس الكهرباء،
‫خلف كومة الصناديق المفتوحة.

302
00:27:06,333 --> 00:27:09,627
‫سأكون ممتنة جداً إن أحضرته لي.

303
00:27:11,046 --> 00:27:16,343
‫أيتها الساقطة، لو كان الامتنان عملةً
‫لكنا كلنا بمثل ثراء "بيل غيتس".

304
00:27:18,094 --> 00:27:19,929
‫أتفهمين قصدي؟

305
00:27:27,354 --> 00:27:29,522
‫أغفلت بقعة هنا.

306
00:27:46,414 --> 00:27:50,543
‫"سوزي"، أتريدين كيس النوم الذي عليه
‫السناجب أم العرائس الصغيرة هذه المرة؟

307
00:27:50,627 --> 00:27:53,713
‫- اخرجي من هنا، أنا أبدل ملابسي.
‫- إذن؟

308
00:27:53,797 --> 00:27:57,050
‫بدأت أتحول إلى امرأة،
‫وأمي تقول إنه يجب ألا أسمح للناس

309
00:27:57,133 --> 00:27:59,719
‫برؤية المناطق التي يخفيها ثوب الاستحمام.

310
00:27:59,803 --> 00:28:03,223
‫- سآخذ العرائس الصغيرة الليلة.
‫- أرجوك، لا تكوني غريبة.

311
00:28:03,306 --> 00:28:07,685
‫لست غريبة. أنا مثل الجميع.

312
00:28:07,894 --> 00:28:11,064
‫ذات مرة، كانت هناك فتاة جميلة جداً.

313
00:28:11,147 --> 00:28:14,359
‫والآن جاء دورك يا "غريس"،
‫ألفي الجزء التالي.

314
00:28:14,442 --> 00:28:17,654
‫- وبعد ذلك سندور في الدائرة.
‫- حسناً.

315
00:28:19,114 --> 00:28:22,534
‫ذات مرة، كانت هناك فتاة جميلة جداً.

316
00:28:22,617 --> 00:28:27,497
‫كانت تعيش في بيت كبير جداً
‫فوق التل مع عائلتها.

317
00:28:31,209 --> 00:28:35,588
‫ولكن بعد ذلك، جاء تنين وهاجم المكان.

318
00:28:35,672 --> 00:28:39,884
‫وكان ينفث النار من منخريه
‫فأشعل النار في المنزل.

319
00:28:39,968 --> 00:28:41,970
‫هرب بعض أفراد عائلتها إلى الخارج.

320
00:28:42,053 --> 00:28:45,765
‫ولكن الفتاة الصغيرة ظلت محبوسة
‫بالداخل وحدها.

321
00:28:46,349 --> 00:28:50,562
‫استغاثت،
‫ولكن لم يرغب أحد في العودة لإنقاذها.

322
00:28:50,645 --> 00:28:55,024
‫فجلست وظلت تبكي وحدها.

323
00:28:55,900 --> 00:28:58,611
‫وأحرقتها النار

324
00:28:58,695 --> 00:29:00,739
‫وماتت وحدها.

325
00:29:00,822 --> 00:29:04,325
‫- الحكاية لا تروى هكذا.
‫- ولكنها صارت شيقة أكثر الآن.

326
00:29:04,409 --> 00:29:07,829
‫كلا، هذا غباء.

327
00:29:09,330 --> 00:29:11,708
‫أنت غبية.

328
00:29:15,044 --> 00:29:17,297
‫ولكن التنانين رائعة.

329
00:29:39,444 --> 00:29:41,654
‫"بروك".

330
00:29:41,738 --> 00:29:44,157
‫"بروك".

331
00:29:44,365 --> 00:29:46,910
‫- ظننت أنهن ينادين الجيمع بألقابهن.
‫- هذا صحيح.

332
00:29:46,993 --> 00:29:50,580
‫ولكنني لا أستطيع أن أقول لقبك
‫دون أن أضحك الآن.

333
00:29:51,372 --> 00:29:55,877
‫- حاولي أن تأخذي أنفاساً عميقة.
‫- أنفاس عميقة. حسناً.

334
00:29:56,961 --> 00:29:59,088
‫أتريدين أن تأخذي بعض الأنفاس معي
‫يا "تشابمان"؟

335
00:29:59,172 --> 00:30:01,633
‫- كلا.
‫- حين كنت أقوم بالـ"ع. ت. م. ع"

336
00:30:01,716 --> 00:30:05,178
‫- في مزرعة الجوز في "زينيا"...
‫- بم كنت تقومين؟

337
00:30:05,261 --> 00:30:09,432
‫الـ"ع. ت. م. ع".
‫"العمل التطوعي في المزارع العضوية".

338
00:30:09,516 --> 00:30:12,060
‫- أين تقع "زينيا"؟
‫- في "أوهايو".

339
00:30:12,143 --> 00:30:15,605
‫ربما يجب أن تقولي إنك كنت
‫"متطوعة في (أوهايو)" من الآن فصاعداً.

340
00:30:15,688 --> 00:30:19,818
‫- لأن ما قلته قد يفهم بشكل خاطىء جداً.
‫- حسناً.

341
00:30:19,901 --> 00:30:24,280
‫"ميدو" قالت شيئاً رائعاً جداً...

342
00:30:24,364 --> 00:30:26,407
‫"ميدو"؟

343
00:30:27,033 --> 00:30:31,871
‫- هل هذا شخص؟
‫- أجل، إنها أعز صديقاتي.

344
00:30:35,416 --> 00:30:37,710
‫كانت أعز صديقاتي.

345
00:30:38,670 --> 00:30:44,717
‫على أية حال، قالت،
‫"(بروك)، كوني جندباً."

346
00:30:45,927 --> 00:30:48,596
‫وقد شعرت أن هذا منطقي جداً،
‫أتفهمين قصدي؟

347
00:30:48,680 --> 00:30:54,227
‫- كلا، لا أفهم.
‫- الأمر يتعلق بتزامن أحداث الحياة.

348
00:30:55,353 --> 00:30:57,981
‫أفتقدها جداً.

349
00:30:59,482 --> 00:31:02,861
‫- "ميدو".
‫- لا بأس، سينصلح كل شيء.

350
00:31:03,570 --> 00:31:07,991
‫- تبدين هادئة جداً. هل أنت قاتلة؟
‫- كلا، لست قاتلة.

351
00:31:08,074 --> 00:31:13,663
‫- لا تصيحي بي، أنا خائفة جداً الآن!
‫- حسناً، أعلم.

352
00:31:15,790 --> 00:31:19,002
‫أنا أيضاً بكيت طوال ليلتي الأولى.

353
00:31:19,961 --> 00:31:23,047
‫الأمر يصير أسهل مع مرور الوقت.
‫ستتكيفين.

354
00:31:23,131 --> 00:31:28,303
‫ستجدين صديقات، وسرعان ما ستعتادين
‫الطعام ولن يجعلك تصدرين رد فعل القيء.

355
00:31:28,386 --> 00:31:33,057
‫حتى أنك ستتعلمين التغوط بينما تقيمين
‫اتصالاً بالأعين مع سجينة أخرى.

356
00:31:36,436 --> 00:31:38,813
‫كل شيء ينتهي يا "بروك".

357
00:31:39,564 --> 00:31:44,235
‫حتى السجن.
‫حاولي أن تركزي على هذا.

358
00:31:46,988 --> 00:31:49,198
‫إليك بعض المناديل.

359
00:31:57,248 --> 00:32:02,128
‫- أظن أنني بدأت أجد صديقات بالفعل.
‫- حسناً.

360
00:32:02,211 --> 00:32:04,422
‫حسناً.

361
00:32:12,972 --> 00:32:15,808
‫أيجب أن أذهب وأتفقد المائدة؟
‫مرت 45 دقيقة.

362
00:32:15,892 --> 00:32:21,147
‫- أنا واثقة أن المضيفة تجيد عملها.
‫- صحيح.

363
00:32:22,023 --> 00:32:24,901
‫- أتريدين شراباً آخر؟
‫- لا أريد شيئاً.

364
00:32:25,318 --> 00:32:27,779
‫إذن، كيف حال "بايبر"؟

365
00:32:28,279 --> 00:32:30,448
‫- عفواً؟
‫- "بايبر".

366
00:32:30,531 --> 00:32:33,326
‫خطيبتك السابقة التي في السجن.

367
00:32:33,826 --> 00:32:38,164
‫سؤالك عنها يشعرني بالحرج.

368
00:32:38,247 --> 00:32:42,001
‫حسناً، هل ستشعر بحرج أكثر إن تظاهرت
‫بأنني لا أعرف شيئاً عنك؟

369
00:32:42,085 --> 00:32:46,381
‫فحتى لو أن والدك لم يخبرني،
‫نحن في القرن الـ21

370
00:32:46,464 --> 00:32:50,259
‫ونقرة سريعة على موقع "غوغل"
‫ستعطيني أية معلومات أريدها.

371
00:32:50,927 --> 00:32:54,597
‫أحب الفاعلية،
‫لذا دعنا نتجاوز الحديث عن توافه الأمور.

372
00:32:56,557 --> 00:32:59,894
‫لا أعرف شيئاً عن "بايبر"،
‫نحن لا نتحدث حالياً.

373
00:32:59,978 --> 00:33:03,064
‫- هذا ذكاء.
‫- عفواً، قال والدي إنك طبيبة أطفال

374
00:33:03,147 --> 00:33:05,566
‫- من نوع ما
‫- طبيبة أعصاب أطفال.

375
00:33:05,650 --> 00:33:09,487
‫ها أنا، عمري 29 عاماً فقط
‫والآباء والأمهات يجدونني مبهرة.

376
00:33:10,488 --> 00:33:13,074
‫- أتعيش معهما؟
‫- من؟

377
00:33:13,157 --> 00:33:15,326
‫والداك.

378
00:33:15,660 --> 00:33:17,996
‫ماذا؟ كلا.

379
00:33:18,246 --> 00:33:20,623
‫- كلا، هل قال ذلك؟
‫- كلا.

380
00:33:20,707 --> 00:33:23,710
‫ولكنني شعرت أنهما متدخلان جداً في حياتك.

381
00:33:23,793 --> 00:33:28,089
‫أجل، إنهما كذلك.

382
00:33:30,383 --> 00:33:33,344
‫أتعمل على أي شيء الآن؟

383
00:33:34,220 --> 00:33:36,889
‫أجل، كما تعلمين...

384
00:33:36,973 --> 00:33:39,017
‫أنا أفكر في بعض الخيارات المطروحة.

385
00:33:39,100 --> 00:33:42,395
‫- أحاول أن أفكر في الخطوة التالية.
‫- هذا عظيم.

386
00:33:42,478 --> 00:33:46,357
‫لقد سئمت جداً الخروج في مواعيد غرامية
‫حيث علي أن أستمع إلى رجال

387
00:33:46,441 --> 00:33:49,277
‫يتحدثون بلا توقف عن أنهم يحولون
‫مدخلاتهم على "تويتر" إلى مدونات

388
00:33:49,360 --> 00:33:52,822
‫ويحولون مدوناتهم إلى كتب وكتبهم
‫إلى مدخلات على "تويتر"! هذا منهك!

389
00:33:52,905 --> 00:33:56,409
‫كفوا عن التظاهر بأن تدوينكم الصوتي عمل،
‫أليس كذلك؟

390
00:33:56,492 --> 00:34:01,581
‫كونك لا تفعل شيئاً أمر أثلج صدري.

391
00:34:02,874 --> 00:34:05,168
‫- حقاً؟
‫- أجل، هذا عظيم.

392
00:34:05,251 --> 00:34:09,922
‫أنا أضع الرجل الذي بلا طموح على رأس
‫قائمتي. شخص سيسعد بالبقاء في المنزل

393
00:34:10,006 --> 00:34:13,009
‫مع أولادنا الثلاثة بينما أهتم أنا
‫بأولاد الآخرين. هل تريد أولاداً؟

394
00:34:13,092 --> 00:34:15,803
‫لأن حسابك على "فيسبوك" لا يوضح هذا.

395
00:34:47,001 --> 00:34:49,045
‫مرحباً.

396
00:36:03,536 --> 00:36:08,499
‫"دياز"، الجزء الخاص بك من الحجيرة يبدو
‫قذراً، أقترح أن تمسحي هذه الأرضية فوراً

397
00:36:08,583 --> 00:36:11,294
‫إن كنت تريدين اجتياز التفتيش.

398
00:36:14,338 --> 00:36:17,633
‫- هل وصلتك هديتي؟
‫- أجل.

399
00:36:18,050 --> 00:36:21,429
‫- ماذا بك؟ ظننت أنك ستسعدين.
‫- أجل.

400
00:36:21,512 --> 00:36:25,641
‫كنت أحلم برجل يترك كيس سبانخ نيئة
‫تحت وسادتي

401
00:36:25,725 --> 00:36:29,770
‫مع رسالة تقول "من أجل طفلي".
‫أنت فتى أحلام حقيقي!

402
00:36:29,854 --> 00:36:34,775
‫- تباً للماس، حصلت على السبانخ!
‫- السبانخ تحتوي على حمض الفوليك.

403
00:36:34,859 --> 00:36:39,238
‫قدر كبير منه.
‫وقد أحضرت لك النوع العضوي.

404
00:36:39,322 --> 00:36:42,491
‫موظفو الاستقبال يسمونني "بوباي" الآن.
‫يظنون أن هذا غدائي.

405
00:36:42,575 --> 00:36:47,496
‫"جون"، لن آكل كيس سبانخ كاملاً كل يوم.
‫لست أرنبة بحق السماء.

406
00:36:47,705 --> 00:36:50,666
‫وفيتامينات ما قبل الولادة تحتوي
‫على مواد أخرى كثيرة بجميع الأحوال.

407
00:36:50,750 --> 00:36:54,962
‫اسمعي، لا أستطيع أن أدخل الأقراص
‫إلى هنا يا "دايا"، أنا آسف.

408
00:36:55,046 --> 00:36:58,466
‫لم يعد مسموحاً لنا بأن نحمل الفيتامينات
‫حتى في حقائبنا الآن.

409
00:36:59,342 --> 00:37:02,094
‫سأعود للتفتيش غداً في السابعة صباحاً
‫يا "دياز".

410
00:37:06,599 --> 00:37:10,770
‫لو أنك لن تهتم بصحة طفلنا،
‫ولا تريد أن تجد حلاً

411
00:37:10,853 --> 00:37:14,607
‫- أتعلم؟ لا أريد شيئاً.
‫- يا إلهي! أرجوك، لا تتكلمي مثل أمك.

412
00:37:14,941 --> 00:37:17,985
‫هذا يخيفني.

413
00:37:23,324 --> 00:37:25,576
‫اسمعي، أيمكننا...

414
00:37:25,660 --> 00:37:29,247
‫أيمكننا أن نلتقي في مكاننا لاحقاً؟
‫أفتقد ملامستك.

415
00:37:33,334 --> 00:37:35,086
‫اذهب.

416
00:38:07,618 --> 00:38:09,745
‫ماذا تفعلين؟

417
00:38:12,123 --> 00:38:17,086
‫- رأيت "دانديلايون".
‫- جربي مرة أخرى، ماذا تحاولين أن تقولي؟

418
00:38:19,130 --> 00:38:21,299
‫"بايبر".

419
00:38:22,049 --> 00:38:26,679
‫إنها تكرهني. وهي خطرة.

420
00:38:26,762 --> 00:38:30,516
‫- ولكن أنا أيضاً خطرة.
‫- تلك الفتاة البيضاء؟

421
00:38:31,684 --> 00:38:36,772
‫يا إلهي. "سوزان"، أصغي إلي.

422
00:38:36,856 --> 00:38:41,819
‫في أيامي، كانت النساء السوداوات
‫هن المسيطرات على هذا المكان.

423
00:38:41,902 --> 00:38:46,157
‫وأنا أقول "النساء" لأننا كنا كذلك. نساء.

424
00:38:46,240 --> 00:38:50,703
‫لم نكن مجموعة من الفتيات الصغيرات
‫اللاتي يعاملن الجميع بصفاقة.

425
00:38:51,412 --> 00:38:56,334
‫أنا أراك، أتفهمين؟ أراك.

426
00:38:57,043 --> 00:39:00,254
‫أنت امرأة سوداء ذكية وقوية.

427
00:39:13,142 --> 00:39:17,938
‫الجميع هنا يستهينون بك،
‫ولكن أنا لا أفعل.

428
00:39:18,356 --> 00:39:21,150
‫تذكري هذا المرة القادمة
‫حين ترين "دانديلايون"

429
00:39:21,233 --> 00:39:24,236
‫أو أياً كان الاسم الذي تريدين
‫أن تطلقيه عليها.

430
00:39:24,528 --> 00:39:27,281
‫ارفعي رأسك، أتسمعينني؟

431
00:39:27,365 --> 00:39:33,120
‫ففي النهاية، أنت وردة في بستان

432
00:39:33,371 --> 00:39:35,873
‫وتلك الساقطة عشبة ضارة.

433
00:39:39,043 --> 00:39:41,337
‫شكراً على هذه.

434
00:39:41,420 --> 00:39:45,800
‫يسرني أن أعرف أنه لدي صديقة هنا.

435
00:39:57,395 --> 00:40:00,147
‫بربك يا "نيكولز"،
‫لابد أن تحسني أسلوبك في الأداء.

436
00:40:00,231 --> 00:40:02,233
‫لا تستغرق فتاة كل هذا الوقت
‫حين أضاجعها أنا.

437
00:40:02,316 --> 00:40:05,528
‫- بعض حبات البندق أكثر صلابة من غيرها.
‫- بربك!

438
00:40:05,611 --> 00:40:09,115
‫إصبعان من الأمام وإصبع من الخلف.
‫هذا لا يتطلب ذكاءً شديداً!

439
00:40:09,198 --> 00:40:13,577
‫- سأخرج بعد لحظة.
‫- أجل! يا إلهي!

440
00:40:13,661 --> 00:40:17,581
‫- أجل!
‫- لدينا هدف!

441
00:40:21,627 --> 00:40:24,630
‫لم نعد نلبي أية متطلبات خاصة بالحساسية.

442
00:40:24,713 --> 00:40:29,051
‫جئت فقط لأقول لك إن صلصة الفلفل الحار
‫في عشاء ليلة أمس

443
00:40:29,135 --> 00:40:32,054
‫كاد يكون بروعة الصلصة
‫في مطعم "لا ريكا".

444
00:40:32,555 --> 00:40:36,767
‫- كيف تعرفين مطعم "لا ريكا"؟
‫- أكثر صلصة حارة في "نيويورك".

445
00:40:37,977 --> 00:40:42,773
‫- أفضل صلصة في "نيويورك".
‫- أجل. أنت بارعة في التقليد.

446
00:40:43,899 --> 00:40:47,486
‫- سأعتبر هذا إطراءً.
‫- هذا هو المقصود منه.

447
00:40:47,945 --> 00:40:50,030
‫أنا "في".

448
00:40:50,739 --> 00:40:54,160
‫- مرحباً بك في السجن.
‫- بل يجب أن تقولي لي "مرحباً بعودتك".

449
00:41:00,583 --> 00:41:05,546
‫كنت أتساءل إن كان بإمكاننا
‫أن نقوم بمقايضة.

450
00:41:12,720 --> 00:41:14,763
‫افتحي الغطاء.

451
00:41:24,398 --> 00:41:28,569
‫كل الأطراف موجودون، أليس كذلك؟
‫"تشابمان"، مرحباً بعودتك.

452
00:41:29,695 --> 00:41:34,700
‫آنسة "دوغيت"، تبدين مرتاحة.

453
00:41:42,374 --> 00:41:45,252
‫كلا؟ حقاً؟

454
00:41:45,628 --> 00:41:49,673
‫ألم تلاحظا أسناني؟ تباً!

455
00:41:50,049 --> 00:41:53,677
‫لقد حصلت على أسنان جديدة
‫لأنها حطمت أسناني القديمة.

456
00:41:53,761 --> 00:41:58,140
‫أظن أننا كلنا متفقون على أنك كنت
‫تعانين من بعض المشاكل في أسنانك

457
00:41:58,224 --> 00:42:00,559
‫من قبل المشاجرة يا آنسة "دوغيت".

458
00:42:00,643 --> 00:42:05,022
‫سيد "كابوتو"، أريد فقط أن أقول
‫إنني مستعدة للتصرف كسجينة مثالية

459
00:42:05,105 --> 00:42:08,692
‫- وأشعر بأنني لم أعد أمثل تهديداً.
‫- وفري علينا هذا يا "تشابمان".

460
00:42:08,776 --> 00:42:13,781
‫هذه ليست مسابقة ملكات جمال. كنت
‫أريد أن أراكما لنضع كل هذا وراء ظهرنا

461
00:42:13,864 --> 00:42:15,908
‫وندفن الفأس.

462
00:42:15,991 --> 00:42:20,412
‫أو شيء له تاريخ أقل عنفاً
‫من هذه العبارة تحديداً.

463
00:42:20,496 --> 00:42:26,126
‫من وجهة نظر الإدارة، كلتاكما مخطئتان.
‫انتهى الموضوع.

464
00:42:27,878 --> 00:42:32,007
‫- ولكنها لم تضربني.
‫- رغم أنني معجب بحاجتك المستمرة

465
00:42:32,091 --> 00:42:35,719
‫في أن تكوني مميزة يا "تشابمان"،
‫ولكنها فعلت.

466
00:42:35,803 --> 00:42:38,389
‫- كلا، ليس هذا ما عنيته...
‫- إلا إذا كنت تريدين أن تشرحي

467
00:42:38,472 --> 00:42:42,851
‫كيف إذن تم العثور عليك في الثلج
‫ووجهك مليء بالدماء...

468
00:42:44,937 --> 00:42:50,401
‫لم أحسب ذلك. أفترض أن كبرياءك سيتقبل
‫فكرة أن الآنسة "دوغيت" سددت بضع لكمات

469
00:42:50,484 --> 00:42:54,113
‫نظراً لأن كلتيكما مستمتعتان بوسائل
‫الراحة الحميمة الموجودة في الحبس المخفف

470
00:42:54,196 --> 00:42:57,616
‫بدلاً من أن تتعفنا في الحبس الانفرادي.

471
00:42:57,700 --> 00:43:01,579
‫أود أن أفترض أننا كلنا راضون
‫أيتها السيدتان.

472
00:43:02,162 --> 00:43:05,332
‫إذن؟ أيمكنني ذلك؟

473
00:43:06,834 --> 00:43:09,587
‫- أيمكنني أن أفترض ذلك؟
‫- أجل.

474
00:43:09,670 --> 00:43:16,552
‫- أجل
‫- جيد. ربما تودان أن تتعانقا

475
00:43:18,554 --> 00:43:22,057
‫كي تؤكدا لي على صداقتكما الجديدة.

476
00:43:22,141 --> 00:43:24,268
‫هل أنت جاد؟

477
00:43:40,242 --> 00:43:43,704
‫جيد. حسناً. يمكنكما الانصراف.

478
00:43:45,789 --> 00:43:49,251
‫اذهبا في سلام. أغلقا الباب خلفكما.

479
00:44:09,521 --> 00:44:10,564
‫كلا.

480
00:44:48,352 --> 00:44:53,232
‫- لم تتغيري على الإطلاق.
‫- أنا واثقة أن هناك بضعة اختلافات.

481
00:44:53,565 --> 00:44:57,403
‫- هل أحوالك جيدة؟
‫- على خير ما يرام، حتى عدت إلى هنا.

482
00:44:57,486 --> 00:45:01,281
‫تباً لقوانين المخدرات الجديدة،
‫إنها سيئة جداً.

483
00:45:01,365 --> 00:45:06,829
‫- لم تلق علي التحية بالأمس في الحمام.
‫- لم أرك في الحمام.

484
00:45:06,912 --> 00:45:09,998
‫- أنت مخطئة.
‫- لابد أنني مخطئة.

485
00:45:10,707 --> 00:45:16,255
‫يؤسفني خروجك من المطبخ.
‫الطعام الآن ليس جيداً.

486
00:45:16,713 --> 00:45:21,510
‫- قد يساعدك هذا في إنقاص وزنك.
‫- على الأقل، السود لا تظهر لهم التجاعيد.

487
00:45:23,470 --> 00:45:27,015
‫أنت محقة. لم يتغير شيء.

488
00:45:30,602 --> 00:45:34,356
‫"ريد"، لقد كبرت على هذا العبث.

489
00:45:34,523 --> 00:45:38,277
‫عدت إلى هنا منذ يومين
‫ورأيت بالفعل أن قوانين اللعبة تغيرت.

490
00:45:38,360 --> 00:45:40,737
‫هذا صحيح.

491
00:45:42,072 --> 00:45:46,577
‫أجل، أظن أنني سأحاول ألا ألفت الأنظار
‫هذه المرة.

492
00:45:46,660 --> 00:45:50,497
‫سأقرأ كتبي وأقضي مدة عقوبتي
‫كما كتب لي الرب.

493
00:45:50,581 --> 00:45:54,877
‫عظامي المسنة تحتاج شيئاً
‫من السلام والهدوء.

494
00:45:54,960 --> 00:45:57,129
‫يبدو هذا لطيفاً.

495
00:45:57,212 --> 00:46:01,800
‫يبدو طموحاً وكاذباً،
‫ولكنه لطيف.

496
00:46:20,694 --> 00:46:24,156
‫سيكون أداؤك عظيماً يا عزيزتي.
‫هل أديت تمارينك الصوتية؟

497
00:46:24,239 --> 00:46:30,746
‫والآن أود أن أقدم لكم "سوزان وارين"
‫والتي ستغني أغنية تخرج خاصة.

498
00:46:41,048 --> 00:46:45,761
‫هيا يا حبيبتي، هذه فرصتك.
‫اذهبي وأريهم مدى عظمتك.

499
00:47:18,710 --> 00:47:21,255
‫كلا، لا أستطيع!

500
00:47:21,338 --> 00:47:26,260
‫لا أستطيع يا أمي، كلا!
‫لا أستطيع!

501
00:47:26,343 --> 00:47:31,348
‫لا أستطيع!

502
00:47:31,431 --> 00:47:34,184
‫لا أستطيع!

503
00:47:37,437 --> 00:47:42,818
‫"المجد للرب

504
00:47:42,985 --> 00:47:49,533
‫رأيت النور"

505
00:47:49,616 --> 00:47:54,746
‫"الآن أنا سعيد جداً،
‫ولا أرى حزناً في الأفق

506
00:47:54,830 --> 00:47:59,835
‫المجد للرب، رأيت النور"

507
00:48:11,430 --> 00:48:14,224
‫شعرت بحياة الروح القدس تدب في.

508
00:48:14,308 --> 00:48:18,312
‫مثل "يسوع" الرضيع وهو ملفوف
‫في جلد الدب.

509
00:48:18,854 --> 00:48:22,816
‫- شعرت بوجوده.
‫- شعرت بوجوده؟

510
00:48:22,899 --> 00:48:25,819
‫أم أنك شعرت بالبول يسيل على ساقك؟

511
00:48:27,654 --> 00:48:32,159
‫تعرفين أنك في موقف حرج جداً
‫حين تنقذك البكماء.

512
00:48:36,622 --> 00:48:41,293
‫- أرينا، كيف تفعلين هذا؟ هكذا؟
‫- هل أفعلها بالشكل الصحيح؟

513
00:48:53,430 --> 00:48:56,016
‫كلا يا أمي!

514
00:48:59,478 --> 00:49:04,191
‫لا أريد هذا، دائماً تضغطين علي
‫لأفعل هذه الأشياء، تضغطين علي!

515
00:49:04,274 --> 00:49:07,861
‫لن أقبل هذا بعد الآن يا أمي!

516
00:49:09,613 --> 00:49:11,782
‫لن أقبل هذا بعد الآن.

517
00:49:22,042 --> 00:49:24,169
‫أيمكنني أن أخاطبك؟

518
00:49:34,012 --> 00:49:38,266
‫أنا آسفة جداً على ما فعلته،
‫أرجوك، لا تغضبي مني.

519
00:49:38,350 --> 00:49:41,019
‫كلا.

520
00:49:41,103 --> 00:49:43,230
‫"سوزان".

521
00:49:44,481 --> 00:49:47,234
‫"سوزان"، لقد أنقذتني.

522
00:49:47,317 --> 00:49:49,027
‫كلا.

523
00:49:49,111 --> 00:49:52,406
‫لقد ضربتك في وجهك.

524
00:49:52,489 --> 00:49:55,033
‫هكذا!

525
00:49:55,117 --> 00:50:01,289
‫أجل، ولكنك جعلت الأمر يوحي
‫بأنها كانت معركة متكافئة.

526
00:50:02,040 --> 00:50:05,377
‫أنت صاحبة كل الفضل في عودتي إلى هنا.

527
00:50:05,460 --> 00:50:08,714
‫أنا ممتنة جداً لك.

528
00:50:12,217 --> 00:50:15,220
‫أتريدين أن نذهب لنشاهد
‫الفيلم معاً الليلة؟

529
00:50:20,016 --> 00:50:24,146
‫كلا،
‫لا أظن ذلك يا "دانديلايون".

530
00:50:26,273 --> 00:50:28,692
‫أنا وردة في بستان.

531
00:50:59,806 --> 00:51:04,561
‫"(كيتي)، بلغت الذروة مرتين،
‫صفعت مؤخرتها، حلمتان كبيرتان، مملة!"

532
00:51:19,993 --> 00:51:24,247
‫ماذا يجري أيتها الصغيرة؟
‫هل حلمت مرة أخرى بـ"مستر سنافلز"؟

533
00:51:25,165 --> 00:51:30,462
‫- تلك العاهرة ستسرق موعدي!
‫- ماذا؟ هل ستخرجين؟

534
00:51:30,545 --> 00:51:34,132
‫كلا، موعد زفافي.

535
00:51:35,258 --> 00:51:40,096
‫"كريستوفر" سيتزوج في تاريخي

536
00:51:40,180 --> 00:51:43,517
‫كما كنا سنفعل نحن بالضبط.

537
00:51:45,477 --> 00:51:49,981
‫- يؤسفني هذا.
‫- أعلم أنه يفعل هذا ليجرحني فحسب.

538
00:51:51,900 --> 00:51:54,736
‫أي امرأة لا تريد أن تختار تاريخ
‫زفافها بنفسها؟

539
00:51:54,820 --> 00:51:58,782
‫امرأة لا تنبهر بترتيبات الزفاف المكلفة
‫واحتياج المجتمع الزائف

540
00:51:58,865 --> 00:52:00,951
‫إلى معاملة النساء الراشدات وكأنهن أطفال.

541
00:52:01,034 --> 00:52:03,453
‫وهي بدينة.

542
00:52:06,832 --> 00:52:09,000
‫أجل، هذه ساقطة.

543
00:52:10,293 --> 00:52:12,128
‫تعالي.

544
00:52:13,672 --> 00:52:15,799
‫تباً لـ"كريستوفر".

545
00:52:17,008 --> 00:52:18,844
‫أنا واثقة أنه مثلي.

546
00:52:22,681 --> 00:52:24,724
‫ماذا تفعلين؟

547
00:52:24,891 --> 00:52:29,271
‫- أنا على خير ما يرام يا "تشابمان".
‫- كلا، قلت ماذا تفعلين؟

548
00:52:30,146 --> 00:52:35,193
‫- أفكر فيما أنوي عمله اليوم.
‫- فكري فيما تنوين عمله على سريرك.

549
00:52:35,569 --> 00:52:38,989
‫أنت مثل "ميدو" لدرجة تكاد تقتلني.

550
00:52:39,573 --> 00:52:43,785
‫أتعلمين؟ عادةً ما تكون النساء
‫أكثر حباً للمشاركة بكثير من الرجال.

551
00:52:43,869 --> 00:52:47,914
‫لهذا السبب معظم النساء أقل عنفاً.
‫قرأت هذا في كتاب عن النظام الأمومي

552
00:52:47,998 --> 00:52:50,375
‫في "بابوا غينيا الجديدة".

553
00:52:51,793 --> 00:52:54,963
‫على أية حال، أظن أنك لو كنت تقبلين
‫المشاركة بسهولة أكثر

554
00:52:55,046 --> 00:52:58,008
‫لما ضربت تلك الفتاة، أتفهمين قصدي؟

555
00:52:59,134 --> 00:53:03,346
‫كلا يا "سوسو". لا أفهم.

556
00:53:03,889 --> 00:53:07,976
‫لا أحد يفهم أبداً عم تتكلمين.

557
00:53:08,059 --> 00:53:12,105
‫وأنا قطعاً لا أحتاج نصائحك أبداً.

558
00:53:12,355 --> 00:53:16,776
‫لسنا صديقتين،
‫وأنا لست مصدر عزائك الجديد.

559
00:53:16,860 --> 00:53:20,572
‫وقطعاً لن أحل محل "ميدو".

560
00:53:22,324 --> 00:53:25,493
‫أنا مثل الذئب المنشق
‫على القطيع يا "بروك".

561
00:53:25,577 --> 00:53:28,038
‫وأنا ذئب شرس.

562
00:53:30,248 --> 00:53:33,752
‫لا تجعليني أمزق عنقك بأسناني.

563
00:53:47,390 --> 00:53:49,100
‫- "ويزي".
‫- "ليل واين".

564
00:53:49,184 --> 00:53:52,604
‫- كلا، لا يمكنكما أن تقولا أسماءهم هكذا.
‫- انتهى الوقت!

565
00:53:52,687 --> 00:53:59,277
‫لم أقل شيئاً. هذا لقبه. وكان من الممكن
‫أن تكون إشارة إلى "جورج جيفرسون".

566
00:54:04,282 --> 00:54:06,993
‫- ما أمر هذه الساقطة بأية حال؟
‫- لا أحبها.

567
00:54:07,077 --> 00:54:10,080
‫إنها تطلب الخدمات من الآن
‫وكأنها صاحبة هذا المكان اللعين.

568
00:54:10,163 --> 00:54:13,083
‫كانت كذلك.
‫هذا ما كانت تقوله بعض الفتيات.

569
00:54:13,166 --> 00:54:16,670
‫لا يهمني ما كانت عليه في الماضي.
‫أنا أعيش في الحاضر

570
00:54:16,753 --> 00:54:21,091
‫- كما تقول التعاليم الروحية وما إلى ذلك.
‫- هذه "في".

571
00:54:22,008 --> 00:54:25,053
‫مهلاً، أتقصدين "في" التي حدثتني عنها؟

572
00:54:25,136 --> 00:54:26,888
‫أجل.

573
00:54:28,264 --> 00:54:32,727
‫- لماذا لم تقولي شيئاً؟
‫- من هي "في" بحق السماء؟

574
00:54:33,603 --> 00:54:36,147
‫تعتبر أم "تي".

575
00:54:48,034 --> 00:54:50,078
‫شكراً.

576
00:54:54,457 --> 00:54:58,503
‫"سوزان"، تعالي وخذي قطعة من الكعكة.

577
00:55:13,226 --> 00:55:16,938
‫لماذا حصلت على كعكة؟ لماذا لم نحصل
‫نحن على كعكة؟ من تحسب نفسها؟

578
00:55:31,619 --> 00:55:36,207
‫مرحباً يا "تايستي". هذه ترضية.

579
00:55:37,876 --> 00:55:40,962
‫كعكة "فانفيتي" مع طبقة من الشوكولاتة.

580
00:55:46,551 --> 00:55:50,722
‫- كيف...ماذا...
‫- أتدبر أموري بشيء من المساعدة.

581
00:55:50,805 --> 00:55:53,391
‫"سوزان" كان لها دور كبير.

582
00:56:06,362 --> 00:56:08,448
‫سامحيني.

583
00:56:10,241 --> 00:56:15,080
‫أعدك بأنني لن أخذلك مرة أخرى.
‫ألم أكن معك طوال تلك الأعوام؟

584
00:56:16,706 --> 00:56:18,792
‫ألم أهتم بك؟

585
00:56:21,252 --> 00:56:23,755
‫دعيني أفعل الشيء ذاته هنا.

586
00:56:40,313 --> 00:56:47,112
‫لماذا لا تقومين بدعوة صديقاتك للانضمام
‫إلينا؟ لا يصح أن نهدر كل هذه الكعكة.

587
00:56:54,869 --> 00:56:58,915
‫- هذه "في". "في"، هذه...
‫- أجل، أعلم.

588
00:56:58,998 --> 00:57:04,045
‫"جاناي"، "سيندي"، "بوساي".

589
00:57:05,046 --> 00:57:10,093
‫- سيداتي، هل أنتن جائعات؟
‫- أجل.

590
00:57:17,225 --> 00:57:22,814
‫- إذن، ما اللعبة التي كنتن تلعبنها؟
‫- لا يمكن لعبها بعدد فردي.

591
00:57:23,064 --> 00:57:25,859
‫- لا أقصد الإساءة.
‫- أرى أننا ست.

592
00:57:29,195 --> 00:57:32,532
‫- على إحدانا أن تراقب الزمن.
‫- يمكننا كلنا أن نتبادل الأدوار

593
00:57:32,615 --> 00:57:35,076
‫في مراقبة الزمن.

594
00:57:35,660 --> 00:57:41,416
‫ألا تظنين أنه علينا أن نغير الفرق؟

595
00:57:42,917 --> 00:57:45,253
‫لا أرى ما يمنع.

596
00:57:45,587 --> 00:57:51,092
‫أتعلمين؟ كان لدي إحساس تجاهك.
‫كنت أعلم أننا سنتفاهم.

597
00:57:52,802 --> 00:57:55,638
‫أنت كاذبة جداً!

598
00:57:57,182 --> 00:58:00,310
‫دعيني أساعدك في هذا يا صغيرتي.

599
00:58:02,729 --> 00:58:06,065
‫أرى أن الوقت قد حان كي نجد لك
‫مظهراً جديداً يا "سوزي".

600
00:58:06,149 --> 00:58:09,444
‫لكن لطالما كنت أصفف شعري هكذا.

601
00:58:10,987 --> 00:58:14,866
‫ربما حان الوقت كي نجعل الهواء
‫يتخلله قليلاً.

602
00:58:26,336 --> 00:58:30,131
‫هذه السجائر قديمة جداً،
‫من أين أتيت بها؟ من عام 1983؟

603
00:58:31,883 --> 00:58:34,052
‫سافلة.

