﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,742 --> 00:01:19,079
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:02:11,298 --> 00:02:13,508
‫تباً.

4
00:02:27,898 --> 00:02:32,152
‫آسفة يا سيدة "روزا"،
‫البرد هنا أشد من برد الـ"إسكيمو".

5
00:02:32,235 --> 00:02:34,905
‫أحاول أن أشغل التدفئة،
‫ولكن حين أرفع درجة الحرارة جداً

6
00:02:34,989 --> 00:02:39,159
‫تخرج رائحة كريهة جداً من الفتحات.
‫أظن أنه روث فئران.

7
00:02:39,242 --> 00:02:42,830
‫الفئران تعيش في المحرك.
‫فقط لا تتنشقي الهواء.

8
00:02:42,913 --> 00:02:46,083
‫سيحقنون سماً في عروقي.

9
00:02:47,501 --> 00:02:50,545
‫فيم سيضر القليل
‫من روث الفئران في رئتي؟

10
00:02:51,672 --> 00:02:53,799
‫مستعدتان؟ ضعا حزام الأمان.

11
00:03:08,939 --> 00:03:13,527
‫- كيف تسير خطط الزفاف؟
‫- سنؤجل قليلاً.

12
00:03:13,610 --> 00:03:15,946
‫سنضغط زر التوقف المؤقت فحسب.

13
00:03:16,030 --> 00:03:19,700
‫عدد الناس الذين يريدون الحضور كبير جداً،
‫لدي عائلة كبيرة.

14
00:03:19,783 --> 00:03:22,828
‫كبيرة من حيث العدد،
‫وليس كبيرة بمعنى بدينة.

15
00:03:22,911 --> 00:03:25,914
‫رغم أن لدينا بعض الأفراد
‫الذين يعانون من السمنة.

16
00:03:25,998 --> 00:03:28,458
‫وأجد صعوبة في الاتفاق
‫مع كل الموردين من هنا.

17
00:03:28,542 --> 00:03:31,086
‫ليس أي منهم مدرجاً في قائمة
‫الأشخاص المصرح لي بالاتصال بهم.

18
00:03:31,170 --> 00:03:35,340
‫حفلات الزفاف كانت تجلب لي سوء الحظ.
‫كل أزواجي ماتوا.

19
00:03:35,423 --> 00:03:39,553
‫- كم زوجاً كان لديك؟
‫- اثنان. والثالث رفضت أن أتزوجه.

20
00:03:39,636 --> 00:03:44,058
‫بمجرد أن تعرفي أن لديك لعنة،
‫يمكنك أن تتحايلي عليها.

21
00:03:44,141 --> 00:03:47,268
‫- إنه يعيش في "كانارسي".
‫- لم أكن أعلم هذا.

22
00:03:47,644 --> 00:03:51,899
‫- أنت لا تتحدثين عن حياتك أبداً.
‫- لا أحد يبالي.

23
00:03:53,650 --> 00:03:57,612
‫- كم بقي لك من الوقت؟
‫- أكثر من عامين.

24
00:03:58,572 --> 00:04:03,035
‫ما زلت شابة وجميلة.
‫ما زالت حياتك كلها أمامك.

25
00:04:03,577 --> 00:04:05,871
‫أما أنا...

26
00:04:06,872 --> 00:04:09,124
‫فسأموت هنا.

27
00:04:15,756 --> 00:04:18,800
‫- أين كنت بحق السماء؟
‫- في السينما.

28
00:04:18,884 --> 00:04:22,137
‫ممتاز.
‫في وسط النهار؟

29
00:04:22,221 --> 00:04:23,972
‫- ماذا شاهدت؟
‫- "توايلايت".

30
00:04:24,056 --> 00:04:27,434
‫للمرة الـ14؟
‫أرى أنك تعيشين حياة الرفاهية.

31
00:04:27,517 --> 00:04:30,938
‫يا مسببتي الضوضاء الأولى والثانية،
‫أنا أحاول أن أشاهد برنامجي.

32
00:04:31,021 --> 00:04:34,066
‫ولتأمري هؤلاء الأطفال باللعب في الخارج.
‫"مايكي"، ارفع الصوت.

33
00:04:34,149 --> 00:04:37,111
‫- أمي ترن الجرس منذ ساعة.
‫- أتحسبينني "سيندريلا"؟

34
00:04:37,194 --> 00:04:41,573
‫إنه دورك. نظفت ملاءها صباح اليوم.
‫أزلت البول وكل شيء.

35
00:04:44,743 --> 00:04:49,248
‫هلا تراقبين طفلك،
‫إنها معجزة أنه ظل حياً حتى الآن!

36
00:04:51,041 --> 00:04:52,918
‫مرحباً.

37
00:04:54,294 --> 00:04:58,090
‫"لورنا"!

38
00:05:35,836 --> 00:05:37,838
‫حسناً.

39
00:05:42,843 --> 00:05:47,806
‫مرحباً. أجل، اشتريت حذاءً منكم.

40
00:05:47,889 --> 00:05:52,144
‫رقم الطلب هو 11006178.

41
00:05:52,227 --> 00:05:55,605
‫إنه حذاء "برادا" مرقع بعكب سميك.

42
00:05:56,397 --> 00:06:01,111
‫أجل، أرى أنكم خصمتم ثمنه
‫من بطاقة ائتماني ولكنني لم أتلقه.

43
00:06:02,070 --> 00:06:04,572
‫كلا، لم أغير محل سكني.

44
00:06:04,656 --> 00:06:07,868
‫أجل،
‫هذا هو العنوان الذي أعطيته لكم.

45
00:06:09,703 --> 00:06:16,084
‫كلا، أنا لا أتهمكم بأنكم لم ترسلوه،
‫ولكن الحقيقة هي أنه لم يصل إلي.

46
00:06:19,254 --> 00:06:23,175
‫أجل،
‫هذا مؤسف فقد كان لدي حفل كبير

47
00:06:23,258 --> 00:06:26,636
‫واضطررت لارتداء حذاء "ميو ميو"
‫الذي اشتريته في الموسم الماضي.

48
00:06:27,470 --> 00:06:32,559
‫كلا، لا أريد زوجاً آخر،
‫أريد أن أسترد نقودي.

49
00:06:32,934 --> 00:06:35,478
‫أجل، هذا صحيح،
‫أريد أن أسترد نقودي كاملةً.

50
00:06:35,562 --> 00:06:36,980
‫أجل.

51
00:06:37,605 --> 00:06:41,735
‫شكراً لأمانتكم،
‫أنا أقدر هذا جداً.

52
00:06:42,152 --> 00:06:45,322
‫أجل، معي رقم بطاقة ائتماني.

53
00:06:46,156 --> 00:06:48,283
‫انظري إلى هذه الساقطة.

54
00:06:50,118 --> 00:06:53,580
‫أنا مندهشة من أنها لا تتلقى مخالفة
‫على زينة وجهها هذه.

55
00:06:54,039 --> 00:06:57,084
‫إن كان الضابط في حالة مزاجية سيئة،
‫فهو يعطيها مخالفة.

56
00:06:57,167 --> 00:07:00,337
‫أرى قدراً كبيراً من ظل الأعين الأزرق
‫وأحمر الشفاه الأحمر.

57
00:07:00,419 --> 00:07:04,383
‫وهذه الأشياء لا تباع في مخزن المؤن.
‫من التي تستورد هنا؟

58
00:07:04,465 --> 00:07:09,596
‫لم تعد هناك ممنوعات كثيرة هذه الأيام.
‫ليس منذ أوقفوا "ريد" عن العمل.

59
00:07:09,679 --> 00:07:11,639
‫"ريد"؟

60
00:07:11,723 --> 00:07:15,476
‫هذا متوقع.
‫ولكن ما زالت هناك بعض الثغرات.

61
00:07:15,560 --> 00:07:21,358
‫- هناك من يهرب شيئاً إلى الداخل.
‫- "بوساي" تصنع الخمر.

62
00:07:21,441 --> 00:07:28,073
‫و"تشانغ" لديها بلسم بالمنتول ولكن إياك
‫أن تضعيه على شفتيك أو عينيك.

63
00:07:28,156 --> 00:07:30,409
‫- فكرة سيئة.
‫- الخمر؟

64
00:07:30,491 --> 00:07:35,414
‫أجل، مذاقها كريه جداً.
‫وكأنه مزيج من النبيذ والقيء.

65
00:07:35,496 --> 00:07:41,336
‫فيه شراب الـ"كول إيد"، وفواكه قديمة،
‫وكاتشاب، وخبز متعفن.

66
00:07:41,420 --> 00:07:44,381
‫- أتبيع هذا؟
‫- لا أستطيع أن أشربه.

67
00:07:44,464 --> 00:07:47,675
‫يعطيني إحساساً غريباً،
‫يجعل رأسي مشوشاً.

68
00:07:47,759 --> 00:07:52,013
‫أما زلت تحملين هذا معك في كل مكان؟
‫أنت ساقطة مثابرة.

69
00:07:52,097 --> 00:07:54,891
‫- ما هذا؟
‫- إنه قمع تبول.

70
00:07:54,975 --> 00:07:57,477
‫- ماذا؟
‫- سئمت من محاولة جلوس القرفصاء

71
00:07:57,560 --> 00:08:00,605
‫على تلك المراحيض القذرة.
‫هذه الأداة ستسهل الأمر علي.

72
00:08:00,688 --> 00:08:03,608
‫يا فتاة، هذا جنون.
‫كيف ستستخدمين هذا؟

73
00:08:03,691 --> 00:08:06,611
‫بواسطة هذا،
‫أستطيع التبول وأنا واقفة مثل الرجل.

74
00:08:06,694 --> 00:08:11,241
‫آخذ هذا الجزء وأضعه فوق عانتي
‫وآخذ هذا الأنبوب وأضعه في المرحاض.

75
00:08:11,325 --> 00:08:14,411
‫بالأحرى، تفهمن قصدي،
‫فوقه مباشرةً. إنها فكرة عبقرية.

76
00:08:14,494 --> 00:08:18,165
‫- سأسميها "أداة التوصيل وقوفاً".
‫- اسمعي.

77
00:08:18,248 --> 00:08:21,209
‫لابد أن تتصلي بمكتب تسجيل
‫الاختراعات فوراً وأن تجني مليون دولار.

78
00:08:21,293 --> 00:08:22,877
‫- حقاً؟
‫- قطعاً لا.

79
00:08:22,961 --> 00:08:25,755
‫- هذه أغبى فكرة سمعتها في حياتي.
‫- كلا، ليست كذلك.

80
00:08:25,839 --> 00:08:28,425
‫تلك المراحيض تكون باردة جداً
‫في الصباح. سترين.

81
00:08:28,508 --> 00:08:30,510
‫كل السجينات سيرغبن في حصول
‫على هذه ليتبولن.

82
00:08:30,593 --> 00:08:32,679
‫بربك، نحن نأكل.

83
00:08:35,265 --> 00:08:38,685
‫أجل، علي فقط أن أجد شريطاً لاصقاً
‫مقاوماً للماء كي ألصق الجزئين ببعضهما.

84
00:08:38,768 --> 00:08:44,149
‫لا أفهم ما حاجتك إلى القمع. ألا تستطيعين
‫أن تكتفي بوضع الأنبوب بداخلك فحسب؟

85
00:08:44,232 --> 00:08:47,361
‫كلا، لأن هذا ليس المكان
‫الذي يخرج منه البول.

86
00:08:47,444 --> 00:08:49,696
‫- بلى.
‫- يخرج من الفتحة الكبيرة.

87
00:08:49,779 --> 00:08:51,948
‫- أجل.
‫- كلا، هناك فتحة مختلفة.

88
00:08:52,032 --> 00:08:57,912
‫- للبول؟ ماذا؟ أنت مجنونة.
‫- هناك فتحة المهبل الرئيسية

89
00:08:57,996 --> 00:09:01,541
‫- وهناك فتحة صغيرة أخرى للبول فقط.
‫- كلا.

90
00:09:01,624 --> 00:09:04,294
‫- ألم تأخذن مادة الثقافة الجنسية؟
‫- إنها محقة.

91
00:09:04,378 --> 00:09:09,257
‫هناك فتحة صغيرة جداً جداً للبول.

92
00:09:09,341 --> 00:09:14,429
‫أنتما تهذيان. كل شيء يخرج
‫من نفس الفتحة. فتحة المهبل.

93
00:09:14,513 --> 00:09:18,892
‫حسناً، إذن كيف تستطيعين التبول
‫وأنت تضعين سدادة قطنية؟

94
00:09:18,975 --> 00:09:21,853
‫أنا أقول لكن، هناك فتحتان.

95
00:09:22,854 --> 00:09:24,898
‫ثلاث فتحات.

96
00:09:25,357 --> 00:09:27,692
‫الشرج!

97
00:09:28,776 --> 00:09:32,030
‫حسناً، كلكن مقززات. سأنصرف.

98
00:09:32,113 --> 00:09:36,326
‫لن أعير بالاً حتى لهذا الحوار.
‫"سوزان"، هل ستأتين معي؟

99
00:09:44,792 --> 00:09:47,128
‫سجلي طلبي.

100
00:09:49,256 --> 00:09:52,092
‫لقد اختلط الأمر علي جداً.

101
00:09:52,675 --> 00:09:54,886
‫أين هي؟

102
00:09:58,432 --> 00:10:03,437
‫- ما زلت لا أرى عم تتكلمين.
‫- أترين فتحتك الخاصة بالجنس؟

103
00:10:03,520 --> 00:10:07,774
‫- فتحة المهبل، أجل، أرى هذه الفتحة.
‫- أنتن مجنونات.

104
00:10:07,857 --> 00:10:12,195
‫- أتمنى لو كان معي هاتف لأسجل كل هذا.
‫- والآن انظري تحت بظرك

105
00:10:12,279 --> 00:10:16,032
‫قبل الفتحة الرئيسية،
‫أو بداخلها من الأعلى.

106
00:10:16,116 --> 00:10:19,453
‫ما زلت لا أرى شيئاً هنا.

107
00:10:19,536 --> 00:10:23,248
‫هناك قدر كبير جداً من الثنايا.

108
00:10:23,331 --> 00:10:25,625
‫- يا إلهي.
‫- كيف عرفت كل هذا؟

109
00:10:25,708 --> 00:10:29,837
‫أنا على علاقة حميمة بمهبلي.
‫أتريدينني أن أريك؟

110
00:10:29,921 --> 00:10:33,716
‫كلا، أستطيع أن أفعل هذا.
‫فقط أخبريني أين.

111
00:10:33,800 --> 00:10:38,012
‫حسناً، داخل الفتحة الكبيرة مباشرةً
‫توجد فتحة أخرى.

112
00:10:38,096 --> 00:10:41,600
‫- فتحة صغيرة.
‫- مهلاً، ماذا؟

113
00:10:41,682 --> 00:10:46,605
‫- ألم تقولي إنها فتحة مختلفة تماماً؟
‫- إنها فتحة داخل فتحة.

114
00:10:46,687 --> 00:10:51,276
‫بربكن يا فتيات.
‫الفتحة ليست داخل الفتحة.

115
00:10:51,401 --> 00:10:54,321
‫هناك فتحة المهبل وهناك البظر.

116
00:10:54,404 --> 00:10:59,700
‫مجرى البول يقع بين البظر والمهبل،
‫داخل الشفرين الصغيرين.

117
00:11:00,243 --> 00:11:01,995
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

118
00:11:02,078 --> 00:11:05,624
‫صممت واحدة بنفسي.
‫رسمت لها خرائط وكل شيء.

119
00:11:05,706 --> 00:11:10,211
‫رأيت عدداً كبيراً من المهابل.
‫ما كنت لأترك هذا الأمر للصدفة.

120
00:11:10,670 --> 00:11:14,924
‫هاك، أمعني النظر مطولاً يا عزيزتي،
‫سترين ما أتحدث عنه.

121
00:11:22,681 --> 00:11:24,725
‫يا إلهي.

122
00:11:24,892 --> 00:11:29,105
‫يا للهول! إنها محقة!

123
00:11:29,481 --> 00:11:32,442
‫- هذا لطيف!
‫- أريد أن أفعل هذا بعدك!

124
00:11:32,526 --> 00:11:35,403
‫- وأنا أيضاً!
‫- تراجعا!

125
00:11:37,155 --> 00:11:40,992
‫"نيكولز". ما الأمر؟
‫لماذا تأخذين كل الجميلات؟

126
00:11:41,075 --> 00:11:43,495
‫- لا فكرة لدي عم تتكلمين.
‫- بلى.

127
00:11:43,578 --> 00:11:47,332
‫"هاسكويتز".
‫أنا أحاول مضاجعتها منذ شهر.

128
00:11:47,415 --> 00:11:51,919
‫والآن تشعر أنها تعرضت للاستغلال
‫ولا تريد أن تمارس الجنس مع أحد

129
00:11:52,003 --> 00:11:56,299
‫- لأنك وصلت إليها أولاً.
‫- تشعر أنها مستعملة؟

130
00:11:56,383 --> 00:12:01,471
‫لم تكن جديدة تماماً حين ركبتها،
‫بل وكان فيها انبعاج صغير في الواقع.

131
00:12:01,555 --> 00:12:04,891
‫- والفرش كان مستهلكاً.
‫- تعلمين أنني كنت أريدها.

132
00:12:04,974 --> 00:12:08,019
‫ماذا أقول؟
‫لا تريد أي منهن سحاقية مسترجلة.

133
00:12:08,102 --> 00:12:13,024
‫ابتعدي عن أرضي. أنا جادة.
‫كفى تدخلاً.

134
00:12:13,191 --> 00:12:15,652
‫- ما هذا؟
‫- أعيدي هذا مكانه من فضلك.

135
00:12:15,734 --> 00:12:18,572
‫- هلا تعيدينه لي
‫- من هي "بروك"؟

136
00:12:18,655 --> 00:12:21,074
‫أجل، إنها الفتاة الجديدة،
‫أليس كذلك؟

137
00:12:21,157 --> 00:12:24,077
‫الفتاة المثيرة الآسيوية؟

138
00:12:25,036 --> 00:12:27,872
‫يا إلهي!
‫وجدت دفتر مغامراتك الجنسية!

139
00:12:27,955 --> 00:12:30,458
‫- وما المشكلة؟
‫- أيتها المدمنة اللعينة!

140
00:12:30,542 --> 00:12:31,959
‫- كفى.
‫- كلا، أفهم هذا.

141
00:12:32,043 --> 00:12:34,671
‫النساء أفضل من الهيروين.
‫أليس كذلك؟

142
00:12:34,753 --> 00:12:38,925
‫ليس إدماناً، إنها مجموعة.
‫بعض الناس يجمعون الأزرار

143
00:12:39,008 --> 00:12:42,596
‫أو دمى كلب مطعم "تاكو بيل"،
‫وأنا أجمع الذروات الجنسية.

144
00:12:42,679 --> 00:12:47,684
‫أنا أحب العطاء. أنا بمثابة الأم "تيريزا"
‫ولكنني أقدم المتعة الجنسية.

145
00:12:47,766 --> 00:12:53,481
‫أتعلمين؟
‫هذا هو النوع الذي أحبه من المنافسة.

146
00:12:53,565 --> 00:12:57,776
‫لقد بدأت المنافسة.
‫أيتها الساقطة، بدأت المنافسة.

147
00:13:06,160 --> 00:13:09,788
‫إذن ما أمر السيدة "روزا"؟ أعني أنني أعلم
‫أنهم يقولون إنها مصابة بالسرطان وكل ذلك

148
00:13:09,872 --> 00:13:13,126
‫ولكن هل هم واثقون أن هذا ليس
‫داء الثعلبة؟ وما أمر هذه الغرفة؟

149
00:13:13,209 --> 00:13:16,879
‫هل كل من هنا إما جديدة
‫أو مريضة أو مسنة فحسب؟

150
00:13:16,963 --> 00:13:23,136
‫أعني لا أصدق عدد المسنات الموجود هنا.
‫ماذا فعلن ليبقين هنا حتى الآن؟

151
00:13:23,886 --> 00:13:28,767
‫- مثلاً ماذا فعلت هي؟
‫- هذا لا يخصك أيتها المريضة العقلية.

152
00:13:29,225 --> 00:13:32,937
‫- أنا جادة، هل كلهن هنا منذ السبعينيات؟
‫- كلا.

153
00:13:33,020 --> 00:13:36,316
‫معظمهن نقلن إلى هنا من الحبس المشدد
‫لحسن السير والسلوك.

154
00:13:36,399 --> 00:13:42,280
‫رباه، أمر جنوني حين تفكرين
‫كم عاماً يقضين هنا، أتفهمين قصدي؟

155
00:13:42,363 --> 00:13:45,700
‫أعني أنني اعتقلت من قبل مرات كثيرة.

156
00:13:45,784 --> 00:13:48,411
‫حين أخلوا متنزه "زوكوتي"
‫قضيت ثلاثة أيام كاملة في زنزانة

157
00:13:48,495 --> 00:13:51,706
‫- ولكن ذاك كان الحجز وهذا السجن.
‫- إنه الأمر ذاته تقريباً.

158
00:13:51,790 --> 00:13:56,795
‫- كلا. أهلك يأتون لاصطحابك من الحجز.
‫- هلا تخرجين بطارياتها

159
00:13:56,877 --> 00:13:59,380
‫أنا أحاول أن أنام القيلولة!

160
00:13:59,464 --> 00:14:04,427
‫"تشابمان"، "سوسو"، إنه يوم عيد في
‫العنبر "إيه". لقد تم تعيين حجيرة لكما.

161
00:14:05,094 --> 00:14:08,306
‫- مهلاً، هل ارتكبنا خطأ ما؟
‫- كلا، سنحصل على حجيراتنا.

162
00:14:08,389 --> 00:14:13,269
‫رائع. يا إلهي!
‫أيعني هذا أننا سنقيم في حجيرة واحدة؟

163
00:14:15,896 --> 00:14:19,900
‫لعلوماتك، أنا أغط في نومي أحياناً،
‫ولكن فقط إن كنت نائمة على ظهري

164
00:14:19,984 --> 00:14:23,321
‫أو كنت مصابة بالإنفلونزا،
‫لذا قولي لي أن أنقلب وسأفعل فوراً.

165
00:14:23,404 --> 00:14:25,906
‫- صباح الخير أيتها الضابطة "بيل".
‫- "أونيل".

166
00:14:27,408 --> 00:14:30,662
‫يا للروعة! لم أتوقع أن تكون الحجيرات
‫مثل سكن الطالبات.

167
00:14:30,745 --> 00:14:35,166
‫هذا يذكرني بالمعسكر نوعاً ما، ولكن بدون
‫الأساور الملونة ولعبة الرماية بالقوس

168
00:14:35,249 --> 00:14:39,546
‫- والحزن الذي يخيم على المكان.
‫- يا لهؤلاء السارقات!

169
00:14:42,507 --> 00:14:46,469
‫- مهلاً، هل سرقت ذلك الكتاب للتو؟
‫- إنه كتابي، لقد استعدته.

170
00:14:46,553 --> 00:14:49,723
‫"تشابمان"،
‫هنا. "سوسو"، اتبعيني.

171
00:14:49,806 --> 00:14:52,684
‫- ألسنا معاً؟
‫- "شكراً."

172
00:14:54,602 --> 00:14:58,272
‫هل سبق أن ذهبت إلى المعسكر الصيفي؟
‫كان حقاً أفضل أوقات حياتي.

173
00:15:01,609 --> 00:15:07,365
‫- مرحباً يا "ريد".
‫- كلا يا عزيزتي، لن تسكني هنا.

174
00:15:07,866 --> 00:15:10,201
‫يبدو أنني سأفعل.

175
00:15:17,083 --> 00:15:21,295
‫- أيمكنني أن أزيح بعض هذه الأشياء؟
‫- كلا، لا يمكنك هذا.

176
00:15:21,796 --> 00:15:27,301
‫- أيمكنني أن آخذ بضع شماعات إذن؟
‫- أنا بحاجة للشماعات الأربع. إنها لي.

177
00:15:57,373 --> 00:16:01,127
‫ماذا ستفعلين؟
‫لن تطعميني؟

178
00:16:15,099 --> 00:16:20,354
‫البق اجتاح نباتاتي.
‫إنه يفرز مادة شمعية تشبه المسحوق

179
00:16:20,438 --> 00:16:23,274
‫- وإزالته صعبة جداً.
‫- لقد وضعت معي زميلة.

180
00:16:23,357 --> 00:16:27,111
‫- أجل.
‫- لم تسكن معي زميلة منذ 12 عاماً.

181
00:16:27,194 --> 00:16:33,367
‫لا نحصل على امتيازات خاصة حين نحول عملنا
‫في السجن إلى مشروع لتهريب المخدرات.

182
00:16:33,451 --> 00:16:36,329
‫- أنت تعرف أن هذا لم يكن نشاطي قط.
‫- بالتأكيد.

183
00:16:36,412 --> 00:16:38,706
‫ألصقي التهمة بالرجل
‫الذي ليس موجوداً ليدافع عن نفسه.

184
00:16:38,790 --> 00:16:43,210
‫- كان يعتمد على هذا.
‫- لقد أصابك الغرور يا "ريد".

185
00:16:43,294 --> 00:16:47,715
‫كلنا غضضنا البصر حين كنت تهربين
‫الجوارب النسائية وطلاء الأظافر.

186
00:16:47,799 --> 00:16:53,596
‫بدت أشياء بريئة وكانت تسعد السجينات.
‫و"هيلي" كان يتملقك

187
00:16:53,680 --> 00:16:59,101
‫لدرجة أنه صار تابعاً لك. لذا بصراحة
‫لا يهمني إن كان الفاعل أنت أم شخصاً آخر.

188
00:16:59,185 --> 00:17:04,607
‫لقد أدخلت المخدرات إلى هنا.
‫وقد ماتت فتاة بسببك.

189
00:17:06,400 --> 00:17:10,029
‫ثغرة صغيرة كفيلة بإغراق سفينة عظيمة.

190
00:17:11,155 --> 00:17:13,157
‫- أتعلمين من صاحب هذه المقولة؟
‫- كلا.

191
00:17:13,240 --> 00:17:17,077
‫ولا أنا. ولكنني لن أسمح بوجود ثغرات
‫في سجني.

192
00:17:17,495 --> 00:17:19,956
‫لا شيء سيدخل ولا شيء سيخرج.

193
00:17:20,957 --> 00:17:24,377
‫مرحباً بك في حياة التقاعد يا "ريد".
‫ابحثي عن هواية.

194
00:17:24,460 --> 00:17:27,797
‫اصنعي لنفسك أرجوحة لعينة بالكروشيه،
‫لا يهمني.

195
00:17:30,132 --> 00:17:34,012
‫استخدم مزيجاً من الثوم والخل
‫وصلصة الفلفل الحارة.

196
00:17:34,094 --> 00:17:36,931
‫إنه مبيد حشرات طبيعي.

197
00:17:56,283 --> 00:17:58,369
‫انتظري في موقف السيارات
‫وسأراك بعد ثلاث ساعات.

198
00:17:58,452 --> 00:18:00,580
‫أعرف النظام.

199
00:18:06,293 --> 00:18:10,256
‫- أكره هذا الجزء.
‫- مسكينة أنت.

200
00:18:42,705 --> 00:18:46,250
‫"نكاد نكون في الجنة

201
00:18:46,667 --> 00:18:50,129
‫نطرق باب السماء

202
00:18:50,212 --> 00:18:53,800
‫نكاد نكون في الجنة

203
00:18:54,508 --> 00:18:58,178
‫كيف لنا أن نطلب المزيد؟"

204
00:19:35,382 --> 00:19:40,013
‫- يا إلهي! أنا آسفة جداً.
‫- كلا، أنا السبب.

205
00:19:40,096 --> 00:19:44,391
‫- كلا، يا إلهي! أنا خرقاء جداً.
‫- مطلقاً.

206
00:19:44,475 --> 00:19:47,436
‫يبدو فقط أنك بحاجة إلى ذراعين أخريين.

207
00:19:48,688 --> 00:19:50,397
‫تفضلي.

208
00:19:50,481 --> 00:19:56,320
‫رباه، سمعت أن خدمة البريد ستفلس
‫ولكن يبدو أنك ستغيرين هذا الوضع بنفسك.

209
00:19:57,404 --> 00:20:01,241
‫- أنا أفعل ما بوسعي.
‫- أنت وطنية حقيقية، أليس كذلك؟

210
00:20:01,325 --> 00:20:03,828
‫- بلى، أنا أحب وطني.
‫- إما هذا

211
00:20:03,911 --> 00:20:07,373
‫- وإما أنك تعملين بالتحايل البريدي.
‫- أجل.

212
00:20:07,456 --> 00:20:12,294
‫- هاك، دعيني أساعدك في هذا.
‫- شكراً يا...

213
00:20:12,378 --> 00:20:16,049
‫- "كريستوفر".
‫- "كريستوفر".

214
00:20:16,132 --> 00:20:17,758
‫أجل.

215
00:20:17,842 --> 00:20:21,095
‫أنا آسفة،
‫أنت تشبه شخصاً.

216
00:20:23,305 --> 00:20:26,100
‫أنا "لورنا موريللو".

217
00:20:26,767 --> 00:20:30,688
‫أنت جميلة وإيطالية.
‫لابد أن اليوم هو يوم سعدي.

218
00:20:33,941 --> 00:20:37,987
‫حسناً يا آنسة "موريللو"، بعد أن تفرغي
‫من شراء كل الطوابع الموجودة هنا

219
00:20:38,071 --> 00:20:42,658
‫- ربما أستطيع أن أدعوك إلى القهوة.
‫- سيسعدني هذا يا "كريستوفر".

220
00:20:59,633 --> 00:21:01,677
‫شكراً.

221
00:21:08,935 --> 00:21:14,065
‫عجباً، مخترعة سجن "ليتشفيلد"
‫الماكرة التي على وشك أن تجني ثروة!

222
00:21:14,148 --> 00:21:18,819
‫بلا شك، ولكنني أفكر في تغيير الاسم.
‫ما رأيك في اسم "القضيب الأنثوي"؟

223
00:21:18,903 --> 00:21:23,032
‫كلا، أنا أتكلم عن عملك الجانبي الآخر.
‫النبيذ.

224
00:21:23,116 --> 00:21:26,535
‫الخمر التي أعدها؟ أنا أفعل هذا
‫من باب التسلية فحسب. أقدمها مجاناً.

225
00:21:26,619 --> 00:21:29,205
‫- ولكن الفتيات مستعدات للدفع من أجلها.
‫- هذا ليس المقصد.

226
00:21:29,288 --> 00:21:32,416
‫- أنا أعدها لي ولصديقاتي.
‫- أجل ولكنك تضيعين فرصة.

227
00:21:32,499 --> 00:21:38,965
‫كما أن لدي وصفة رائعة.
‫يمكننا أن نقارن وصفتينا ونعدلها قليلاً

228
00:21:39,048 --> 00:21:43,261
‫ونبيعها بالكوب،
‫بل ونستطيع أن نبيعها بالرشفة.

229
00:21:46,264 --> 00:21:50,143
‫كلا، لا أحب هذا. آسفة.

230
00:22:13,373 --> 00:22:16,376
‫كيف حالك؟
‫تبدين أفضل حالاً.

231
00:22:20,464 --> 00:22:24,677
‫أتريدين ألا يخلف الحرق ندبة؟
‫امزجي بعض عصير الليمون مع الفازلين

232
00:22:24,760 --> 00:22:29,015
‫- وضعيه كل يوم.
‫- ماذا تريدين؟

233
00:22:29,098 --> 00:22:32,935
‫أريدك أن تكفي عن التجهم.
‫لم أقصد أبداً أن أعرضك للأذى.

234
00:22:33,019 --> 00:22:35,813
‫فعلت هذا لمصلحة العائلة.

235
00:22:39,275 --> 00:22:42,444
‫هذا ليس مقنعاً يا "ريد". كلا.

236
00:22:47,200 --> 00:22:49,367
‫كما تريدين.

237
00:23:10,430 --> 00:23:13,351
‫- أتسمحن لي بالجلوس هنا؟
‫- بالطبع يا عزيزتي.

238
00:23:13,433 --> 00:23:17,771
‫قولي لذلك الرجل الجالس عند طرف المائدة
‫أن يكف عن الغمز إلي.

239
00:23:22,026 --> 00:23:24,611
‫لا تراقبيها وهي تأكل،
‫سيقودك هذا إلى الجنون.

240
00:23:24,695 --> 00:23:28,074
‫- ستنهي هذا الحساء الاثنين المقبل.
‫- هذا لا يبدو صحيحاً.

241
00:23:28,157 --> 00:23:33,954
‫لأن غرزك مشدودة أكثر من اللازم.
‫اصنعي عينة قياس كما قلت لك وعدي غرزك.

242
00:23:34,038 --> 00:23:37,291
‫- لن تواجهي هذه المشكلة.
‫- لدينا مجموعة كروشيه

243
00:23:37,375 --> 00:23:40,378
‫- إن كنت تودين الانضمام إلينا.
‫- لا أشتغل الكروشيه.

244
00:23:40,460 --> 00:23:44,840
‫- ولكن هذا يبدو لطيفاً جداً.
‫- إنه ممل جداً.

245
00:23:44,924 --> 00:23:47,885
‫- ولكن ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟
‫- ماذا حدث لسروالي؟

246
00:23:47,968 --> 00:23:53,557
‫- الذي ترتدينه؟
‫- حاولي أن تنهي هذا الحساء يا "جيمي".

247
00:23:54,474 --> 00:23:59,813
‫- وكأنه وعاء هلام سائل.
‫- أسمعك أيتها الساقطة العجوز!

248
00:24:09,782 --> 00:24:12,659
‫تباً لهؤلاء الساقطات.

249
00:24:15,704 --> 00:24:18,791
‫- كلا، لم أفرغ من قراءة هذا الكتاب!
‫- الجميع سيموتون.

250
00:24:27,591 --> 00:24:29,051
‫- هذا لي.
‫- كلا.

251
00:24:29,135 --> 00:24:33,389
‫إذن لماذا ترين رقم تعريفي محفوراً
‫على ظهره؟

252
00:24:33,471 --> 00:24:38,476
‫- حسناً أيها المفتش "غادجيت"!
‫- المفتش "غادجيت" لم يكن محققاً بارعاً.

253
00:24:38,560 --> 00:24:42,898
‫كان يملك أشياء كثيرة فحسب. بالإضافة
‫إلى أن "بيني" و"ذا برين" كانا يساعدانه.

254
00:24:42,982 --> 00:24:45,567
‫من الأفضل أن تخرجي من هنا الآن.

255
00:24:47,611 --> 00:24:50,488
‫هذا لا يصدق! أنت أيضاً؟

256
00:24:50,697 --> 00:24:53,826
‫لم تحسب أي منا أنك ستعودين.

257
00:24:58,205 --> 00:25:00,040
‫حقاً؟

258
00:25:02,418 --> 00:25:05,671
‫لست أنت المقصودة.
‫أنا أحب الشاطىء.

259
00:25:06,839 --> 00:25:08,882
‫احتفظي بها.

260
00:25:12,219 --> 00:25:15,055
‫- هذه بطانيتي.
‫- كلا، هذه بطانية الآنسة "كلوديت".

261
00:25:15,139 --> 00:25:19,435
‫إنها لي وقد سبق أن ناقشنا هذا،
‫وسأستردها.

262
00:25:19,517 --> 00:25:24,106
‫حقاً؟
‫وكيف تظنين أنك ستفعلين هذا؟

263
00:25:26,484 --> 00:25:29,903
‫- لا أريد أن أضطر لاستخدام القوة معك.
‫- بربك!

264
00:25:29,987 --> 00:25:32,823
‫أستطيع أن أكسر عظمة فخذك
‫وكأنها عود أسنان أيتها النحيلة.

265
00:25:32,906 --> 00:25:36,202
‫- انصرفي.
‫- "بايبر"، ها أنت، مرحباً.

266
00:25:36,285 --> 00:25:41,623
‫سمعت أن الليلة هي ليلة الفيلم
‫ولا أملك سماعات بعد، لذا ذهبت إلى...

267
00:25:42,166 --> 00:25:44,751
‫ما اسمك؟

268
00:25:44,960 --> 00:25:48,964
‫على أية حال، أظن أنني لا أفهم كلام
‫تلك السيدة الصينية في مخزن المؤن.

269
00:25:49,048 --> 00:25:52,592
‫هل هي صينية؟
‫لا أريد أن أفترض، قد تكون ماليزية.

270
00:25:52,676 --> 00:25:55,012
‫- ليس الآن يا "بروك".
‫- حسناً، هل ألاقيك بالخارج؟

271
00:25:55,095 --> 00:26:00,684
‫- أنا مشغولة، عودي إلى حجيرتك، الآن.
‫- حسناً.

272
00:26:05,856 --> 00:26:08,734
‫- يبدو أنه صارت لديك قطة مدللة.
‫- أريد أن أضعها في كيس مليء بالحجارة

273
00:26:08,817 --> 00:26:11,320
‫وألقي بها في قاع البحيرة.

274
00:26:12,779 --> 00:26:16,409
‫اسمعي،
‫أتريدين هذه البطانية حقاً؟

275
00:26:16,574 --> 00:26:19,870
‫ربما يمكننا أن نعقد صفقة مقايضة.

276
00:26:24,624 --> 00:26:29,255
‫مسألة فتحة التبول تلك...
‫ما الأشياء الأخرى التي لا أعرفها؟

277
00:26:29,338 --> 00:26:33,717
‫لقد عشت طوال هذه الأعوام
‫ولم أنظر أبداً إلى مهبلي.

278
00:26:33,800 --> 00:26:39,557
‫- أي أمور أخرى سيفاجئني بها جسدي؟
‫- هل سبق أن نظرت إلى هاتين القدمين؟

279
00:26:39,639 --> 00:26:44,686
‫لا أريد أن أخيفك
‫ولكنني لست واثقة أن هذا إصبع.

280
00:26:44,770 --> 00:26:47,231
‫- اصمتي.
‫- كلا، إصبعك الصغير لا يبدو طبيعياً.

281
00:26:47,314 --> 00:26:49,942
‫يمكن أن تكون ممحاة قلم رصاص
‫أو قطعة لحم محفوظ قديمة...

282
00:26:50,025 --> 00:26:54,530
‫- دعي قدمي وشأنهما.
‫- لقد فرغت في جميع الأحوال.

283
00:26:55,448 --> 00:26:58,033
‫انظري إلى تحفتي الفنية.

284
00:27:00,453 --> 00:27:03,914
‫- ماذا؟ هذا قبيح جداً.
‫- هذا فن تجريدي.

285
00:27:03,997 --> 00:27:06,875
‫كان يفترض بك أن تطلي الظفر فقط،
‫وليس الجلد. تباً!

286
00:27:06,959 --> 00:27:10,546
‫اسمعي، كل المجددين
‫تتعرض أعمالهم للنقد في البداية.

287
00:27:10,628 --> 00:27:14,216
‫- سيأتي التقدير. سأمهلك الوقت.
‫- لدي وقت بالفعل.

288
00:27:14,300 --> 00:27:17,428
‫- وقت وطلاء أظافر قدمين رديء!
‫- كلا، توقفي.

289
00:27:17,511 --> 00:27:22,015
‫- ستفسدينه! توقفي!
‫- أنا أكبر منك حجماً أيتها الساقطة.

290
00:27:22,099 --> 00:27:27,687
‫أكره الدغدغة! كلا!
‫النجدة! أعجز عن التنفس!

291
00:27:43,120 --> 00:27:45,456
‫آسفة يا "بي".

292
00:27:47,207 --> 00:27:49,502
‫سبق أن ناقشنا هذا.

293
00:27:53,589 --> 00:27:55,591
‫أعلم.

294
00:27:58,969 --> 00:28:01,263
‫- لست...
‫- أعلم.

295
00:28:04,933 --> 00:28:10,105
‫ربما يمكننا أن نتعانق قليلاً.

296
00:28:12,774 --> 00:28:14,776
‫أجل.

297
00:28:36,714 --> 00:28:40,344
‫عودي. ما زال بإمكانك أن تعودي.

298
00:28:53,023 --> 00:28:55,234
‫يبدو هذا مسلياً.

299
00:28:57,944 --> 00:29:02,157
‫- منذ متى تتلقى العلاج؟
‫- اسمعي، علي أن أجلس هنا ساعتين

300
00:29:02,241 --> 00:29:05,244
‫ولا أشعر برغبة في التحدث
‫مع سيدة مسنة صلعاء.

301
00:29:05,536 --> 00:29:08,288
‫لذا أيمكننا أن نتظاهر بأنني غير موجود؟

302
00:29:11,791 --> 00:29:15,421
‫- كنت سأقول لك دعابة.
‫- لا أريد شيئاً، شكراً.

303
00:29:21,552 --> 00:29:25,180
‫أيتها الممرضة.
‫هل لديك شاحن "آي فون"؟

304
00:29:25,264 --> 00:29:30,185
‫- كلا، آسفة.
‫- يا إلهي، هذا هراء.

305
00:29:34,273 --> 00:29:36,858
‫- ما هي دعابتك؟
‫- فات الأوان.

306
00:29:36,942 --> 00:29:39,653
‫لا يهم،
‫أنا واثق أنها غبية.

307
00:29:40,987 --> 00:29:45,867
‫إذن، قال الطبيب للمريضة

308
00:29:45,951 --> 00:29:49,162
‫"لدي خبر سيىء وخبر أسوأ.

309
00:29:49,246 --> 00:29:52,499
‫الخبر السيىء هو
‫أنك مصابة بالسرطان.

310
00:29:52,583 --> 00:29:57,421
‫والخبر الأسوأ هو
‫أنك مصابة أيضاً بداء (ألزهايمر)."

311
00:29:57,504 --> 00:30:00,257
‫ففكرت المريضة قليلاً ثم قالت

312
00:30:00,340 --> 00:30:04,511
‫"حسناً،
‫على الأقل لست مصابة بالسرطان."

313
00:30:06,096 --> 00:30:09,558
‫- لم أفهم.
‫- لن أشرحها لك.

314
00:30:09,767 --> 00:30:12,102
‫افهمها وحدك.

315
00:30:12,603 --> 00:30:15,731
‫سأشتري مياهاً غازية من آلة البيع،
‫أتريدين أي شيء؟

316
00:30:15,814 --> 00:30:19,610
‫- سأسعد بعلبة "بيبسي".
‫- لا تخبري أحداً.

317
00:30:22,904 --> 00:30:25,365
‫من هذه؟ أهي ابنتك؟

318
00:30:25,907 --> 00:30:29,828
‫- إنها ضابطة أمن.
‫- حارسة سجن؟

319
00:30:29,911 --> 00:30:34,124
‫- بالضبط.
‫- مهلاً، لست...

320
00:30:35,208 --> 00:30:37,670
‫هل أنت كذلك؟

321
00:30:37,753 --> 00:30:43,091
‫حقاً؟ ظننت أن هذه مجرد ملابس مريحة
‫للمسنات اللاتي يتلقين العلاج الكيميائي.

322
00:30:44,593 --> 00:30:47,554
‫- ماذا فعلت؟
‫- سطوت على مصرف.

323
00:30:48,096 --> 00:30:52,434
‫- أنت تكذبين. مستحيل.
‫- ابحث عني على موقع "غوغل".

324
00:30:52,518 --> 00:30:58,357
‫- حسناً، حدثيني عن الأمر.
‫- أتريد أن تعرف أول مرة أم آخر مرة؟

325
00:30:58,524 --> 00:31:01,568
‫المرة الأولى كانت عام 1982.

326
00:31:16,333 --> 00:31:18,168
‫لا يهمني.

327
00:32:50,302 --> 00:32:54,598
‫"زفاف (آنجيلا كوزفيتش)
‫على (كريستوفر ماكلارين)"

328
00:33:16,035 --> 00:33:19,331
‫قمامة.

329
00:33:43,104 --> 00:33:45,440
‫هل هذا مبالغ فيه بالنسبة لشاطىء
‫"نيو جيرسي"؟

330
00:33:45,524 --> 00:33:48,527
‫ليس إن كنت ستسيرين على الممشى
‫وتسعين لجني بعض النقود الإضافية.

331
00:33:48,610 --> 00:33:50,612
‫إنه من تصميم "دولتشي آند غابانا".

332
00:33:50,696 --> 00:33:53,156
‫- كيف تدفعين ثمن كل هذه الأشياء؟
‫- أحصل على صفقات جيدة.

333
00:33:53,239 --> 00:33:57,118
‫أنا بارعة في التسوق.
‫و"كريستوفر" يحب أن يكون شكلي راقياً.

334
00:33:57,202 --> 00:34:01,581
‫يقول إنني مثل "أودري هيببرن"، كما أن
‫هذه أول مرة نسافر فيها في عطلة الأسبوع

335
00:34:01,665 --> 00:34:04,334
‫- وسنقيم في مكان أنيق.
‫- أين؟

336
00:34:04,417 --> 00:34:10,256
‫لا أعلم. لقد خطط الإجازة كلها.
‫سيصطحبني في رحلة على قارب شراعي

337
00:34:10,340 --> 00:34:14,177
‫وبعد ذلك سنركب أرجوحة
‫"وايلدوود" الدوارة عند المغيب.

338
00:34:14,469 --> 00:34:17,347
‫لا أصدق أنني التقيت برجل مثله
‫يا "فراني".

339
00:34:17,597 --> 00:34:20,767
‫- لابد أن تدعيه إلى العشاء.
‫- كي يتعرف على أمي والجميع؟

340
00:34:20,851 --> 00:34:23,395
‫هل أنت مجنونة؟
‫لا أريده أن يخاف، أتفهمين؟

341
00:34:23,478 --> 00:34:25,605
‫- إنه رجلي المنشود.
‫- لن تعرفي أنه رجلك المنشود

342
00:34:25,689 --> 00:34:28,358
‫إلا حين يتعرف على العائلة.
‫هذا بمثابة اختبار.

343
00:34:28,441 --> 00:34:32,821
‫إنه لا يحتاج اختباراً،
‫أتفهمين؟ إنه قدري.

344
00:34:32,905 --> 00:34:35,407
‫وصدقيني،
‫حدث الأمر كما نرى في الأفلام.

345
00:34:35,490 --> 00:34:39,160
‫أتعرفين فيلم "نوتينغ هيل" حين يصطدم
‫"هيو غرانت" بـ"جوليا روبرتس"

346
00:34:39,244 --> 00:34:42,873
‫ويريق عليها عصير برتقاله؟
‫هذا ما حدث لنا.

347
00:34:42,956 --> 00:34:45,918
‫اصطدمنا ببعضنا بالمعنى الحرفي.

348
00:34:46,084 --> 00:34:50,047
‫أعني يا "فران"، كان هذا مقدراً.

349
00:34:53,508 --> 00:34:56,970
‫- تبدين جميلة في هذا الثوب.
‫- مثل فيلم "بريتي وومان"؟

350
00:34:57,054 --> 00:34:59,556
‫أجل، مثل فيلم "بريتي وومان".

351
00:35:01,892 --> 00:35:07,313
‫أوغاد! الشعر ينمو بسرعة الخيزران،
‫وكأنه اجتياح!

352
00:35:09,608 --> 00:35:11,735
‫إنه ينمو عندي أيضاً.

353
00:35:13,028 --> 00:35:15,948
‫في معظم الأحيان يكون أشقر وناعماً.

354
00:35:16,031 --> 00:35:20,452
‫ولكن بين الحين والآخر،
‫تظهر شعرة سوداء وشائكة.

355
00:35:20,535 --> 00:35:24,081
‫ولو لم تزيليها في الوقت المناسب،
‫فجأة تصير طويلة جداً

356
00:35:24,163 --> 00:35:29,586
‫وتنمو من جانب وجهك
‫وكأنها شعرة عانة عملاقة كشعر اللحية!

357
00:35:29,669 --> 00:35:33,131
‫لدي واحدة هنا.
‫كان "لاري" يسميها "سبايك".

358
00:35:33,214 --> 00:35:35,675
‫- كيف حاله؟
‫- "سبايك"؟

359
00:35:35,759 --> 00:35:39,679
‫بدأ ينمو للتو، ولكنني أشعر به.

360
00:35:41,556 --> 00:35:44,017
‫زوجك.

361
00:35:44,476 --> 00:35:47,353
‫لا أعلم. نحن لا نتحدث.

362
00:35:47,980 --> 00:35:51,608
‫لا خطابات.
‫كنت أتلقى خطابين في الأسبوع.

363
00:35:53,819 --> 00:35:58,991
‫في الواقع، هذا الأسبوع
‫لم أتلق إلا بطاقة من جدتي.

364
00:35:59,157 --> 00:36:01,701
‫أصدقائي لا يميلون إلى الكرم هذه الأيام.

365
00:36:01,785 --> 00:36:05,622
‫أنا واثقة أنه أخبرهم
‫كم أنني خائنة بشعة شريرة.

366
00:36:05,705 --> 00:36:09,250
‫ولست في موقف يسمح لي
‫بأن أدافع عن نفسي.

367
00:36:09,334 --> 00:36:11,795
‫لا أحد يعرف ماذا يقول لي.

368
00:36:13,630 --> 00:36:17,843
‫- الناس حقراء متقلبون.
‫- كلا، الحقيقة هي أنني لا ألومهم.

369
00:36:17,926 --> 00:36:21,596
‫أنا حتى لا ألومه هو في النهاية.
‫كنت أنانية.

370
00:36:21,680 --> 00:36:25,892
‫لابد أن تكوني أنانية هنا.
‫هكذا تظلين على قيد الحياة.

371
00:36:28,770 --> 00:36:31,314
‫ولاء الناس لا يعني شيئاً.

372
00:36:31,857 --> 00:36:36,903
‫ففي اللحظة التي تصيرين
‫عديمة الفائدة بالنسبة لهم، سينبذونك.

373
00:36:36,987 --> 00:36:41,407
‫- أتظنين أن هذا سبب انقلاب بناتك ضدك؟
‫- أهذا ما سمعته؟

374
00:36:41,491 --> 00:36:47,747
‫كلا. لاحظت فقط أنك صرت
‫تتحركين وحدك مؤخراً.

375
00:36:47,831 --> 00:36:53,086
‫صداقتي كانت مصحوبة بالمزايا.
‫الآن صرت مجرد سيدة روسية مسنة غاضبة.

376
00:36:53,170 --> 00:36:58,091
‫بدون الجوارب النسائية وأقلام الكحل
‫المجانية، لم أعد جذابة كسابق عهدي.

377
00:36:59,009 --> 00:37:03,180
‫ولتسمعي هذا مني يا "تشابمان".
‫الأزواج مبالغ في تقديرهم.

378
00:37:03,346 --> 00:37:07,433
‫إنهم لا يزيدون نفعاً عن الأولاد.
‫اعتبري نفسك محظوظة.

379
00:37:08,810 --> 00:37:12,271
‫لو كان مقدراً
‫لهذه العلاقة أن تدوم لدامت.

380
00:37:15,067 --> 00:37:18,070
‫هاك. من أجل "سبايك".

381
00:37:31,875 --> 00:37:35,128
‫ظل يبكي بلا توقف، وبحلول الساعة الرابعة
‫فجراً، كنت مستعدة لأن أخنقه.

382
00:37:35,212 --> 00:37:37,214
‫أعلم أن هذا قاتم جداً،
‫ولكنني أظل وحدي تماماً

383
00:37:37,296 --> 00:37:39,966
‫حتى تصل المرضعة الجديدة بالسابعة.
‫وبعد ذلك تنصرف بالثالثة.

384
00:37:40,050 --> 00:37:43,011
‫تباً لـ"بيت"!
‫ماذا لو كنت قد سافرت إلى "ألاسكا"؟

385
00:37:43,095 --> 00:37:46,181
‫ماذا لو قلت، "سلاماً، أنا ذاهبة
‫لركوب الزوارق والتظاهر بأنني مغامرة

386
00:37:46,264 --> 00:37:49,517
‫لأننا أنجبنا رمز انتهاء الطفولة هذا
‫وأنا أعجز عن التعامل مع الأمر

387
00:37:49,601 --> 00:37:54,022
‫لأنني طفلة من الداخل ومعالجي النفسي
‫حقير غبي متعصب ضد النساء"؟

388
00:37:54,106 --> 00:37:59,527
‫يجب أن تذهبي. أنا جاد، اذهبي
‫لركوب الزوارق مع "الأولاد الضائعين".

389
00:37:59,611 --> 00:38:02,530
‫وأنا سأحتفظ بهذا القرد وأرضعه
‫رضاعة طبيعية وأربيه وكأنه من صلبي

390
00:38:02,614 --> 00:38:05,742
‫- ومعه المرضعة من السابعة إلى الثالثة.
‫- ليست مثيرة.

391
00:38:05,825 --> 00:38:09,412
‫لديها عين شاردة وآثار سيئة خلفها
‫حب الشباب، وهي في الخمسينات

392
00:38:09,495 --> 00:38:12,999
‫ولكنها تهرس الموز بشكل رائع
‫وتغني له أغاني "جيمي كليف".

393
00:38:13,083 --> 00:38:14,960
‫موافق.

394
00:38:16,544 --> 00:38:18,546
‫أنت الوحيد الذي ما زال يحب أن يقضي
‫الوقت معنا.

395
00:38:18,630 --> 00:38:22,259
‫الجميع يقسمون إنهم لن يتوقفوا
‫عن الزيارة، ولكنهم لا يأتون.

396
00:38:22,341 --> 00:38:24,928
‫- كم عمر الطفل؟
‫- 10 أسابيع.

397
00:38:25,011 --> 00:38:29,766
‫تهانئي.
‫أنتم عائلة جذابة جداً.

398
00:38:31,101 --> 00:38:35,605
‫شكراً. رغم شعره الأشقر،
‫ما زالت تقسم إنه مني.

399
00:38:35,688 --> 00:38:38,900
‫- ما اسمه؟
‫- "هامبوس".

400
00:38:39,109 --> 00:38:41,569
‫"هامبوس رينسيلور".
‫إنه لقب عائلي قديم.

401
00:38:41,653 --> 00:38:45,240
‫- أليس اسماً جميلاً؟ "هامبي" الصغير.
‫- كم مضى على زواجكما؟

402
00:38:45,323 --> 00:38:48,994
‫مدة طويلة. تزوجنا على العبارة،
‫أمام تمثال الحرية.

403
00:38:49,077 --> 00:38:52,080
‫- كان يوماً رائعاً، أقمنا زفافاً هائلاً.
‫- هل التقيتما في المدينة؟

404
00:38:52,164 --> 00:38:55,208
‫- أجل، بالتأكيد.
‫- في تجمع لهواة أفلام "ستار تريك".

405
00:38:55,292 --> 00:38:58,086
‫كان كلانا يرتدي زي كائنات الـ"كلينغون".

406
00:38:58,586 --> 00:39:01,089
‫- هذه هواية لنا.
‫- عرفت فوراً أنها امرأتي المنشودة.

407
00:39:01,173 --> 00:39:06,052
‫استمتعا بهذا. أنتما مناسبان جداً
‫لبعضكما، هذا واضح جداً.

408
00:39:09,806 --> 00:39:12,892
‫"هامبوس".
‫لا بأس بهذا الاسم في الواقع.

409
00:39:13,310 --> 00:39:18,231
‫- ما زال هناك وقت لنغير شهادة الميلاد.
‫- "هامبي" الصغير!

410
00:39:21,026 --> 00:39:23,320
‫"فلاكا"،
‫انتبهي لهذا الصندوق.

411
00:39:26,114 --> 00:39:28,449
‫كم لدينا في الداخل؟

412
00:41:15,098 --> 00:41:20,686
‫يرجى أن تسجل المحكمة أن الشاهد
‫أشار إلى المتهمة. أكمل أيها المحامي.

413
00:41:21,520 --> 00:41:27,526
‫من فضلك، أخبر المحكمة كيف تعرفت
‫على المتهمة "لورنا موريللو".

414
00:41:27,610 --> 00:41:31,323
‫خرجنا في موعد غرامي واحد.
‫تعرفت عليها في مكتب البريد

415
00:41:31,406 --> 00:41:35,701
‫- ثم ذهبنا لاحتساء القهوة.
‫- وهل هذا كل ما تقتصر عليه علاقتكما؟

416
00:41:35,785 --> 00:41:40,957
‫لم تكن لدي رغبة في الاستمرار إلى أبعد
‫من ذلك. وقد قلت لها هذا بوضوح شديد.

417
00:41:41,040 --> 00:41:45,711
‫وهل استمرت الآنسة "موريللو"
‫في الاتصال بك بعد هذا الموعد الأول؟

418
00:41:45,795 --> 00:41:50,175
‫بإلحاح. اتصالات هاتفية،
‫رسائل على الـ"فيسبوك"

419
00:41:50,258 --> 00:41:53,552
‫ورسائل نصية ورسائل إلكترونية....
‫وجاءت إلى بيتي.

420
00:41:53,636 --> 00:41:56,514
‫هل أوضحت لها أن هذه المحاولات
‫لم تكن مرغوبة؟

421
00:41:56,597 --> 00:41:59,851
‫أجل.
‫بعد ذلك بدأت أتلقى التهديدات.

422
00:41:59,934 --> 00:42:04,439
‫سيد "ماكلارين"، هل اتخذت أية إجراءات
‫لمنع هذه المحاولات؟

423
00:42:04,522 --> 00:42:07,650
‫غيرت رقم هاتفي وحساب بريدي الإلكتروني

424
00:42:07,733 --> 00:42:11,029
‫وغيرت عنواني مرتين.
‫في كل مرة كانت تجدني.

425
00:42:11,112 --> 00:42:14,532
‫حين بدأت أواعد رفيقتي الحالية "آنجيلا"،
‫جاءت إلى "أتلانتيك سيتي"

426
00:42:14,615 --> 00:42:17,702
‫حيث كنا قد ذهبنا لقضاء عطلة الأسبوع.
‫كانت تترك رسائل على سيارتي

427
00:42:17,785 --> 00:42:20,455
‫وترمي القمامة في باحة منزلي،
‫وكانت تترك رسائل صوتية

428
00:42:20,538 --> 00:42:23,541
‫كانت توبخني فيها لأنني لا أساعد
‫بما يكفي في الاعتناء بالكلب.

429
00:42:23,624 --> 00:42:27,003
‫ليس لدي كلب أصلاً.
‫وبعد ذلك، هددت بأنها ستخنق "آنجيلا"

430
00:42:27,086 --> 00:42:31,466
‫- وعندئذ استصدرت أمراً بعدم التعرض.
‫- هل سبق أن حاولت قتلك؟

431
00:42:31,590 --> 00:42:36,846
‫أجل. وجدنا عبوة ناسفة مصنوعة منزلياً
‫تحت سيارة "آنجيلا".

432
00:42:36,971 --> 00:42:43,936
‫إنه يبالغ جداً!
‫إنهما يحرفان هذه القصة برمتها. آسفة.

433
00:42:52,611 --> 00:42:54,697
‫"آنجيلا".

434
00:42:54,864 --> 00:42:56,741
‫"آنجيلا"، حبيبتي؟

435
00:42:56,824 --> 00:42:59,618
‫انظري إلى هذا،
‫الزجاج متناثر على الأرض.

436
00:43:09,587 --> 00:43:13,216
‫مرحباً. هل من أحد هنا؟

437
00:43:41,953 --> 00:43:44,872
‫- كنت محقاً يا "كابوتو".
‫- فيم؟

438
00:43:44,956 --> 00:43:47,542
‫أنا متعبة.
‫بدأت أتقدم في السن.

439
00:43:47,625 --> 00:43:51,421
‫إنها مرحلة جديدة في الحياة.
‫حان وقت الاستسلام.

440
00:43:51,879 --> 00:43:55,091
‫- يسرني سماع هذا.
‫- صرت واحدة من المسنات رسمياً.

441
00:43:55,174 --> 00:44:00,096
‫أجلس معهن على الغداء. حتى أنهن طلبن
‫مني الانضمام إلى مجموعة أشغالهن اليدوية.

442
00:44:00,472 --> 00:44:04,225
‫- ماذا تفعلين في مكتبي؟
‫- قلت لي أن أبحث عن هواية

443
00:44:04,392 --> 00:44:08,646
‫وهذا ما نحتاجه بالضبط.
‫وخصوصاً المسنات.

444
00:44:08,729 --> 00:44:14,486
‫باقي النساء هنا لديهن عمل،
‫لا توجد برامج للسيدات المتقاعدات.

445
00:44:14,569 --> 00:44:18,781
‫ماذا تقترحين؟ تمارين مائية؟

446
00:44:19,407 --> 00:44:22,868
‫سمعت أن أعمال البستنة
‫تساعد جداً على الاسترخاء.

447
00:44:22,952 --> 00:44:26,414
‫- صحيح.
‫- إنها تقلل الإجهاد وتعالج الاكتئاب.

448
00:44:26,498 --> 00:44:32,420
‫وضع أصابعك في التراب له تأثير مفيد،
‫وكذلك تغذية شيء كي يعيش.

449
00:44:32,504 --> 00:44:34,755
‫قرأت أن هذا قد يكون له تأثير شاف جداً.

450
00:44:34,839 --> 00:44:38,717
‫الناس الذين يمارسون أعمال البستنة
‫ثلاث ساعات في الأسبوع يعيشون أكثر.

451
00:44:38,801 --> 00:44:41,095
‫- هذه حقيقة.
‫- ذلك الكشك القديم الذي نستخدمه

452
00:44:41,179 --> 00:44:44,849
‫لتنظيف محيط السجن...
‫كان صوبة زراعية، أليس كذلك؟

453
00:44:44,932 --> 00:44:48,520
‫لن يكون صعباً أن ننظفها ونحييها.

454
00:44:48,603 --> 00:44:53,441
‫دع المسنات يشغلن أنفسهن بها.
‫حتى أن هناك مكاناً لتضع نباتاتك

455
00:44:53,525 --> 00:44:57,736
‫إلى جوار نافذة مكتبك.
‫بالحكم على شكلها

456
00:44:57,820 --> 00:45:02,367
‫- فهي لا تحظى بالشمس التي تحتاج إليها.
‫- ماذا ستستفيدين من هذا؟

457
00:45:02,450 --> 00:45:07,288
‫سأتمكن من توجيه الأوامر للسجينات
‫من جديد، حتى لو كن مجموعة من الحفريات.

458
00:45:08,122 --> 00:45:12,793
‫- "فيغ" لن توافق أبداً على برنامج جديد.
‫- لن يكلف الكثير.

459
00:45:16,005 --> 00:45:18,090
‫أحضري لي ميزانية.

460
00:45:18,383 --> 00:45:21,594
‫البذور والتربة...
‫أريد كل شيء في شكل مكتوب.

461
00:45:21,678 --> 00:45:23,846
‫وسأرى ما أستطيع عمله.

462
00:45:33,314 --> 00:45:35,149
‫- أنا آسفة جداً.
‫- علام؟

463
00:45:35,233 --> 00:45:38,986
‫- غفوت ولا أعلم كم الساعة.
‫- لا عليك، انتهينا للتو.

464
00:45:39,070 --> 00:45:41,239
‫لقد جئت في الوقت المناسب.

465
00:45:58,548 --> 00:46:02,427
‫- هل أنت بخير يا "موريللو"؟
‫- أجل، أنا بخير.

466
00:46:02,510 --> 00:46:04,887
‫كيف كانت الجلسة يا "روزا"؟

467
00:46:06,389 --> 00:46:08,807
‫ربما يجب أن تقودي فحسب.

468
00:46:21,237 --> 00:46:26,117
‫لطالما ظننت أنها فتحة مهبل واحدة
‫تخرج منها بضع فتحات مختلفة

469
00:46:26,200 --> 00:46:32,290
‫- كشبكة كهوف أو ما إلى ذلك.
‫- أحياناً يخرج مني البول كالرذاذ.

470
00:46:32,373 --> 00:46:36,544
‫لا يتدفق بشكل منتظم،
‫بل يكون وكأنه يخرج من رشاشة مياه صغيرة.

471
00:46:36,628 --> 00:46:40,005
‫- أتسمعين هذا؟
‫- إنه حديث الساعة.

472
00:46:40,089 --> 00:46:43,800
‫- عجائب تشريح جسد الأنثى.
‫- لابد أن يأتي أحد لهؤلاء النساء

473
00:46:43,884 --> 00:46:46,763
‫بكتاب طب. هذا سخف.

474
00:46:47,846 --> 00:46:50,849
‫- أتعلمين أنت؟
‫- أعني...

475
00:46:52,059 --> 00:46:54,186
‫بشكل عام.

476
00:46:58,399 --> 00:47:00,735
‫أتذكرين حين كنت مثل هذه الفتاة
‫يا "تشابمان"؟

477
00:47:00,817 --> 00:47:05,323
‫كنت فتاة ضائعة ترتدي اللون البرتقالي
‫وتبحث عن مكان تجلس فيه.

478
00:47:05,822 --> 00:47:08,993
‫- لماذا دخلت السجن؟
‫- احتجاج سياسي من نوع ما.

479
00:47:09,076 --> 00:47:13,122
‫- قد تكون بينكما مواضيع كثيرة مشتركة.
‫- أشك في هذا.

480
00:47:13,623 --> 00:47:18,795
‫هؤلاء الشباب البوهيميون الزائفون
‫لا يعرفون شيئاً عن المقاومة السلمية.

481
00:47:19,295 --> 00:47:24,258
‫- وجوديون زائفون قذرون!
‫- رباه! هناك من لديها بعض العقد.

482
00:47:24,592 --> 00:47:26,719
‫"بروك".

483
00:47:27,512 --> 00:47:31,223
‫- هنا.
‫- أرجوك لا تفعلي هذا، إنها ثرثارة.

484
00:47:31,307 --> 00:47:34,560
‫- هلا نرفع الجلسة
‫- أظن أن هذا قرار حكيم.

485
00:47:34,727 --> 00:47:38,523
‫يا إلهي. أشعر بارتياح شديد.
‫ظننت أنك غاضبة مني.

486
00:47:38,606 --> 00:47:42,443
‫- لست غاضبة مني على الإطلاق، أليس كذلك؟
‫- كلا، بالطبع لست غاضبة منك.

487
00:47:42,943 --> 00:47:44,861
‫حمداً لله.

488
00:47:44,945 --> 00:47:48,407
‫كل السجينات هنا في حالة مزاجية سيئة
‫طوال الوقت.

489
00:47:48,491 --> 00:47:54,789
‫لطالما ظننت أن سجن النساء
‫فيه مشاركة واتحاد وما إلى ذلك.

490
00:47:54,913 --> 00:47:59,001
‫- ولكن بعض هؤلاء النساء يبدون مجنونات.
‫- يمكن أن يكون الأمر أسوأ من ذلك بكثير.

491
00:47:59,084 --> 00:48:04,799
‫يمكن أن تتعرضي لأخطار حقيقية هنا.
‫لا تخدعي نفسك.

492
00:48:05,508 --> 00:48:09,094
‫- ماذا تعنين؟
‫- أنت فتاة جميلة.

493
00:48:09,178 --> 00:48:11,681
‫وستكونين مستهدفة،
‫أعلم أنني كنت كذلك.

494
00:48:11,764 --> 00:48:17,812
‫- أتعنين الاغتصاب؟
‫- الاغتصاب والاعتداء والضرب.

495
00:48:17,894 --> 00:48:22,107
‫يجب أن تجدي لنفسك زوجة في السجن.

496
00:48:22,483 --> 00:48:26,487
‫امرأة قوية حقاً،
‫امرأة لن يعبث معها أحد.

497
00:48:26,821 --> 00:48:29,824
‫- هل فعلت هذا؟
‫- كل ما أقوله هو أنك إن قضيت ليلة واحدة

498
00:48:29,906 --> 00:48:35,580
‫مع موفرة الحماية المناسبة،
‫ستظلين في أمان لما بقي من مدة عقوبتك.

499
00:48:35,663 --> 00:48:39,250
‫- أتقصدين أنت؟
‫- كلا، لأنني لست قوية.

500
00:48:39,333 --> 00:48:44,004
‫ما تحتاجينه هو امرأة تثير الخوف الحقيقي.

501
00:48:44,088 --> 00:48:50,344
‫امرأة مسترجلة نوعاً ما
‫وكبيرة الحجم نوعاً ما

502
00:48:50,428 --> 00:48:51,970
‫ولكن حنونة القلب.

503
00:48:52,054 --> 00:48:55,932
‫ولا توجد نساء كثيرات من هذا النوع،
‫معظمهن مرتبطات.

504
00:48:56,933 --> 00:49:00,438
‫مرحباً، عم نتحدث هنا؟

505
00:49:01,522 --> 00:49:08,028
‫حسناً، أتعلمين؟
‫أشعر بأنني عزباء جداً اليوم.

506
00:49:09,864 --> 00:49:11,990
‫- ماذا يجري؟
‫- لا شيء.

507
00:49:12,074 --> 00:49:15,369
‫"بيغ بو"، هذه "بروك"،
‫"بروك"، هذه "بيغ بو".

508
00:49:16,829 --> 00:49:21,375
‫أهذه لعبة من نوع ما؟ لا أفهم.

509
00:49:21,793 --> 00:49:25,962
‫- ماذا يجري؟
‫- أكان يمكن أن تكوني أكثر فشلاً في هذا؟

510
00:49:26,046 --> 00:49:28,549
‫أنا فاشلة في هذا؟
‫انظري إلى توقيتك السخيف.

511
00:49:28,633 --> 00:49:31,844
‫من الواضح أن هذا لن ينجح،
‫لذا أيمكنني أن أسترد بطانيتي فحسب؟

512
00:49:31,928 --> 00:49:35,055
‫- كلا، لم تفي بالتزامك.
‫- ما الذي لم تفي به؟ أنا؟

513
00:49:35,139 --> 00:49:37,558
‫لقد أديت دوري.

514
00:49:38,225 --> 00:49:42,187
‫- أكنت تحاولين أن تمارسي علي القوادة؟
‫- لقد أخذت بطانيتي.

515
00:49:42,271 --> 00:49:44,732
‫كانت ملكاً لزميلة حجيرتي،
‫لذا كانت تعني لي الكثير.

516
00:49:44,816 --> 00:49:49,570
‫بالإضافة إلى أن البرد شديد جداً
‫في المهاجع.

517
00:49:49,654 --> 00:49:54,074
‫حاولت أن تبيعيني مقابل بطانية؟

518
00:49:54,533 --> 00:49:59,996
‫- حين تصوغين الأمر بهذه الطريقة...
‫- أنت مريضة. أتعلمين هذا؟

519
00:50:00,706 --> 00:50:03,751
‫أنت مختلة حقاً.

520
00:50:08,881 --> 00:50:11,425
‫أتعلمين؟
‫إنها محقة يا "تشابمان".

521
00:50:11,634 --> 00:50:14,345
‫أنت إنسانة بشعة.

522
00:50:29,735 --> 00:50:31,904
‫ما الأمر؟

523
00:50:34,573 --> 00:50:36,909
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟

524
00:50:42,164 --> 00:50:44,458
‫يا إلهي!

525
00:50:44,542 --> 00:50:46,544
‫يا للروعة!

526
00:50:46,878 --> 00:50:50,088
‫لم أفعل هذا إلا مع فتاة واحدة فقط
‫من قبل.

527
00:50:50,172 --> 00:50:54,468
‫أظن أن هذا حدث في مهرجان "بونارو".
‫وقد قبلت الفتاة التي رسمت على ثديي.

528
00:50:55,177 --> 00:51:00,850
‫كنا نرتدي غطائي رأس كبيرين،
‫وكانت فرقة "سترينغ تشيز إنسيدنت" تعزف

529
00:51:00,933 --> 00:51:06,438
‫فاعتلينا المسرح وبدأنا نرقص.
‫وحين أتذكر الأمر

530
00:51:06,522 --> 00:51:10,860
‫أظن أنني أصبت بضربة شمس لأن درجة
‫الحرارة في الخيمة كانت ألف درجة.

531
00:51:15,865 --> 00:51:17,700
‫هذا جيد.

532
00:51:17,783 --> 00:51:23,539
‫ألا تشعرين أحياناً أنك داخل جسدك
‫ولكنك تشعرين حقاً بالفضاء المحيط بك

533
00:51:23,622 --> 00:51:26,834
‫فيصير الهواء فجأة ثقيلاً جداً

534
00:51:26,918 --> 00:51:32,882
‫وتشعرين بالجو
‫والجزيئات معلقة حول رأسك

535
00:51:33,089 --> 00:51:36,928
‫- ثم تشعرين بدغدغة...
‫- هيا.

536
00:51:39,805 --> 00:51:42,558
‫فرقة "سترينغ تشيز" اللعينة!

537
00:52:20,638 --> 00:52:24,182
‫- أين أرنبك الصغير الذي تحتضنينه؟
‫- ماذا؟

538
00:52:24,683 --> 00:52:29,271
‫رأيت ما حدث هنا.
‫كنت نائمة في حضن صديقتك.

539
00:52:29,354 --> 00:52:33,275
‫- لست مثلية.
‫- بدا الوضع مثلياً جداً بالنسبة لي.

540
00:52:33,651 --> 00:52:36,904
‫- نحن مجرد صديقتين.
‫- حقاً؟ مجرد صديقتين؟

541
00:52:38,823 --> 00:52:42,158
‫وأنت تشعرين بالوحدة.
‫تريدين أن تشعري بلمسة شخص آخر.

542
00:52:42,242 --> 00:52:46,204
‫أنت بحاجة إلى عناق.
‫وربما أكثر من مجرد عناق.

543
00:52:46,288 --> 00:52:51,502
‫تحتاجين إلى كل تلك الإثارة
‫التي تصاحب الارتباط.

544
00:52:55,006 --> 00:53:00,136
‫دعيني أقول لك شيئاً. ممارسة المثلية بمدة
‫الإقامة في السجن أمر تفعله الجبانات

545
00:53:00,218 --> 00:53:03,014
‫اللاتي لا يملكن القوة الكافية
‫ليكن صادقات مع أنفسهن.

546
00:53:03,097 --> 00:53:06,976
‫- قلت لك، لست هكذا.
‫- أعرف هذا.

547
00:53:07,059 --> 00:53:12,523
‫وأعرف أيضاً أنك حين تخرجين من هنا
‫لا تريدين أن يقول أهل الحي إنك صرت هكذا.

548
00:53:15,233 --> 00:53:20,405
‫لهذا السبب أقول لك،
‫لا تسمحي لها بأن تستدرجك إلى هذا الطريق.

549
00:53:20,489 --> 00:53:25,703
‫ليست صديقة حقيقية لك.
‫إنها صديقتك هنا فقط.

550
00:53:29,040 --> 00:53:31,542
‫إنها لا تعرفك كما أعرفك أنا.

551
00:53:47,808 --> 00:53:51,353
‫لا أرى إن كان يتنفس في هذه الشاشة.
‫أيبدو ميتاً لك؟

552
00:53:52,479 --> 00:53:55,231
‫أجل...كلا.

553
00:53:55,983 --> 00:53:59,403
‫كلا، إنه نائم.
‫إنه نائم في سعادة.

554
00:53:59,486 --> 00:54:01,572
‫إنه جميل جداً.

555
00:54:01,655 --> 00:54:05,283
‫حين ينام، يكون مثالياً.

556
00:54:07,078 --> 00:54:09,955
‫أحببت لعبة العائلة معك اليوم.

557
00:54:11,916 --> 00:54:15,753
‫- لا أعلم إن كنت سأحظى بهذا أبداً.
‫- بلى، ستفعل.

558
00:54:16,252 --> 00:54:18,254
‫اصمت بحق السماء.

559
00:54:20,632 --> 00:54:23,844
‫- لا أريد العودة إلى المنزل.
‫- جيد، لا أريدك أن تذهب.

560
00:54:24,136 --> 00:54:29,307
‫أنت تنفذ حياتي وعقلي.
‫كما أنك تغير الحفاضات.

561
00:54:29,391 --> 00:54:33,687
‫وأستطيع أن أكافئك ببقايا
‫طعام جامايكي.

562
00:54:36,481 --> 00:54:38,776
‫حقاً يا "لاري".

563
00:54:39,317 --> 00:54:42,238
‫ما كنت لأتجاوز هذا الأسبوع بدونك.

564
00:54:43,697 --> 00:54:45,699
‫شكراً.

565
00:54:56,710 --> 00:55:00,589
‫لا تتصرفن كالمراهقات يا سيداتي،
‫اسمعن وتعلمن، مفهوم؟

566
00:55:00,672 --> 00:55:04,426
‫هذا هو المهبل،
‫وهذان هما الشفران الصغيران

567
00:55:04,509 --> 00:55:10,724
‫وهذا هو البظر،
‫وهذا هو مجرى البول.

568
00:55:10,808 --> 00:55:13,185
‫هذه هي الفتحة التي تتبولن منها.

569
00:55:14,145 --> 00:55:18,690
‫والآن، أريد أن تعود كل واحدة منكن
‫إلى حجيرتها الليلة

570
00:55:18,774 --> 00:55:23,195
‫- وأن تتعرف على مهبلها.
‫- مستحيل!

571
00:55:23,279 --> 00:55:26,115
‫- لدي جبل عانة.
‫- هذا صحيح.

572
00:55:26,198 --> 00:55:30,494
‫ولديك أيضاً شفران كبيران وغطاء بظري.

573
00:55:30,577 --> 00:55:32,746
‫بالنسبة لم يجدن صعوبة في العثور
‫على بظرهن

574
00:55:32,830 --> 00:55:35,833
‫أو يجد شريكهن صعوبة في العثور
‫على بظرهن

575
00:55:35,916 --> 00:55:41,213
‫فقد ترغبن في جذب الغطاء البظري إلى الخلف
‫للكشف عنه. هذه حقيقة معروفة.

576
00:55:41,379 --> 00:55:47,136
‫اليوم الذي سأستخدم فيه هذه التذكرة
‫هو اليوم الذي ستهزمني فيه "نيويورك".

577
00:55:47,761 --> 00:55:53,100
‫- لاحظت شيئاً للتو. أنت مضطربة.
‫- شكراً.

578
00:55:53,184 --> 00:55:55,560
‫كلا، أعني هل سبق أن قيل لك هذا؟

579
00:55:56,061 --> 00:56:00,398
‫- منذ متى يحصلن هن على أفضل المقاعد؟
‫- حكم البيض انتهى.

580
00:56:03,235 --> 00:56:07,363
‫لم أشاهد هذا الفيلم من قبل،
‫ولكن هذه دعاية رأسمالية حقيقية.

581
00:56:07,447 --> 00:56:11,285
‫أعني لماذا هذا هو النجاح؟ أيفترض بنا
‫كلنا أن نرغب في العمل في مكتب أنيق

582
00:56:11,367 --> 00:56:15,539
‫ونجني أموالاً طائلة؟
‫إنه مخطط رأسمالي بحت!

583
00:56:23,421 --> 00:56:25,341
‫حقيرة.

584
00:56:36,060 --> 00:56:40,231
‫يا إلهي!

585
00:56:41,023 --> 00:56:44,568
‫الساقطات الأسبانيات جالسات
‫على عدد كبير جداً من الوسائد

586
00:56:44,651 --> 00:56:47,238
‫مما يجعلنا لا نرى شيئاً.

587
00:56:48,364 --> 00:56:51,700
‫- بم نعتني؟
‫- تباً، في أيامي، كانت السوداوات...

588
00:56:51,783 --> 00:56:55,662
‫أجل، نعلم، كنتن تحكمن هذا المكان.

589
00:57:00,500 --> 00:57:03,337
‫تباً، فاتني نصف الفيلم.

590
00:57:04,004 --> 00:57:06,215
‫أين مقعدي؟

591
00:57:06,631 --> 00:57:10,635
‫- آسفة.
‫- ألم تحجزي لي مقعداً؟

592
00:57:11,303 --> 00:57:15,640
‫- دائماً تحجزين لي مقعداً.
‫- تعرفين طبيعة الناس.

593
00:57:19,395 --> 00:57:21,521
‫ماذا؟

594
00:57:22,439 --> 00:57:25,234
‫ربما يجب أن تأتي إلى هنا
‫في الموعد المحدد.

595
00:57:51,343 --> 00:57:55,680
‫- هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

596
00:57:55,931 --> 00:58:02,896
‫- ولكنني أفتقد خطيبي "كريستوفر" فحسب.
‫- عزيزتي.

597
00:58:03,939 --> 00:58:08,068
‫خذي أنفاساً عميقة.
‫الزمن كله نسبي.

598
00:58:08,152 --> 00:58:13,240
‫- سيجتمع شملكما قبل أن تدركي.
‫- وسنتزوج.

599
00:58:13,324 --> 00:58:15,700
‫بالطبع ستتزوجان.

600
00:58:20,414 --> 00:58:25,585
‫قررت ألا أرتدي غطاء رأس.
‫هذا تقليدي أكثر من اللازم.

601
00:58:26,544 --> 00:58:29,547
‫أريده أن يرى وجهي.

602
00:58:31,300 --> 00:58:33,469
‫لماذا تخفينه؟

603
00:58:33,551 --> 00:58:35,929
‫إنه رائع.

