﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,742 --> 00:01:19,079
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:27,295 --> 00:01:29,882
‫لم تكن لديه فكرة كيف يعتني بنفسه.

4
00:01:30,257 --> 00:01:34,053
‫كان يضع البلسم ثم الشامبو.
‫لم يكن يعرف حتى كيف يغير حفاضة.

5
00:01:34,135 --> 00:01:36,847
‫- كيف كان لي أن أترك طفلتي معه؟
‫- ربما لم يعلمه أحد.

6
00:01:36,931 --> 00:01:39,058
‫وقد يكون غبياً.

7
00:01:39,725 --> 00:01:44,229
‫لكن رغم ذلك، أشعر باستياء شديد
‫لأنني سأفوت عيد ميلادها الأول.

8
00:01:44,312 --> 00:01:46,314
‫إنه عيد ميلاد مهم،
‫أتفهمين قصدي؟

9
00:01:47,816 --> 00:01:50,151
‫- أسرعي.
‫- أيمكنني أن أشطف شعري؟

10
00:01:50,235 --> 00:01:52,905
‫كانوا يحجزون حوض استحمام شاغراً لـ"ريد".

11
00:01:53,989 --> 00:01:57,659
‫- تحركي! افعلي هذا في الحوض!
‫- شكراً.

12
00:02:00,537 --> 00:02:02,163
‫ما هذا؟

13
00:02:08,087 --> 00:02:11,172
‫حسناً، فلتخرجن كلكن الآن، هيا.

14
00:02:15,260 --> 00:02:19,932
‫حسناً، اسمعن.
‫لدينا مشاكل سباكة في حمام الأسبانيات.

15
00:02:20,015 --> 00:02:22,350
‫لقد طفح ماء الصرف،
‫وعلينا أن نبدأ العمل.

16
00:02:22,434 --> 00:02:24,436
‫- إذن؟
‫- إذن يردن تجاوز الصف.

17
00:02:24,519 --> 00:02:27,773
‫- كلا، تباً لهذا.
‫- أتردن طعام الإفطار؟

18
00:02:27,856 --> 00:02:30,859
‫- هذا ما سيحدث.
‫- عفواً.

19
00:02:31,026 --> 00:02:35,739
‫ولكن أنا وبناتي لا نميل إلى تقديم
‫المزايا الخاصة، ليس في حمامنا.

20
00:02:35,823 --> 00:02:41,996
‫- بناتك؟ متى حدث هذا؟
‫- سيداتي، قفن في الصف.

21
00:02:42,079 --> 00:02:46,416
‫أجل، أنت تخالفين عقداً اجتماعياً صامتاً
‫أيتها الساقطة.

22
00:02:46,541 --> 00:02:50,963
‫- اذهبي إلى الجحيم أيتها الساقطة.
‫- بم نعتني؟

23
00:02:56,510 --> 00:02:58,887
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- لقد لكمتني.

24
00:02:58,971 --> 00:03:02,432
‫لم ألكمك...دفعتها هكذا.

25
00:03:04,893 --> 00:03:06,311
‫- هل رأيتن هذا؟
‫- إنها تبالغ!

26
00:03:06,394 --> 00:03:09,314
‫- بربك يا أختاه.
‫- لا تقولي لي "يا أختاه".

27
00:03:10,941 --> 00:03:12,400
‫- سأكتب لك مخالفة.
‫- ماذا؟

28
00:03:12,484 --> 00:03:14,695
‫- أيتها الضابطة، أرجوك...
‫- هذا ليس حمامهن أصلاً.

29
00:03:14,778 --> 00:03:17,072
‫هل تريدين مخالفة أنت أيضاً؟

30
00:03:20,742 --> 00:03:24,579
‫لا يصح أن تنادي حارسة سوداء
‫بكلمة "أختاه" أبداً. تعرفين هذا.

31
00:03:25,664 --> 00:03:27,541
‫ادخلي.

32
00:03:33,922 --> 00:03:34,965
‫اخرجي.

33
00:03:35,049 --> 00:03:38,552
‫- تلك الشمعة التي اشتريتها منك لم تعمل.
‫- أي شمعة؟

34
00:03:38,969 --> 00:03:41,221
‫شمعة القديس "بيتر".

35
00:03:43,682 --> 00:03:49,396
‫قلت إنها ستساعدني في الحصول على عمل.
‫ملأت الطلب وتركته إلى جوار الشمعة

36
00:03:49,479 --> 00:03:53,108
‫وأبقيتها مشتعلة سبعة أيام.
‫ولكنني لم أحصل على عمل.

37
00:03:53,192 --> 00:03:58,363
‫وقد ملأت طلباً آخر وأعطيته لصاحب العمل،
‫أليس كذلك؟

38
00:04:01,658 --> 00:04:06,580
‫- لم يكن هذا جزءاً من التعليمات.
‫- دعني أنادي "لورديس".

39
00:04:06,663 --> 00:04:09,083
‫أجل، اذهبي واستدعي "لورديس".

40
00:04:09,416 --> 00:04:11,668
‫ابق هنا.

41
00:04:27,601 --> 00:04:31,312
‫- "فرانسيسكو" يقول إن شمعتك لم تعمل.
‫- إنه بحاجة إلى عملية تطهير.

42
00:04:31,396 --> 00:04:34,233
‫- قولي له أن ينتظر.
‫- ماذا يجري؟

43
00:04:34,315 --> 00:04:40,906
‫- لا أحتاج تطهيراً. أريد استرداد نقودي.
‫- "فرانسيسكو"، هناك قوى تعمل ضدك.

44
00:04:40,989 --> 00:04:44,034
‫أنا أحاول أن أساعدك. انتظر.

45
00:04:45,535 --> 00:04:47,537
‫بعد إذنك.

46
00:04:50,749 --> 00:04:55,754
‫اسمعي، سأركب باباً في الخلف يغلق
‫تلقائياً فيبدو أنك لا تتذكرين هذا.

47
00:04:55,837 --> 00:04:59,216
‫أتركه مفتوحاً ليتمكن الأولاد من الصعود
‫إلى الطابق العلوي.

48
00:05:00,717 --> 00:05:04,721
‫- أولادك وأي شخص آخر في الحي.
‫- أظن أنه لا بأس به هكذا.

49
00:05:04,805 --> 00:05:07,348
‫أنا أحاول أن أحميك من السطو فحسب.

50
00:05:07,766 --> 00:05:09,768
‫انظر.

51
00:05:10,852 --> 00:05:14,022
‫لقد وصلت الشحنات،
‫أتريد مساعدتي في إفراغها؟

52
00:05:14,106 --> 00:05:16,608
‫أجل يا سيدتي.

53
00:05:22,030 --> 00:05:26,952
‫- كم علي أن أنتظر؟
‫- من أجل عمل؟ إلى الأبد على الأرجح.

54
00:05:32,207 --> 00:05:35,252
‫آسفة، لا يمكنك أن تشتري الجعة
‫بقسائم التموين.

55
00:05:35,335 --> 00:05:38,797
‫- خذيها فحسب.
‫- عفواً؟

56
00:05:38,880 --> 00:05:41,133
‫إنها بطاقة إعانات
‫بـ100 دولار. أعطيني 50 دولاراً.

57
00:05:41,216 --> 00:05:43,844
‫بربك، الجميع يعرفون أنك تفعلين هذا.

58
00:05:46,680 --> 00:05:49,850
‫- انسي الأمر.
‫- أجل.

59
00:05:51,601 --> 00:05:55,396
‫انصرف. نحن لا نفعل هذا هنا.

60
00:05:55,730 --> 00:05:58,275
‫لقد قصدت المتجر غير المناسب.

61
00:05:59,400 --> 00:06:04,363
‫50، ناقص ثمن الجعة.

62
00:06:13,957 --> 00:06:15,876
‫- فيم كان هذا؟
‫- ماذا؟

63
00:06:15,959 --> 00:06:19,921
‫لا يمكنك أن تخاطبي العملاء هكذا.
‫موقفك لا يسمح بأن تخسري العملاء.

64
00:06:20,005 --> 00:06:25,510
‫- ليس إن كنت تريدين أن تنجحي.
‫- حسناً، من أنت لتقول لي كيف أنجح؟

65
00:06:25,593 --> 00:06:28,305
‫أنت لا تملك قرشاً...

66
00:06:29,890 --> 00:06:32,433
‫لا تخاطبيني هكذا.

67
00:06:33,310 --> 00:06:37,772
‫أنا أكافح كي أساعدك
‫وأربي أولادك اللعناء وكأنهم من صلبي.

68
00:06:37,856 --> 00:06:40,359
‫أوتخاطبينني هكذا؟

69
00:06:43,904 --> 00:06:45,113
‫آسفة.

70
00:06:45,197 --> 00:06:48,783
‫- لابد أن تكون الفتيات راغبات في الجنس.
‫- أجل يا "تشانغ"، نعلم.

71
00:06:48,867 --> 00:06:51,119
‫- ليست مسابقة اغتصاب.
‫- أية مسابقة؟

72
00:06:51,203 --> 00:06:56,791
‫- نحن نتنافس في المضاجعة.
‫- لابد أن تكون كل الفتيات سجينات هنا.

73
00:06:56,875 --> 00:06:59,878
‫حقاً؟ أتعنين أننا لا نستطيع أن نتعرف
‫على فتيات في حانات المنطقة؟

74
00:06:59,961 --> 00:07:04,174
‫ما رأيك أن نشترط أن تكون كل الفتيات من
‫البشر؟ أم أن هذه ستكون مشكلة لك يا "بو"؟

75
00:07:04,258 --> 00:07:06,927
‫حدث هذا مرة واحدة فقط.

76
00:07:07,594 --> 00:07:10,680
‫- كنا ثملتين.
‫- أيشترط أن يبلغن الذروة لتُحتسب النقاط؟

77
00:07:10,764 --> 00:07:14,642
‫- سؤال ممتاز.
‫- يشترط؟ يا بني، معي أنا

78
00:07:14,726 --> 00:07:19,231
‫- يبلغن الذروة دائماً.
‫- مرة واحدة فقط؟ هذا محزن جداً.

79
00:07:19,356 --> 00:07:22,692
‫أيمكننا أن نحصل على نقاط إضافية
‫لبلوغ الذروة المتعدد؟ أنا ملكة الإفراط.

80
00:07:22,776 --> 00:07:27,822
‫لا توجد نقاط مضاعفة.
‫ولكن لكل فتاة نقاط مختلفة.

81
00:07:29,074 --> 00:07:31,659
‫- ما هذا؟
‫- سجل النقاط.

82
00:07:32,202 --> 00:07:35,705
‫"تريم" تساوي ست نقاط،
‫و"تشابمان" تساوي ثلاث نقاط.

83
00:07:35,789 --> 00:07:39,167
‫لا أريد أن ألعب اللعبة.
‫لا تضعيني في هذه القائمة.

84
00:07:40,377 --> 00:07:42,712
‫- ثلاث نقاط من كم؟
‫- عشر.

85
00:07:42,796 --> 00:07:46,967
‫عشر نقاط هي قيمة الحارسة، والنقطة
‫الواحدة هي قيمة هذه الفتاة مثلاً.

86
00:07:47,050 --> 00:07:51,179
‫أنا أساوي أكثر من ثلاث نقاط بكثير.
‫لست سهلة المنال.

87
00:07:51,263 --> 00:07:54,474
‫أنت لعوب، لست سهلة المنال.
‫هناك فرق من الناحية اللغوية.

88
00:07:54,557 --> 00:07:58,228
‫أجل، لست سهلة المنال،
‫ضاجعت ألد عدواتك فحسب!

89
00:07:58,312 --> 00:08:02,565
‫"أليكس" لم تكن عدوتي في وقتها،
‫كنت أعرف هذا يقيناً.

90
00:08:04,734 --> 00:08:06,778
‫كان الأمر معقداً.

91
00:08:07,154 --> 00:08:10,490
‫- لها تأثير معين علي.
‫- وأنا أيضاً.

92
00:08:10,573 --> 00:08:12,826
‫سأسعد بوضع قضيبي في فمها.

93
00:08:13,618 --> 00:08:16,121
‫قد تعود في الوقت المناسب لتشارك
‫في اللعبة.

94
00:08:17,205 --> 00:08:19,291
‫لا تعتمدن على هذا.

95
00:08:20,292 --> 00:08:24,504
‫مرحباً. ماذا تلعبن؟

96
00:08:24,587 --> 00:08:27,924
‫- لا شيء.
‫- لعبة قديمة قدم الدهر.

97
00:08:28,008 --> 00:08:32,179
‫- حقاً؟ ما اسمها؟
‫- الإقصاء.

98
00:08:32,971 --> 00:08:35,723
‫رائع. كيف تلعبنها؟

99
00:08:40,520 --> 00:08:45,608
‫هذا هراء. لدي مخالفتان بالفعل
‫لأنني ذهبت إلى المستودع متأخرة.

100
00:08:45,692 --> 00:08:48,278
‫والآن تلقيت مخالفة أخرى
‫لأنني حاولت ألا أتأخر.

101
00:08:48,362 --> 00:08:51,781
‫هذا حمامنا.
‫حين كنت هنا المرة الماضية...

102
00:08:51,865 --> 00:08:54,701
‫يا إلهي. سمعنا.

103
00:08:54,784 --> 00:08:57,412
‫كان ذلك بالأيام الطيبة حين كان بإمكانك
‫أن تطعني سجينة بنومها

104
00:08:57,496 --> 00:08:59,914
‫- ولا يقول لك أحد أي شيء.
‫- آسفة، أتحبين أن تكوني

105
00:08:59,998 --> 00:09:04,919
‫- ممسحة أرجل لامرأة أخرى؟
‫- من قال إنني ممسحة أرجل؟

106
00:09:05,003 --> 00:09:09,632
‫- أنا ممسحة أرجل لنفسي.
‫- أجل، ولكن ممسحة أرجل على أي باب؟

107
00:09:09,716 --> 00:09:14,846
‫صدقنني، ما لم نفعل شيئاً الآن،
‫فسيصير هذا وضعاً طبيعياً.

108
00:09:15,722 --> 00:09:19,642
‫ستتحكم الأسبانيات في كل شيء.
‫ولن نتمكن من طلب المساعدة من الخفر.

109
00:09:19,726 --> 00:09:22,812
‫"الخفر"؟ أنت قديمة جداً!

110
00:09:23,897 --> 00:09:27,234
‫كل ما أقوله هو أن هؤلاء الفتيات
‫بحاجة لتعلم بعض آداب السلوك.

111
00:09:27,401 --> 00:09:30,570
‫- أفهم قصدك.
‫- حقاً يا صغيرتي؟

112
00:09:31,112 --> 00:09:34,533
‫الشوكة توضع إلى اليسار
‫والسكين توضع إلى اليمين.

113
00:09:34,615 --> 00:09:37,327
‫والشوكة الصغيرة توضع إلى اليسار
‫من الخارج.

114
00:09:37,411 --> 00:09:40,705
‫- البرد شديد هنا.
‫- ستشعرن بالدفء حين نبدأ العمل.

115
00:09:40,788 --> 00:09:44,292
‫"إيرما"، أنت و"فريدا" ابدآ في
‫نزع الحشائش الضارة من الأرض.

116
00:09:44,376 --> 00:09:47,212
‫وأنا و"تاسليتز" و"جيمي"
‫سنبدأ في إزالة هذه الخردة.

117
00:09:47,295 --> 00:09:51,299
‫لا أستطيع أن أطيل البقاء.
‫"جاك" سيصطحبني إلى السينما الليلة.

118
00:09:51,383 --> 00:09:53,385
‫- حسناً.
‫- يجب أن نصل إلى هناك مبكراً.

119
00:09:53,468 --> 00:09:55,845
‫سيكون هناك صف طويل لحجز تذاكر
‫فيلم "إيستر باريد".

120
00:09:55,929 --> 00:09:58,390
‫"جيمي"، ربما يمكنك المساعدة
‫في نزع الحشائش.

121
00:09:58,473 --> 00:10:02,894
‫- حسناً، ولكن علي الانصراف بعد قليل.
‫- أيتها الفتيات، ساعدنني في هذا.

122
00:10:03,770 --> 00:10:06,147
‫- ماذا؟
‫- قلت إن نادي الصوبة هذا

123
00:10:06,231 --> 00:10:08,900
‫سيكون باعثاً على الاسترخاء
‫وسيسمح لنا بالابتعاد عن الضوضاء.

124
00:10:08,983 --> 00:10:13,029
‫- لم تقولي لنا إننا سنحمل الخشب.
‫- أتريدين أن تشعري بالدفء أم لا؟

125
00:10:14,989 --> 00:10:17,367
‫- صباح الخير يا سيداتي.
‫- صباح الخير يا سيد "هيلي".

126
00:10:17,451 --> 00:10:19,578
‫هل هذا "جاك"؟

127
00:10:22,122 --> 00:10:26,667
‫- لقد وضعت لنفسك تحدياً كبيراً يا "ريد".
‫- أجل، بدأت أشعر بهذا.

128
00:10:26,918 --> 00:10:29,421
‫سيداتي،
‫أتمانعن في أن أنفرد بـ"ريد" لحظةً؟

129
00:10:29,504 --> 00:10:33,007
‫مطلقاً.
‫سنذهب للمساعدة في نزع الحشائش.

130
00:10:38,472 --> 00:10:42,934
‫سيعرضون إعادة إنتاج لمسرح "آور تاون"
‫في مدرسة "ليتشفيلد" الثانوية الليلة.

131
00:10:43,017 --> 00:10:46,187
‫أتظنين أن هذا عرض مناسب
‫كي أصطحب "كاتيا" لمشاهدته؟

132
00:10:46,271 --> 00:10:50,775
‫لا أعلم، لا أعرف ممثلي تلك
‫المدرسة الثانوية تحديداً.

133
00:10:52,360 --> 00:10:55,029
‫ظننت أن شيئاً من الثقافة سيكون لطيفاً.

134
00:10:55,113 --> 00:10:58,992
‫هدفي الأول هو أن نهرب من أمها
‫فترة المساء.

135
00:11:00,201 --> 00:11:03,121
‫أو يمكننا أن نخرج لتناول العشاء.
‫لقد فتحوا مطعماً إيطالياً جديداً.

136
00:11:03,204 --> 00:11:05,624
‫- ما رأيك؟
‫- "هيلي".

137
00:11:07,501 --> 00:11:10,795
‫كان بيننا اتفاق حين كنت مسؤولة
‫عن المطبخ.

138
00:11:10,920 --> 00:11:15,509
‫أنت كنت تساعدني وأنا كنت أقول لك
‫متى يجب أن تهذب شعر أذنيك.

139
00:11:16,176 --> 00:11:20,472
‫ولكنني لم أعد بحاجة للمساعدة،
‫وأفضل أن تدعني وشأني.

140
00:11:20,555 --> 00:11:22,890
‫أنا أسألك رأيك فحسب.

141
00:11:25,435 --> 00:11:28,396
‫- دعك من المسرحية. خذها إلى العشاء.
‫- مطعم إيطالي؟

142
00:11:28,480 --> 00:11:31,608
‫ماذا تريد إذن؟
‫مطعم هندي رومانسي؟ بربك!

143
00:11:31,774 --> 00:11:36,655
‫- حسناً، شكراً.
‫- "هيلي"، أيمكننا أن نحصل على مدفأة هنا؟

144
00:11:36,737 --> 00:11:42,369
‫- سأبحث في الأمر، لكن لا أظن ذلك.
‫- منافق!

145
00:11:43,537 --> 00:11:45,580
‫أيمكننا أن نزرع الماريغوانا؟

146
00:11:46,247 --> 00:11:49,834
‫سمعت من ابنة عمي أن واجهة البناية
‫الواقعة عند الزاوية انهارت

147
00:11:49,917 --> 00:11:54,922
‫- وتحطمت على الرصيف.
‫- أجل.

148
00:11:57,592 --> 00:12:00,845
‫انظري إلى الملصق
‫الذي ينهي عن الانتحار.

149
00:12:01,555 --> 00:12:05,141
‫أتظنين أن إحدى السجينات حاولت
‫أن تنتحر في هذه الغرفة؟

150
00:12:05,933 --> 00:12:08,144
‫- ربما حيث تجلسين بالضبط؟
‫- "كال"!

151
00:12:08,228 --> 00:12:10,397
‫ماذا؟ إنه مجرد سؤال.

152
00:12:11,648 --> 00:12:14,693
‫"بايبر"! كم أشعر بالارتياح.

153
00:12:16,570 --> 00:12:20,198
‫- ماذا؟
‫- كانت قلقة أنك لم تعودي جميلة.

154
00:12:20,281 --> 00:12:22,534
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

155
00:12:22,701 --> 00:12:27,539
‫- قلت لك إنها انتصرت في المشاجرة.
‫- هذا صحيح. هزمتها هزيمة نكراء.

156
00:12:27,622 --> 00:12:31,750
‫قضيت ثلاثة أسابيع في الحبس الانفرادي
‫ولم يشغل تفكيري سوى كلمة "فائزة".

157
00:12:31,918 --> 00:12:34,254
‫- أجل.
‫- "بايبر".

158
00:12:34,337 --> 00:12:36,839
‫هل جاء "لاري" لزيارتك؟

159
00:12:37,924 --> 00:12:43,638
‫كلا، ولن يأتي لزيارتي.
‫قلت لك إننا انفصلنا.

160
00:12:44,097 --> 00:12:49,603
‫- كان مشكوكاً في قدرته على جني المال.
‫- كنت أرجو أن أجد عندك ندبة قبيحة.

161
00:12:49,686 --> 00:12:53,772
‫- هذا يزيد الشخصية والغموض.
‫- ما زال هناك وقت.

162
00:12:53,856 --> 00:12:57,611
‫- ستجدين رجلاً آخر. أستطيع مساعدتك.
‫- لا داعي لهذا.

163
00:12:57,694 --> 00:13:00,196
‫كلا، أريد ذلك.

164
00:13:00,321 --> 00:13:02,990
‫- ألم تكن "نيري" قادمة؟
‫- بلى، لم يسمحوا لها بالدخول.

165
00:13:03,074 --> 00:13:05,577
‫هناك بعض المشاكل بتحري خلفيتها،
‫إنها بقاعة الانتظار.

166
00:13:05,744 --> 00:13:10,248
‫سأقول لك ما أكثر شيء يزعجني، المكان هنا
‫يشبه مدرستي الثانوية القديمة بالضبط.

167
00:13:11,374 --> 00:13:16,254
‫نفس بناء قوالب الإسمنت والأسقف المنخفضة
‫ومصابيح النيون القابضة للصدر.

168
00:13:16,921 --> 00:13:21,008
‫أتساءل إن كان هذا مقصوداً
‫بحيث يكون جزءاً من العقاب.

169
00:13:21,593 --> 00:13:26,598
‫لو كان الأمر كذلك،
‫فأنا أهنىء الحكومة، لأن هذا عبقري.

170
00:13:28,933 --> 00:13:31,144
‫وأين أبي؟

171
00:13:32,479 --> 00:13:35,774
‫- ألم يرغب في رؤيتي؟
‫- بالطبع كان يريد رؤيتك يا عزيزتي.

172
00:13:35,856 --> 00:13:39,360
‫- ولكن طرأ عليه ظرف.
‫- لم يطرأ أي ظرف، لست مضطرة للكذب علي.

173
00:13:39,444 --> 00:13:42,405
‫- لا يريد أن يراني هنا.
‫- هذا صحيح.

174
00:13:42,489 --> 00:13:45,992
‫كلا يا "كال"، هذا ليس صحيحاً،
‫لا يمكنك أن تدعها تحسب ذلك.

175
00:13:46,075 --> 00:13:49,621
‫- هذا أفضل من الأمر الآخر.
‫- أي شيء آخر؟

176
00:13:49,704 --> 00:13:51,539
‫- لا شيء.
‫- لو أنه لا شيء

177
00:13:51,623 --> 00:13:54,417
‫أيمكنكما أن تخبراني على الأقل ما الأمر؟
‫"كال"؟

178
00:13:54,501 --> 00:13:57,086
‫اتفقنا على ألا نخبرك.

179
00:13:57,545 --> 00:14:01,966
‫- ولكن يمكنك أن تخمني.
‫- كلا! هل الوضع سيىء؟

180
00:14:02,049 --> 00:14:05,637
‫- كف عن هذا يا "كال"، هذا لا يليق.
‫- ما الذي لا يليق؟

181
00:14:05,720 --> 00:14:09,265
‫أنا امرأة راشدة في السجن،
‫أستطيع التعامل مع الأمور.

182
00:14:10,099 --> 00:14:12,893
‫لابد أن تخبراني ما الأمر بحق السماء!

183
00:14:13,561 --> 00:14:15,563
‫هل فقد أبي عمله؟

184
00:14:15,647 --> 00:14:17,649
‫- هل احترق بيتكما؟
‫- كلا.

185
00:14:17,732 --> 00:14:20,985
‫- هل احترق بيتي؟
‫- كلا يا عزيزتي، الأمر لا يخص العقارات.

186
00:14:21,068 --> 00:14:24,739
‫- لا تعطيها دلالات من فضلك.
‫- إذن فهو شخص؟

187
00:14:24,823 --> 00:14:27,701
‫هل أبي مريض؟ هل مات؟
‫هل مات أبي؟

188
00:14:27,784 --> 00:14:31,371
‫عزيزتي، والدك بخير،
‫عدا مسألة الكوليسترول.

189
00:14:31,454 --> 00:14:34,415
‫- ولكنه يتناول زيت السمك من أجل هذا.
‫- استمري، بدأت تقتربين.

190
00:14:34,499 --> 00:14:38,169
‫- أبي بخير ولكن...
‫- "داني"..."بولي"..."لاري".

191
00:14:38,252 --> 00:14:41,840
‫جدتي. جدتي ماتت...تحتضر،
‫جدتي تحتضر!

192
00:14:41,922 --> 00:14:45,968
‫- أجل، جدتي تحتضر!
‫- جدتي تحتضر!

193
00:14:52,016 --> 00:14:54,101
‫كلا!

194
00:14:57,104 --> 00:14:59,023
‫يا إلهي!

195
00:15:02,109 --> 00:15:06,989
‫"ميندوزا"، بناتك ليس مسموحاً لهن
‫باستخدام حمام المهجع "بي".

196
00:15:07,073 --> 00:15:09,200
‫- لديكن حمامكن الخاص.
‫- أهذا اسم ذلك المكان

197
00:15:09,283 --> 00:15:12,912
‫- الذي فيه نوافير مياه الصرف؟
‫- سآتي بسباك.

198
00:15:12,995 --> 00:15:15,956
‫- متى؟
‫- حين أحصل على تصريح من "فيغ"

199
00:15:16,040 --> 00:15:18,376
‫- حين تعود من "ألباني".
‫- وفي الوقت الحاضر

200
00:15:18,459 --> 00:15:21,504
‫ألا ترى أن عاملات مطبخك
‫يجب أن يكون لديهن حمام صحي؟

201
00:15:21,588 --> 00:15:25,132
‫وخصوصاً أنهن من يزلن أطراف الخبز
‫من شطائرك؟

202
00:15:27,093 --> 00:15:30,137
‫لم تطلبن الإذن حتى.
‫اقتحمتن المكان فحسب.

203
00:15:31,556 --> 00:15:36,811
‫سيد "كابوتو"، أيمكن لبناتي أن يستخدمن
‫حمام المهجع "بي" من فضلك؟

204
00:15:37,520 --> 00:15:42,734
‫- لا بأس. يمكنكن أن تتشاركن فيه مؤقتاً.
‫- شكراً.

205
00:15:42,817 --> 00:15:45,486
‫بالمناسبة، أيمكنني أن أحصل
‫على شمعة من أجل مكتبي؟

206
00:15:45,570 --> 00:15:48,989
‫إن كنت تريدين أن تضيئي شمعة،
‫فاذهبي إلى الكنيسة يوم الأحد

207
00:15:49,073 --> 00:15:53,536
‫واستخدمي واحدة من الشموع الكهربائية.
‫لا تتجرئي علي يا "ميندوزا".

208
00:15:53,828 --> 00:15:57,957
‫أنت مهمة، ولكنك قابلة للإبدال.
‫لا تنسي هذا.

209
00:16:01,586 --> 00:16:05,757
‫أبلغي الشرطة كي يرحلوا هذا السافل.

210
00:16:05,840 --> 00:16:10,136
‫كلا، لن نقحم الشرطة،
‫هذا لن يجلب إلا المتاعب.

211
00:16:10,553 --> 00:16:14,307
‫وماذا تسمين هذا؟ سعادة أبدية؟
‫فكري في الصبيين.

212
00:16:14,682 --> 00:16:17,101
‫لم يؤذهما أبداً

213
00:16:17,184 --> 00:16:20,104
‫- لطالما أحسن "أرتورو" معاملتهما.
‫- ولكنه لم يحسن معاملتك.

214
00:16:20,187 --> 00:16:23,065
‫أتريدينهما أن يكبرا وهما يظنان أن
‫معاملة المرأة هكذا أمر مقبول؟

215
00:16:23,149 --> 00:16:25,318
‫"غلوريا".

216
00:16:27,403 --> 00:16:31,449
‫- ابتعد عني.
‫- أريد أن أتحدث فحسب.

217
00:16:31,866 --> 00:16:35,369
‫أرجوك. أنا آسف.

218
00:16:35,453 --> 00:16:38,289
‫هل أنت أصم؟

219
00:16:38,832 --> 00:16:43,043
‫- إنها لا تريد مخاطبتك أيها السافل.
‫- "غلوريا"، أرجوك.

220
00:16:43,461 --> 00:16:46,756
‫أعلم أنه لدي مشاكل
‫ولكنني أحاول أن أعالجها.

221
00:16:46,840 --> 00:16:49,676
‫فلتحاول أن تعالجها في طريقك إلى الجحيم.

222
00:16:49,759 --> 00:16:52,470
‫"أرتورو"!

223
00:16:53,721 --> 00:16:56,516
‫"بينيتو"، "خوليو"! تعاليا إلى هنا.

224
00:17:03,564 --> 00:17:05,650
‫عزيزتي!

225
00:17:08,319 --> 00:17:12,991
‫- لديك دقيقة واحدة.
‫- لا أعرف ماذا بي.

226
00:17:13,073 --> 00:17:16,536
‫ولكنني أريد أن أكون معك يا "غلوريا".
‫أرجوك.

227
00:17:18,621 --> 00:17:21,081
‫أرجوك يا "أرتورو".

228
00:17:27,380 --> 00:17:31,009
‫"لأنه ينقذك حقاً من فخ الصياد

229
00:17:31,091 --> 00:17:33,302
‫ومن الوباء المهلك.

230
00:17:33,386 --> 00:17:38,641
‫بريشه الناعم يظللك
‫وتحت أجنحته تحتمي.

231
00:17:39,099 --> 00:17:42,395
‫فتكون لك وعوده الأمينة ترساً ومتراساً."

232
00:17:42,478 --> 00:17:44,939
‫لأجل من تصلين يا خالتي؟

233
00:17:45,857 --> 00:17:47,817
‫أمك.

234
00:17:55,199 --> 00:17:58,452
‫- "غروبر" خرجت من اللعبة.
‫- من هي "غروبر"؟

235
00:17:58,536 --> 00:18:01,789
‫تلك الفتاة ذات النمش والجبهة الكبيرة؟

236
00:18:01,873 --> 00:18:04,208
‫ضاجعتها في ورشة النجارة
‫خلف منشار الألواح.

237
00:18:04,291 --> 00:18:09,589
‫كانت باقي السجينات يصنعن رفاً
‫ونحن كنا نتطارح الـ"غ. ر. ا. م".

238
00:18:09,672 --> 00:18:13,009
‫لست واثقة أن هذه تهجئة كلمة "مقزز"
‫ولكن تهانئي يا "بو".

239
00:18:13,092 --> 00:18:17,638
‫- حصلت لنفسك على نقطة واحدة.
‫- ثدي في اليد خير من عشرة على الشجرة.

240
00:18:17,722 --> 00:18:22,184
‫ولكن ما على الشجرة فقط هو ما يحتسب.
‫ولكن واصلي هذا الأداء.

241
00:18:22,268 --> 00:18:25,939
‫هناك فتيات كثيرات أخريات
‫يعانين من قلة تقدير الذات.

242
00:18:26,188 --> 00:18:30,109
‫أما أنا، فسألعب
‫على الغنائم الثمينة دون منافسة.

243
00:18:30,192 --> 00:18:34,781
‫لابد أنك تعنين أنك ستعبثين بنفسك
‫لأنني لا أراك تلعبين مع أي شخص آخر.

244
00:18:34,864 --> 00:18:36,866
‫حقاً؟

245
00:18:37,533 --> 00:18:42,496
‫أيتها الضابطة "فيشر"،
‫أتمانعين في رفع صوت التلفاز من أجلي؟

246
00:18:42,580 --> 00:18:45,583
‫- إنه منخفض بعض الشيء.
‫- بالتأكيد يا "نيكولز".

247
00:18:48,210 --> 00:18:53,049
‫شكراً. تبدين رائعة اليوم بالمناسبة.

248
00:18:53,800 --> 00:18:56,970
‫- شكراً.
‫- بالتأكيد.

249
00:18:59,513 --> 00:19:04,435
‫أترين؟ لست مهتمة بالمشاركة في سباق
‫تتابع على النساء المنهكات من المضاجعة.

250
00:19:04,518 --> 00:19:09,774
‫- أنا أعتبر هذا فناً.
‫- هذا يفوق قدراتك.

251
00:19:10,691 --> 00:19:13,235
‫قدراتي لا حدود لها.

252
00:19:13,694 --> 00:19:18,116
‫أنا أملك عبقرية "ستيف جوبز" ولكن في
‫الجنس. وتلك الساقطة تساوي عشر نقاط.

253
00:19:18,950 --> 00:19:23,329
‫- ولكنني حجزت في مطعم "سباغيتي فاكتوري".
‫- كان يجب أن تسألني.

254
00:19:23,412 --> 00:19:28,042
‫- لدي خطط بالفعل مع "أوليا".
‫- سأقدر حقاً إن أجلت هذا.

255
00:19:28,250 --> 00:19:30,795
‫- ماذا؟
‫- أجلي.

256
00:19:30,878 --> 00:19:34,090
‫- كلا، لا أريد ذلك.
‫- لم لا؟

257
00:19:34,256 --> 00:19:38,302
‫- يمكننا أن نذهب في أي وقت.
‫- هو يمكنه أن يذهب في أي وقت.

258
00:19:38,385 --> 00:19:40,847
‫أيريدني أن أظل هنا طوال اليوم
‫في انتظاره؟

259
00:19:40,930 --> 00:19:45,518
‫منذ أسبوعين، قال إننا سنزور
‫مدينة "نيويورك" ولكننا لم نذهب.

260
00:19:45,601 --> 00:19:50,148
‫إنه يغير الخطط متى شاء. وأنا ليس
‫مسموحاً لي حتى بأن تكون لي خطط.

261
00:19:50,397 --> 00:19:55,611
‫- هلا تتكلمان الإنجليزية من فضلكما.
‫- لماذا علينا نحن أن نتكلم الإنجليزية؟

262
00:19:55,695 --> 00:19:59,448
‫- لماذا لا تتكلم أنت الروسية؟
‫- لأنك تعيشين في "أمريكا" الآن!

263
00:19:59,532 --> 00:20:02,827
‫ولا أظن أنه أمر بشع مني أن أرغب
‫في أن نفعل شيئاً لطيفاً معاً.

264
00:20:02,910 --> 00:20:06,873
‫يمكنك أن تري "أوليا" في أي يوم
‫في الأسبوع، فأنت لست مرتبطة بوظيفة!

265
00:20:14,588 --> 00:20:16,590
‫أنا آسف.

266
00:20:19,177 --> 00:20:21,554
‫لم أقصد أن أفقد أعصابي.

267
00:20:29,353 --> 00:20:33,524
‫كنت متشوقاً لرؤيتك.

268
00:20:37,904 --> 00:20:40,656
‫ربما نستطيع كلنا أن نخرج
‫في مكان ما معاً.

269
00:20:40,740 --> 00:20:43,993
‫وإن لم تكن لديك رغبة في تناول الطعام،
‫يمكننا أن نذهب لمشاهدة مسرحية.

270
00:20:44,911 --> 00:20:48,122
‫أريد أن أقضي الوقت مع صديقتي.

271
00:20:48,455 --> 00:20:53,002
‫مفهوم، ولهذا السبب قلت إن "أوليا"
‫تستطيع مرافقتنا.

272
00:21:00,300 --> 00:21:04,263
‫أصدقاؤك هم أصدقائي.

273
00:21:04,346 --> 00:21:08,893
‫وأصدقائي هو أصدقاؤك.

274
00:21:09,560 --> 00:21:12,479
‫ليس لديك أي أصدقاء يا "سام".

275
00:21:18,485 --> 00:21:23,449
‫- ضغط الماء أفضل بكثير عند السوداوات.
‫- أعلم، أليس كذلك؟

276
00:21:23,532 --> 00:21:29,163
‫هذا ظلم. وكأنهن يحصلن على مزايا خاصة
‫ونحن السوداوات.

277
00:21:29,247 --> 00:21:33,667
‫- مهلاً، أين حذائي بحق السماء؟
‫- أين حذائي اللعين؟

278
00:21:35,544 --> 00:21:39,840
‫- كان هذا على فراشي.
‫- سيداتي، من الأفضل أن تسرعن.

279
00:21:39,924 --> 00:21:42,718
‫لو لم تسرعن فستتأخرن على العمل.

280
00:21:43,552 --> 00:21:45,512
‫هزمناكن!

281
00:21:48,432 --> 00:21:51,769
‫تباً. بدأت المعركة.

282
00:21:51,936 --> 00:21:54,188
‫فلتبدأ إحداكن في فك هذه الأربطة.

283
00:22:00,820 --> 00:22:02,780
‫ماذا بك؟

284
00:22:04,573 --> 00:22:06,325
‫لا شيء.

285
00:22:09,620 --> 00:22:11,831
‫جدتي مريضة.

286
00:22:12,915 --> 00:22:15,542
‫ظننت أنني ضبطتك
‫وأنت تشاهدين صوراً إباحية.

287
00:22:16,043 --> 00:22:21,423
‫- الجدة المريضة لا تدعو للخجل.
‫- لا أريد أن أضجر أحداً بمشاكلي.

288
00:22:21,507 --> 00:22:24,677
‫كل المشاكل تكون مملة
‫إلى أن تصير مشاكلك أنت.

289
00:22:26,720 --> 00:22:29,182
‫- حان وقت العد!
‫- لابد أن تقفن في وقت العد.

290
00:22:29,265 --> 00:22:33,102
‫أكرر، لابد أن تقفن في وقت العد
‫وفقاً للقانون 320.

291
00:22:34,187 --> 00:22:36,189
‫ماذا حدث؟

292
00:22:36,814 --> 00:22:40,318
‫جرحت قدمها وهي تقوم بدورات سباحة
‫في المسبح.

293
00:22:41,068 --> 00:22:43,070
‫وحين لم يلتئم الجرح، ذهبت إلى الطبيب

294
00:22:43,154 --> 00:22:46,032
‫وتبين أن لديها خللاً كبيراً
‫في وظائف الكلى.

295
00:22:46,324 --> 00:22:50,953
‫- فأجروا لها غسيل كلى فأصيبت بتلوث.
‫- هكذا يحدث الأمر.

296
00:22:51,037 --> 00:22:55,124
‫كل شيء ينهار دفعة واحدة،
‫وكأن الأعضاء الداخلية قطع دومينو.

297
00:22:55,208 --> 00:22:57,835
‫آسفة،
‫لعل هذا ليس ما تريدين أن تسمعيه.

298
00:22:57,918 --> 00:23:03,966
‫لا بأس، لا أريد التعاطف.
‫بل أنا أحاول أن أقتدي بك.

299
00:23:04,133 --> 00:23:07,345
‫أن أكون قوية
‫وأن أتعذب في صمت.

300
00:23:07,427 --> 00:23:11,140
‫- يعجبني الجزء الخاص بالصمت.
‫- قد تتغلب على هذا.

301
00:23:11,682 --> 00:23:15,769
‫على أية حال،
‫ما تلك المقولة؟

302
00:23:15,895 --> 00:23:19,315
‫- "تشبثي بقوة وأفلتي قبضتك بخفة".
‫- ماذا؟

303
00:23:19,357 --> 00:23:22,026
‫إنها عبارة يقولها "كلايف أوين"
‫في فيلم "كروبييه".

304
00:23:22,109 --> 00:23:26,364
‫- أيفترض أنها عبارة عزاء؟
‫- لعله كان عزاءً لو كان "كلايف أوين" هنا

305
00:23:26,446 --> 00:23:28,824
‫- ليقلها.
‫- تباً لـ"كلايف أوين".

306
00:23:28,908 --> 00:23:31,118
‫إياك أن تفلتي قبضتك.

307
00:23:32,452 --> 00:23:34,872
‫ليس قبل أن يجبروك.

308
00:23:38,876 --> 00:23:42,838
‫كل مياه هذا الحمام تخرج
‫من هذه الماسورة تحت الأرضية.

309
00:23:43,172 --> 00:23:47,593
‫وإلى أن يزال الانسداد، ستخرج
‫المياه والروائح الكريهة من المساورة

310
00:23:47,676 --> 00:23:51,889
‫- كلما فتح أحد صنابير أحواض الاستحمام.
‫- لماذا؟ ما هي المشكلة الفعلية؟

311
00:23:51,972 --> 00:23:55,059
‫على حسب. السلك ليس طويلاً بما يكفي
‫للوصول إليها. لعلها جذور.

312
00:23:55,142 --> 00:23:57,978
‫سيد "كابوتو"،
‫أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟

313
00:23:59,688 --> 00:24:02,358
‫ماذا تحسب نفسك فاعلاً؟
‫لم أوافق على سباك من الخارج.

314
00:24:02,440 --> 00:24:08,030
‫اتخذت قراراً تنفيذياً حين قررت أنت ألا
‫تأتي إلى العمل بالأمس أو صباح اليوم.

315
00:24:08,114 --> 00:24:13,702
‫كان لدي مؤتمر صحفي.
‫زوجي سيرشح نفسه لمجلس الشيوخ.

316
00:24:13,869 --> 00:24:18,124
‫هذا "جيريمي"، سيرشح نفسه لمنصب
‫سباك السجن الذي نعمل فيه نحن.

317
00:24:18,207 --> 00:24:22,253
‫- هناك ضابط أمن مدرب على السباكة.
‫- يدعى "كاناريك" وقد جاء هنا بالفعل.

318
00:24:22,336 --> 00:24:25,005
‫- وبعد؟
‫- بصراحة، لن يزول هذا الانسداد.

319
00:24:25,089 --> 00:24:28,134
‫- لابد أن تزيلوا ماسورة الصرف كلها.
‫- كم سيكلف هذا؟

320
00:24:28,217 --> 00:24:32,263
‫إنها مدمجة في الخرسانة،
‫لذا علي أن آتي بحفار

321
00:24:32,346 --> 00:24:36,309
‫- وعلي أن آتي بعمال تركيب المواسير.
‫- كم؟

322
00:24:36,392 --> 00:24:40,896
‫- 80 ألف على الأقل.
‫- يا للهول! ألا يوجد حل بديل؟

323
00:24:40,980 --> 00:24:43,899
‫يمكنكم أن تطلبوا من الفتيات
‫ألا يطلن في الاستحمام.

324
00:24:44,566 --> 00:24:47,861
‫- يبدو هذا حلاً معقولاً.
‫- حل؟

325
00:24:47,945 --> 00:24:51,073
‫هذا ليس حلاً، إنه حل مؤقت فاشل،
‫لابد أن تُعالج هذه المشكلة.

326
00:24:51,157 --> 00:24:56,412
‫وستعالج، ولكننا نتعامل مع عجز كبير
‫جداً في الوقت الحاضر، كما تعلم!

327
00:24:56,494 --> 00:25:00,416
‫كما أن هناك قائمة مصرحاً بها
‫للموردين الذين نتعامل معهم.

328
00:25:00,498 --> 00:25:04,711
‫- إنها مسألة خاصة بالأمن، أنت تفهم.
‫- تباً.

329
00:25:04,795 --> 00:25:09,716
‫ولماذا نصلح الإمدادات الصحية أصلاً؟
‫فلنقلل حصص طعامهن كيلا يتغوطن كثيراً!

330
00:25:09,800 --> 00:25:12,803
‫سأحسب الأرقام وأرد عليك في هذا الشأن.

331
00:25:13,595 --> 00:25:15,973
‫من سيدفع لي مقابل مجيئي إلى هنا؟

332
00:25:23,356 --> 00:25:25,858
‫- "تشابمان".
‫- أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟

333
00:25:25,941 --> 00:25:28,902
‫بالتأكيد. أغلقي الباب.

334
00:25:35,326 --> 00:25:38,204
‫- تسرني رؤيتك في صحة جيدة.
‫- حقاً؟

335
00:25:39,330 --> 00:25:41,581
‫- عفواً؟
‫- لا شيء.

336
00:25:41,665 --> 00:25:43,625
‫شكراً.

337
00:25:44,877 --> 00:25:48,964
‫- كيف لي بخدمتك؟
‫- جدتي مريضة جداً.

338
00:25:50,007 --> 00:25:53,093
‫- يؤسفني سماع هذا.
‫- أعلم أنك لا تعطي أذون الغياب

339
00:25:53,177 --> 00:25:55,721
‫من أجل أسباب كهذه.

340
00:25:55,804 --> 00:25:59,475
‫وحتى لو كنت تفعل،
‫فأنا لا أتوقع أبداً أن تعطيه لي.

341
00:25:59,557 --> 00:26:04,104
‫ولكنني لن أسامح نفسي
‫لو لم أسألك على الأقل.

342
00:26:04,188 --> 00:26:08,775
‫أيمكنك أن تعطيني إذن غياب من فضلك
‫كي أرى جدتي؟

343
00:26:08,859 --> 00:26:11,028
‫إذن غياب؟

344
00:26:11,111 --> 00:26:16,283
‫إذن الغياب مثل وحش بحيرة "لوخ نس".
‫يتكلم عنه الناس كثيراً

345
00:26:16,367 --> 00:26:19,036
‫ولكن نادراً ما يرونه.

346
00:26:19,119 --> 00:26:24,124
‫- ألا تملك سلطة تقديم الطلب على الأقل؟
‫- آسف. لا أستطيع عمل شيء لمساعدتك.

347
00:26:29,838 --> 00:26:33,633
‫- أهناك شيء آخر؟
‫- كلا. هذا كل شيء.

348
00:26:39,348 --> 00:26:41,975
‫- لقد وقفت هناك ولم تفعل شيئاً.
‫- ماذا؟

349
00:26:42,059 --> 00:26:47,147
‫وقفت ولم تفعل شيئاً
‫بينما كانت تهاجمني.

350
00:26:48,065 --> 00:26:52,111
‫- ثم أعطيتها أسناناً جديدة!
‫- لم أكن قريباً من موقع الحادثة

351
00:26:52,194 --> 00:26:54,863
‫كما ستشهد "دوغيت"،
‫أؤكد لك هذا.

352
00:26:54,947 --> 00:26:59,868
‫أعلم أنني تجاوزت حدودي ولكنني...

353
00:27:00,911 --> 00:27:05,499
‫- كان من الممكن أن أقتل.
‫- لو كنت موجوداً لتدخلت بلا شك.

354
00:27:05,583 --> 00:27:09,503
‫يؤسفني ما حدث لجدتك.
‫شكراً لمرورك.

355
00:27:14,216 --> 00:27:18,596
‫ماذا تعني؟
‫سينسحب بسبب "بلاك سكيركرو"؟

356
00:27:18,678 --> 00:27:25,478
‫"بلاك سكيركرو" ليس في فئة وزنه أصلاً!
‫وحتى لو كان كذلك، لديه نقطة ضعف.

357
00:27:25,561 --> 00:27:30,023
‫- لديه نقطة ضعف.
‫- ما الأمر هذه المرة برأيك؟

358
00:27:30,274 --> 00:27:35,613
‫- لا أعلم. أحاول ألا أنصت.
‫- بربك، لا بأس في الفضول.

359
00:27:35,695 --> 00:27:38,949
‫لا أريد أن يحسب زملائي
‫أنني أقحم أنفي فيما لا يخصني.

360
00:27:39,032 --> 00:27:40,867
‫ولكنها قد تكون في مأزق.

361
00:27:40,951 --> 00:27:44,079
‫ربما يحاول "بلاك سكيركرو"
‫أن يبتز منها المال أو ما إلى ذلك.

362
00:27:44,163 --> 00:27:47,791
‫كلا، "بلاك سكيركرو" مصارع.
‫كان يُفترض به أن يصارع ابنها

363
00:27:47,874 --> 00:27:51,044
‫- ولكنه سينسحب.
‫- حسبت أنك لم تنصتي.

364
00:27:51,587 --> 00:27:56,008
‫حدث هذا رغماً عني.
‫كانت تتحدث عن المصارعة وهي تبكي.

365
00:27:56,216 --> 00:28:00,179
‫أي شيء كفيل بإبكائها. رأيتها تبكي ذات
‫مرة وهي تقرأ مجلة فكاهية لـ"غارفيلد".

366
00:28:00,262 --> 00:28:04,057
‫أتمنى لو كنت أستطيع أن أعطيها الخصوصية
‫ولكن وظيفتي هي الوقوف هنا.

367
00:28:04,141 --> 00:28:08,103
‫لا بأس. أعني ليس كل الناس راغبين
‫في الخصوصية.

368
00:28:08,187 --> 00:28:10,939
‫- أعلم أنني لا أريد هذا.
‫- حقاً؟

369
00:28:11,023 --> 00:28:15,861
‫أجل، أحب الخصوصية،
‫ولكن لا أحب الخصوصية وحدي.

370
00:28:16,736 --> 00:28:19,697
‫- لا أفهم ماذا يعني هذا.
‫- يعني أنني أعمل في قسم الكهرباء

371
00:28:19,781 --> 00:28:22,326
‫لذا أعرف كل المناطق التي
‫لا تعمل فيها الكاميرات

372
00:28:22,409 --> 00:28:25,996
‫إن شعرت بالفضول حيال أشياء أخرى.

373
00:28:30,376 --> 00:28:34,505
‫أتريدين أن تجري اتصالاً هاتفياً؟
‫وإلا أقترح أن تمضي في طريقك.

374
00:28:34,588 --> 00:28:37,675
‫- اهدئي يا "فيشر"...
‫- الآن أيتها السجينة!

375
00:28:39,051 --> 00:28:43,347
‫- حسناً. رباه!
‫- ولكن إن أحضر مقعده معه

376
00:28:43,430 --> 00:28:46,766
‫فقد يؤذيه حقاً. قد يفوز

377
00:28:47,142 --> 00:28:51,813
‫ويعيد المجد لعائلتنا.

378
00:28:57,361 --> 00:29:00,030
‫- تباً!
‫- ما الأمر؟

379
00:29:00,364 --> 00:29:05,035
‫الملح. أعطيننا صوان خاصة.
‫هؤلاء الساقطات اللاتي يأكل الفلفل الحار!

380
00:29:05,118 --> 00:29:09,122
‫إنهن يعبثن معنا بهذه الطريقة لأنهن يعرفن
‫أن شعوبنا لديها استعداد لارتفاع الضغط.

381
00:29:09,206 --> 00:29:13,502
‫- إنهن يحاولن قتلنا!
‫- ماذا كنتن تتوقعن؟

382
00:29:13,586 --> 00:29:15,588
‫لا أحد يعبث مع الطاهيات.

383
00:29:18,882 --> 00:29:23,136
‫لماذا حصلت على هذا؟ لم أفعل شيئاً.
‫إنهن يجمعننا معاً.

384
00:29:23,220 --> 00:29:26,473
‫هذا يُدعى التعصب العرقي
‫يا بطيئة الاستيعاب. هل وُلدت للتو؟

385
00:29:26,557 --> 00:29:32,062
‫- اصمتي!
‫- السر هو أن تتظاهرن بأن الملح سكر.

386
00:29:34,440 --> 00:29:38,318
‫إذن يا "بينيت"، لدي سؤال.
‫أتفضل أن تعيش في بيت أساسه متصدع

387
00:29:38,402 --> 00:29:41,614
‫أم في بيت يقع أمام موقف سيارات
‫لا تطفأ أنواره أبداً؟

388
00:29:42,989 --> 00:29:46,285
‫- لا هذا ولا ذاك.
‫- ماذا لو لم تجد بيتاً آخر ضمن ميزانيتك؟

389
00:29:46,493 --> 00:29:50,830
‫- أنت، أريد صينية جديدة.
‫- آسفة، عليك أن تقبلي ما تحصلين عليه.

390
00:29:52,458 --> 00:29:55,835
‫- لن تعبثن بطعامي، لم أشارك في هذا!
‫- "جاناي"، اهدئي.

391
00:29:55,919 --> 00:29:59,465
‫أيتها السجينة!
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا!

392
00:29:59,548 --> 00:30:01,759
‫- تباً!
‫- انهض من فوقي!

393
00:30:01,841 --> 00:30:03,927
‫اصمتي!

394
00:30:04,177 --> 00:30:06,972
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

395
00:30:07,347 --> 00:30:10,434
‫- أبعدوه عني!
‫- أتريدين الذهاب إلى الحبس المشدد؟

396
00:30:10,517 --> 00:30:13,228
‫- كلا.
‫- إذن كفي عن هذا العبث.

397
00:30:14,187 --> 00:30:16,982
‫ستُحرمين من حق الشراء من مخزن
‫المؤن لمدة شهر أيتها السجينة.

398
00:30:35,250 --> 00:30:38,003
‫ألديك خطة أم أنك تحاولين أن تثيري
‫المشاكل فحسب؟

399
00:30:38,420 --> 00:30:41,173
‫- أنا أتعامل مع الأمر.
‫- من الأفضل أن تفعلي.

400
00:30:41,507 --> 00:30:43,759
‫إنها تحمل حفيدتي.

401
00:30:50,974 --> 00:30:54,269
‫- كلا، ماذا حدث؟ ظننت أنك بالخارج.
‫- لقد ضربه. لقد ضرب "بينيتو".

402
00:30:54,353 --> 00:30:55,521
‫- اتصلي بالشرطة.
‫- كلا.

403
00:30:55,604 --> 00:30:58,940
‫- كلا؟ عزيزتي...
‫- سيجدنا. سيقتلني.

404
00:30:59,024 --> 00:31:01,610
‫لابد أن نرحل. لابد أن نرحل فحسب.

405
00:31:03,069 --> 00:31:06,615
‫لدي نقود. انظري.

406
00:31:06,699 --> 00:31:10,285
‫سنذهب للإقامة مع "فرانكي" و"ريتا"
‫في "فلوريدا".

407
00:31:10,369 --> 00:31:13,497
‫- من أين لك كل هذا؟
‫- إنها نقود قسائم التموين. كنت أدخر.

408
00:31:13,580 --> 00:31:18,460
‫أشتري قسائم التموين ثم أتقاضى من الحكومة
‫ثمن أشياء لم أبعها.

409
00:31:19,628 --> 00:31:24,717
‫بربك يا "لورديس"، أتظنين أنني كنت سأتدبر
‫أموري من بيع الشموع والأعشاب فقط؟

410
00:31:29,555 --> 00:31:31,724
‫"غلوريا"، أنا آسف.

411
00:31:31,807 --> 00:31:34,267
‫- كان يعترض طريقي.
‫- حقاً؟

412
00:31:34,351 --> 00:31:38,355
‫- إلى من كنت تسدد ضربتك أيها السافل؟
‫- "غلوريا"، أود مخاطبتك على انفراد.

413
00:31:38,438 --> 00:31:41,734
‫كلا، ابق بعيداً عنها أنت وشفتاك
‫اللتان تشبهان فم السحلية.

414
00:31:41,817 --> 00:31:43,861
‫هذا لا يخصك!

415
00:31:48,156 --> 00:31:50,534
‫لماذا تتركين الشموع على الأرض
‫بحق السماء؟

416
00:31:50,617 --> 00:31:55,539
‫أنا أغذي الأرواح كي تعيدك إلى
‫"سانتو دومينغو" أيها المكسيكي اللعين!

417
00:31:55,622 --> 00:32:01,127
‫- لست مكسيكياً، أنا دومينيكاني.
‫- إنها إهانة.

418
00:32:01,211 --> 00:32:04,923
‫ليس المقصود منها معناها الدقيق.
‫المقصود منها هو إهانتك.

419
00:32:05,424 --> 00:32:09,302
‫هل اتصلت بالشرطة؟
‫أتحاولين أن تتسببي في ترحيلي؟

420
00:32:09,386 --> 00:32:12,723
‫- لم أفعل. "لورديس"...
‫- بعد أن اعتنيت بطفليك من أجلك؟

421
00:32:12,806 --> 00:32:16,643
‫- لم أفعل. "لورديس"!
‫- قلت لك إنني سأقتلكما!

422
00:32:17,227 --> 00:32:21,189
‫- أسرعوا، لقد خرج من الخلف!
‫- "غلوريا ميندوزا"؟

423
00:32:21,440 --> 00:32:23,817
‫- أجل.
‫- أهذا متجرك؟

424
00:32:24,067 --> 00:32:26,570
‫- أجل.
‫- آنسة "ميندوزا"

425
00:32:26,653 --> 00:32:30,657
‫معي أمر باعتقالك.
‫أنت مقبوض عليك بتهمة الاحتيال.

426
00:32:30,741 --> 00:32:32,743
‫- ماذا؟
‫- ضعي يديك خلف ظهرك.

427
00:32:32,826 --> 00:32:35,036
‫- سيهرب من الخلف!
‫- أخرجوها من هنا.

428
00:32:38,415 --> 00:32:42,920
‫لا تستخدمي أياً من النقود لدفع كفالتي.
‫فقط اعتني بهما من أجلي.

429
00:32:43,253 --> 00:32:47,132
‫لا تقلقي يا عزيزتي،
‫لن يودعوا أماً السجن.

430
00:32:47,215 --> 00:32:49,175
‫لا تخافي.

431
00:32:59,018 --> 00:33:03,482
‫سأشعل شمعة للقديسة "باربرا"
‫كي تدمرك جزاء هذا.

432
00:33:03,565 --> 00:33:08,320
‫من الأفضل أن تشتري الشمعة من مكان آخر.
‫شموعكما لا تفعل شيئاً.

433
00:33:09,988 --> 00:33:12,198
‫اذهبي إلى الجحيم!

434
00:33:21,416 --> 00:33:23,543
‫أعطني جرعة وجعة.

435
00:33:26,171 --> 00:33:28,173
‫10 دولارات.

436
00:33:50,779 --> 00:33:53,281
‫حسناً، شكراً.

437
00:33:53,949 --> 00:33:56,493
‫معنا "غيب رونلي" على الطبول.

438
00:33:56,910 --> 00:34:01,373
‫ومعنا "جو كابوتو" على الغيتار الرخيم،
‫و"جون غليكمان" على الغيتار.

439
00:34:01,456 --> 00:34:04,835
‫وأنا "ألبرت روث"
‫ونحن فرقة "سايد بوب".

440
00:34:05,293 --> 00:34:09,548
‫الأغنية التالية تدعى "السحرة".

441
00:34:09,756 --> 00:34:13,552
‫وهي معروفة أيضاً باسم
‫"(جون غليكمان) يحب التحرش بالأطفال".

442
00:34:28,859 --> 00:34:32,821
‫نحن نقضي في السجن عقوبات أطول من البيض
‫بنسبة 20 بالمائة على نفس الجرائم.

443
00:34:32,905 --> 00:34:37,367
‫يستطيعون أن يوقفونا ويفتشونا متى يحلو
‫لهم، والآن حين تعبث ساقطة ما بطعامنا

444
00:34:37,450 --> 00:34:40,037
‫- أنا من يُلقى بها على الأرض؟
‫- هذا لا يصح.

445
00:34:40,119 --> 00:34:42,873
‫- ولا تنسي أنهم حرموك من التموين.
‫- يجب أن تغضبي.

446
00:34:42,956 --> 00:34:46,668
‫- عليكن كلكن أن تغضبن.
‫- كنت سأقترح أن نُضرب عن الطعام

447
00:34:46,752 --> 00:34:49,128
‫ولكن هذا يحدث بالفعل.

448
00:34:51,757 --> 00:34:54,634
‫يبدو أن هناك من اتخذت منعطفاً خاطئاً
‫وهي ذاهبة إلى عنبر الأسبانيات.

449
00:34:54,718 --> 00:34:57,095
‫لاقيني في الحمام الآن.

450
00:34:58,931 --> 00:35:01,850
‫- سآتي معك.
‫- دعي لي هذا.

451
00:35:02,642 --> 00:35:06,980
‫- يجب ألا تذهب وحدها.
‫- ستكون على ما يرام. اهدئي.

452
00:35:07,064 --> 00:35:11,068
‫أجل، أنا مستعدة للمراهنة على أن
‫فتاتنا أقوى من هذه الساقطة المكسيكية.

453
00:35:11,150 --> 00:35:16,031
‫لا أدري، "ميندوزا" تعمل بسحر جوز الهند.
‫إنها ساحرة أو ما إلى ذلك.

454
00:35:16,114 --> 00:35:21,244
‫أنا سأريها بعض سحر جوز الهند.
‫سأضع ثمرة جوز هند في جوربي وأضربها به.

455
00:35:21,327 --> 00:35:23,830
‫جوز الهند في الجورب أيتها الساقطة!

456
00:35:26,249 --> 00:35:31,379
‫- أنا أمزح فحسب.
‫- لابد أن قدميك كبيرتان جداً.

457
00:35:31,880 --> 00:35:37,469
‫أفضل أغنية لهذه الفرقة اللعينة،
‫أتريد أن تعرف ما هي؟

458
00:35:37,677 --> 00:35:41,932
‫إنها أغنية الرجال الذين يعملون
‫في المنجم اللعين.

459
00:35:42,015 --> 00:35:46,770
‫تلك الأغنية اللعينة
‫بمثابة أغنية كلاسيكية لعينة.

460
00:35:46,853 --> 00:35:52,859
‫تلك الأغنية اللعينة هي أغنية
‫يمكنك أن تسمعها في المذياع اللعين.

461
00:35:52,943 --> 00:35:57,530
‫في الواقع،
‫هذه الأغنية لا تتكلم عن عمال المناجم.

462
00:35:57,614 --> 00:35:59,825
‫- ماذا تعني؟
‫- كلا، إنها استعارة.

463
00:35:59,908 --> 00:36:02,452
‫كتبها "آل" من وحي جراحة إعادة
‫ربط القناة المنوية.

464
00:36:02,535 --> 00:36:05,038
‫- غير معقول!
‫- أنا جاد.

465
00:36:06,539 --> 00:36:11,210
‫هل لديكم أسطوانة مدمجة؟ أرجوك
‫قل لي إن لديكم أسطوانة مدمجة لعينة.

466
00:36:11,294 --> 00:36:15,090
‫- انظر إلى هذا.
‫- عم تبحث في عضو بمجلس الشيوخ؟

467
00:36:15,173 --> 00:36:18,343
‫- السيد "فيغ".
‫- السيد "فيغ"!

468
00:36:20,428 --> 00:36:24,474
‫"انظروا، السبب في أنني الوحيد الذي
‫يرتدي خوذة هو أنني أكثر ثراءً منكم."

469
00:36:27,435 --> 00:36:30,897
‫"دق هذا المسمار كان صعباً،
‫أنا منهك."

470
00:36:31,230 --> 00:36:32,858
‫"مرحى!"

471
00:36:32,941 --> 00:36:36,153
‫- ها هي.
‫- خلف كل رجل قوي

472
00:36:36,235 --> 00:36:40,532
‫- ساحرة متوحشة قبيحة.
‫- فلنبدأ العمل.

473
00:36:43,994 --> 00:36:47,205
‫دعني أطرح عليك سؤالاً.
‫حين بدأت عملك في السجن

474
00:36:47,288 --> 00:36:51,084
‫لم تكن "فيغ" موجودة، أليس كذلك؟
‫أكنت تتحدث مباشرةً مع مدير السجن؟

475
00:36:51,168 --> 00:36:55,839
‫أجل، كان هذا رائعاً.
‫في الواقع، كان مرعباً.

476
00:36:55,922 --> 00:36:58,133
‫ولكن على الأقل، حين كنت تتحدث معه،
‫كنت تتحدث مع رجل.

477
00:36:58,216 --> 00:37:02,179
‫أكره التحدث عن مشاكل النساء مع النساء.
‫هذا مروع.

478
00:37:02,804 --> 00:37:05,348
‫حين كنت تتحدث معه، أكان يهتم؟

479
00:37:05,431 --> 00:37:10,228
‫لأنني أريد حقاً أن يكون رئيسي شخصاً
‫يهتم لأمر هؤلاء النساء

480
00:37:10,311 --> 00:37:13,481
‫- اللاتي يُفترض بنا أن نرعاهن.
‫- أتريد منديلاً؟

481
00:37:13,565 --> 00:37:16,401
‫كلا، لا أريد منديلاً لعيناً. أنا جاد.

482
00:37:16,651 --> 00:37:21,740
‫- حسناً.
‫- أعني فكر في العام السيىء الذي نمر به.

483
00:37:22,323 --> 00:37:28,329
‫نحن نفشل. أعجز حتى عن الحصول
‫على الموافقة لإصلاح المراحيض اللعينة!

484
00:37:30,415 --> 00:37:32,876
‫- أنا آسف يا صديقي.
‫- لا بأس.

485
00:37:34,711 --> 00:37:40,008
‫أعني أقل ما يجب أن نفعله هو أن نحافظ
‫على سلامة ونظافة هؤلاء النساء.

486
00:37:40,092 --> 00:37:42,301
‫أتعلم؟ أنت محق.

487
00:37:43,095 --> 00:37:45,222
‫- أنت محق.
‫- النظافة على الأقل.

488
00:37:45,304 --> 00:37:47,724
‫- النظافة على الأقل.
‫- على الأقل نساء المطبخ.

489
00:37:47,807 --> 00:37:52,020
‫على الأقل نساء المطبخ.
‫يجب أن نحافظ على نظافتهن.

490
00:37:52,145 --> 00:37:55,857
‫صحيح.
‫يجب أن نحافظ على نظافتهن.

491
00:38:01,071 --> 00:38:04,991
‫- "غلوريا"، كنت آمل أن نكون صديقتين.
‫- أتريدين أن تعبثي معي؟

492
00:38:05,075 --> 00:38:07,619
‫- لا تريدين أن تعبثي معي.
‫- أعطيتك السجائر.

493
00:38:07,702 --> 00:38:10,705
‫وأنا أعطيتك كعكة،
‫ولكن هذا لا يعني أننا صديقتان.

494
00:38:10,789 --> 00:38:13,166
‫- وتلك السجائر كانت قديمة جداً.
‫- اسمعي

495
00:38:13,250 --> 00:38:17,670
‫- أيمكننا أن نناقش هذا بشكل مسؤول...
‫- كلا. أنا لا أتناقش معك.

496
00:38:17,754 --> 00:38:21,716
‫أنا آمرك.
‫إن مست أي من بناتك أياً من بناتي

497
00:38:21,800 --> 00:38:24,177
‫فستجدين ما هو أسوأ من الملح
‫في طعامك في المرة القادمة.

498
00:38:24,261 --> 00:38:28,807
‫- "غلوريا"...
‫- أتفهمينني؟

499
00:38:33,019 --> 00:38:36,982
‫"غلوريا"، لا أريد أية مشاكل معك، كنت
‫أقول لهن، "فلنستخدم حمام الأسبانيات".

500
00:38:37,065 --> 00:38:39,067
‫"سوزان" تستطيع أن تنظفه،
‫وسيعجبها هذا.

501
00:38:39,151 --> 00:38:43,280
‫عندئذ يمكنك أنت وبناتك أن تأخذن
‫حمام السوداوات. أنا في صفك.

502
00:38:43,362 --> 00:38:46,241
‫هل كنت ستعطيننا الحمام؟

503
00:38:47,325 --> 00:38:52,664
‫هراء يا عزيزتي!
‫فأنت لا تملكين حماماً كي تعطيه لأحد.

504
00:38:55,875 --> 00:38:59,754
‫- كلا، ماذا بك بحق السماء؟
‫- كبرت على هذا العبث.

505
00:38:59,838 --> 00:39:02,590
‫كبرت على هذا العبث، هذا ما بي.

506
00:39:04,467 --> 00:39:08,013
‫اسمعي، أنا لا أعرف هؤلاء الفتيات أصلاً.
‫ولكنهن يردنني أن أكون زعيمة لهن.

507
00:39:08,096 --> 00:39:12,433
‫وأنا أحاول أن أتعاون معك،
‫وأنت لا تحاولين إلا أن تتجاوزيني.

508
00:39:12,517 --> 00:39:16,354
‫أنا أحاول أن أعطيك الحمام، مفهوم؟
‫لدي قدرة كبيرة على الإقناع ولكن...

509
00:39:17,605 --> 00:39:21,026
‫لن أستطيع إقناعهن بهذا إلا إذا
‫أعطيتني شيئاً. لابد أن تعطيني شيئاً...

510
00:39:21,109 --> 00:39:22,819
‫مثل ماذا؟

511
00:39:22,902 --> 00:39:29,075
‫"تايستي" و"واطسون" تتحدثان عن رغبتهما
‫في الانتقال إلى وحدة المخازن.

512
00:39:29,159 --> 00:39:31,995
‫- وحدة المخازن؟
‫- أجل. تريدان أن تكونا مع صديقتهما

513
00:39:32,078 --> 00:39:36,124
‫تلك المدعوة "سيندي"، وهناك فتاتان
‫أسبانيتان في وحدة المخازن.

514
00:39:36,208 --> 00:39:41,379
‫ربما يمكنك أن تتحدثي مع "كابوتو"
‫وتطلبي نقلهما إلى المطبخ.

515
00:39:42,839 --> 00:39:45,050
‫ربما أستطيع أن أتوصل إلى حل بهذا.

516
00:39:47,302 --> 00:39:49,387
‫بربك.

517
00:39:50,805 --> 00:39:52,724
‫حسناً.

518
00:39:54,809 --> 00:39:57,436
‫أثبتي لي أنك تستطيعين أن تخلي الحمام.

519
00:39:58,396 --> 00:40:00,732
‫وعندئذ سأتحدث مع "كابوتو".

520
00:40:03,776 --> 00:40:07,697
‫ولتتمالكي نفسك
‫لأنني لم أضربك حتى بحق السماء.

521
00:40:20,543 --> 00:40:23,713
‫- سيد "هيلي"، أكنت تريد رؤيتي؟
‫- الباب.

522
00:40:30,262 --> 00:40:32,889
‫سأقدم لك طلب إذن غياب لمدة ثلاثة أيام.

523
00:40:33,723 --> 00:40:38,353
‫لا توجد ضمانات، ولكنني
‫سأبذل قصارى جهدي كي أعجل بالطلب.

524
00:40:38,519 --> 00:40:42,941
‫وأفترض أنك ستقيمين مع خطيبك،
‫ولابد أن أكتب عنواناً.

525
00:40:44,109 --> 00:40:46,361
‫أجل، بالطبع.

526
00:40:48,529 --> 00:40:52,700
‫- أتودين الاتصال به لتتأكدي؟
‫- سأتصل به فوراً.

527
00:40:53,993 --> 00:40:58,539
‫- شكراً يا سيد "هيلي".
‫- أرى أن المحاولة من حقنا.

528
00:40:59,040 --> 00:41:01,376
‫هذا أقل ما نستطيع عمله.

529
00:41:04,629 --> 00:41:06,631
‫أيضاً يا "تشابمان".

530
00:41:07,173 --> 00:41:09,508
‫أنا مسؤول عنك.

531
00:41:16,474 --> 00:41:19,518
‫- مرحباً يا "جو".
‫- كيف حالك يا "هيلي"؟

532
00:41:19,602 --> 00:41:22,105
‫استمتعت جداً بوقتي ليلة أمس.
‫كان أداؤكم مذهلاً.

533
00:41:22,188 --> 00:41:25,275
‫أجل، شكراً لحضورك.
‫أريدك أن توقع طلب نقل العمل هذا.

534
00:41:25,358 --> 00:41:30,488
‫سأنقل فتاتين من وحدة المخازن.
‫"فلوريز" و"سانشيز".

535
00:41:30,571 --> 00:41:33,783
‫حسناً، لكن ألن يُحدث هذا عجزاً
‫في وحدة المخازن؟

536
00:41:33,866 --> 00:41:37,412
‫سنتوصل إلى حل لهذا.
‫"ميندوزا" تحتاج إلى المساعدة في المطبخ.

537
00:41:37,495 --> 00:41:39,289
‫حسناً.

538
00:41:40,165 --> 00:41:42,625
‫أنا أتطلع من الآن
‫إلى يوم الثلاثاء القادم.

539
00:41:42,708 --> 00:41:44,961
‫- أجل.
‫- فرقة "سايد بوب" أيام الثلاثاء!

540
00:41:45,044 --> 00:41:47,880
‫- شكراً يا "هيلي".
‫- سررت برؤيتك يا صديقي "كابو"!

541
00:41:52,593 --> 00:41:55,263
‫"تشانغ"، أتتأكدين من هذه المضاجعات
‫أم أنك تصدقين ما تقوله؟

542
00:41:55,347 --> 00:42:00,310
‫أنا لا أشم الأصابع، أكتب الأرقام فحسب.
‫لقد حصلت على خمس نقاط.

543
00:42:00,393 --> 00:42:03,313
‫- وأنت، صفر.
‫- حسناً، مرت ثلاثة أيام.

544
00:42:03,396 --> 00:42:06,065
‫وما لم تكن تستنسخ نفسها،
‫فهذا احتمال بعيد جداً.

545
00:42:06,149 --> 00:42:10,028
‫- إنها مجرد لعبة يا "نيكولز".
‫- ولكنها ليست لعبة إلا إذا لعبناها بشرف!

546
00:42:10,111 --> 00:42:13,739
‫ما هذه الرائحة؟
‫"نيكولز"، هل تضعين عطراً جديداً؟

547
00:42:14,073 --> 00:42:17,327
‫أجل، إنها رائحة اليأس.
‫ربما يجب أن تغتسلي

548
00:42:17,410 --> 00:42:20,579
‫لأن الفتيات ينفرن فوراً
‫حين يشمون هذه الرائحة.

549
00:42:22,623 --> 00:42:26,336
‫- رائحة إصبعي كرائحة كرة تنس قديمة.
‫- لقد وضعت نفسي في مأزق.

550
00:42:26,419 --> 00:42:28,880
‫أعني أنني ضيعت يومين
‫على الضابطة المتمنعة!

551
00:42:28,963 --> 00:42:31,341
‫- كنت طموحة أكثر من اللازم.
‫- أصابني الغرور.

552
00:42:31,424 --> 00:42:34,344
‫إنها قصة كبرياء تقليدية.
‫أنا مثل "إيكاروس" الذي ذاب جناحاه

553
00:42:34,427 --> 00:42:38,848
‫- قبل أن يتمكن من أن يلمس الشمس!
‫- يمكنك أن تقولي إنها مصابة بالقوباء.

554
00:42:39,682 --> 00:42:45,563
‫أليست هذه حجة جيدة؟
‫دائماً ينسى الناس أن يتذكروا أنني خادعة.

555
00:42:45,646 --> 00:42:48,525
‫- لم تنته اللعبة بعد.
‫- أجل، لا تنتهي إلا حين تنهزمين.

556
00:42:48,649 --> 00:42:51,944
‫- أحب هذه الأغنية.
‫- ولكن كذبة القوباء تفتقر إلى الإبداع.

557
00:42:52,028 --> 00:42:55,573
‫- سأقول إنها مصابة بمرض السيلان الجديد.
‫- أجل، قرأت عنه.

558
00:42:57,158 --> 00:42:59,702
‫- بعد إذنك يا سيدي.
‫- "فيشر"، صباح الخير.

559
00:42:59,785 --> 00:43:02,121
‫صباح الخير يا سيدي،
‫أتسمح بأن أطرح عليك سؤالاً؟

560
00:43:02,205 --> 00:43:04,999
‫- بالطبع.
‫- الأمر يتعلق بأجهزة مراقبتنا.

561
00:43:07,126 --> 00:43:10,171
‫إن كان الأمر يخص كاميراتنا
‫فكلها تعمل على أكمل وجه.

562
00:43:10,755 --> 00:43:14,551
‫- هذا ما يجب أن تقوليه للسجينات.
‫- كلا، أنا أتحدث عن هواتفنا.

563
00:43:14,633 --> 00:43:19,597
‫- ألدينا من يراقب اتصالات السجينات؟
‫- كل الاتصالات تُسجل في حاسوب.

564
00:43:19,680 --> 00:43:23,017
‫ونحن لا نطلع على هذه الاتصالات
‫إلا حين يكون هناك سبب.

565
00:43:23,101 --> 00:43:25,728
‫ألا تظن أنه علينا أن نقوم
‫باستطلاعات عشوائية؟

566
00:43:26,438 --> 00:43:28,814
‫بلى، ونحن نفعل.

567
00:43:30,525 --> 00:43:34,862
‫مرة أخرى، يجب أن يحسبن أننا نفعل،
‫ولكن هذه لا تُعتبر أولوية.

568
00:43:34,946 --> 00:43:37,865
‫ونصف هذه المحادثات بالأسبانية.

569
00:43:40,785 --> 00:43:46,874
‫أنا أجيد الأسبانية بطلاقة يا سيدي.

570
00:43:59,512 --> 00:44:01,639
‫- مرحباً.
‫- نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي

571
00:44:01,722 --> 00:44:06,144
‫تحاول الاتصال بك. لقبول
‫هذا الاتصال، يُرجى ضغط الرقم واحد.

572
00:44:09,272 --> 00:44:11,732
‫- "لاري".
‫- أجل، هل كل شيء على ما يرام؟

573
00:44:11,816 --> 00:44:14,444
‫أجل، كل شيء على ما يرام.

574
00:44:15,445 --> 00:44:18,364
‫- هل الوقت مناسب؟
‫- بالطبع.

575
00:44:19,616 --> 00:44:23,702
‫أبي أخبرني بأمر "شيكاغو"
‫والحبس الانفرادي.

576
00:44:24,787 --> 00:44:29,334
‫- يا إلهي يا "بايبر"، أنا آسف جداً.
‫- ليس ذنبك.

577
00:44:29,750 --> 00:44:32,837
‫أواثق أنت أن الوقت مناسب؟
‫يبدو أنك ذاهب إلى مكان ما.

578
00:44:32,920 --> 00:44:36,549
‫كلا، أنا ذاهب إلى المنزل،
‫كنت مع "بولي".

579
00:44:36,633 --> 00:44:39,969
‫- أخيراً تناولنا حلوى الـ"باغ نات".
‫- ما هي حلوى الـ"باغ نات"؟

580
00:44:40,052 --> 00:44:42,054
‫إنها شيء بين رغيف الـ"بيغل"
‫والكعكة المحلاة.

581
00:44:42,138 --> 00:44:48,394
‫إنها دارجة جداً الآن. اضطررنا
‫للوقوف في الصف ساعتين كي نشتريها.

582
00:44:48,478 --> 00:44:50,729
‫تبين
‫أنه رغيف "بيغل" عليه طبقة من السكر.

583
00:44:50,813 --> 00:44:53,399
‫نسيت إحساس أن يكون لدي كل هذا
‫القدر من الحرية لأهدرها.

584
00:44:53,483 --> 00:44:57,987
‫أجل، أنا أهدر حريتي. ولكنني
‫آخذ معي قدحي إلى مقهى "ستامبتاون".

585
00:45:03,451 --> 00:45:05,786
‫"بايبر"،
‫لماذا لم تتصلي قبل الآن؟

586
00:45:06,329 --> 00:45:08,373
‫لقد انفصلنا.

587
00:45:10,124 --> 00:45:14,879
‫وأظن أنني صرت أتصور أنني أستطيع أن أكون
‫تلك الإنسانة التي لا تعتمد على أحد

588
00:45:16,673 --> 00:45:19,175
‫أو تسمح لأي أحد بالاعتماد علي.

589
00:45:23,388 --> 00:45:25,515
‫سررت بسماع صوتك.

590
00:45:26,265 --> 00:45:28,685
‫أجل،
‫وأنا سررت بسماع صوتك.

591
00:45:31,103 --> 00:45:33,189
‫لقد افتقدتك.

592
00:45:35,816 --> 00:45:38,194
‫وأنا أيضاً افتقدتك يا "لاري".

593
00:45:45,451 --> 00:45:48,079
‫- ليس سيئاً لهذه الدرجة.
‫- تباً!

594
00:45:48,162 --> 00:45:51,748
‫- الآن لم نعد مضطرات لمشاركة أحد.
‫- الفصل. رائع.

595
00:45:51,832 --> 00:45:55,086
‫- حمام منفصل ولكن أقذر بكثير.
‫- هذا أفضل على المدى الطويل.

596
00:45:55,169 --> 00:45:58,339
‫إنه حمامنا الخاص الذي نتحكم به.

597
00:45:58,423 --> 00:46:01,593
‫"مدة الاستحمام لن تتجاوز 30 ثانية"!

598
00:46:01,676 --> 00:46:04,262
‫لا أستطيع أن أغسل مهبلي حتى
‫في هذه المدة!

599
00:46:04,345 --> 00:46:07,098
‫- ماذا؟ "في"!
‫- ثقي بي يا صغيرتي.

600
00:46:07,181 --> 00:46:10,685
‫لا يهمني، ما دمت لن أضطر للانتظار
‫في الصف بعد الآن.

601
00:46:10,767 --> 00:46:13,521
‫إن تلقيت مخالفة أخرى على التأخير،
‫فسأعود إلى الحبس الانفرادي.

602
00:46:13,605 --> 00:46:16,733
‫- ولا أستطيع التعامل مع هذا.
‫- أنت تتأخرين وأنا أتأخر.

603
00:46:16,857 --> 00:46:19,818
‫قد تكون لدى السود مشكلة
‫في دقة المواعيد.

604
00:46:19,902 --> 00:46:23,615
‫"تايستي"، "واطسون"،
‫بالنسبة لتعيينكما الوظيفي

605
00:46:24,198 --> 00:46:26,618
‫سيحدث تغيير بسيط.

606
00:46:31,788 --> 00:46:33,916
‫- هل أتمت عاماً اليوم إذن؟
‫- أجل.

607
00:46:33,999 --> 00:46:37,378
‫- لماذا لا يُحضرها أحد إلى الزيارة؟
‫- من "ماساتشوستس"؟ هذا لا يُعقل.

608
00:46:37,462 --> 00:46:40,339
‫أرأيت؟ قلت لك إنك محظوظة جداً
‫لأن رفيقك قريب.

609
00:46:40,548 --> 00:46:43,635
‫أولادها هي في "ماساتشوستس"
‫وطفلا "غلوريا" في "فلوريدا".

610
00:46:43,718 --> 00:46:45,970
‫- حقاً؟
‫- أجل، الصبيان يقيمان مع خالتهما.

611
00:46:46,053 --> 00:46:49,014
‫والفتاتان الكبريان ما زالتا في "نيويورك"
‫ولكنهما لا تزورانني.

612
00:46:49,098 --> 00:46:50,725
‫- أتردن أن ترين هذا؟
‫- أجل.

613
00:46:50,807 --> 00:46:54,019
‫حسناً. حصلت على الشمع
‫بواسطة إذابة ألوان الشمع

614
00:46:54,103 --> 00:46:57,022
‫و"دايانارا" رسمت صورة القديس "أنثوني"،
‫سنصلي له

615
00:46:57,106 --> 00:47:00,817
‫طلباً للحماية والقوة والعدالة
‫من أجلنا ومن أجل الطفلة...

616
00:47:00,901 --> 00:47:03,613
‫- "جوليانا فيرناندا".
‫- ما اسم روح القديس "أنثوني"؟

617
00:47:03,696 --> 00:47:06,532
‫- روح؟
‫- كل القديسين لهم أسماء شهرة

618
00:47:06,616 --> 00:47:11,912
‫لآلهة الأرواح. ذلك لأن أصحاب المزارع
‫كانوا يريدون منع العبيد من العبادة.

619
00:47:12,288 --> 00:47:15,708
‫- اسم الروح هو "إليغوا".
‫- وكيف صنعت الفتيل؟

620
00:47:15,792 --> 00:47:20,879
‫- سأعطيك فرصة واحدة للتخمين.
‫- أتؤمنين حقاً بهذا؟

621
00:47:20,963 --> 00:47:23,048
‫- هل أنت كاثوليكية؟
‫- أجل.

622
00:47:23,132 --> 00:47:27,804
‫هذا شيء زائد على الكاثوليكية. تقول خالتي
‫لا يهم إن كنت تصلين لصليب عملاق

623
00:47:27,886 --> 00:47:32,642
‫أو لعود صغير جداً.
‫المهم هو الإيمان الذي تضعينه في صلاتك.

624
00:47:32,809 --> 00:47:36,061
‫أجل، ولكن أتؤمنين بالتعاويذ والسحر
‫وما إلى ذلك؟

625
00:47:36,145 --> 00:47:39,440
‫أنا مؤمنة بأنني أحتاج إلى أكبر قدر
‫ممكن من المساعدة.

626
00:47:39,524 --> 00:47:42,234
‫- أستأتين بفتيات جديدات في المطبخ؟
‫- ليس مسموحاً لك بالدخول.

627
00:47:42,318 --> 00:47:44,945
‫- هل قدمت طلباً؟
‫- ماذا في ذلك؟

628
00:47:45,029 --> 00:47:47,406
‫نحن نحتاج المساعدة الإضافية كي
‫نواكب الطلب.

629
00:47:47,490 --> 00:47:50,201
‫- هي من حرضتك على هذا.
‫- هي؟

630
00:47:50,535 --> 00:47:53,329
‫- "في".
‫- وصلتك الشائعات بشكل معكوس يا "ريد".

631
00:47:53,412 --> 00:47:55,914
‫"غلوريا" هي من دخلت وفرضت رأيها
‫على تلك الساقطة.

632
00:47:55,998 --> 00:48:00,586
‫لقد خدعتك. لا فكرة لديك ماذا فعلت.

633
00:48:14,726 --> 00:48:16,935
‫سنبدأ في الإعداد للعشاء.

634
00:48:17,770 --> 00:48:20,857
‫- مهلاً، ألا يفترض بنا أن نبقيها مشتعلة؟
‫- أتمزحين؟

635
00:48:22,233 --> 00:48:24,360
‫هذا خطر.

636
00:49:34,221 --> 00:49:36,390
‫كلا!

637
00:49:40,060 --> 00:49:43,021
‫كلا! تباً!

638
00:49:57,453 --> 00:50:00,289
‫كلا! تباً!

