﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,742 --> 00:01:19,079
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:20,330 --> 00:01:23,083
‫ما هو الحب في رأيي؟

4
00:01:25,502 --> 00:01:30,549
‫إنه حين يجعلك أحدهم تشعرين بأن معدتك
‫مشدودة ولكن غير متماسكة في الوقت ذاته.

5
00:01:31,675 --> 00:01:34,970
‫ووجنتاك تؤلمانك من الابتسام.

6
00:01:35,054 --> 00:01:38,640
‫وأنت تبتسمين كثيراً
‫لدرجة أن الناس يظنون أن بك مشكلة.

7
00:01:38,724 --> 00:01:41,060
‫الحب نور.

8
00:01:42,686 --> 00:01:44,688
‫قبول.

9
00:01:47,315 --> 00:01:48,400
‫نار.

10
00:01:48,483 --> 00:01:50,444
‫ألم.

11
00:01:51,194 --> 00:01:55,866
‫ألم فظيع، ولكنك تظلين راغبة فيه.

12
00:01:55,950 --> 00:01:57,993
‫والمضاجعة أيضاً.

13
00:01:58,077 --> 00:02:02,497
‫مضاجعة عميقة على مدار الـ24 ساعة
‫تجعل مشيتك غريبة.

14
00:02:03,582 --> 00:02:08,796
‫أنت تعرفينني.
‫لدي كلام كثير جداً عن الحب.

15
00:02:12,340 --> 00:02:14,885
‫وفي أحد الأعوام، ذلك الرجل
‫الذي كان يعمل في سوق المال

16
00:02:14,969 --> 00:02:19,056
‫- أخذني بالمروحية إلى "واشنطن".
‫- هل أنت جادة؟

17
00:02:19,139 --> 00:02:21,850
‫عيد العشاق يجعل الرجال يفقدون صوابهم.
‫إنهم يحبونه.

18
00:02:21,934 --> 00:02:24,227
‫الرجال يكرهون عيد العشاق.

19
00:02:24,853 --> 00:02:28,607
‫- ولكن تصرفاتهم لا توحي بأنهم يكرهونه.
‫- هذا لأنك تشبهين "صوفيا فيرغارا".

20
00:02:28,690 --> 00:02:31,526
‫ثدياها حقيقيان.
‫رأيتها وهي تركض ذات مرة في "ترايبيكا".

21
00:02:31,610 --> 00:02:35,781
‫لم يزرني "إيان" منذ فترة طويلة.
‫سأسعد إن جاء غداً.

22
00:02:35,864 --> 00:02:39,868
‫ولكنه يملك دراجة "فيسبا" فقط،
‫والبرد شديد على قيادتها كل هذه المسافة.

23
00:02:39,952 --> 00:02:43,455
‫في أحد الأعوام، أحضر لي "يادرييل"
‫الزهور. سرقها من جنازة ابن عمه

24
00:02:43,538 --> 00:02:46,667
‫- وكانت هذه لفتة رقيقة جداً.
‫- بربك، لقد اخترعوا عيد العشاق

25
00:02:46,750 --> 00:02:50,004
‫كي يشعر الناس بالإشفاق على أنفسهم
‫لو لم تكن لديهم علاقة مثالية.

26
00:02:50,087 --> 00:02:53,090
‫صحيح. "ديابلو" يقول إنه لا توجد
‫علاقات مثالية.

27
00:02:53,172 --> 00:02:56,010
‫ولكن كل علاقة تكون مثالية
‫بطريقتها الخاصة.

28
00:02:57,176 --> 00:03:01,180
‫لابد أن قضاء يوم عيد العشاق
‫في السجن أمر قاس.

29
00:03:02,099 --> 00:03:04,810
‫- هذا كل شيء.
‫- شكراً يا "فيشر".

30
00:03:04,893 --> 00:03:08,480
‫كان هذا قولاً ينم عن تعاطفك الشديد.
‫أتريدين بسكويتة؟

31
00:03:08,563 --> 00:03:10,607
‫بالتأكيد، شكراً.

32
00:03:21,785 --> 00:03:24,538
‫- أتحتاجين بعض الماء يا "فيشر"؟
‫- كلا، أنا بخير.

33
00:03:25,580 --> 00:03:27,916
‫كنت أعلم أنها لا تبتلع.

34
00:03:38,719 --> 00:03:43,306
‫- مرحباً.
‫- أين حجزت من أجل ليلة غد؟

35
00:03:44,975 --> 00:03:49,563
‫- ماذا؟
‫- أحاول أن أتظاهر بأننا حبيبان طبيعيان.

36
00:03:52,273 --> 00:03:58,238
‫حجزت مائدة لشخصين في مطعم "لورينزو".
‫المائدة المجاورة للمدفأة.

37
00:03:59,156 --> 00:04:04,494
‫لا أطيق صبراً حتى ترى ثوبي. إنه مثير
‫ولكن ليس بشكل رخيص، أتفهم قصدي؟

38
00:04:05,871 --> 00:04:07,956
‫لا أطيق صبراً حتى أراه.

39
00:04:08,373 --> 00:04:12,252
‫حبيبتي،
‫أيمكنك أن تحضري لي كيس دقيق آخر؟

40
00:04:18,717 --> 00:04:20,427
‫هاك.

41
00:04:20,510 --> 00:04:23,055
‫- ما هذه؟
‫- إنها قائمة.

42
00:04:23,931 --> 00:04:26,474
‫لابد أن تحافظ على رضا حماتك،
‫أليس كذلك؟

43
00:04:26,558 --> 00:04:32,313
‫رأيت أن أستغل تجويف ساقك
‫قبل أن يحدث المحتوم. هل فهمت قصدي؟

44
00:04:36,276 --> 00:04:38,570
‫"نظراً لمشاكل الصيانة
‫لن يتجاوز الاستحمام 30 ثانية"

45
00:04:38,653 --> 00:04:42,074
‫أهذا ما تفاوضت عليه "في" من أجلنا؟
‫استخدام هذه المغاسل المعطلة؟

46
00:04:42,157 --> 00:04:44,492
‫- يا لها من مفاوضة فاشلة!
‫- أتظنين ذلك؟

47
00:04:44,576 --> 00:04:46,828
‫أنتن تعلمن أن الاستحمام لمدة طويلة
‫مضر لكن.

48
00:04:46,912 --> 00:04:51,083
‫أجل، إنه يفسد طبقة الجلد الخارجية
‫وما إلى ذلك.

49
00:04:51,166 --> 00:04:54,377
‫"سوزان"، اصمتي بحق السماء!

50
00:04:58,090 --> 00:05:02,427
‫لم عساي أن أترك المكتبة؟
‫إنها أفضل وظيفة هنا.

51
00:05:02,510 --> 00:05:05,764
‫لأن الكتب لا تدفع الإيجار.
‫الكتب لا تصلح لتتبيل اللحم.

52
00:05:05,847 --> 00:05:10,144
‫- نحن نبدأ مشروعاً.
‫- لا أريد الانضمام إلى قسم المخازن.

53
00:05:10,227 --> 00:05:14,355
‫- مع ذلك، ما زلت أطلب منك.
‫- مستحيل! كلا.

54
00:05:17,067 --> 00:05:20,028
‫أتعلمين كم كان سهلاً علي أن أرفض
‫حين جئت إلي وقلت لي

55
00:05:20,112 --> 00:05:22,322
‫"(في)، أخرجيني من ملجأ الأيتام هذا!

56
00:05:22,405 --> 00:05:27,327
‫أنقذيني من ذلك الوصي القبيح المريض
‫الذي أعيش معه!"

57
00:05:27,577 --> 00:05:29,788
‫- هذا ليس عدلاً.
‫- عدل؟ بربك يا فتاة.

58
00:05:29,871 --> 00:05:32,457
‫لا وجود للعدل إلا في مدينة الملاهي
‫حيث تشترين غزل البنات.

59
00:05:32,540 --> 00:05:36,920
‫- حيث تركبين الأرجوحة المائلة.
‫- أنا أبحث عن "جاك".

60
00:05:37,629 --> 00:05:41,133
‫- ليس هنا.
‫- إنه يشتري لي الشوكولاتة كل عام.

61
00:05:41,340 --> 00:05:46,305
‫لدينا معاش ثابت بالطبع،
‫ولكنه يقول عليه أن يحسن معاملة بطته.

62
00:05:46,387 --> 00:05:50,642
‫ولو لم يجدني،
‫فستذهب الشوكولاتة هباءً.

63
00:05:53,603 --> 00:05:57,274
‫تباً!
‫اقتليني في نومي لو صرت مثلها!

64
00:05:57,356 --> 00:06:01,945
‫اسمعي، ستفكرين في الأمر، أليس كذلك؟
‫ثم ستفعلين ما آمرك به.

65
00:06:03,280 --> 00:06:07,159
‫إنه أمر مثير فحسب.
‫حين تقضين الوقت مع شخص ما

66
00:06:07,242 --> 00:06:10,871
‫وتتحدثان وتقولان الدعابات
‫الغبية المضحكة.

67
00:06:10,954 --> 00:06:14,666
‫وعدم الرغبة في النوم حتى

68
00:06:14,749 --> 00:06:20,881
‫لأنك ستقضين بعض الوقت بدونه،
‫وأنت لا تريدين هذا.

69
00:06:21,048 --> 00:06:24,926
‫"القوات المسلحة الأمريكية،
‫قاعدة (هوهنفيلس)، (بافاريا)، (ألمانيا)"

70
00:06:25,886 --> 00:06:28,096
‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا!

71
00:06:34,353 --> 00:06:38,106
‫فرغت! من التالي؟

72
00:06:39,524 --> 00:06:42,986
‫لا يمكنك أن تهزميني،
‫لا أحد يستطيع المساس بي.

73
00:06:43,070 --> 00:06:46,031
‫أرى أنك قابلة جداً للمس.

74
00:06:46,698 --> 00:06:50,994
‫- اذهبا إلى غرفة!
‫- تحدث الألمانية أيها الأحمق!

75
00:06:51,078 --> 00:06:54,164
‫- "زينغ"؟ "زينغر"؟
‫- هذه "زيمر".

76
00:06:54,248 --> 00:06:56,375
‫أنت تعيش في مجتمع،
‫يجب أن تحترم لغته.

77
00:06:56,457 --> 00:07:00,795
‫أبي يعيش في مجتمع، أما أنا
‫فلست إلا ذيلاً عاثر الحظ يجره معه

78
00:07:00,879 --> 00:07:05,926
‫- أينما أخذته حربكم ضد الإرهاب.
‫- إنه يتكلم بالهراء فحسب.

79
00:07:06,343 --> 00:07:10,347
‫- كم مرة اضطررت للتنقل في حياتك القصيرة؟
‫- مرات كثيرة.

80
00:07:10,430 --> 00:07:13,600
‫ولكن هذه نهاية المطاف،
‫وعدني أبي بذلك.

81
00:07:15,310 --> 00:07:21,566
‫كيف تقولين "أود أن أشاهدكما تتطارحان
‫الغرام الأنثوي العذب" بالألمانية؟

82
00:07:21,649 --> 00:07:25,237
‫كلا أيها السافل، كلا.

83
00:07:32,160 --> 00:07:37,916
‫- هذه الوظيفة كريهة.
‫- كلا، إنها أحجية مشبعة.

84
00:07:38,041 --> 00:07:42,045
‫ليست أحجية. العمل في قسم الكهرباء
‫يبدو ممتعاً بالمقارنة مع هذا.

85
00:07:42,129 --> 00:07:44,589
‫لا أصدق أنني سمحت لتلك الساقطة العجوز
‫بأن تقنعني بهذا.

86
00:07:44,672 --> 00:07:49,928
‫ما كنت لأنتقد أساليب السيدة "باركر".
‫لن تتهاون في مثل هذا الكلام.

87
00:07:50,011 --> 00:07:55,016
‫مهلاً، من حق "واطسون" أن تعبر
‫عن عدم ارتياحها في وظيفتها الجديدة.

88
00:07:55,100 --> 00:07:59,687
‫إن كانت أعمال النظافة تهدىء اضطراباتك
‫فهذا لا يعني أن هذا تأثيرها على الجميع.

89
00:08:00,021 --> 00:08:03,358
‫أحسنت قولاً أيتها الممسحة،
‫أحسنت قولاً.

90
00:08:07,154 --> 00:08:11,658
‫- أنت غبية جداً!
‫- "واطسون"، تبدين متعبة بعض الشيء.

91
00:08:11,741 --> 00:08:15,162
‫ربما أستطيع المرور لاحقاً
‫لأدلك عضلات فخذيك.

92
00:08:15,245 --> 00:08:18,665
‫- اخرجي من هنا.
‫- أياً كان هدفكن

93
00:08:18,748 --> 00:08:22,169
‫من الاستيلاء على قسم المخازن،
‫فأنا أريد نصيباً.

94
00:08:22,252 --> 00:08:26,131
‫سأستخدمه في تغطية عيني،
‫وهكذا لن أرى شيئاً.

95
00:08:26,798 --> 00:08:32,387
‫ليلة غد، سأضفي العشق
‫على يومك بمناسبة عيد العشاق.

96
00:08:34,055 --> 00:08:36,308
‫هذا صحيح، تباً لي.

97
00:08:36,391 --> 00:08:39,186
‫"وارين"، من ستكون حبيبتك
‫في عيد العشاق هذا العام؟

98
00:08:39,269 --> 00:08:42,481
‫دائماً هناك من تطرف لها عيناك السوداوان.

99
00:08:42,563 --> 00:08:48,653
‫كلا، هذا العام، سأحب شخصاً يستحقني.
‫أنا.

100
00:08:49,446 --> 00:08:52,073
‫- فاشلة.
‫- اصمتي.

101
00:08:52,157 --> 00:08:55,743
‫لا يهم. إنه موسم باعث على الاكتئاب
‫في رأيي.

102
00:08:55,827 --> 00:09:00,915
‫- تباً!
‫- تباً. هل تبولت في سروالك؟

103
00:09:03,418 --> 00:09:05,753
‫سأذهب لأجد لك حفاضة!

104
00:09:16,264 --> 00:09:20,018
‫- غداً عيد ميلاد "فلورنس هيندرسون".
‫- ماذا؟

105
00:09:20,101 --> 00:09:22,687
‫عيد العشاق،
‫عيد ميلاد "فلورنس هيندرسون".

106
00:09:22,770 --> 00:09:25,648
‫كان يجب أن نقيم احتفالنا السنوي بمشاهدة
‫"بريدي بانش" ونحن عاريان

107
00:09:25,732 --> 00:09:28,276
‫ثم أؤدي أنا رقصة تعر من نوع ما على أغنية
‫"سانشاين داي"

108
00:09:28,360 --> 00:09:33,948
‫- ثم ربما نفعل شيئاً بزيت الطهو الذي...
‫- "بايبر".

109
00:09:35,783 --> 00:09:37,785
‫مرحباً.

110
00:09:39,454 --> 00:09:41,498
‫مرحباً.

111
00:09:43,875 --> 00:09:48,380
‫- مرحباً.
‫- سمعت بما حدث لجدتك.

112
00:09:51,466 --> 00:09:53,468
‫"لاري".

113
00:09:55,636 --> 00:09:58,181
‫أريد بيتي.

114
00:09:58,723 --> 00:10:01,268
‫حين أخرج من هنا

115
00:10:02,561 --> 00:10:04,896
‫أريد أن أعود إلى بيتي.

116
00:10:05,813 --> 00:10:08,191
‫هذا تصريح قوي.

117
00:10:12,987 --> 00:10:15,282
‫أواثقة أنت من ذلك؟

118
00:10:15,949 --> 00:10:17,992
‫أجل.

119
00:10:18,159 --> 00:10:22,747
‫- أنا واثقة.
‫- أنا لا أسألك أنت.

120
00:10:24,499 --> 00:10:27,252
‫بل أسأل "بايبر" المستقبلية.

121
00:10:27,586 --> 00:10:30,046
‫"بايبر" الحرة.

122
00:10:30,130 --> 00:10:35,093
‫- أتضمنين أنك ستظلين راغبة في هذا؟
‫- "بايبر" المستقبلية تأمل ذلك.

123
00:10:36,636 --> 00:10:40,474
‫"لاري" الحالي لا يستطيع أن يعيش على أمل.
‫قد يستطيع أن يعيش على بازلاء الـ"واسابي"

124
00:10:40,557 --> 00:10:42,767
‫وكعك الـ"بريتزل" بزبدة الفول السوداني
‫وليس الأمل

125
00:10:42,850 --> 00:10:46,813
‫أرجوك ألا تذكر هذه الأشياء إلا إذا كنت
‫تخفي بعضاً منها في مؤخرتك من أجلي.

126
00:10:49,690 --> 00:10:51,901
‫"بايبر".

127
00:10:53,694 --> 00:10:59,493
‫هناك صحفي من جريدة "سيتي بوست"
‫يدعى "آندرو نانس".

128
00:11:00,660 --> 00:11:04,789
‫سألني عن المخالفات المالية هنا.

129
00:11:04,872 --> 00:11:08,126
‫الموردون الذين لا وجود لهم،
‫المباني التي لم تشيد أبداً.

130
00:11:08,209 --> 00:11:10,795
‫فقلت لنفسي، "تباً لهذا!

131
00:11:11,296 --> 00:11:13,881
‫لم يجب أن يكتب هو هذا؟
‫أنا سأكتبه."

132
00:11:13,965 --> 00:11:17,302
‫- ماذا ستكتب؟
‫- مقالة.

133
00:11:17,594 --> 00:11:20,888
‫بناءً على التحريات
‫التي ستقومين بها أنت من الداخل.

134
00:11:20,972 --> 00:11:24,142
‫لا يجب أن تكون حرية الصحافة
‫حقاً للأحرار فقط، أليس كذلك؟

135
00:11:24,225 --> 00:11:27,270
‫- يا إلهي!
‫- ما رأيك؟

136
00:11:27,354 --> 00:11:30,649
‫"لاري"، بربك!

137
00:11:30,773 --> 00:11:34,444
‫- أنت تفعلها مرة أخرى!
‫- عم تتكلمين؟

138
00:11:34,528 --> 00:11:38,990
‫- سنفضح هذا المكان يا "بايبر".
‫- أنت بمثابة القمر يا "لاري".

139
00:11:39,073 --> 00:11:42,619
‫- لابد أن تكف عن تقليد القمر.
‫- ما مشكلة تقليد القمر؟

140
00:11:42,701 --> 00:11:48,291
‫- ليس له نوره الخاص.
‫- ماذا إذن؟ أيعني هذا أنك أنت الشمس؟

141
00:11:48,375 --> 00:11:51,670
‫هل أنت الشمس يا "بايبر"؟
‫هل أنت مركز النظام الشمسي

142
00:11:51,752 --> 00:11:55,131
‫وأنا لست إلا كتلة ميتة من الصخور؟

143
00:11:55,215 --> 00:11:57,758
‫كيف يُفترض بي أن أصير كوكباً مستقلاً
‫يا "بايبر"

144
00:11:57,842 --> 00:12:02,055
‫في حين أن آثارك ما زالت في كل مكان؟

145
00:12:02,763 --> 00:12:05,600
‫أنت تستطيعين المضي في حياتك،
‫تستطيعين أن تضاجعي "أليكس"

146
00:12:05,684 --> 00:12:09,270
‫أو أياً كان الشخص التالي،
‫وأنا عالق.

147
00:12:09,354 --> 00:12:13,400
‫ما زلت أعيش مع ستراتك وأحذيتك

148
00:12:13,483 --> 00:12:17,820
‫ومستحضرات تجميلك
‫التي تكفي لملء متجر!

149
00:12:18,363 --> 00:12:20,699
‫أنت في كل مكان.

150
00:12:22,617 --> 00:12:26,162
‫وكأنني أعيش في تابوت.

151
00:12:27,121 --> 00:12:30,584
‫فلتأخذ أشيائي إلى "بولي"
‫إن كانت تعوقك لهذه الدرجة.

152
00:12:32,460 --> 00:12:36,715
‫- وأنت تقصد أن تقول "ضريح"، لا "تابوت".
‫- لا تقولي لي ماذا أقصد!

153
00:12:42,554 --> 00:12:45,348
‫على الأقل يستطيع الناس أن يمشوا
‫على القمر.

154
00:12:46,015 --> 00:12:48,935
‫أي شخص يقترب من الشمس يحترق فوراً.

155
00:12:55,149 --> 00:12:59,112
‫"في" تقول إنها كبرت على هذه الأمور،
‫لا تصدق هذا للحظة.

156
00:12:59,696 --> 00:13:03,283
‫ما فعلته بي هذه المرأة...
‫الناس لا يتغيرون.

157
00:13:03,366 --> 00:13:06,953
‫- هلا تسرع
‫- أنا أحاول يا أمي.

158
00:13:07,036 --> 00:13:11,541
‫- الشرر يحرق وجنتي.
‫- أدر رأسك. أين شقيقك؟

159
00:13:12,166 --> 00:13:15,420
‫شعر بالاختناق لضيق المكان.
‫إنه في الغابة يحرس المدخل.

160
00:13:16,546 --> 00:13:19,758
‫- أنا حزين جداً فحسب يا أمي.
‫- يؤسفني أنها تركتك يا "فاسيلي"

161
00:13:19,840 --> 00:13:22,552
‫ولكنني واثقة أنك فعلت شيئاً لتستحق هذا.

162
00:13:22,761 --> 00:13:28,891
‫كنت أراقبها وهي نائمة،
‫وأصلي كي تكف القوة عن إفساد كل شيء.

163
00:13:28,975 --> 00:13:31,436
‫وهل أفادك هذا؟

164
00:13:31,810 --> 00:13:36,065
‫- لا يوجد عمل اليوم. عودي غداً.
‫- قال "جاك" إنه سيكون هنا.

165
00:13:36,149 --> 00:13:39,902
‫- رأيته يستقل سيارة أجرة.
‫- سيارة أجرة؟

166
00:13:40,945 --> 00:13:42,989
‫هنا؟

167
00:13:43,406 --> 00:13:47,160
‫تصوري هذا! شكراً أيتها الشابة.

168
00:13:48,411 --> 00:13:50,622
‫هلا تسرع

169
00:14:02,216 --> 00:14:04,678
‫- أمي!
‫- أنت وانتحابك المقزز!

170
00:14:04,761 --> 00:14:07,514
‫إن كنت تريد أن تستعيد امرأتك،
‫فاذهب واستعدها.

171
00:14:07,597 --> 00:14:11,100
‫والآن أعطني الأشياء، هيا.

172
00:14:14,646 --> 00:14:20,109
‫حين تخرجين من هنا،
‫من الذي تتخيلين أنك ستعودين إليه؟

173
00:14:20,568 --> 00:14:23,363
‫"فيونا آبل"
‫في أغنية "كريمينال" المصورة.

174
00:14:23,904 --> 00:14:27,283
‫سؤال غبي.
‫ماذا عنك؟

175
00:14:28,326 --> 00:14:32,205
‫لطالما ظننت أنني سأعود إلى "لاري"
‫ولكن أظن أن الوقت قد حان لأراجع تخيلاتي.

176
00:14:32,580 --> 00:14:37,418
‫هذا العيد الغبي اللعين!

177
00:14:37,502 --> 00:14:40,755
‫اسمعي، إن شئت أستطيع
‫أن أساعدك في نسيان هذا اليوم

178
00:14:40,839 --> 00:14:44,133
‫- بل وحتى اسمك.
‫- أتعلمين؟ كلا.

179
00:14:44,217 --> 00:14:49,681
‫ليست لدي رغبة في أن أكون جائزة، مع العلم
‫أنها جائزة مستهان بقيمتها لدرجة صادمة

180
00:14:49,764 --> 00:14:52,892
‫- في لعبتك الجنسية التافهة.
‫- حسناً.

181
00:14:52,975 --> 00:14:59,232
‫خسرت رفيقتي السابقة المختلة الجميلة
‫التي تتلاعب بالناس

182
00:14:59,315 --> 00:15:06,280
‫وخطيبي الرقيق الطيب المشوش.

183
00:15:08,199 --> 00:15:12,453
‫- لم يعد لدي بيت.
‫- بلى يا "تشابمان"، لديك بيت.

184
00:15:13,037 --> 00:15:17,124
‫هذا الجحر القذر! هذا هو بيتك.

185
00:15:17,208 --> 00:15:20,712
‫اسمعي، علي القول بأن خطيبك المشوش يسير
‫بالاتجاه الصحيح بالنسبة لهذه المقالات.

186
00:15:20,795 --> 00:15:24,424
‫هذه المرة الـ20 التي أحاول أن أصلح
‫فيها ماساً كهربائياً في هذه العلبة فقط.

187
00:15:24,507 --> 00:15:26,760
‫لا أحد ينفق المال هنا.

188
00:15:28,720 --> 00:15:32,139
‫مرحباً، قال "غاييغو" إنك تبحثين عني.

189
00:15:32,223 --> 00:15:36,060
‫"جو"،
‫هذه الاتصالات الهاتفية رائعة.

190
00:15:36,143 --> 00:15:40,648
‫- اسمع.
‫- قلت لك أن تراقبيه، لا أن تضاجعيه!

191
00:15:40,732 --> 00:15:44,736
‫- لقد ضاجعني من الخلف فقط، هذا لا يحتسب.
‫- سأخبر أمي.

192
00:15:45,403 --> 00:15:48,782
‫أعلم. على أية حال، الاطلاع على حياة
‫كل هؤلاء السجينات مثير جداً للاهتمام.

193
00:15:48,865 --> 00:15:53,369
‫- وكأنك تقرأ رواية لـ"تشارلز ديكنز".
‫- هذا جيد. روح المبادرة.

194
00:15:53,536 --> 00:15:55,872
‫قد يجعل هذا "فيغ" تكف عن ملاحقتي.

195
00:15:55,955 --> 00:15:58,750
‫أتعلمين أنها طلبت مني أن أفرض
‫حصة نسبية للمخالفات؟

196
00:15:58,833 --> 00:16:02,545
‫- هذا سخف!
‫- يعجبني أنك تقف في وجهها.

197
00:16:05,381 --> 00:16:10,595
‫كيف الحال بينك وبين...
‫ما اسمه؟

198
00:16:11,053 --> 00:16:15,558
‫لم يعد هناك شيء.
‫كان يرتدي سترات كثيرة بلا أكمام.

199
00:16:16,559 --> 00:16:21,188
‫هذا يحدث أحياناً. أتعلمين...

200
00:16:21,940 --> 00:16:25,902
‫- أنا أعزف في فرقة.
‫- تعزف في فرقة؟ يا للروعة!

201
00:16:25,985 --> 00:16:27,904
‫حقاً؟

202
00:16:28,613 --> 00:16:31,908
‫أجل، ليست فرقة مهمة.

203
00:16:32,533 --> 00:16:36,203
‫سنعزف في وسط المدينة ليلة غد.
‫أتريدين المجيء؟

204
00:16:36,287 --> 00:16:38,832
‫لدي نوبة عمل في حفل عيد العشاق.

205
00:16:40,708 --> 00:16:42,961
‫سأعفيك.

206
00:16:44,170 --> 00:16:47,047
‫سأعفيك من الجدول.

207
00:16:47,799 --> 00:16:50,134
‫أستطيع أن أجد من يحل محلك،
‫لا بأس.

208
00:16:50,217 --> 00:16:53,972
‫أنا أحب الموسيقى.
‫سيكون هذا رائعاً. شكراً.

209
00:16:54,054 --> 00:16:56,056
‫عظيم.

210
00:16:56,766 --> 00:16:59,101
‫- سأراك هناك إذن.
‫- حسناً.

211
00:17:03,773 --> 00:17:07,944
‫كان هناك شيء بيني وبين رئيسي
‫في مطعم "لونغ جون سيلفر".

212
00:17:08,444 --> 00:17:11,572
‫ثم اكتشفت أن زوجته مثيرة جداً.

213
00:17:13,324 --> 00:17:15,368
‫كان هذا لطيفاً.

214
00:17:15,827 --> 00:17:20,164
‫"قالت (أليس)، ما أدراك أنني غاضبة؟
‫فقال القط، لابد أنك غاضبة.

215
00:17:20,247 --> 00:17:25,378
‫- وإلا لما جئت إلى هنا."
‫- تباً، أنت محقة.

216
00:17:25,461 --> 00:17:28,172
‫لابد أن "لويس كارول" دخل السجن.

217
00:17:29,048 --> 00:17:33,720
‫- والدة "آر جيه" كانت تدعى "أليس".
‫- حقاً؟ هل سقطت في جحر أرنب؟

218
00:17:33,803 --> 00:17:38,766
‫- كلا، جحر هيروين.
‫- وجدت حجراً صغيراً مكتوب عليه "دخنيني".

219
00:17:38,850 --> 00:17:42,896
‫هذا ليس مضحكاً. كان هذا الأمر جدياً.

220
00:17:43,563 --> 00:17:47,316
‫- "دخنيني". أنت غبية.
‫- "جيفرسون"، ودعي المكتبة.

221
00:17:47,400 --> 00:17:49,736
‫- صرت في قسم المخازن الآن.
‫- بهذه السرعة؟

222
00:17:49,819 --> 00:17:53,280
‫- مهلاً، سترحلين؟
‫- أجل.

223
00:17:53,364 --> 00:17:57,618
‫- أتذكرين حين قلت لك إن "في" تدبر شيئاً؟
‫- ولكن لم عساك أن تتركي المكتبة؟

224
00:17:57,702 --> 00:18:01,247
‫- تعلمين أنك تحبين العمل هنا.
‫- أنت لا تفهمين.

225
00:18:01,372 --> 00:18:03,499
‫أنا مدينة لها.

226
00:18:04,584 --> 00:18:09,129
‫- أنا واثقة أنها تستطيع أن تطلب نقلك.
‫- كلا.

227
00:18:10,006 --> 00:18:14,301
‫- أنا أعرف ما يناسبني.
‫- حسناً.

228
00:18:14,427 --> 00:18:16,888
‫سأراك على العشاء.

229
00:18:29,650 --> 00:18:32,779
‫- أتشعرين بأي شيء؟
‫- أعلى ربما.

230
00:18:32,862 --> 00:18:36,240
‫- انتظري، لدي تقلص في ساقي.
‫- آسفة.

231
00:18:40,536 --> 00:18:42,580
‫حسناً.

232
00:18:46,876 --> 00:18:51,839
‫- هذا لطيف.
‫- حقاً؟

233
00:18:53,340 --> 00:18:55,760
‫كلا. زال الإحساس.

234
00:18:55,843 --> 00:18:58,888
‫قلت لك إن أسلوب المقص ليس جيداً.

235
00:19:12,777 --> 00:19:18,449
‫- هناك مقولة عن الحب.
‫- هناك مليون مقولة عن الحب.

236
00:19:19,325 --> 00:19:25,039
‫أنا أعني تلك التي تقول،
‫"الحب ليس أن تحدقا في بعضكما

237
00:19:25,123 --> 00:19:28,250
‫بل هو أن تحدقا في نفس الاتجاه."

238
00:19:29,794 --> 00:19:34,048
‫لا تعجبني هذه المقولة.
‫أحب أن أطيل التحديق فيك.

239
00:19:43,933 --> 00:19:46,393
‫أشعر بالعطش.

240
00:19:58,156 --> 00:20:00,324
‫دعيني أزيل هذا.

241
00:20:11,669 --> 00:20:13,462
‫أجل.

242
00:20:13,546 --> 00:20:16,090
‫أكثر.

243
00:20:19,719 --> 00:20:21,971
‫ما هذا؟

244
00:21:28,955 --> 00:21:31,498
‫- هذه فقط.
‫- إنها في قائمة الممنوعات.

245
00:21:31,582 --> 00:21:33,167
‫- إنه بخار.
‫- بربك يا "إليكوا".

246
00:21:33,251 --> 00:21:36,462
‫"كابوتو" متربص بي اليوم.
‫ضعيها في سيارتك.

247
00:21:36,545 --> 00:21:38,338
‫التالي.

248
00:21:48,099 --> 00:21:50,601
‫التفتيش الذاتي إلزامي الآن.

249
00:22:02,655 --> 00:22:06,366
‫أنا أمزح فحسب.
‫لا أريد أن ألمس تلك الساق الاصطناعية.

250
00:22:06,784 --> 00:22:10,288
‫عيد عشاق سعيداً. التالي.

251
00:22:20,840 --> 00:22:22,925
‫انظري إلى هذا.

252
00:22:24,343 --> 00:22:27,180
‫أنت محظوظة لأنك جميلة،
‫تعرفين هذا، أليس كذلك؟

253
00:22:28,597 --> 00:22:31,225
‫- ما المكتوب على هذه؟
‫- "إيان".

254
00:22:31,309 --> 00:22:34,770
‫في حال جاء اليوم. هذا غباء!

255
00:22:42,195 --> 00:22:44,697
‫أنا سعيدة جداً لأننا عائلة.

256
00:23:01,297 --> 00:23:05,592
‫- عيد عشاق سعيداً.
‫- شكراً.

257
00:23:07,469 --> 00:23:13,351
‫هل ستطهين لي شيئاً خاصاً اليوم؟
‫رائحة المنزل رائعة.

258
00:23:13,642 --> 00:23:17,897
‫أهذا ما ستتوقعه مني؟
‫أن أطهو لأجلك وأكون ربة منزلك التافهة؟

259
00:23:18,064 --> 00:23:22,400
‫- هذا لن يحدث.
‫- كلا، كنت أظن أننا نلعب...

260
00:23:22,484 --> 00:23:27,531
‫- لا يهمني أن تطهي.
‫- آسفة، ولكنني مكتئبة اليوم.

261
00:23:28,366 --> 00:23:30,951
‫لم أعد أريد أن ألعب لعبة
‫الحبيبين الطبيعيين.

262
00:23:31,035 --> 00:23:34,663
‫لأنني لا أعرف كيف سنكون
‫حبيبين طبيعيين على الإطلاق.

263
00:23:39,252 --> 00:23:44,548
‫لمعلوماتك، يتعبر الموجهون ملاذاً عظيماً
‫إن شعرت برغبة في التحدث أو البكاء.

264
00:23:44,631 --> 00:23:47,134
‫- من موجهك؟
‫- "هيلي".

265
00:23:47,218 --> 00:23:49,095
‫- ما الأمر؟
‫- لا شيء.

266
00:23:49,178 --> 00:23:54,600
‫ولكنني شعرت أن كل الفتيات لا يحببنه،
‫ولكنك قوية، ستكونين على ما يرام.

267
00:23:56,143 --> 00:24:00,898
‫هل لاحظت أن صمامات كهربائية كثيرة
‫تحترق هنا مؤخراً؟

268
00:24:00,981 --> 00:24:02,983
‫هل لاحظت الآن فقط أن هذا المكان
‫ينهار؟

269
00:24:03,067 --> 00:24:07,238
‫- ألا توجد ميزانية لبنية السجن التحتية؟
‫- بالتأكيد.

270
00:24:07,321 --> 00:24:11,325
‫وماذا حدث لميزانية الإمدادات الكهربائية
‫الخاصة بربع العام الماضي؟

271
00:24:11,409 --> 00:24:15,662
‫أنفقت على تحديث شبكة العنبر "إيه"
‫وعلبة كهرباء رصيف الشحن.

272
00:24:15,746 --> 00:24:18,291
‫- حقاً؟ فعلنا هذا؟
‫- هذا ما كُتب في تقرير الميزانية.

273
00:24:18,374 --> 00:24:20,334
‫- وهل فعلنا هذا؟
‫- حسناً.

274
00:24:20,418 --> 00:24:21,961
‫- هل حدث هذا؟
‫- لم لا؟

275
00:24:22,044 --> 00:24:25,381
‫- لا أفهم.
‫- صدقيني.

276
00:24:25,463 --> 00:24:29,176
‫لا تريدين أن تفهمي. تهانئي.
‫انتهت الساعة.

277
00:24:29,427 --> 00:24:31,887
‫لقد جنيت للتو 11 سنتاً أخرى.

278
00:24:36,474 --> 00:24:41,230
‫حسناً، وضع الدلفين.

279
00:24:48,612 --> 00:24:53,159
‫أظن أنني أستطيع مساعدتك في وضع الدلفين.
‫السر هو أن تحرصي على أن يكون حوضك...

280
00:24:53,242 --> 00:24:55,661
‫ابتعدي عني.

281
00:25:09,758 --> 00:25:13,137
‫غير معقول! شكراً يا "ريد".

282
00:25:18,392 --> 00:25:21,895
‫"ريد". باركك الرب!

283
00:25:25,565 --> 00:25:29,487
‫والآن فلنعد إلى وضع الدلفين.

284
00:25:32,031 --> 00:25:34,241
‫شاي الـ"كوكيتشا".

285
00:25:36,452 --> 00:25:39,079
‫انظري من عادت.

286
00:25:41,874 --> 00:25:46,795
‫أعتذر على المقاطعة أيتها الفتيات،
‫أكملن تمرين الدلافين.

287
00:25:51,133 --> 00:25:53,511
‫أحرزت أربع نقاط للتو.

288
00:26:00,100 --> 00:26:02,269
‫كدنا نتعادل.

289
00:26:04,897 --> 00:26:10,110
‫اسمعا.
‫لابد أن يتوقف هراء الغضب هذا.

290
00:26:11,237 --> 00:26:15,699
‫سنحتاج بعضنا قريباً. كلنا.

291
00:26:30,464 --> 00:26:32,632
‫أنا لا أمزح يا "نكي".

292
00:26:33,008 --> 00:26:37,513
‫لابد أن نتحد.
‫نحن أقوى معاً.

293
00:26:37,846 --> 00:26:40,558
‫أتحاولين أن تشتري حبهما من جديد إذن؟

294
00:26:41,767 --> 00:26:43,894
‫شكراً يا "ريد".

295
00:26:52,778 --> 00:26:56,073
‫لماذا تطرحين علي هذا السؤال؟

296
00:26:57,074 --> 00:27:01,412
‫لا ينبغي أن تتحدثي معي.
‫لا ينبغي أن...

297
00:27:02,704 --> 00:27:05,583
‫- 14 عبوة مسحوق أقدام.
‫- موجود.

298
00:27:05,665 --> 00:27:08,668
‫- 20 عبوة من صمغ طاقم الأسنان.
‫- موجود.

299
00:27:08,752 --> 00:27:11,004
‫أتذكرين حين كنا نبيع السجائر؟

300
00:27:11,088 --> 00:27:13,591
‫أقسم إنني سأصوت للحزب الليبرتاري.

301
00:27:13,673 --> 00:27:16,135
‫علي أن أذهب بسرعة إلى سيارتي،
‫سأعود فوراً.

302
00:27:23,058 --> 00:27:26,270
‫- أتمانعين في أن أخرج لحظة؟
‫- لا يهمني.

303
00:27:32,485 --> 00:27:35,571
‫دعيني أخمن. "(في)...

304
00:27:35,653 --> 00:27:39,450
‫أنا غاضبة جداً منذ نقلت
‫(تايستي) إلى قسم المخازن.

305
00:27:39,533 --> 00:27:43,829
‫لقد تركتني في المكتبة وليس في يدي
‫شيء إلى ثديي!"

306
00:27:44,913 --> 00:27:46,832
‫- هل هذا قريب؟
‫- كلا.

307
00:27:46,915 --> 00:27:49,960
‫نسيت عبارة
‫"إن جلبت لها المتاعب فسأقتلك."

308
00:27:52,129 --> 00:27:54,423
‫- حقاً؟
‫- ثقي من ذلك.

309
00:27:55,382 --> 00:27:58,344
‫- وكيف ستقتلينني؟
‫- سأجد طريقة.

310
00:27:59,386 --> 00:28:01,597
‫أعلم أنها تظن أنها مدينة لك.

311
00:28:01,679 --> 00:28:06,268
‫ولكن وفقاً لما سمعته،
‫أنت مجرد سيدة تستغل الضعفاء

312
00:28:06,602 --> 00:28:11,106
‫وتستخدم الأطفال الضائعين لتحقيق مصالحها
‫ثم تتخلى عنهم بمجرد أن تشعر بالخطر.

313
00:28:11,190 --> 00:28:15,319
‫- أنت مصاصة دماء لعينة.
‫- كنت أعرف فتًى في نشأتي.

314
00:28:15,653 --> 00:28:18,155
‫كان يُدعى "هارو جونز".

315
00:28:19,532 --> 00:28:21,241
‫كانت له ذراعان...

316
00:28:21,325 --> 00:28:26,788
‫كنت أرغب في لعقهما من الأعلى إلى الأسفل.

317
00:28:27,373 --> 00:28:30,501
‫وذات يوم، دخلت المتنزه.

318
00:28:31,669 --> 00:28:35,005
‫ووجدت يده تحت تنورة "جاميلا لاركين".

319
00:28:35,381 --> 00:28:39,176
‫- تحطم قلبي الأحمق المسكين.
‫- اسمعي، لا تهمني قصصك التافهة...

320
00:28:39,259 --> 00:28:41,845
‫"تايستي"

321
00:28:41,928 --> 00:28:46,058
‫لن

322
00:28:46,141 --> 00:28:49,811
‫تحبك أبداً.

323
00:28:50,103 --> 00:28:52,690
‫لن تحبك أبداً.

324
00:28:53,857 --> 00:28:56,151
‫ليس بالطريقة التي تريدينها.

325
00:29:02,658 --> 00:29:05,077
‫لا أريدها بهذه الطريقة.

326
00:29:05,952 --> 00:29:08,497
‫أنا أحميها فحسب.

327
00:29:08,872 --> 00:29:10,832
‫هذا كل شيء.

328
00:29:27,766 --> 00:29:32,563
‫أبي، كان بعض الجنود الصينيين اللعناء
‫يدخنون أمام نافذتي للتو.

329
00:29:37,150 --> 00:29:40,487
‫- أنا آسف جداً.
‫- ماذا؟ أين أمي؟

330
00:29:40,571 --> 00:29:42,698
‫إنها بخير.

331
00:29:43,115 --> 00:29:48,662
‫سينقلوننا من جديد إلى "أمريكا"،
‫لا أعرف السبب ولكن هذا ما سيحدث.

332
00:29:50,623 --> 00:29:53,417
‫- ماذا؟
‫- آسف.

333
00:29:54,960 --> 00:29:57,379
‫لقد خذلت كلتيكما يا "بي".

334
00:29:59,798 --> 00:30:02,050
‫لا أعرف ماذا أقول.

335
00:30:17,899 --> 00:30:19,777
‫حسناً.

336
00:30:28,786 --> 00:30:30,996
‫رباه!

337
00:30:44,884 --> 00:30:47,346
‫أنت خارج حدودك المسموحة
‫يا "تشابمان".

338
00:30:47,638 --> 00:30:51,433
‫حسناً،
‫لن أخبر أحداً لو لم تفعلي أنت.

339
00:30:54,186 --> 00:30:56,772
‫إنهم يعاملوننا وكأننا سجناء.

340
00:30:57,773 --> 00:31:00,192
‫اسمعي.

341
00:31:00,275 --> 00:31:03,445
‫سمعت أنه كانت هناك خطط
‫لبناء صالة ألعاب رياضية هنا.

342
00:31:03,529 --> 00:31:06,865
‫- أتعرفين ماذا حدث لهذا؟
‫- ما يحدث دائماً.

343
00:31:07,240 --> 00:31:09,660
‫دعي لي هذا.

344
00:31:12,954 --> 00:31:15,999
‫- كنت أبحث عن سلك معيب فحسب.
‫- لماذا تسألين "ماكسويل"

345
00:31:16,082 --> 00:31:18,210
‫عن صالة الألعاب الرياضية؟

346
00:31:18,293 --> 00:31:22,840
‫- وفقاً لما سمعته، أسئلتك كثيرة مؤخراً.
‫- تعلم أنني لطالما كنت مهتمة

347
00:31:22,922 --> 00:31:28,261
‫- بصحة وسلامة السجينات الأخريات.
‫- أنا أحاول أن أساعدك في مسألة جدتك.

348
00:31:28,345 --> 00:31:31,557
‫لذا مرة أخرى،
‫لماذا تطرحين كل هذه الأسئلة؟

349
00:31:40,190 --> 00:31:43,902
‫يجب ألا تكون حرية الصحافة
‫من حق الأحرار فقط.

350
00:31:44,653 --> 00:31:50,075
‫ما معنى هذا بحق السماء؟
‫ما علاقة الصحافة بهذا؟

351
00:31:52,786 --> 00:31:55,372
‫- سأنشىء مجموعة إخبارية في السجن.
‫- مجموعة إخبارية؟

352
00:31:55,455 --> 00:31:57,750
‫مجموعة إخبارية.

353
00:31:57,833 --> 00:32:01,086
‫مجموعة إخبارية ستكتبها السجينات

354
00:32:01,169 --> 00:32:06,550
‫وستكون فيها مقالات وصفحة أخيرة.

355
00:32:06,633 --> 00:32:10,512
‫لهذا السبب أحاول أن أخرج من عزلتي
‫وأتعرف على هذا المكان.

356
00:32:10,596 --> 00:32:14,433
‫نحن...هذا بيتنا.

357
00:32:15,601 --> 00:32:18,144
‫يجب علينا كلنا أن نتواصل أكثر من ذلك.

358
00:32:18,228 --> 00:32:22,023
‫السجينات والحراس والإدارة.

359
00:32:22,107 --> 00:32:25,611
‫من شأن هذا أن يساعدنا حقاً

360
00:32:25,694 --> 00:32:29,865
‫في التعرف على بعضنا وعلى هذا المكان

361
00:32:29,948 --> 00:32:31,825
‫بشكل أفضل.

362
00:32:33,201 --> 00:32:38,039
‫بعد موافقتك بالطبع

363
00:32:38,874 --> 00:32:42,795
‫يا سيدي رئيس التحرير.

364
00:32:42,878 --> 00:32:45,631
‫لا تبالغي في تزيين الفكرة.

365
00:32:50,928 --> 00:32:53,346
‫مجموعة إخبارية؟

366
00:32:54,306 --> 00:32:57,810
‫حسناً. هذا لا يعني أنني موافق.

367
00:32:58,435 --> 00:33:01,521
‫- أريني عينات من بعض المواضيع غداً.
‫- غداً؟

368
00:33:01,605 --> 00:33:03,941
‫بالتأكيد، حسناً.

369
00:33:05,525 --> 00:33:07,945
‫كانت الفتيات يحببنني.

370
00:33:10,989 --> 00:33:13,158
‫سيفعلن من جديد.

371
00:33:16,035 --> 00:33:18,330
‫مرحباً، كيف حال بناتي؟

372
00:33:25,295 --> 00:33:28,089
‫لماذا تعبسين عبوسك الشهير؟

373
00:33:29,007 --> 00:33:33,011
‫- لا أفهم ماذا تفعلين.
‫- وكم مرة لم تفهمي أساليبي

374
00:33:33,094 --> 00:33:37,516
‫- ثم اتضح لك كل شيء؟
‫- مثل حين كانت الشرطة تطارد "آر جيه"؟

375
00:33:37,599 --> 00:33:41,687
‫يا للهول!
‫لقد لجأت إلى الحل النووي مبكراً!

376
00:33:41,770 --> 00:33:45,357
‫- لماذا لا تحبين التحدث عن "آر جيه"؟
‫- لأن هذا في الماضي يا فتاة.

377
00:33:45,440 --> 00:33:47,651
‫وأنا أعيش في الحاضر،
‫ويجب أن تفعلي أنت أيضاً.

378
00:33:47,734 --> 00:33:52,405
‫ظللت أفرك المراحيض طوال النهار
‫وأدافع عنك.

379
00:33:52,489 --> 00:33:55,158
‫- رغم أنني لم أعد مؤمنة بك أصلاً.
‫- "تايستي".

380
00:33:55,241 --> 00:34:00,497
‫كلا، ليست لديك خطة. تريدين فقط أن تثبتي
‫أنك تستطيعين أن تملي علي الأوامر.

381
00:34:00,580 --> 00:34:03,542
‫- لكن كلا، لن يحدث هذا بعد الآن.
‫- افتحي الصندوق.

382
00:34:03,625 --> 00:34:06,461
‫- ماذا؟
‫- افتحي الصندوق.

383
00:34:12,133 --> 00:34:15,679
‫قلت لك، سئمت أعمال النظافة!

384
00:34:17,138 --> 00:34:19,349
‫ماذا تفعلين؟

385
00:34:20,183 --> 00:34:23,144
‫ماذا؟ تبغ؟

386
00:34:25,313 --> 00:34:27,733
‫أين المنظف؟

387
00:34:47,753 --> 00:34:53,299
‫الأمر يشبه الجلوس في حوض الاستحمام ولكن
‫بدل الماء، يوجد بودينغ ساخن بالشوكولاتة.

388
00:34:53,383 --> 00:34:58,055
‫وفرقة "سميث" تغني أغنية
‫"هناك نور لا ينطفىء أبداً."

389
00:34:58,137 --> 00:35:02,851
‫وتوجد إضاءة خافتة في كل مكان
‫وهناك خمسة رجال يدلكونك.

390
00:35:03,810 --> 00:35:09,148
‫- ولديك بيتزا.
‫- إنها محقة، ولديك بيتزا أيضاً.

391
00:35:14,613 --> 00:35:17,866
‫حصلت على بعض الخمر من تلك الفتاة
‫اليونانية ذات اللحية.

392
00:35:22,495 --> 00:35:24,831
‫إنها جيدة جداً.

393
00:35:24,998 --> 00:35:30,087
‫"فيشر" في إجازة اليوم،
‫يبدو أنها تقضي وقتها كامرأة.

394
00:35:32,047 --> 00:35:34,883
‫- وأين "جو"؟
‫- هو أيضاً في إجازة.

395
00:35:34,967 --> 00:35:39,596
‫أجل، تركهن يقمن حفلهن الغبي الصغير
‫ولم يضع حراسة كافية.

396
00:35:39,679 --> 00:35:43,850
‫هذا متوقع جداً منه.
‫"برونيكاوسكي"، دعي مكاناً لـ"يسوع".

397
00:35:43,934 --> 00:35:46,519
‫وإلا فسأوقف هذا الحفل فوراً.

398
00:35:48,814 --> 00:35:50,941
‫أتعلم ما الأمر المضحك؟

399
00:35:51,733 --> 00:35:58,031
‫أنا في سجن نساء،
‫ولكنني لا أفهم النساء على الإطلاق.

400
00:35:58,323 --> 00:36:00,993
‫سأقول لك شيئاً عن النساء يا "بينيت".

401
00:36:01,076 --> 00:36:04,037
‫مع النساء، يجب أن توهمهن
‫بأنك تقابلهن في منتصف الطريق.

402
00:36:04,121 --> 00:36:09,459
‫ولكن في الحقيقة، أنت تقابلهن
‫في عشرة إلى 15 بالمائة من الطريق.

403
00:36:10,585 --> 00:36:14,840
‫النساء يفتقرن جداً إلى البراعة
‫في الحساب. لا تنس هذا.

404
00:36:16,215 --> 00:36:18,635
‫لن أنسى يا سيدي.

405
00:36:22,973 --> 00:36:26,643
‫- هل اتصل "جاك" أم ليس بعد؟
‫- من؟

406
00:36:37,487 --> 00:36:41,616
‫اسمعي يا "دايا"، أعلم أننا لا نستطيع
‫أن نكون حبيبين طبيعيين ولكن...

407
00:36:43,076 --> 00:36:46,287
‫خذني إلى مكان ما. الآن.

408
00:36:56,965 --> 00:36:59,467
‫لقد كبر حجمهما.

409
00:37:02,303 --> 00:37:04,347
‫هيا.

410
00:37:40,759 --> 00:37:45,346
‫- ما هذا؟
‫- مرحباً.

411
00:37:48,100 --> 00:37:50,685
‫- لتغمضي عينيك.
‫- ماذا؟ لماذا؟

412
00:37:50,769 --> 00:37:53,063
‫لتغمضيهما.

413
00:37:54,856 --> 00:37:56,983
‫افتحي شفتيك.

414
00:37:58,568 --> 00:38:00,695
‫- أقل.
‫- "تي".

415
00:38:00,779 --> 00:38:02,822
‫افعلي هذا.

416
00:38:10,997 --> 00:38:14,375
‫ماذا؟ ما هذه؟ سيجارة؟

417
00:38:15,501 --> 00:38:19,338
‫لقد بدأ نشاطنا يا "بي".
‫"في" لديها خطة تسويق كاملة.

418
00:38:19,422 --> 00:38:25,845
‫سنتلقى أجراً. قلت لك! لقد وصلنا
‫إلى المستوى التالي في الكاراتيه.

419
00:38:29,641 --> 00:38:33,436
‫- قولي لوالدك أن يقاوم.
‫- لن يفيد هذا.

420
00:38:33,519 --> 00:38:35,939
‫والدك يريدنا أن نرحل،
‫لذا سنرحل.

421
00:38:36,022 --> 00:38:41,236
‫- سأذهب معك إذن.
‫- لا أظن أن "نيو جيرسي" تناسبك.

422
00:38:41,319 --> 00:38:45,531
‫- أحبك يا "بوساي".
‫- اسمعي.

423
00:38:45,615 --> 00:38:50,120
‫مضاجعتك ممتعة، ولكن هذا كل شيء.

424
00:38:50,203 --> 00:38:56,918
‫- أنت حب حياتي.
‫- لديك ثديان رائعان، سأتذكرهما.

425
00:38:57,002 --> 00:39:01,339
‫بالأمس كنت تحبينني.
‫كيف يمكن لإحساسك أن يزول هكذا؟

426
00:39:02,132 --> 00:39:04,968
‫تمرنت كثيراً.

427
00:39:20,900 --> 00:39:24,529
‫- كان هذا غير متوقع.
‫- آسفة.

428
00:39:25,155 --> 00:39:27,907
‫كنت في حالة مزاجية سيئة من قبل.

429
00:39:29,408 --> 00:39:31,828
‫أنت أرق رجل.

430
00:39:33,496 --> 00:39:35,623
‫هاك.

431
00:39:42,714 --> 00:39:45,050
‫انظري إلى الكلب!

432
00:39:46,092 --> 00:39:48,220
‫هذا رائع جداً.

433
00:39:49,428 --> 00:39:51,639
‫وهذا أيضاً.

434
00:39:57,312 --> 00:39:59,689
‫أنت رجل ماكر جداً.

435
00:40:00,565 --> 00:40:04,277
‫"إلى حبيبتي. عيد عشاق سعيداً.
‫إلى اللقاء قريباً. تعرفين من أنا."

436
00:40:04,361 --> 00:40:07,113
‫أرأيت؟
‫يمكننا أن نكون حبيبين طبيعيين.

437
00:40:07,197 --> 00:40:10,033
‫فيما عدا أنك أخطأت في كتابة كلمة
‫"عيد العشاق".

438
00:40:11,284 --> 00:40:13,370
‫كلا، لم أفعل.

439
00:40:14,453 --> 00:40:16,622
‫إنه "مينديز".

440
00:40:31,137 --> 00:40:33,139
‫مرحباً.

441
00:40:34,599 --> 00:40:36,726
‫هل أستطيع أن أطرح
‫عليكما بضعة أسئلة

442
00:40:36,809 --> 00:40:40,438
‫- من أجل مجموعة إخبارية سننشئها؟
‫- مجموعة إخبارية؟

443
00:40:40,521 --> 00:40:42,523
‫حسناً، بالتوفيق.

444
00:40:42,607 --> 00:40:47,695
‫إذن، بما أنه عيد العشاق

445
00:40:47,987 --> 00:40:51,532
‫ما هو الحب بالنسبة لكما؟
‫ما تعريفكما للحب؟

446
00:40:51,616 --> 00:40:54,744
‫هذا سؤال متخلف لعين.

447
00:40:55,745 --> 00:40:57,997
‫حسناً.

448
00:40:59,707 --> 00:41:01,960
‫ما رأيكما في الآتي؟

449
00:41:02,085 --> 00:41:07,465
‫متى آخر مرة رأيتما أية أعمال سباكة
‫جادة هنا؟

450
00:41:09,759 --> 00:41:13,846
‫- في عام 2004 أو 2005 ربما.
‫- 2004 أو 2005؟

451
00:41:13,930 --> 00:41:19,352
‫تلك البدينة المدعوة "دونا كوزيو"
‫كسرت ثلاثة مراحيض في أسبوع واحد!

452
00:41:20,145 --> 00:41:22,855
‫كان الموقف سيئاً جداً.

453
00:41:26,609 --> 00:41:30,613
‫أنا واثقة من ذلك.
‫إنها امرأة ضخمة جداً.

454
00:41:36,911 --> 00:41:39,747
‫أنا "كاتيا"، اترك رسالة.

455
00:41:42,083 --> 00:41:46,338
‫مرحباً يا عزيزتي. هذا أنا.

456
00:41:48,214 --> 00:41:52,844
‫أردت فقط أن أتصل بك وأتمنى لك
‫عيد عشاق سعيداً.

457
00:41:54,971 --> 00:42:00,810
‫أتودين أن ترقصي معي؟

458
00:42:05,815 --> 00:42:08,401
‫تعلمت هذه العبارة من أجلك.

459
00:42:09,986 --> 00:42:14,949
‫أنا رجل صالح يا "كاتيا". سترين هذا.

460
00:42:15,950 --> 00:42:21,247
‫سأجعلك تفخرين جداً بأنك متزوجة
‫من هذا الأحمق الضخم.

461
00:42:21,747 --> 00:42:24,000
‫أقسم لك...

462
00:42:37,930 --> 00:42:41,351
‫- ماذا تعنين بأنه لا وجود لـ"فيريس"؟
‫- حسناً، اسمعيني حتى النهاية.

463
00:42:41,434 --> 00:42:46,647
‫"فيريس" ليس إلا إسقاطاً لعجز "كامرون"
‫عن الوقوف في وجه والده المتسلط.

464
00:42:46,731 --> 00:42:51,403
‫ولكن إليك المعضلة الفكرية.
‫"كامرون" لا يبرح غرفته أبداً.

465
00:42:51,486 --> 00:42:55,781
‫أتذكرين؟ إنه مريض.
‫من ثم اختلق هذه الذات المثالية "فيريس"

466
00:42:55,865 --> 00:43:00,328
‫بالإضافة إلى رفيقته التي تبلغ 30 عاماً،
‫ثم تخيل هذه المغامرة الملحمية

467
00:43:00,412 --> 00:43:03,998
‫التي تحتوي على مطاردات السيارات
‫والمسيرات ومباريات كرة القدم، إلخ...

468
00:43:04,082 --> 00:43:08,253
‫لذا يوم الإجازة هذا ليس إلا يوم إجازة من
‫التزامه المتشدد باصطفاف الجسد والعقل...

469
00:43:08,336 --> 00:43:11,589
‫هلا تصمتين بحق السماء

470
00:43:12,673 --> 00:43:15,593
‫آسفة، إنها مجرد نظرية قرأتها.

471
00:43:18,596 --> 00:43:21,266
‫في المرة القادمة، اجلسي على وجهها فحسب.
‫هذا يسكتها فوراً.

472
00:43:21,349 --> 00:43:23,726
‫سأبقي هذا في عين الاعتبار.

473
00:43:39,825 --> 00:43:42,245
‫لماذا تتجاهلينني؟

474
00:43:43,496 --> 00:43:46,583
‫لماذا تتجاهلينني؟ تكلمي، هيا!

475
00:43:46,665 --> 00:43:50,503
‫أنت تحكمين هذه المجموعة
‫وكأنك الديكتاتورة "هيلاري كلينتون"

476
00:43:50,587 --> 00:43:52,088
‫- ماذا؟
‫- ونريد نظاماً ديمقراطياً.

477
00:43:52,171 --> 00:43:56,593
‫- أتشبهينني بـ"هيلاري كلينتون"؟
‫- إن وافق السروال الرسمي مقاسك.

478
00:43:57,552 --> 00:44:00,263
‫لقد فرغنا منك، أليس كذلك؟

479
00:44:00,805 --> 00:44:03,141
‫فرغتن مني؟

480
00:44:03,641 --> 00:44:06,311
‫هذا مضحك جداً يا "ليان".

481
00:44:06,394 --> 00:44:10,440
‫فإن كنت أنا "هيلاري كلينتون"،
‫فلابد أنك زوجة لرجل متزوج

482
00:44:10,523 --> 00:44:12,525
‫تلهي نفسها بالشراب المثلج

483
00:44:12,609 --> 00:44:18,531
‫ولم تتجاوز الصف الرابع في تعليمها
‫ونكرة فقيرة بيضاء ابنة مجرم تافه!

484
00:44:19,782 --> 00:44:22,827
‫أوتعلمين؟ لا بأس بهذا،
‫لأنك لم تمثلي لي تحدياً في جميع الأحوال.

485
00:44:22,910 --> 00:44:25,580
‫في الواقع، لم تمثل أي منكن تحدياً لي.

486
00:44:25,663 --> 00:44:29,667
‫حين تلعبين التنس دائماً مع شخص أقل
‫منك في المستوى، لن يتحسن أداؤك أبداً.

487
00:44:29,750 --> 00:44:31,877
‫- لذا شكراً.
‫- أتلعبين التنس؟

488
00:44:31,961 --> 00:44:38,843
‫إنها استعارة يا حبة البطاطا ذات العينين!
‫أتعلمن؟ اعذرن بذاءة ألفاظي

489
00:44:38,926 --> 00:44:42,972
‫ولكن يمكنكن أن تأكلن فضلاتي.
‫عاهرة، عاهرة، عاهرة!

490
00:44:45,933 --> 00:44:48,186
‫كان هذا محرجاً.

491
00:44:50,647 --> 00:44:52,273
‫- "آنجي"؟
‫- أجل.

492
00:44:52,357 --> 00:44:54,691
‫أحضري لي بعض شراب الـ"بانش".

493
00:44:56,569 --> 00:44:58,779
‫حسناً.

494
00:45:17,965 --> 00:45:19,884
‫حفل رائع.

495
00:45:19,967 --> 00:45:22,387
‫اسمع، نحن سعيدات جداً

496
00:45:22,470 --> 00:45:28,309
‫لأنك أنت و"دايا" تحظيان بأوقات ممتعة
‫وخاصة وسرية معاً.

497
00:45:28,393 --> 00:45:33,231
‫ونحن معجبات جداً بقدرتك على
‫تلبية احتياجاتها رغم الظروف.

498
00:45:33,314 --> 00:45:38,570
‫وكنا نريد أن نعلمك فقط بأننا ندعمكما
‫بنسبة 500 بالمائة بصمتنا المتواصل.

499
00:45:38,653 --> 00:45:42,114
‫وبناءً على هذا، حين تهرب الممنوعات
‫في ساقك المرة القادمة

500
00:45:42,198 --> 00:45:46,452
‫كانت لدينا بضعة طلبات من شأنها أن تجعل
‫صمتنا المذكور أعلاه مريحاً أكثر قليلاً.

501
00:45:46,536 --> 00:45:51,040
‫أنا شخصياً أريد جهاز "آي بود شفل"،
‫على أن يكون محملاً بموسيقى الـ"آلت"

502
00:45:51,123 --> 00:45:53,918
‫والـ"بوست بانك" وأغاني فريق "ديبيش مود"
‫و"إيريجر"...

503
00:45:54,001 --> 00:45:57,880
‫وأنا أريد شراب "يوهو" وغسول
‫"آكت" بالفلوريد من أجل أسناني.

504
00:45:57,963 --> 00:46:03,302
‫هاتف جوال مزود بكاميرا. شكراً.
‫عيد عشاق سعيداً.

505
00:46:03,386 --> 00:46:05,638
‫- شكراً.
‫- حسناً.

506
00:46:09,100 --> 00:46:13,605
‫أتعلمين؟ هذا أسلوب منحط حتى بالنسبة
‫لجرذ مجارير قذر مثلك يا "نيكولز". حقاً.

507
00:46:13,688 --> 00:46:18,443
‫- قلت للسجينات إنني مصابة بقمل العانة.
‫- هل عرفت هذا الآن فقط؟

508
00:46:18,526 --> 00:46:20,486
‫- هذا غش.
‫- بربك.

509
00:46:20,570 --> 00:46:22,988
‫"أليكس رودريغز" لا يبكي حين يتلقى ضربة
‫في "بوسطن".

510
00:46:23,072 --> 00:46:25,074
‫بل يتماسك ويحاول أن يسجل هدفاً مسروقاً.

511
00:46:25,157 --> 00:46:27,452
‫أنا أحاول فعل ذلك
‫ولكنني لا أستطيع

512
00:46:27,535 --> 00:46:30,204
‫لأن كل السجينات يحسبن أنني مصابة
‫بقمل العانة!

513
00:46:30,787 --> 00:46:34,791
‫- على ذكر النقاط، كم نقطة سجلت؟
‫.36 -

514
00:46:34,875 --> 00:46:39,547
‫- بعد أن ضاجعت "بيركل" في المغاسل للتو.
‫- حقاً؟ ضاجعت "بيركل"؟

515
00:46:39,631 --> 00:46:42,007
‫ضاجعت "بيركل"،
‫ثم ضاجعت "بيركل" مرة أخرى.

516
00:46:42,091 --> 00:46:45,303
‫- وبعد؟
‫- كان الأمر مروعاً.

517
00:46:45,386 --> 00:46:48,055
‫بظرها كبير جداً،
‫وكأنه عضو ذكري لطفل رضيع.

518
00:46:48,139 --> 00:46:50,391
‫- يا إلهي!
‫- كان مزعجاً جداً.

519
00:46:50,475 --> 00:46:55,104
‫هذا مضحك جداً!
‫يا إلهي! 36 إذن.

520
00:46:55,354 --> 00:46:58,650
‫- نحن متعادلتان.
‫- أجل.

521
00:46:59,400 --> 00:47:01,527
‫- أتريدين أن نتوقف فحسب؟
‫- أفكرت في أن نتوقف فحسب؟

522
00:47:01,611 --> 00:47:04,530
‫- لست مضطرة لذلك.
‫- إن شئت أنت لأنني أستطيع أن أفعل هذا.

523
00:47:04,614 --> 00:47:08,493
‫لأن كلتينا ضاجعنا الكثيرات.

524
00:47:08,576 --> 00:47:13,539
‫- ذكريني لماذا فعلنا هذا أصلاً.
‫- لأنني أحب المنافسة بجنون.

525
00:47:13,623 --> 00:47:17,251
‫وأنا أحتاج لتغذية ميولي إلى الإدمان
‫طوال الوقت.

526
00:47:19,253 --> 00:47:24,383
‫- ما رأيك في مسابقة لأكل البسكويت؟
‫- يا بني، هل رأيتني وأنا آكل من قبل؟

527
00:47:24,467 --> 00:47:27,052
‫- ستنهزمين!
‫- ابتعدي...

528
00:47:40,399 --> 00:47:42,777
‫شكراً يا رفاق،
‫كانت هذه الأغنية مهداة لـ"كورا".

529
00:47:42,859 --> 00:47:46,905
‫سنفتقد ضحكتك يا "كورندوغ".
‫والآن سنأخذ استراحة لمدة خمس دقائق.

530
00:47:50,075 --> 00:47:53,162
‫مرحباً. لقد جئت.

531
00:47:53,245 --> 00:47:57,291
‫- كنا سنأخذ استراحة للتو.
‫- رباه، شكلك مختلف جداً.

532
00:47:57,375 --> 00:48:01,253
‫أجل،
‫أحب أن يكون مظهري رسمياً في العمل.

533
00:48:02,046 --> 00:48:06,258
‫- حجزت لك مقعداً يشرف على المسرح.
‫- في الواقع، سنحتاج مائدة.

534
00:48:06,425 --> 00:48:09,679
‫- لم أعلم أنك ستأتي.
‫- سمعتني أقول إن هذا يبدو مسلياً.

535
00:48:09,762 --> 00:48:11,930
‫آمل أنك لا تمانع،
‫حدثت بعض الزملاء عن عرضكم.

536
00:48:12,014 --> 00:48:15,309
‫كدت لا أتمكن من المجيء، إليكم الآتي،
‫أصحاب المنزل يرفضون بيعه الآن

537
00:48:15,393 --> 00:48:18,479
‫- قبل أن يجدوا سكناً بديلاً.
‫- هلا تكفين عن الكلام عن العقارات؟

538
00:48:18,563 --> 00:48:23,526
‫طلبت منك أن تنتقل للإقامة معي فرفضت.
‫لذا لا يحق لك الكلام.

539
00:48:24,360 --> 00:48:27,071
‫هذا لطيف.
‫إنه بمثابة موعد غرامي مزدوج.

540
00:48:27,154 --> 00:48:29,281
‫- لسنا مرتبطين.
‫- لسنا مرتبطين.

541
00:48:29,365 --> 00:48:32,869
‫- في الواقع، سنحتاج مقعداً آخر.
‫- لماذا؟

542
00:48:37,874 --> 00:48:41,001
‫شكلك وكأنك مصارع مثلي!

543
00:48:51,888 --> 00:48:53,514
‫"محجوز"

544
00:48:59,437 --> 00:49:05,234
‫تشعرين أنك تصيرين على طبيعتك أكثر،
‫وعادةً يكون هذا...

545
00:49:07,111 --> 00:49:10,155
‫ولكن لا تعود هذه مشكلة.

546
00:49:10,239 --> 00:49:14,326
‫لأن الشخص...

547
00:49:15,828 --> 00:49:18,122
‫أياً كان...

548
00:49:18,205 --> 00:49:21,292
‫اختار أن يتعامل مع كل هذا.

549
00:49:21,626 --> 00:49:25,755
‫كل تلك الأمور الغريبة.
‫أياً كان ما هو خطأ أو سيىء

550
00:49:25,838 --> 00:49:28,382
‫أو يختبىء بداخلك.

551
00:49:28,800 --> 00:49:31,009
‫فجأة يصير مقبولاً.

552
00:49:32,303 --> 00:49:34,806
‫ويتوقف إحساسك بأنك مخلوقة عجيبة.

553
00:49:37,767 --> 00:49:39,976
‫"لاري".

554
00:49:40,686 --> 00:49:43,188
‫أيمكن للقمر أن يفعل هذا؟

555
00:49:49,361 --> 00:49:51,572
‫لقد ربحت!

556
00:49:53,282 --> 00:49:57,328
‫"لاري"، تسرني رؤيتك يا صديقي.
‫أعتذر على رائحتي الكريهة

557
00:49:57,411 --> 00:50:00,498
‫ولكنني قتلت أيلاً. لحمه يكون أقل لزوجة
‫حين تنقعه في عصير الأناناس.

558
00:50:00,581 --> 00:50:04,335
‫كما أنه يجعل مذاق سائلك المنوي طيباً.
‫لذا أنت محظوظة يا حبيبتي.

559
00:50:05,252 --> 00:50:08,547
‫- ما هذا؟
‫- إنها...

560
00:50:09,089 --> 00:50:12,050
‫- إنها أغراض "بايبر".
‫- تعال يا أخي.

561
00:50:12,134 --> 00:50:15,179
‫كنا سنخرج الآن لتناول حساء الـ"رامن".
‫لدينا جليسة أطفال.

562
00:50:15,262 --> 00:50:17,807
‫- سأترك هذه الأشياء مع البواب.
‫- كلا يا "بيت"، علي أن...

563
00:50:17,890 --> 00:50:21,560
‫إنه عيد العشاق أيها البغيض،
‫تعال معنا.

564
00:50:44,208 --> 00:50:47,336
‫وجدت هذه في قمامتك.

565
00:50:47,586 --> 00:50:49,672
‫وهذا...

566
00:50:52,842 --> 00:50:56,428
‫أهو الرجل الذي تتحدثين عنه دائماً؟

567
00:50:59,015 --> 00:51:02,727
‫أجل، أعرف شيئاً عن حب أشخاص
‫لا يملكون الذكاء الكافي

568
00:51:02,810 --> 00:51:04,645
‫ليرغبوا في أن يكون لديهم
‫من يبادلهم الحب.

569
00:51:04,729 --> 00:51:08,148
‫ولكنني تعلمت سراً أستطيع أن أطلعك عليه.

570
00:51:08,357 --> 00:51:10,860
‫إنهم لا يستحقون هذا الحب.

571
00:51:14,613 --> 00:51:17,658
‫لقد أفسد علي هذا اليوم إلى الأبد.

572
00:51:17,783 --> 00:51:21,620
‫- لا أحد يعلم أننا لسنا مرتبطين.
‫- أجل.

573
00:51:21,829 --> 00:51:24,289
‫ولكن أنت تعلمين.

574
00:51:29,837 --> 00:51:33,049
‫- أجل، أنا أعلم.
‫- أجل.

575
00:51:39,055 --> 00:51:41,432
‫أتعلمين ما هو الأمر الجنوني؟

576
00:51:41,515 --> 00:51:44,685
‫ما زلت أريد أن أؤمن بكل هذه الأمور.

577
00:51:45,436 --> 00:51:48,272
‫حتى بعد كل ما حدث.

578
00:51:49,815 --> 00:51:53,235
‫- أليس هذا محزناً؟
‫- كلا.

579
00:51:53,778 --> 00:51:56,321
‫أرى أن هذه شجاعة.

580
00:51:57,364 --> 00:51:59,575
‫شكراً.

581
00:52:13,255 --> 00:52:18,803
‫أنا جادة. أتظنين أنه علي
‫أن أحصل على ثديين اصطناعيين؟

582
00:52:20,554 --> 00:52:23,849
‫أجل، على الأرجح.

583
00:52:31,440 --> 00:52:33,484
‫حقير.

584
00:52:36,152 --> 00:52:38,739
‫أتعلمين ما الذي يزعجني؟

585
00:52:38,948 --> 00:52:43,327
‫نحن نضيع أفضل أعوام حياتنا هنا.

586
00:52:43,410 --> 00:52:46,789
‫مثلاً، أثداؤنا في أبهى حالاتها.

587
00:52:46,872 --> 00:52:50,250
‫ومؤخراتنا في أبهى حالاتها.

588
00:52:50,542 --> 00:52:55,547
‫لا أحد يلمس مؤخرتي،
‫ولا أحد يقبل شفتي.

589
00:52:56,256 --> 00:52:58,258
‫تباً.

590
00:52:58,843 --> 00:53:01,345
‫أنا سأقبل شفتيك الغبيتين.

591
00:53:08,019 --> 00:53:10,354
‫افعلي هذا مرة أخرى.

592
00:53:30,457 --> 00:53:34,461
‫- كلا!
‫- كلا!

593
00:53:35,211 --> 00:53:37,548
‫تعالي.

594
00:53:39,717 --> 00:53:41,969
‫لا بأس.

595
00:54:00,821 --> 00:54:04,033
‫"بي"، تعالي وعلمي هؤلاء الحمقاوات كيفية
‫رقص الـ"كابدج باتش" الحقيقية.

596
00:54:04,116 --> 00:54:06,869
‫- كلا، أنا مرتاحة هكذا.
‫- لا تتصرفي وكأن كل شيء على ما يرام...

597
00:54:06,952 --> 00:54:12,124
‫أنا لا أقاطعك حين تلتهمين طبق اسباغيتي!

598
00:54:12,208 --> 00:54:15,586
‫اسمعي، لماذا لا تعودين إلى "إريكا بادو"
‫المسنة الواقفة هناك؟

599
00:54:16,962 --> 00:54:22,051
‫- سأنسى أنك قلت هذا.
‫- لا يهمني ماذا تنسين أو تتذكرين.

600
00:54:23,010 --> 00:54:26,055
‫تباً، عظيم! شكراً جزيلاً!

601
00:54:31,393 --> 00:54:32,853
‫- يجب أن تنصرفي.
‫- "بوساي".

602
00:54:32,937 --> 00:54:37,816
‫هذا بيني وبين والدك. أنت.

603
00:54:40,152 --> 00:54:41,779
‫- أنت!
‫- إذن؟

604
00:54:41,862 --> 00:54:43,989
‫- لن نرحل.
‫- تحدثي مع الأمريكيين.

605
00:54:44,073 --> 00:54:47,993
‫تباً لك! هذا من عملك أنت.

606
00:54:48,077 --> 00:54:50,621
‫- أنت!
‫- هل أنت ثملة أيتها الفتاة الصغيرة؟

607
00:54:50,704 --> 00:54:55,042
‫- "بوساي"، أرجوك.
‫- لا يمكنك أن تقرر ماذا يحدث في حياتي!

608
00:54:55,667 --> 00:54:58,963
‫ليس أنت. أنا أحبها.

609
00:55:02,133 --> 00:55:04,969
‫ولهذا السبب ستعودين إلى وطنك.

610
00:55:07,972 --> 00:55:11,225
‫لقد فرغت من الكلام،
‫لن أذهب إلى أي مكان.

611
00:55:16,396 --> 00:55:18,816
‫لا تؤاخذنا أيها المقدم.

612
00:55:20,276 --> 00:55:23,737
‫- استمتع ببوظتك.
‫- هناك برامج

613
00:55:23,821 --> 00:55:28,909
‫من شأنها أن تغير
‫ميول ابنتك المشوشة.

614
00:55:29,785 --> 00:55:31,996
‫شكراً.

615
00:55:32,079 --> 00:55:34,330
‫ولكنها بخير.

616
00:55:57,771 --> 00:56:02,693
‫حفل ممتع. إنه حفل خال من الرجال والخمر
‫والطعام الحقيقي والمخدرات.

617
00:56:02,860 --> 00:56:08,364
‫- أمر جيد أننا كبرنا على إثارة المشاكل.
‫- صحيح.

618
00:56:09,241 --> 00:56:11,618
‫كيف تسير أعمال البستنة؟

619
00:56:14,412 --> 00:56:18,042
‫بمجرد أن يذوب الجليد
‫سنبدأ عملنا حقاً.

620
00:56:18,542 --> 00:56:21,337
‫كنت أود أن أطلب منك الانضمام إلينا.

621
00:56:22,296 --> 00:56:25,132
‫ولكن من الواضح أن لديك هواياتك الخاصة.

622
00:56:25,381 --> 00:56:27,759
‫لابد أن يكون لدينا أناس.

623
00:56:28,093 --> 00:56:30,971
‫تعلمين أن هذا لن ينتهي على خير.

624
00:58:05,941 --> 00:58:08,444
‫ماذا عنك أنت يا "تشابمان"؟

625
00:58:09,486 --> 00:58:12,823
‫إنه مثل العودة إلى المنزل
‫بعد رحلة طويلة.

626
00:58:17,702 --> 00:58:20,205
‫هذا هو الحب.

627
00:58:22,874 --> 00:58:25,627
‫إنه مثل العودة إلى المنزل.

628
00:58:28,380 --> 00:58:30,466
‫شكراً لأنك سألت.

