﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,742 --> 00:01:19,120
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:21,373 --> 00:01:26,378
‫- ألا يجب أن نضع مرشحات في هذه السجائر؟
‫- مرشحات؟ أين نحن؟ في النادي الريفي؟

4
00:01:26,461 --> 00:01:29,715
‫ما رأيك أن نوزع معها مباسم
‫ومعاطف من الفراء مثل معطف "كرويللا"؟

5
00:01:29,798 --> 00:01:32,801
‫- و"هولي غولايتلي". كان لديها تاج.
‫- إن وضعت المرشح

6
00:01:32,885 --> 00:01:37,222
‫فسيزيد سمك السيجارة حين تلفينها لتناسب
‫حجم المرشح. مما سيقلل هامش ربحنا.

7
00:01:37,305 --> 00:01:41,894
‫أنت تبيعين السيجارة الواحدة بدفتر طوابع،
‫لديك هامش ربح جيد جداً بالفعل.

8
00:01:41,977 --> 00:01:44,312
‫- هذا يعادل تسعة دولارات مقابل السيجارة.
‫- تباً.

9
00:01:44,396 --> 00:01:48,859
‫يبدو أن "واطسون" تعرفت على
‫صديقينا العزيزين "العرض" و"الطلب"!

10
00:01:49,026 --> 00:01:51,194
‫اهربن، هناك حارس قادم.

11
00:01:51,528 --> 00:01:53,572
‫هل من الممكن أن تنظفي حوضاً
‫بقطعة لحم نيئة؟

12
00:01:53,655 --> 00:01:59,160
‫كلا، لن تفعلي بسبب الجراثيم. الإسفنجة
‫القذرة بمثابة مستطيل من اللحم النتن.

13
00:01:59,244 --> 00:02:03,082
‫أثبتت الدراسات أن أحواض الحمامات بها
‫جراثيم أكثر من المرحاض.

14
00:02:03,164 --> 00:02:05,000
‫- لابد من التطهير.
‫- التطهير.

15
00:02:05,084 --> 00:02:07,795
‫أتعرفن ماذا أيضاً يحتوي على جراثيم أكثر
‫من المرحاض؟ الفم.

16
00:02:07,878 --> 00:02:11,924
‫وأيضاً أزرار ماكينات الصراف الآلي
‫وقاع حقائب اليد النسائية. قرأت هذا.

17
00:02:12,049 --> 00:02:15,343
‫نحن نتعلم شيئاً جديداً كل يوم
‫هنا في السجن.

18
00:02:26,105 --> 00:02:29,232
‫حسناً، اسمعن يا سيداتي.

19
00:02:29,483 --> 00:02:31,860
‫حين تكون مع العميلة طوابع عادية وطوابع
‫ذات قيمة ثابتة

20
00:02:31,944 --> 00:02:34,529
‫يجب أن تأخذن الطوابع ذات القيمة الثابتة.
‫فحين تحتفظن بها

21
00:02:34,613 --> 00:02:37,658
‫وترفع هيئة البريد أسعارها
‫ستحققن ربحاً.

22
00:02:37,741 --> 00:02:41,954
‫تقصدين أنك أنت ستحققين ربحاً،
‫ستأخذين 90 بالمائة، أليس كذلك؟

23
00:02:42,037 --> 00:02:45,666
‫سترسلين هذه الطوابع إلى الخارج
‫فيبيعها صبيتك ويحولونها إلى أموال.

24
00:02:45,749 --> 00:02:48,502
‫أنا التي تعرض نفسها للخطر.

25
00:02:48,585 --> 00:02:51,964
‫وماذا عني؟ ألا أعرض نفسي للجلوس في
‫الحبس الانفرادي حتى أبدأ في مخاطبة يدي؟

26
00:02:52,047 --> 00:02:54,633
‫إن كنت لا تريدين أن تعرضي نفسك للخطر
‫فلتنسحبي.

27
00:02:55,134 --> 00:03:00,681
‫هذا أكثر من مجرد مشروع تجاري يا سيداتي،
‫هذا سيجعل لكن قيمة.

28
00:03:01,015 --> 00:03:05,393
‫إن أعطيتن هؤلاء النساء شيئاً يردنه
‫فسيحترمنكن على هذا.

29
00:03:05,560 --> 00:03:09,230
‫- أجل. فرغت.
‫- هذا جيد جداً.

30
00:03:09,314 --> 00:03:11,441
‫- أعطيها لـ"تايستي".
‫- لكنها لي.

31
00:03:11,525 --> 00:03:15,946
‫ناقشنا هذا يا "سوزان"، أتذكرين؟
‫كل واحدة منا لديها مهارات.

32
00:03:16,030 --> 00:03:18,907
‫والبيع ليس من مهاراتك.

33
00:03:19,992 --> 00:03:23,286
‫لابد أن أشعر الناس بالراحة.

34
00:03:23,578 --> 00:03:28,709
‫"في"، أين سنحتفظ بكل هذه السجائر؟
‫فنحن لا نريد الذهاب إلى الحبس الانفرادي.

35
00:03:28,792 --> 00:03:31,962
‫هل لديك عباءة تجعل من يرتديها خفياً
‫أو ما إلى ذلك؟

36
00:03:32,046 --> 00:03:34,255
‫يمكنك أن تقولي ذلك.

37
00:03:39,553 --> 00:03:42,263
‫هل أطلب الكثير؟

38
00:03:42,389 --> 00:03:47,227
‫هل أحملكم شيئاً لا تسمح به
‫قدراتكم البدنية

39
00:03:47,310 --> 00:03:50,271
‫مثل أداء رقصة "تانغو" أو ما إلى ذلك؟

40
00:03:50,898 --> 00:03:54,526
‫كلا. أنا أطلب الكفاءة.

41
00:03:54,609 --> 00:03:58,780
‫مبدئياً، إبقاء السجينات في السجن.

42
00:03:58,864 --> 00:04:02,534
‫يبدو لي هذا بسيطاً جداً. لا أريد أن أرى
‫امرأة مجنونة ترتدي زي السجن الكاكي

43
00:04:02,617 --> 00:04:07,039
‫وتتجول في مكان عام فيدفعها خمسة ضباط
‫إلى الخارج ويضعونها في سيارة

44
00:04:07,122 --> 00:04:09,624
‫وكأنه عرض مهرجين من نوع ما!
‫أنا أخاطبك أنت يا "بينيت".

45
00:04:09,708 --> 00:04:11,835
‫- لقد تركتني هنا وحدي.
‫- هذا غير صحيح.

46
00:04:11,919 --> 00:04:15,130
‫- أجل، كنت هنا.
‫- كنت منشغلاً بعدد من مجلة "باسماستر".

47
00:04:15,214 --> 00:04:19,218
‫أنا أقول فقط وبكل احترام
‫إن يوم عيد العشاق

48
00:04:19,300 --> 00:04:22,054
‫ربما لم يكن اليوم المناسب لتأخذ مجموعة
‫من الناس ليشاهدوا عرضك.

49
00:04:22,137 --> 00:04:24,514
‫هذه ليست أول مرة تخرج فيها سجينة.
‫خذها إلى الحبس المشدد

50
00:04:24,598 --> 00:04:27,184
‫- وأضف بضعة أعوام إلى مدة عقوبتها.
‫- المرأة تبلغ 100 عام.

51
00:04:27,267 --> 00:04:30,771
‫- أتريديننا أن نزيد مدة عقوبتها؟
‫- "بيل"، أريدك أن تلازمي هذه السجينة

52
00:04:30,854 --> 00:04:35,109
‫كما تلازم الذبابة الفضلات.
‫تعقبيها واعرفي كيف تخرج.

53
00:04:35,192 --> 00:04:38,153
‫- ما رأيك في أن نسألها فحسب؟
‫- سألتها بالفعل.

54
00:04:38,237 --> 00:04:41,907
‫قالت لي إنها استقلت الترام
‫من الشارع 27.

55
00:04:42,116 --> 00:04:45,410
‫سأتعامل مع هذا بشكل
‫رسمي حين نسد الثغرة.

56
00:04:45,493 --> 00:04:49,706
‫أتريدني أن أراقب هذه العجوز المجنونة
‫على مدار الساعة؟

57
00:04:49,790 --> 00:04:54,211
‫أعلميني إن كان هذا إهداراً
‫لمواهبك وتعليمك.

58
00:04:54,294 --> 00:04:58,048
‫ثانياً، حصة المخالفات النسبية.
‫سنصحح الأوضاع هنا.

59
00:04:58,132 --> 00:05:01,676
‫أريد أن يكتب كل منكم خمس مخالفات
‫في الأسبوع على الأقل.

60
00:05:01,760 --> 00:05:04,512
‫حافظوا على انضباط هؤلاء النساء.

61
00:05:04,888 --> 00:05:07,141
‫- وأنت أريد منك ست مخالفات.
‫- هذا ليس عدلاً.

62
00:05:07,224 --> 00:05:10,811
‫طلبت منك أن تكوني أكثر صرامة.
‫ولا أرى أنك تحققين هذا.

63
00:05:10,894 --> 00:05:13,396
‫سيكون هذا مرهقاً "كابوتو"،
‫الإجراءات الإدارية وحدها...

64
00:05:13,480 --> 00:05:18,485
‫قل هذا لأمك، قد تكتب لك رسالة.
‫اخرجوا.

65
00:05:25,117 --> 00:05:27,661
‫أيتها السجينة.
‫تأخرت على موعد العد.

66
00:05:27,744 --> 00:05:30,164
‫- ما زالت لدي 45 ثانية.
‫- هذه ليست مدة كافية للوصول.

67
00:05:30,247 --> 00:05:33,500
‫- هل نحن في فيلم "ماينوريتي ريبورت"؟
‫- آسف، سأكتب لك مخالفة.

68
00:05:33,625 --> 00:05:36,795
‫ماذا..."وايت سيندي" أيضاً لن تصل
‫في الموعد المناسب.

69
00:05:36,878 --> 00:05:40,257
‫- أنا لا أنظر إلى "وايت سيندي".
‫- هذا تعصب عرقي شديد!

70
00:05:40,339 --> 00:05:44,761
‫- كلا، ولكنه سيصير كذلك لو لم تصمتي.
‫- ما معنى هذا أصلاً؟

71
00:05:45,179 --> 00:05:47,430
‫- انبطحي أرضاً أيتها السجينة.
‫- أتمزح معي؟

72
00:05:47,514 --> 00:05:49,724
‫ماذا قلت للتو؟

73
00:05:51,643 --> 00:05:55,147
‫حسناً، تحركوا يا قوم،
‫ولتخلعوا أحذيتكم.

74
00:05:55,230 --> 00:05:57,440
‫لا أعلم حتى لماذا أنا مضطرة لقول هذا.

75
00:05:57,524 --> 00:06:02,361
‫عفواً. أريدك أن تلقي بهذه المياه الغازية
‫في القمامة.

76
00:06:02,445 --> 00:06:05,615
‫- ما زلت أشربها.
‫- ما زلت تشربها؟

77
00:06:06,116 --> 00:06:08,618
‫هذا ما يقوله الإرهابيون.

78
00:06:09,203 --> 00:06:11,454
‫هل أنت إرهابي؟

79
00:06:11,663 --> 00:06:13,581
‫ألق بها في القمامة.

80
00:06:13,665 --> 00:06:17,085
‫هيا يا قوم، تحركوا.
‫أنت، تعال.

81
00:06:19,171 --> 00:06:21,256
‫- انتبهي أيتها السيدة!
‫- ابتعدي عن الطريق!

82
00:06:21,340 --> 00:06:23,717
‫لدينا حالة طوارىء في المطار.

83
00:06:26,678 --> 00:06:28,222
‫أخذتها!

84
00:06:46,073 --> 00:06:49,201
‫رائع.

85
00:06:52,371 --> 00:06:57,376
‫- وجدت كنزاً يا عزيزتي.
‫- يا فتاة، لدي 11 أداة كهذه.

86
00:06:57,458 --> 00:07:01,171
‫يفترض بهذه أن تكون مضادة للماء.
‫فصدقيني يا فتاة

87
00:07:01,255 --> 00:07:04,758
‫إن أرقت عليها شرابك
‫فلن يكون هذا جيداً.

88
00:07:16,144 --> 00:07:18,855
‫يبدو أن لدينا مشكلة هنا.

89
00:07:18,939 --> 00:07:22,901
‫- ليس معي شيء.
‫- من الناحية الفعلية، أجل.

90
00:07:23,360 --> 00:07:27,572
‫ولكنني لا أستطيع أن أدعك تركب الطائرة
‫بهذه العضلات. استدر.

91
00:07:32,535 --> 00:07:36,206
‫اندهشت حين وصلتني رسالتك.
‫بصراحة، "لاري" لم يكن متعاوناً جداً.

92
00:07:36,290 --> 00:07:40,210
‫"لاري" يمر بمرحلة حرجة هذه الأيام،
‫وهذا بسببي في المقام الأول.

93
00:07:40,294 --> 00:07:43,004
‫- ولكنني لا أستطيع الخوض في هذا.
‫- هذا لا يخصني.

94
00:07:43,088 --> 00:07:46,716
‫أنا سعيد فقط لأنهم سمحوا لي بالدخول.
‫أحياناً يخدمك عدم الكفاءة.

95
00:07:46,800 --> 00:07:50,345
‫إليك ما بالأمر.
‫جدتي مريضة جداً.

96
00:07:50,429 --> 00:07:53,473
‫ومن المفترض أن أحصل على إذن غياب
‫ولكن لا يبدو أن هذا يتحقق.

97
00:07:53,556 --> 00:07:58,686
‫- لا أفهم ما المطلوب مني.
‫- هذا مثال واحد فقط على فشل نظام السجن.

98
00:07:58,770 --> 00:08:02,523
‫تقصير الحراس،
‫الإفراط في استخدام الحبس الانفرادي.

99
00:08:02,607 --> 00:08:05,610
‫لابد أن يعرف الناس بالخارج
‫طبيعة الحال هنا.

100
00:08:05,693 --> 00:08:09,281
‫"بايبر"، السجن يعامل السجينات
‫بشكل جائر.

101
00:08:09,572 --> 00:08:11,908
‫لو أن عدم حصولك على إجازة
‫لزيارة عائلتك هو أسوأ...

102
00:08:11,992 --> 00:08:15,329
‫- لم أقصد ولو من بعيد...
‫- السجينات جائعات.

103
00:08:15,412 --> 00:08:18,623
‫إنهن يتعرضن للاغتصاب.
‫ولا أقصد أن لا أحد ينتبه لهذا

104
00:08:18,706 --> 00:08:21,084
‫بل أقصد أن لا أحد يبالي.

105
00:08:21,168 --> 00:08:25,088
‫اسمعي، هل تراودني أحلام اليقظة ليلاً
‫بأن أسقط بنفسي مؤسسةً

106
00:08:25,172 --> 00:08:29,343
‫تشكل النقطة السوداء الوحيدة في الضمير
‫الجمعي الأمريكي منذ فترة الرقيق

107
00:08:29,426 --> 00:08:32,804
‫بقوة كلماتي الرائعة؟ بالتأكيد.

108
00:08:32,887 --> 00:08:36,557
‫ولكن في النهار، تقبلت أن هذا لن يحدث.

109
00:08:37,058 --> 00:08:43,231
‫ولكن ما أستطيع عمله ربما هو العثور على
‫مليوني دولار مسروقة من سجن "ليتشفيلد".

110
00:08:43,648 --> 00:08:46,193
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟
‫- حين يتم تخصيص الأموال

111
00:08:46,276 --> 00:08:52,199
‫فلابد أن تنفق على شيء ما.
‫أظن أنها تذهب إلى شركة قابضة من نوع ما.

112
00:08:52,366 --> 00:08:56,536
‫- هناك شيء يحدث في شبكة الكهرباء.
‫- "فيغيرو" هي المسؤولة هنا.

113
00:08:56,619 --> 00:09:00,790
‫وهذا يعني إما أن هناك من يغافلها
‫وإما أنها تأخذ نصيباً من الربح.

114
00:09:00,874 --> 00:09:05,670
‫أريد أن أعرف مع من تتعاقد على
‫العمالة والمؤن، لمن تحرر الشيكات.

115
00:09:05,753 --> 00:09:09,174
‫حسناً، جيد. سأبحث عن هذا على
‫إنترنت السجينات النافع الذي يقدمونه لنا

116
00:09:09,257 --> 00:09:13,178
‫- حين نشعر بالفضول حيال أي شيء.
‫- لقد خصصوا 200 ألف دولار العام الماضي

117
00:09:13,261 --> 00:09:16,890
‫- لتجديد صالة ألعاب رياضية لا وجود لها.
‫- اسمع.

118
00:09:16,973 --> 00:09:19,434
‫أود أن أساعدك، حقاً.

119
00:09:19,518 --> 00:09:22,229
‫ولكن بما أنني لا أستطيع أن
‫أقتحم مكتب "فيغ" وأفتش في ملفاتها

120
00:09:22,312 --> 00:09:26,441
‫فلا أعلم ماذا يفترض أن أفعل. لقد ألقوا
‫بي في الحبس الانفرادي مرتين بالفعل.

121
00:09:26,525 --> 00:09:29,403
‫وأنا أحب جدتي، وقد تموت.

122
00:09:29,486 --> 00:09:33,573
‫لن أفسد فرصتي وأقوم بعملية جاسوسية
‫محفوفة بالمخاطر.

123
00:09:33,656 --> 00:09:36,951
‫حسناً. أعلميني إن غيرت رأيك.

124
00:09:39,620 --> 00:09:42,040
‫يؤسفني أمر جدتك.

125
00:09:48,963 --> 00:09:52,717
‫- متأكدة أنك تريدين التصفيفة المعتادة؟
‫- لهذا السبب تدعى "المعتادة".

126
00:09:52,800 --> 00:09:56,721
‫ولكنك مسؤولة عن المطبخ الآن،
‫لذا يجب أن تفرضي شخصيتك.

127
00:09:56,804 --> 00:09:59,724
‫ماذا؟ أيجب أن أصبغ شعري باللون الفوشيا؟

128
00:10:00,267 --> 00:10:03,270
‫إنه خمري، ولكن هذا اللون لا يناسبك.

129
00:10:03,353 --> 00:10:08,816
‫أظن أن قصة عرف الديك ستعطيك هيبةً،
‫وكأنك تقولين "لا تعبثن معي".

130
00:10:08,900 --> 00:10:11,069
‫أنا أستخدم تعبيرات وجهي في هذا.

131
00:10:11,152 --> 00:10:16,950
‫يا مصففة الشعر، طلبت مني "ريد"
‫أن أقول لك إنها تزرع البنفسج.

132
00:10:17,576 --> 00:10:21,037
‫- ولماذا يجب أن أهتم بهذا؟
‫- قالت إنك سترغبين في معرفة هذا.

133
00:10:21,121 --> 00:10:25,333
‫- فلتزرع ما تريده، لا يهمني...
‫- البنفسج.

134
00:10:26,084 --> 00:10:28,086
‫أنت محقة.

135
00:10:28,169 --> 00:10:30,422
‫سآتي لرؤية هذا.

136
00:10:32,006 --> 00:10:35,302
‫مع مرور كل يوم في هذا المكان
‫تزيد حيرتي.

137
00:10:49,608 --> 00:10:51,318
‫هل أحضرت الطوابع؟

138
00:10:51,401 --> 00:10:55,196
‫لماذا لا تخبرينني أولاً ما الذي يجب
‫أن أتحمس له لهذه الدرجة؟

139
00:10:59,659 --> 00:11:05,165
‫اسمعي، أقدر اهتمامك ولكن لا شيء
‫ينقصني فيما يخص لوازم الحيض.

140
00:11:05,248 --> 00:11:07,375
‫خذي واحدة فحسب.

141
00:11:18,928 --> 00:11:21,431
‫السلام عليك يا "مريم" يا ممتلئة نعمة!

142
00:11:26,478 --> 00:11:30,857
‫أجل، ولكن كيف سأشعلها؟ هل يفترض بي
‫أن أفرك عودين ببعضهما أو ما إلى ذلك؟

143
00:11:33,276 --> 00:11:36,904
‫انظري إلى قداحة "ليتشفيلد".

144
00:11:38,823 --> 00:11:41,326
‫غير معقول!

145
00:11:52,045 --> 00:11:57,758
‫- رباه! هذا ثالث أفضل يوم في حياتي.
‫- انفثي الدخان في فتحة الصرف!

146
00:12:00,136 --> 00:12:05,016
‫ما حدث هو أن الناقد غير رأيه
‫لأن الجرذ أعد يخنةً وكانت شهية جداً.

147
00:12:05,099 --> 00:12:09,812
‫أفهم هذا، ولكن هذا لا يعني أن الجرذ
‫يستطيع أن يفتح مطعماً.

148
00:12:09,896 --> 00:12:14,442
‫- قانون الصحة ما زال هو قانون الصحة.
‫- أشعر وكأنك ميتة من الداخل.

149
00:12:14,526 --> 00:12:17,862
‫- سمعت شيئاً عن زهور البنفسج.
‫- أغلقي الباب.

150
00:12:29,541 --> 00:12:34,795
‫- لا أفهم كيف خسرتم الحرب الباردة.
‫- ولكن انتظري.

151
00:12:45,139 --> 00:12:47,934
‫هذا مقابل هذا.

152
00:12:49,185 --> 00:12:52,480
‫هل سبق أن قبلتك امرأة متحولة سوداء
‫طولها ست أقدام؟

153
00:12:52,564 --> 00:12:56,610
‫لا يلزمني هذا، شكراً. ولكن رصيدي
‫في مخزن المؤن بحاجة لشيء من الحب.

154
00:12:57,402 --> 00:13:03,324
‫- ماذا حدث لمبدأ السلع مقابل الخدمات؟
‫- أمر بضائقة مالية صغيرة.

155
00:13:03,408 --> 00:13:07,203
‫- أفترض أن لديك قناة توريد منتظمة.
‫- اطلبي أي شيء تريدينه.

156
00:13:07,579 --> 00:13:11,207
‫- ضمن المعقول.
‫- سأعود.

157
00:13:39,026 --> 00:13:41,571
‫لا يمكن أن تكوني جادة.

158
00:13:48,911 --> 00:13:50,913
‫"فلوريس"!

159
00:13:51,830 --> 00:13:53,916
‫"فلوريس"!

160
00:14:02,300 --> 00:14:04,302
‫مجموعة من اللاتينيات يعجزن عن إعداد
‫الأرز!

161
00:14:04,385 --> 00:14:07,263
‫- اذكر الخلل في هذه العبارة.
‫- نشأت على الطعام الصيني.

162
00:14:07,347 --> 00:14:11,267
‫زوج أمي آنذاك كان يدعى "تشين دونغ"،
‫كانت لديه قشرة شعر كثيرة.

163
00:14:11,351 --> 00:14:15,021
‫إنه ذلك الفلفل الأسود. الفلفل المعبأ
‫في صناديق له مذاق رماد جدتي.

164
00:14:15,104 --> 00:14:18,024
‫ذات مرة، طهى عمي حيوان مدرع
‫صدمه بسيارته.

165
00:14:18,107 --> 00:14:20,985
‫لا بأس بمذاقه، ولكن لابد أن تضعي
‫عليه صلصة "تشولولا" الحارة.

166
00:14:21,986 --> 00:14:23,988
‫- أنا مشغولة الآن.
‫- آسف، هل...

167
00:14:24,071 --> 00:14:27,241
‫- "بابا نويل"؟
‫- تباً لـ"بابا نويل".

168
00:14:27,325 --> 00:14:30,662
‫"بينيت" أكثر وسامة وهو يأتي
‫حتى إن أسأت السلوك.

169
00:14:31,538 --> 00:14:34,499
‫- علام حصلت؟
‫- هذه الأشياء تظل تصغر حجماً باستمرار.

170
00:14:34,582 --> 00:14:37,502
‫هذا لي، يمكنك أن تستعيريه بضعة أيام
‫ولكنني سأحتاج إلى استرداده.

171
00:14:37,585 --> 00:14:39,920
‫إنه مليء بأغاني فرقة "فليت فوكسز"
‫وما إلى ذلك من هراء.

172
00:14:40,004 --> 00:14:41,840
‫- والهاتف الذي طلبته؟
‫- كوني واقعية.

173
00:14:41,922 --> 00:14:45,885
‫- هذه آخر مرة أستطيع أن أفعل هذا.
‫- حسناً، لا يهمني الهاتف

174
00:14:45,968 --> 00:14:50,390
‫- ولكنني أريد مواد إباحية.
‫- رباه! "فلوريس" عبقرية!

175
00:14:50,473 --> 00:14:54,060
‫حسناً، ولكن مواد إباحية جيدة،
‫لا نريد ذلك الهراء الياباني الغريب.

176
00:14:54,143 --> 00:14:57,146
‫وأريد مجلة ليس فيها إلا رجال.

177
00:14:58,272 --> 00:15:02,527
‫ماذا؟ هذا مثير. كما أنني لا أريد
‫أن أستخدم النساء كأداة وما إلى ذلك.

178
00:15:02,610 --> 00:15:05,238
‫- هذا يفسد الإغراء.
‫- لن أشتري مواد إباحية مثلية!

179
00:15:05,321 --> 00:15:09,367
‫- هل أنت متعصب ضد المثليين؟
‫- كفى، لدينا سجينات جائعات بالخارج.

180
00:15:09,450 --> 00:15:11,035
‫هيا.

181
00:15:11,285 --> 00:15:15,373
‫قد أموت جوعاً. أنا نباتية بالطبع.

182
00:15:15,665 --> 00:15:18,710
‫وأنا أحترم هذا،
‫ولكن نظراً للظروف الحالية

183
00:15:18,793 --> 00:15:23,506
‫فأنا واثقة جداً أن حتى "بول ماكارتني"
‫سيلتهم صينية تن مخبوزة في الفرن.

184
00:15:23,590 --> 00:15:26,926
‫انظري، هذه السلطات ليس فيها
‫إلا بازلاء مجمدة وخس.

185
00:15:27,009 --> 00:15:30,221
‫- أنا بحاجة إلى المكسرات والبقول.
‫- "تشابمان".

186
00:15:30,304 --> 00:15:33,057
‫أتظنين أنني و"غونزاليس" نستطيع مساعدتك
‫بمجموعتك الإخبارية؟

187
00:15:33,140 --> 00:15:36,060
‫- بالتأكيد، سيكون هذا عظيماً.
‫- حسناً.

188
00:15:37,604 --> 00:15:40,690
‫قد يكون سؤالي محرجاً، ولكن...

189
00:15:41,399 --> 00:15:46,571
‫أتعرفين شيئاً عن موردي المطبخ؟
‫أتعرفين أي شركة تزودكم بالبقالة؟

190
00:15:46,654 --> 00:15:51,576
‫- بعض الرجال في شاحنة. "سوسو"؟
‫- كلا. الخنازير أكثر ذكاءً من الكلاب.

191
00:15:51,659 --> 00:15:55,162
‫- أتأكلين البيض؟
‫- هذا يتوقف على الطريقة التي يربى به.

192
00:15:55,246 --> 00:15:58,332
‫- إذن لا تفعلين.
‫- اسخري مني إن شئت

193
00:15:58,416 --> 00:16:01,127
‫ولكن تركيبة المجال الزراعي في هذه الدولة
‫جنونية جداً.

194
00:16:01,210 --> 00:16:06,173
‫انظري حولك. نحن في تركيبة مجال السجون.
‫إن ساعدتني بقرة في الخروج من هنا

195
00:16:06,257 --> 00:16:08,718
‫فسأمتنع عن أكل اللحم في نفس اليوم.

196
00:16:09,260 --> 00:16:14,390
‫هل صحيح أن القساوسة الكاثوليكيين
‫في "إفريقيا" مسموح لهم بالزواج

197
00:16:14,474 --> 00:16:19,771
‫- لأن العفة صعبة جداً عليهم؟
‫- أظن أن العفة صعبة على أي شخص.

198
00:16:19,854 --> 00:16:24,943
‫أجل، ولكن بالنسبة للرجال الأفارقة،
‫هذه مسألة مختلفة تماماً.

199
00:16:26,360 --> 00:16:29,071
‫سأكتفي بكلامك لأصدق هذا.
‫بعد إذنك.

200
00:16:33,785 --> 00:16:38,706
‫- أيتها الأخت، خبز الذرة.
‫- إنها مسألة سكر الدم تلك، أتذكرين؟

201
00:16:38,790 --> 00:16:43,586
‫- سأضطر لأن أكتب لك مخالفة.
‫- أتكتبين مخالفة لراهبة؟

202
00:16:44,337 --> 00:16:48,675
‫- لا تكرهيني.
‫- لم أتلق مخالفة من قبل.

203
00:16:48,883 --> 00:16:52,136
‫إنها علامات الساعة، صدقيني.

204
00:17:05,942 --> 00:17:07,861
‫حسناً.

205
00:17:12,699 --> 00:17:15,368
‫أيمكنني أن أساعدك في هذا؟

206
00:17:15,660 --> 00:17:17,912
‫شكراً يا "روبرتا".

207
00:17:18,955 --> 00:17:21,165
‫على الرحب والسعة.

208
00:17:22,124 --> 00:17:26,337
‫- رأيت زوجي ليلة أمس.
‫- يبدو هذا رائعاً.

209
00:17:26,629 --> 00:17:29,298
‫إنه يعزف الغيتار الرخيم الآن.

210
00:17:31,509 --> 00:17:34,888
‫- لا تنسي أن تلمعي ذلك الحذاء.
‫- قلت إنني سأنظف حجيرتك.

211
00:17:34,971 --> 00:17:38,725
‫- هذا لا يشمل الحذاء.
‫- لا أدعي أنني عالمة أو ما إلى ذلك.

212
00:17:38,808 --> 00:17:43,688
‫- ولكن الحذاء في الحجرة، أليس كذلك؟
‫- سأتلقى مخالفة لوجودي هنا أصلاً.

213
00:17:43,771 --> 00:17:46,983
‫إن اضطررت للمثول أمام المجلس التأديبي
‫مرة أخرى...

214
00:17:52,488 --> 00:17:54,824
‫أتعلمين؟ من ناحية عاقبة الأفعال،
‫قومك يستحقون هذا.

215
00:17:54,908 --> 00:17:57,410
‫حسناً، هذا ما لدي.

216
00:18:00,329 --> 00:18:04,709
‫انتظري. طلبت نكهة الفراولة تحديداً.

217
00:18:04,792 --> 00:18:07,545
‫نفدت منا نكهة الفراولة الآن،
‫هذا أفضل ما استطعت الحصول عليه.

218
00:18:07,628 --> 00:18:10,089
‫كل ما أعرفه هو...

219
00:18:14,677 --> 00:18:17,889
‫- لدي هنا سجائر فاخرة.
‫- أنا لا أدخن أصلاً أيتها الساقطة.

220
00:18:17,972 --> 00:18:22,018
‫أريدها كي أرشو "أليدا" لتعطيني خيطها
‫كي أنتف شاربي.

221
00:18:23,310 --> 00:18:25,980
‫أظن أنك جئت إلي وأنا في حالة
‫مزاجية رقيقة.

222
00:18:26,064 --> 00:18:30,109
‫- عيد ميلاد سعيداً يا صغيرتي.
‫- اشكري أختك.

223
00:18:30,192 --> 00:18:32,111
‫شكراً.

224
00:18:32,779 --> 00:18:36,657
‫- لم نرك منذ فترة طويلة.
‫- كما تعلمين، لدينا ضغط شديد في العمل

225
00:18:36,741 --> 00:18:39,577
‫- لكنني ما كنت لأفوت عيد ميلاد الصغيرة.
‫- تباً!

226
00:18:39,660 --> 00:18:42,705
‫- "مونيكا".
‫- آسفة.

227
00:18:42,914 --> 00:18:44,791
‫حييني.

228
00:18:45,750 --> 00:18:47,752
‫ثم...

229
00:18:47,961 --> 00:18:50,129
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

230
00:18:50,504 --> 00:18:54,717
‫- هذا كثير على طفلة في التاسعة.
‫- إن كنت تعنين أنه قدر كبير من الروعة

231
00:18:54,801 --> 00:18:58,054
‫- فقد أصبت.
‫- أتمنى لو كنت تحضرين كل أعياد ميلادي.

232
00:18:58,137 --> 00:19:01,975
‫- في العام الماضي، اشترت لي أمي ثياباً.
‫- هذا ما كنت تحتاجين إليه يا صغيرتي.

233
00:19:02,058 --> 00:19:05,603
‫ما رأيك في أن نذهب لتناول البوظة
‫أنا وأنت؟

234
00:19:05,686 --> 00:19:09,315
‫- العشاء بعد بضع ساعات.
‫- إنها مناسبة خاصة.

235
00:19:09,398 --> 00:19:11,317
‫- أي نكهة تريدين؟
‫- العلكة.

236
00:19:11,400 --> 00:19:14,445
‫- ما رأيكما في أن نذهب كلنا معاً؟
‫- لم أنت متوترة هكذا؟

237
00:19:14,528 --> 00:19:17,490
‫ما رأيك أنت؟
‫أتحسبين أنني عرفتك بالأمس فقط؟

238
00:19:17,573 --> 00:19:22,954
‫- اسمعي، سأعتني بها. أعدك.
‫- لقد وعدتك يا أمي.

239
00:19:24,580 --> 00:19:27,333
‫اذهبا، ولكن دعي هذا الـ"آي باد" هنا.

240
00:19:27,416 --> 00:19:32,546
‫- لا أريده أن يضيع أو يسرق منك.
‫- فلنخرج من هنا!

241
00:19:33,464 --> 00:19:36,383
‫- "سيندي".
‫- أعلم.

242
00:19:56,195 --> 00:19:59,573
‫مرحباً يا "تشابمان"، كنت أتساءل

243
00:19:59,657 --> 00:20:06,413
‫عما إن كان لديك مكان في لجنة مجموعتك
‫الإخبارية بحيث أستطيع الانضمام إليك.

244
00:20:06,497 --> 00:20:09,083
‫دعيني أرى، حتى الآن لا يوجد
‫غيري أنا وفتاتان أسبانيتان

245
00:20:09,167 --> 00:20:10,751
‫إحداهما تخيفني قليلاً.

246
00:20:10,835 --> 00:20:14,213
‫لذا أجل. أظن أنني أستطيع
‫أن أعطيك مساحة.

247
00:20:14,296 --> 00:20:19,177
‫- هذا جيد جداً.
‫- أهناك شيء معين تريدين الكتابة عنه؟

248
00:20:19,259 --> 00:20:25,141
‫لم أصل بتفكيري إلى هذا،
‫رأيت فقط أنه سيكون جيداً أن أشغل نفسي.

249
00:20:25,975 --> 00:20:30,021
‫ما رأيك في أن تكتبي عن الرومانسية
‫في شكل سلسلة من نوع ما؟

250
00:20:30,104 --> 00:20:32,190
‫وكأنه مزيج بين أسلوبي "ديكنز"
‫و"دانيال ستيل".

251
00:20:32,272 --> 00:20:37,653
‫أنا أحاول أن أبتعد عن الأمور الرومانسية،
‫لبعض الوقت فقط.

252
00:20:38,654 --> 00:20:44,160
‫كلا، لا بأس،
‫ولكنني أفضل شيئاً آخر.

253
00:20:45,119 --> 00:20:48,622
‫هذا سيىء، أليس كذلك؟
‫نحن محبوسات هنا

254
00:20:48,706 --> 00:20:52,877
‫- والعالم بالخارج لا يتوقف عن الدوران.
‫- أجل.

255
00:20:54,378 --> 00:20:59,592
‫ما رأيك في أن تكتبي عموداً عن الجمال؟
‫دائماً يكون شكلك جميلاً جداً.

256
00:21:00,176 --> 00:21:04,847
‫تعلمين، كونك في السجن لا يعني
‫أن تهملي نفسك.

257
00:21:04,931 --> 00:21:09,560
‫- أنا واثقة أن لديك بعض النصائح العظيمة.
‫- حسناً.

258
00:21:10,186 --> 00:21:14,232
‫حسناً، أستطيع أن أفعل هذا.

259
00:21:15,274 --> 00:21:18,111
‫شكراً يا "تشابمان".

260
00:21:24,784 --> 00:21:27,327
‫- مرحباً، هل معك لفافة؟
‫- ماذا؟

261
00:21:27,411 --> 00:21:30,456
‫لفافة. تفهمين قصدي، نفس.

262
00:21:30,539 --> 00:21:33,876
‫- عقب. شعلة.
‫- إن كنت تتحدثين عن السجائر

263
00:21:33,960 --> 00:21:36,170
‫فقط أخطأت في العنوان.

264
00:21:37,213 --> 00:21:40,340
‫بربك، لست أنا من فتحت كشك سجائر
‫تديره السوداوات.

265
00:21:40,424 --> 00:21:43,552
‫صديقتك "في" هي من فعلت هذا.
‫أنا فقط أسعى لشراء منتج فاخر.

266
00:21:43,636 --> 00:21:46,222
‫- ليست صديقتي.
‫- إنها صديقة صديقاتك.

267
00:21:46,305 --> 00:21:50,684
‫بالأحرى، تستغلهن ليقمن بأعمالها القذرة
‫بينما تعد هي المكاسب.

268
00:21:50,768 --> 00:21:53,271
‫لن تريها أبداً تضع يديها على
‫أية ممنوعات. فلتراقبي

269
00:21:53,353 --> 00:21:55,648
‫إن ذهبت إحداهن للحبس الانفرادي
‫فسترينها تجر قدميها

270
00:21:55,731 --> 00:21:59,693
‫وتبتسم أمام ضباط الأمن وتقول،
‫"فيم ورطت هؤلاء الفتيات أنفسهن؟"

271
00:22:00,945 --> 00:22:02,696
‫تباً.

272
00:22:07,285 --> 00:22:10,788
‫اسمعي، أتعرفين ذلك الشيء الذي يحدث
‫للسحاقيات في المدرسة الثانوية؟

273
00:22:10,871 --> 00:22:15,293
‫حين نقيم صداقة حميمة جداً مع فتاة غيرية
‫تقدر هذه الصداقة جداً.

274
00:22:15,375 --> 00:22:20,422
‫ونقنع أنفسنا بأن الصداقة جيدة،
‫إلى أن يصير لها حبيب.

275
00:22:20,506 --> 00:22:26,012
‫فنكره ذلك الحقير المسكين إلى حد العمى
‫ونقول لها "إنه لا يستحقك" أو ما إلى ذلك

276
00:22:26,095 --> 00:22:29,765
‫رغم أنه على الأرجح شخص محترم بما يكفي،
‫أعني بالنسبة لكونه رجلاً.

277
00:22:29,849 --> 00:22:34,312
‫لأن حقيقة الأمر
‫هي أننا نحب صديقتنا.

278
00:22:35,104 --> 00:22:38,149
‫لماذا يحسب الجميع أنني أحبها؟
‫أنا لا أحبها.

279
00:22:38,316 --> 00:22:41,610
‫بالتأكيد، فلنسلم بهذا.

280
00:22:43,737 --> 00:22:47,867
‫ولكن إن كانت لديك مشاعر تجاهها،
‫تبين أنك حين تكرهين حبيبها

281
00:22:47,950 --> 00:22:52,330
‫فأنت تنفرينها منك. أعني أن عليك
‫أن تتحملي وتجعليه يحبك.

282
00:22:52,412 --> 00:22:55,833
‫تعلمي لعبة البوكر أو شاهدي فيلم "الأب
‫الروحي" عشر مرات أو شيئاً من هذا القبيل.

283
00:22:55,916 --> 00:22:58,627
‫انتهت حالة الطوارىء. وجدناه.

284
00:22:59,003 --> 00:23:02,548
‫على أية حال، إنها حياتك،
‫اقضيها بالطريقة التي تريدينها.

285
00:23:10,014 --> 00:23:15,269
‫- أين جعبتك يا "بابا نويل"؟
‫- لم أستطع عمل هذا.

286
00:23:15,895 --> 00:23:19,439
‫- حسناً، لن أفعل هذا بعد الآن.
‫- أظن أنك نسيت كيف يكون الابتزاز.

287
00:23:19,523 --> 00:23:23,194
‫وأظن أنك نسيت كيف يكون السجن.
‫لقد تماديتن جداً في هذا، مفهوم؟

288
00:23:23,277 --> 00:23:27,073
‫أتعلم من الذي تمادى أيضاً؟
‫أنت تماديت مع "دايانارا".

289
00:23:27,823 --> 00:23:30,743
‫حسناً، ما رأيكن في الآتي؟

290
00:23:31,160 --> 00:23:33,411
‫- سأكتب لكن كلكن المخالفات.
‫- لم نفعل شيئاً.

291
00:23:33,495 --> 00:23:35,622
‫- هذا من سوء حظك.
‫- لابد أنك تمزح، أليس كذلك؟

292
00:23:35,706 --> 00:23:40,336
‫- أقسم لك إنني لا أمزح.
‫- "بينيت"، ماذا سيحدث حين يعرف "كابوتو"

293
00:23:40,418 --> 00:23:42,504
‫- أنك اغتصبت سجينة؟
‫- لن يعرف.

294
00:23:42,588 --> 00:23:45,299
‫- أواثق أنت من هذا؟
‫- أجل لأنك ستذهبين إلى الحبس الانفرادي.

295
00:23:45,383 --> 00:23:48,094
‫- لماذا؟
‫- سأفكر في هذا لاحقاً.

296
00:23:48,261 --> 00:23:52,223
‫- لن تفعل بي هذا.
‫- أتظنين أنني لن أفعل؟ هيا بنا.

297
00:23:52,472 --> 00:23:55,101
‫- تحركي!
‫- تباً!

298
00:23:55,601 --> 00:23:57,811
‫أتريدين الذهاب معها؟

299
00:24:02,108 --> 00:24:04,442
‫لم أحسب أن هذا السافل يملك هذه الجرأة.

300
00:24:11,992 --> 00:24:15,329
‫- سمعت أنك تريد رؤيتي.
‫- "تشابمان"، أجل، تفضلي.

301
00:24:15,537 --> 00:24:19,833
‫سيد "كابوتو"، هل وردتك أخبار بشأن
‫طلبي لإذن الغياب؟

302
00:24:19,917 --> 00:24:22,295
‫هذا ليس اختصاصي، آسف.

303
00:24:22,378 --> 00:24:25,463
‫ولكنني كنت أفكر في
‫هذه المجموعة الإخبارية.

304
00:24:25,631 --> 00:24:27,967
‫- رائع.
‫- كنت أفكر أنها قد تكون طريقة جيدة

305
00:24:28,050 --> 00:24:32,972
‫بالنسبة لنا هنا في الإدارة
‫للتواصل مع السجينات

306
00:24:33,055 --> 00:24:37,935
‫- وأن نفسر الأمور من وجهة نظرنا.
‫- وجهة نظركم فيم؟

307
00:24:38,560 --> 00:24:41,772
‫على سبيل المثال حصة المخالفات النسبية
‫التي فرضناها.

308
00:24:42,064 --> 00:24:45,651
‫أنتن تحسبن أننا نؤذيكن،
‫ولكننا نؤدي عملنا فحسب.

309
00:24:45,734 --> 00:24:49,363
‫إن خرجت الأمور عن السيطرة
‫فسيضر هذا بالجميع.

310
00:24:50,072 --> 00:24:52,741
‫هذا يشبه ما يقوله الفاشيون.

311
00:24:53,617 --> 00:24:57,163
‫قد تكون هناك صلة قرابة بيني
‫وبين "موسوليني" من جهة أمي.

312
00:24:58,831 --> 00:25:00,624
‫إنها مزحة.

313
00:25:00,707 --> 00:25:04,086
‫ربما يمكنك أن تكتبي شيئاً في
‫مجموعتك الإخبارية عن الحراس.

314
00:25:04,170 --> 00:25:08,674
‫- بيني للجميع أننا بشر.
‫- "الحراس مثلنا تماماً."

315
00:25:09,175 --> 00:25:11,427
‫ما كنت لأتمادى هكذا لو كنت مكانك.

316
00:25:11,509 --> 00:25:17,099
‫ما رأيك في
‫"الحراس...هم أيضاً بشر"؟

317
00:25:19,477 --> 00:25:21,437
‫إذن...

318
00:25:23,563 --> 00:25:25,732
‫أخبرني.

319
00:25:26,650 --> 00:25:29,487
‫ماذا تحب أن تفعل في وقت فراغك؟

320
00:25:39,288 --> 00:25:41,123
‫مرحباً.

321
00:25:41,207 --> 00:25:43,125
‫- ماذا بك؟
‫- الكثير.

322
00:25:43,209 --> 00:25:46,212
‫أتيت إلى بيتي وكأنك أحمق لديه انتصاب.
‫ربما حين تقرر في المرة القادمة

323
00:25:46,295 --> 00:25:48,881
‫أن تعلن عن حبك بحماقة
‫لامرأة منهكة مضطربة العواطف

324
00:25:48,964 --> 00:25:52,676
‫لديها انسداد في مجرى الحليب وزوج
‫اشترى حديثاً رمح صيد من جزر "ألوشيان"

325
00:25:52,759 --> 00:25:57,515
‫- فيمكنك أن تفكر في الاتصال أولاً.
‫- اسمعي يا "بولي"، أنا أعيش في دوامة.

326
00:25:57,597 --> 00:26:00,851
‫حقاً. تكون لديك فكرة عما يجب أن
‫يكون شكل حياتك...

327
00:26:00,934 --> 00:26:03,479
‫- كلا، لا أستطيع أن أفعل هذا يا "لاري".
‫- حسناً.

328
00:26:03,561 --> 00:26:06,524
‫- أنا جادة، هذا غباء.
‫- أعلم.

329
00:26:06,606 --> 00:26:09,651
‫أعني أجل، كنا صديقين من قبل
‫أن نبدأ في مواعدة "بيت" و"بايبر"

330
00:26:09,735 --> 00:26:11,945
‫وأجل، أقللتني إلى المستشفى
‫حين جاءني المخاض

331
00:26:12,029 --> 00:26:15,991
‫وتعاملت مع كل الإجراءات والممرضات،
‫وأجل، كنت الوحيد الذي وقف معي

332
00:26:16,075 --> 00:26:19,828
‫حين تخلى زوجي عن واجبه كأب كي يذهب
‫في مهمة استكشاف للذات دامت شهراً

333
00:26:19,912 --> 00:26:24,166
‫وأنت مضحك ولكنك ممل أيضاً
‫بكل الطرق الصحيحة و...

334
00:26:24,375 --> 00:26:27,294
‫ماذا أقول بحق السماء؟
‫ضاجعني فحسب.

335
00:26:31,006 --> 00:26:33,675
‫- لا أعلم ماذا يعني هذا.
‫- اصمت.

336
00:26:34,218 --> 00:26:37,763
‫حسناً، اسمعي.
‫لم أمارس الجنس منذ شهور

337
00:26:37,846 --> 00:26:41,767
‫- لذا هناك احتمال قوي جداً أنني سوف...
‫- اصمت بحق السماء يا "لاري".

338
00:26:47,314 --> 00:26:50,859
‫- هل قلت شيئاً عن انسداد في مجرى حليبك؟
‫- الزم الجهة اليمنى فحسب.

339
00:26:54,154 --> 00:26:57,283
‫الأمر يشبه إرسال رسالة.
‫هناك صندوق تكتبين فيه سؤالاً

340
00:26:57,366 --> 00:27:00,869
‫- فتظهر الإجابة.
‫- من يبحث عن الإجابة في الجهة الأخرى؟

341
00:27:00,953 --> 00:27:04,998
‫لا أحد. الإجابة في الأسلاك.

342
00:27:05,082 --> 00:27:08,626
‫إنها تحتوي على كل المعلومات في العالم.

343
00:27:08,710 --> 00:27:14,049
‫أتقولين لي إن كل المعلومات في العالم
‫موجودة في أسلاك؟

344
00:27:15,008 --> 00:27:17,803
‫ولكن ما زال الناس أغبياء، أليس كذلك؟

345
00:27:19,679 --> 00:27:23,267
‫مرحباً يا "ريد"،
‫أنا بحاجة ماسة إلى الثقاب.

346
00:27:23,350 --> 00:27:24,810
‫- الثقاب؟
‫- أجل.

347
00:27:24,893 --> 00:27:31,317
‫جيد. كنت أفكر أن احتمالات موتنا بسبب
‫حريق مفتعل تشعله مجنونة ما

348
00:27:31,400 --> 00:27:35,946
‫- ليست قوية بما يكفي.
‫- لن أسمح لأي شخص آخر بلمسها.

349
00:27:36,029 --> 00:27:39,032
‫بربك، أنا أحاول أن أدخن فحسب.

350
00:27:39,116 --> 00:27:43,287
‫وماذا تدخنين بالضبط؟

351
00:27:43,370 --> 00:27:46,540
‫- الفتيات السوداوات لديهن سجائر.
‫- إن كنت بحاجة للقوة البدنية

352
00:27:46,624 --> 00:27:51,337
‫- فقد قتلت "تاسليتز" رجلاً بفأس.
‫- كان ذلك قبل إصابتي بالتهاب المفاصل.

353
00:27:52,045 --> 00:27:56,842
‫"بو"، رغم أنني أود أن أساعدك في أن تقضي
‫بقية حياتك في الحبس الانفرادي

354
00:27:56,925 --> 00:28:03,223
‫إلا أنني مشغولة. عودي إلي لاحقاً وسأحاول
‫أن آتي لك ببعض البسكويت أو ما شابه.

355
00:28:05,267 --> 00:28:07,019
‫تباً.

356
00:28:08,812 --> 00:28:11,482
‫- هذه مخالفة أيتها السجينة.
‫- علام؟

357
00:28:11,565 --> 00:28:14,734
‫- إتلاف ممتلكات الحكومة.
‫- هذا هراء وأنت تعرفين هذا.

358
00:28:14,818 --> 00:28:17,321
‫أتريدين مخالفة على البذاءة أيضاً؟

359
00:28:23,452 --> 00:28:25,829
‫إذن أفكر في أن تكون "لورنا" محررة مساعدة

360
00:28:25,912 --> 00:28:29,291
‫لتساعدنا في إيجاد أفكار نكتب عنها
‫وسجينات ليكتبنها.

361
00:28:29,375 --> 00:28:32,461
‫- إذن ستتولى الإدارة فتاتان بيضاوان؟
‫- تباً.

362
00:28:32,545 --> 00:28:34,838
‫أرى فقط أن يكون الاختيار مبنياً
‫على الجدارة فحسب.

363
00:28:34,921 --> 00:28:37,007
‫شاركت بتأليف السجل المدرسي
‫بالثانوية، لذا...

364
00:28:37,090 --> 00:28:41,261
‫هذا ليس صفاً حقيقياً، لا تفعلين شيئاً
‫سوى التقاط الصور وتدخين الماريغوانا.

365
00:28:41,345 --> 00:28:46,350
‫الجميع يعرفون هذا.
‫على أية حال، كتبت عموداً بالفعل.

366
00:28:46,433 --> 00:28:48,227
‫أريني.

367
00:28:48,310 --> 00:28:54,274
‫انظري، رسمت هذا. إنها صورة تشبه السجن
‫بالحيوانات المحبوسة في حديقة الحيوان.

368
00:28:56,569 --> 00:28:59,530
‫لماذا يبدو حيوان الفظ في حالة
‫مزاجية سيئة؟

369
00:28:59,697 --> 00:29:03,367
‫- هذا السيد "هيلي".
‫- هذا رائع.

370
00:29:03,450 --> 00:29:05,661
‫- لقد ارتكبت خطأك الأول بالفعل.
‫- من قال ذلك؟

371
00:29:05,744 --> 00:29:08,622
‫إن كان يمكن أن يكون لديك أدنى اهتمام
‫فهذا يعني أنك ما زلت مهتمة.

372
00:29:08,706 --> 00:29:11,875
‫أتفهمين قصدي؟
‫فمن الممكن أن تهتمي بقدر أقل.

373
00:29:11,958 --> 00:29:18,549
‫كلا، أنا أقول إنه مهما كان الأمر يهمك
‫فهو يهمني بدرجة أقل.

374
00:29:18,632 --> 00:29:24,179
‫هذا ليس المعنى المكتوب. يجب أن تقولي
‫"ليس لدي أدنى اهتمام".

375
00:29:24,263 --> 00:29:29,059
‫لأنك وصلت إلى أدنى درجات الاهتمام.
‫"تشابمان"، قولي لها.

376
00:29:29,142 --> 00:29:34,314
‫فعلياً، أجل، ولكن أظن أنها واحدة من
‫الحالات التي تشبه كلمة "بالمعنى الحرفي"

377
00:29:34,398 --> 00:29:38,527
‫حيث الاستخدام العامي للكلمة يطغى
‫في النهاية. اللغات تتطور.

378
00:29:38,611 --> 00:29:40,779
‫- لماذا يجب أن تكوني هكذا؟
‫- اسمعي.

379
00:29:40,862 --> 00:29:47,286
‫المهم هو أن الجميع يفهمون ما أقصده.
‫لماذا تتشددين في هذا؟

380
00:29:47,369 --> 00:29:50,830
‫- هذا يدعى النحو أيتها الغبية.
‫- أنا سعيدة لأنني وجدتك يا "روبرتا".

381
00:29:50,914 --> 00:29:53,667
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا، أنا مراقبة.

382
00:29:53,751 --> 00:29:56,420
‫إنهم الآيرلنديون اللعناء.
‫لا أستطيع العودة إلى الحظيرة.

383
00:29:56,503 --> 00:29:58,880
‫اللمس ممنوع يا "كافانو".

384
00:30:03,510 --> 00:30:05,887
‫هذا محزن جداً.

385
00:30:07,847 --> 00:30:12,728
‫- عم ستكتبين؟
‫- كنت أفكر في كتابة عمود نصائح.

386
00:30:12,811 --> 00:30:16,440
‫تستطيع السجينات أن يكتبن عن مشاكلهن
‫فأقول لهن أن يتعقلن.

387
00:30:17,983 --> 00:30:21,861
‫حصلنا على مجموعة من طوابع البيسبول.
‫إنها طوابعي المفضلة.

388
00:30:21,945 --> 00:30:25,324
‫- تعلمين أنني لن أخذلك.
‫- "سيندي".

389
00:30:26,283 --> 00:30:30,663
‫- هل معك شيء لأجلي؟
‫- إليك ما بالأمر. كلا.

390
00:30:31,705 --> 00:30:34,750
‫- قد تودين أن تشرحي.
‫- لا تملك كل السجينات طوابع.

391
00:30:34,833 --> 00:30:38,295
‫لم يعلمن أنك ستبحثين عنها،
‫وهذا لا يعني أن نحرمهن من التدخين.

392
00:30:38,378 --> 00:30:43,216
‫في الواقع، هذا هو ما يعنيه بالضبط.
‫هذه تدعى تجارة.

393
00:30:43,300 --> 00:30:47,763
‫أنا أسمح لهن بالمقايضة
‫على الطريقة القديمة، مثل الهنود الحمر.

394
00:30:49,765 --> 00:30:53,226
‫أيتها الساقطة، صدقيني،
‫أنت في غنى عن أن تغشي "في".

395
00:30:53,310 --> 00:30:57,272
‫- وإلا ستفترسك.
‫- حسناً، اسمعي.

396
00:30:57,356 --> 00:31:01,151
‫سأزيد سعر السجائر التالية بضعة دولارات
‫وسأعوض الفارق.

397
00:31:01,485 --> 00:31:03,903
‫لو كنت لا أستطيع ائتمانك على البضاعة
‫فلا يمكنك أن تبيعي.

398
00:31:03,987 --> 00:31:06,573
‫- من الآن فصاعداً ستعملين بقسم الصيانة.
‫- ما معنى هذا؟

399
00:31:06,657 --> 00:31:10,076
‫ستفعلين ما تفعله "سوزان".
‫ستلفين السجائر لتبيعها زميلاتك

400
00:31:10,160 --> 00:31:12,162
‫وستغلفينها وتزيلين المخلفات.

401
00:31:12,245 --> 00:31:14,331
‫- لن أقوم بأعمال تافهة.
‫- حين تسددين دينك

402
00:31:14,414 --> 00:31:18,043
‫- فستحصلين على فرصة أخرى في البيع.
‫- تباً لهذا!

403
00:31:27,720 --> 00:31:29,888
‫حلي محلها.

404
00:31:29,971 --> 00:31:32,307
‫إن كنت تريدين ذلك.

405
00:31:35,268 --> 00:31:37,688
‫أجل، سأفكر في الأمر.

406
00:31:41,149 --> 00:31:43,485
‫لست خائفة منك.

407
00:31:56,331 --> 00:31:58,834
‫قوليها يا "موني"!

408
00:32:03,714 --> 00:32:06,592
‫- كيف أداؤك في المدرسة؟
‫- لا بأس به.

409
00:32:06,675 --> 00:32:09,636
‫- أتحبين الأولاد الآخرين؟
‫- لا بأس بهم.

410
00:32:09,969 --> 00:32:13,223
‫بعضهم يسخرون مني
‫ويقولون إنني منطوية.

411
00:32:13,306 --> 00:32:17,477
‫ولا أملك هاتفاً جوالاً. يقولون
‫إنني سميت تيمناً بتلك الفتاة المتوترة

412
00:32:17,561 --> 00:32:20,939
‫- في مسلسل "فرندز".
‫- هذا هراء، لقد سميت تيمناً بـ"مونيكا"

413
00:32:21,022 --> 00:32:24,276
‫التي في فيلم "لاف آند باسكتبول" والتي
‫مثلت دورها الآنسة "سناء لاثان"

414
00:32:24,359 --> 00:32:29,865
‫وهي فتاة متحررة جداً لدرجة أنها
‫ارتبطت بـ"دينزيل واشنطن" رغم أنه متزوج!

415
00:32:29,948 --> 00:32:32,325
‫- أمي تقول إن هذه شائعة.
‫- ليست شائعة.

416
00:32:32,409 --> 00:32:35,328
‫وأمي مملة في جميع الأحوال. تباً.

417
00:32:35,704 --> 00:32:39,332
‫انظري، هل هذا صديقي "مارتن"؟
‫ظننت أنه في السجن.

418
00:32:39,416 --> 00:32:42,419
‫- لقد خرج الشهر الماضي.
‫- انظري إلى هذا.

419
00:32:44,296 --> 00:32:46,673
‫مستحيل. سأعاود الاتصال بك.

420
00:32:46,965 --> 00:32:49,175
‫ماذا تفعلين هنا يا صديقتي؟
‫ظننت أنك في السجن!

421
00:32:49,259 --> 00:32:52,721
‫- بربك، أنا أكثر براعة من ذلك.
‫- مرحباً.

422
00:32:52,805 --> 00:32:57,350
‫- لدي وظيفة حكومية في "بيتسبرغ".
‫- هذا جنوني.

423
00:32:57,434 --> 00:33:01,104
‫- لابد أن تصعدي وتلقي التحية على "فوزي".
‫- تباً، "فوزي" أيضاً هنا؟

424
00:33:01,187 --> 00:33:04,775
‫- سيتبول في سرواله حين يراك.
‫- سأصعد لمدة عشر دقائق.

425
00:33:04,858 --> 00:33:06,944
‫فلتبقي هنا، مفهوم؟

426
00:33:08,612 --> 00:33:12,658
‫انتظر...20 دقيقة على الأكثر، أعدك.

427
00:33:13,826 --> 00:33:16,119
‫أحبك.

428
00:33:16,703 --> 00:33:20,165
‫- عانقني يا بني، هيا.
‫- تعالي.

429
00:33:20,749 --> 00:33:23,335
‫إذن ماذا فعلت بتلك المصابيح؟

430
00:33:26,338 --> 00:33:29,215
‫"أنت تذبحني"

431
00:33:34,930 --> 00:33:37,307
‫"واندا".

432
00:33:43,188 --> 00:33:45,148
‫أنا...

433
00:33:46,984 --> 00:33:50,779
‫- أردت أن أعتذر.
‫- فات الأوان على هذا.

434
00:33:52,656 --> 00:33:55,534
‫لقد أخطأت، كانت الأمور تتطور
‫بسرعة شديدة.

435
00:33:55,617 --> 00:33:59,788
‫لقد كبرت يا "سكوت"، لذا إما
‫أن تكون جدياً وإما أن تفسح المجال لغيرك.

436
00:34:03,416 --> 00:34:05,502
‫أعطيني فرصة أخرى.

437
00:34:06,795 --> 00:34:08,922
‫سأنتقل للإقامة معك.

438
00:34:09,464 --> 00:34:12,801
‫وسأحضر معي خلاط الطعام
‫وكل شيء.

439
00:34:13,927 --> 00:34:16,137
‫أنا أفتقدك.

440
00:34:21,935 --> 00:34:24,229
‫تعال هنا يا دب الباندا.

441
00:34:32,029 --> 00:34:34,447
‫أنا أيضاً افتقدتك.

442
00:34:37,450 --> 00:34:41,329
‫تعلمت بعض الأشياء عن تشريح الأنثى
‫وأظن أنك ستستمتعين بها.

443
00:34:51,381 --> 00:34:54,342
‫- ماذا فعلت بصديقتي "ماريتزا"؟
‫- كن يمارسن علي الابتزاز.

444
00:34:54,426 --> 00:34:57,596
‫لم تكن ستقول شيئاً. أتظن أنها تريد
‫أن تتسبب في حبس والد طفلي

445
00:34:57,679 --> 00:34:59,973
‫- فيعجز عن إعالته؟
‫- لا أستطيع القيام بهذه المجازفة.

446
00:35:00,057 --> 00:35:03,977
‫هذه أختي هنا. أنا لا أحب
‫هذه الساقطة أصلاً. ولكنها من العائلة.

447
00:35:04,061 --> 00:35:06,063
‫ماذا يفترض بي أن أفعل؟ قولي لي.

448
00:35:06,145 --> 00:35:09,608
‫أيفترض بي أن أسمح لكل فتاة أسبانية هنا
‫بأن تملي علي الأوامر؟

449
00:35:09,691 --> 00:35:11,693
‫أنا ضابط أمن، ماذا تتوقعين أن يحدث

450
00:35:11,777 --> 00:35:14,153
‫حين يرونني أعطي سجينةً زجاجة ويسكي
‫كالتي في الطائرات؟

451
00:35:14,237 --> 00:35:16,823
‫ربما كان يجب أن تفكر في هذا حين
‫رفضت أن ترتدي واقياً ذكرياً.

452
00:35:16,907 --> 00:35:20,285
‫"سأسحب نفسي يا حبيبتي. القذف يستغرق
‫وقتاً طويلاً جداً مع الواقي الذكري."

453
00:35:20,368 --> 00:35:23,162
‫- هذا ليس عدلاً وأنت تعلمين هذا.
‫- تباً لك. قلت كلمة بذيئة للتو.

454
00:35:23,246 --> 00:35:25,248
‫- هل ستكتب لي مخالفة؟
‫- "دايا"، أنا...

455
00:35:25,331 --> 00:35:28,418
‫أنا أعتدي على ضابط،
‫اكتب لي مخالفة.

456
00:35:28,501 --> 00:35:32,798
‫- ماذا أيها الجبان؟ هيا.
‫- لن أكتب لك مخالفة.

457
00:35:32,881 --> 00:35:38,470
‫ولكنك تستطيع إن شئت، أليس كذلك؟
‫لأن لديك حرية الاختيار.

458
00:35:38,553 --> 00:35:40,722
‫أنت تملك السلطة.

459
00:35:40,806 --> 00:35:42,891
‫أنا سجينة.

460
00:35:43,058 --> 00:35:45,560
‫لا أملك شيئاً.

461
00:35:50,607 --> 00:35:54,360
‫- رباه، أكره المسنين.
‫- سيداتي وسادتي

462
00:35:54,444 --> 00:35:58,865
‫- إليكم عضو مجلس الشيوخ الجديد!
‫- إن كنت تريدين التحدث عن البنية التحتية

463
00:35:58,949 --> 00:36:03,202
‫أو عن منسوب الفيضان أو أي كان،
‫فهذا مؤسف.

464
00:36:03,286 --> 00:36:06,331
‫أتلقى نفس السؤال اللعين كل مرة.

465
00:36:06,498 --> 00:36:09,960
‫"كلا أيها المسن،
‫لن ألمس تأمينك الصحي اللعين."

466
00:36:10,043 --> 00:36:13,005
‫قل ما شئت، المسنون يصوتون.

467
00:36:15,924 --> 00:36:18,384
‫أتظنين أن شعري يبدو لامعاً جداً؟

468
00:36:21,096 --> 00:36:25,433
‫تقول صحيفة "سيتي بوست" إن حملة "راولي"
‫الانتخابية تلقت تبرعاً ضخماً للتو

469
00:36:25,517 --> 00:36:29,395
‫من ذلك الرجل الذي التقينا به
‫في ملعب الغولف.

470
00:36:29,855 --> 00:36:32,983
‫قالوا إن قيمة التبرع مليون ونصف.

471
00:36:35,401 --> 00:36:39,031
‫أنا واثق أن "راولي" أدى رقصة القرد
‫من أجل هذا. يا لذلك الحقير!

472
00:36:39,114 --> 00:36:41,574
‫انتهى أمرنا إذن.

473
00:36:43,535 --> 00:36:46,955
‫- يمكنك أن تنصرف يا "غافين".
‫- حسناً.

474
00:36:48,373 --> 00:36:50,834
‫كان خطابك رائعاً اليوم يا سيدي.

475
00:36:52,544 --> 00:36:55,463
‫كان قوياً جداً.

476
00:37:00,510 --> 00:37:03,429
‫اسمعي. لن نستسلم.

477
00:37:03,763 --> 00:37:06,683
‫- سنتوصل إلى حل، لدينا خيارات.
‫- أنا مجهدة يا عزيزي.

478
00:37:06,766 --> 00:37:10,395
‫هناك صحفي يحوم حول سجن "ليتشفيلد"
‫وكأنه "بوب وودوارد" اللعين.

479
00:37:10,478 --> 00:37:13,314
‫- لن يجد شيئاً، أعدك.
‫- أشعر برغبة في أن أقول له، "بالتأكيد!

480
00:37:13,398 --> 00:37:16,526
‫فلننشغل بالإنفاق على حمامات فاخرة
‫من أجل هؤلاء السيدات.

481
00:37:16,609 --> 00:37:18,611
‫فلنضع لهن رشاشات مياه مزدوجة
‫وكل الرفاهيات!

482
00:37:18,695 --> 00:37:23,449
‫دعنا لا نعبأ بإصلاح قوانين العقوبات
‫أو بضمان محاكمة عادلة للجميع

483
00:37:23,533 --> 00:37:26,036
‫أو بتعيين محامين أكفاء لهن.
‫كلا! فلنشتر لهن الليف!"

484
00:37:26,119 --> 00:37:30,165
‫- أعلم.
‫- الناس ينشغلون بالتفاهات أحياناً.

485
00:37:30,248 --> 00:37:33,001
‫سنفوز، أعدك.

486
00:37:33,292 --> 00:37:37,839
‫وبعد ذلك يمكننا أن نبدأ في إصلاح
‫ما هو مهم حقاً.

487
00:37:37,964 --> 00:37:41,051
‫نحن الأخيار، سنجد المال.

488
00:37:41,927 --> 00:37:45,555
‫سنشتري بيتاً في "ألباني"،
‫وربما يمكننا أن ننجب طفلاً.

489
00:37:45,638 --> 00:37:48,892
‫إن كنت تريد أن تنجب طفلاً
‫فقد تضطر لممارسة الجنس معي.

490
00:37:58,068 --> 00:38:00,570
‫أتعلمين؟ أنا...

491
00:38:00,653 --> 00:38:03,489
‫أنا منهك طوال الوقت.
‫هذا يستنزفني جداً.

492
00:38:03,573 --> 00:38:06,159
‫أعلم، أنا آسفة، ولكنني...

493
00:38:08,494 --> 00:38:11,289
‫أريد فقط أن أشعر بأنك ترغبني.

494
00:38:13,833 --> 00:38:16,253
‫ما أشعر به أكثر من مجرد رغبة يا حبيبتي.

495
00:38:17,420 --> 00:38:19,672
‫أنا بحاجة لك.

496
00:38:42,821 --> 00:38:47,909
‫طاب يومك يا صديقي! أنا أمزح فحسب.
‫من يقول هذه العبارة أصلاً؟

497
00:38:48,076 --> 00:38:54,958
‫اضطررت لأن أخرج من المنزل قليلاً.
‫"بولي" مزعجة جداً اليوم.

498
00:38:55,667 --> 00:38:59,045
‫جلست مع الطفل طوال فترة العصر،
‫وقلت لها أن تذهب لممارسة تمرين الدراجة

499
00:38:59,129 --> 00:39:01,506
‫أو أياً كان ما تفعله.

500
00:39:01,589 --> 00:39:06,886
‫وحين عادت، كانت في حالة مزاجية
‫أكثر غرابة من ذي قبل!

501
00:39:07,428 --> 00:39:10,265
‫النساء ساقطات. أليس كذلك؟

502
00:39:11,390 --> 00:39:13,601
‫ماذا بك يا صديقي؟

503
00:39:23,528 --> 00:39:26,447
‫أخشى نزول الماء.

504
00:39:26,906 --> 00:39:29,909
‫الماء بارد جداً.

505
00:39:31,995 --> 00:39:35,373
‫دائماً تقنعني بأشياء لا أريدها.

506
00:39:36,415 --> 00:39:38,584
‫حسناً.

507
00:39:38,877 --> 00:39:41,379
‫لا يهم.

508
00:39:41,796 --> 00:39:44,132
‫ها أنا قادمة.

509
00:40:25,590 --> 00:40:28,009
‫اخرجي من الشجرة!

510
00:40:30,011 --> 00:40:33,014
‫لا أعبث بالأشجار عموماً.

511
00:40:33,390 --> 00:40:39,145
‫لماذا تتسللين هكذا؟
‫لست "الفهد الوردي" بحق السماء!

512
00:40:40,272 --> 00:40:44,901
‫أنت مضحكة، أليس كذلك؟
‫دائماً تمزحين ودائماً تهرجين.

513
00:40:46,194 --> 00:40:48,280
‫لو لم نستطع أن نضحك هنا
‫فماذا سيبقى لنا؟

514
00:40:48,363 --> 00:40:50,323
‫هذه وجهة نظر معقولة.

515
00:40:50,407 --> 00:40:54,702
‫المشكلة هي حين يكون المزاح
‫هو كل ما تملكين.

516
00:40:55,787 --> 00:40:59,498
‫أنت مثل الجندب الذي في القصة،
‫تعيشين من أجل يومك

517
00:40:59,582 --> 00:41:05,255
‫وتقضين وقتاً ممتعاً
‫بلا مسؤوليات أو خطط أو طموح.

518
00:41:05,338 --> 00:41:08,800
‫"عش ليومك وكأنك تموت غداً"،
‫أليس كذلك؟

519
00:41:09,592 --> 00:41:14,389
‫- شخص أذكى منك قال هذا.
‫- ربما كان هذا ينفع آنذاك

520
00:41:14,472 --> 00:41:18,393
‫حين كان يموت الناس
‫قبل أن يبلغوا الأربعين.

521
00:41:19,727 --> 00:41:26,609
‫المشكلة هي، لو أنك لا تبنين مستقبلاً،
‫فهذا لأنك لست مؤمنة بأن هناك مستقبلاً.

522
00:41:28,069 --> 00:41:31,489
‫لقد تخليت عن نفسك.

523
00:41:33,825 --> 00:41:36,077
‫أنت فاشلة.

524
00:41:49,257 --> 00:41:52,969
‫هل جننت؟ ظللت ساهرة حتى منتصف
‫الليل في انتظاركما

525
00:41:53,052 --> 00:41:55,263
‫- ولم تكن لدي فكرة أين كنتما.
‫- كل شيء على ما يرام.

526
00:41:55,347 --> 00:41:58,933
‫- تعطلنا قليلاً فحسب.
‫- الفتاة تبلغ تسعة أعوام.

527
00:41:59,017 --> 00:42:01,936
‫رائحة دخان الماريغوانا تفوح من ملابسها!

528
00:42:02,728 --> 00:42:07,608
‫- لم تدخن الماريغوانا، لست مختلة!
‫- أنا المخطئة

529
00:42:07,692 --> 00:42:12,030
‫- لأنني سمحت لك بأن تأخذيها.
‫- أنت تغارين لأنها تحبني أكثر منك.

530
00:42:12,113 --> 00:42:15,116
‫- اعترفي.
‫- لا تعطي نفسك أكبر من قدرها.

531
00:42:15,200 --> 00:42:19,537
‫ستحب أي شخص يأتي إلى هنا
‫كل فترة طويلة ويقدم لها الهدايا

532
00:42:19,620 --> 00:42:25,960
‫- التي لم تأت من مصدر شريف حتى!
‫- أستطيع أن أفعل ما يحلو لي مع ابنتي.

533
00:42:31,716 --> 00:42:36,721
‫لقد فقدت كل حقك في أن تسميها ابنتك
‫حين تركتها هنا معي.

534
00:42:36,804 --> 00:42:40,933
‫أتظنين أنني فقدت حقي؟
‫ما رأيك في الآتي؟

535
00:42:41,476 --> 00:42:44,896
‫لماذا لا نخبرها بالحقيقة
‫ونرى من ستختار؟

536
00:42:44,979 --> 00:42:48,441
‫- إياك أن تفعلي بها هذا.
‫- لقد كبرت بما يكفي الآن.

537
00:42:48,525 --> 00:42:52,362
‫لن تقولي لها شيئاً ثم ترحلي وتتركيها.

538
00:42:52,445 --> 00:42:56,115
‫أتريدين أن تخبريها؟ لا بأس.
‫اذهبي وأخبريها.

539
00:42:56,199 --> 00:42:58,784
‫- ولكن عندئذ عليك أن تأخذيها.
‫- ربما سأفعل.

540
00:42:58,868 --> 00:43:04,623
‫وأي رعاية ستقدمين لهذه الطفلة؟
‫هل ستأخذينها كل يوم من المدرسة

541
00:43:04,707 --> 00:43:08,503
‫وتأخذينها إلى درس البيانو؟
‫هل ستجدلين شعرها

542
00:43:08,586 --> 00:43:12,215
‫وتسهرين الليالي حين تمرض؟ هل ستنظفين
‫قيئها وأنت جاثية على يديك وركبتيك؟

543
00:43:12,298 --> 00:43:14,675
‫- أتظنين أنني لا أستطيع أن أفعل هذا؟
‫- خذيها إذن.

544
00:43:14,759 --> 00:43:20,681
‫إن كنت تظنين أنك ستحسنين تربيتها
‫أكثر مني، فتفضلي. خذيها، هيا.

545
00:43:25,228 --> 00:43:28,689
‫كيف لي أن أعرف؟
‫إنها لا تقول لي شيئاً.

546
00:43:28,856 --> 00:43:32,151
‫تقضي كل وقتها في رسم صورها الغريبة.

547
00:43:33,903 --> 00:43:37,990
‫- لديك نبتة.
‫- أجل، إنها من أجل الصوبة.

548
00:43:38,866 --> 00:43:41,369
‫إنها نبتة إكليل جبل أحضرتها
‫من الأجمة التي زرعتها ببيتي.

549
00:43:41,453 --> 00:43:43,746
‫ستنمو وتصير نبتة مستقلة.

550
00:43:46,040 --> 00:43:50,587
‫على أية حال،
‫أعتذر على صرامتي بالأمس.

551
00:43:50,669 --> 00:43:53,339
‫- كلا...
‫- قد تبدو هذه الوظيفة سهلة

552
00:43:53,423 --> 00:43:56,551
‫ولكنها ليست كذلك.

553
00:43:57,343 --> 00:44:01,139
‫لدي طموح.
‫أستطيع أن أصير مدير السجن في يوم ما.

554
00:44:01,222 --> 00:44:03,641
‫مسألة حصة المخالفات النسبية تلك،
‫من يدري؟ قد تنجح.

555
00:44:03,724 --> 00:44:06,603
‫الإدارة العليا تحب الخطط
‫وتحب روح المبادرة.

556
00:44:06,685 --> 00:44:10,565
‫- لابد أن تريهم أنك تعملين.
‫- أفهم هذا.

557
00:44:11,690 --> 00:44:17,363
‫بعض الناس ليس لديهم طموح على الإطلاق.
‫لا يريدون إلا أن يتكاسلوا

558
00:44:17,447 --> 00:44:21,033
‫ويشربوا الجعة ويفعلوا أقل القليل.

559
00:44:22,785 --> 00:44:25,871
‫"لوستشيك" على سبيل المثال.

560
00:44:26,831 --> 00:44:30,001
‫-"لوستشيك" لطيف.
‫- بالتأكيد.

561
00:44:30,585 --> 00:44:34,088
‫- إن كنت تحبين هذا النوع من الشخصيات.
‫- أحب التحدث معه.

562
00:44:34,172 --> 00:44:37,509
‫أمر لطيف أن تتجاذب أطراف الحديث
‫مع شخص يفهم ما تفعله طوال اليوم.

563
00:44:37,592 --> 00:44:39,969
‫أعني أمور العمل.

564
00:44:44,641 --> 00:44:48,394
‫حسناً، سآخذ هذه إلى الخارج.

565
00:44:48,478 --> 00:44:50,647
‫سأراك غداً.

566
00:44:54,859 --> 00:45:00,281
‫ما زالت ابنتك يا "أليدا".
‫تذكري كيف كنت حين كنت حاملاً.

567
00:45:00,781 --> 00:45:03,909
‫حين كنت حاملاً، كنت أتحدث مع أمي.

568
00:45:05,870 --> 00:45:09,706
‫- أواثقة أنت من هذا الخط؟
‫- مهلاً، حقاً؟

569
00:45:09,957 --> 00:45:13,503
‫اسمعي، "بينيت" لن يقدم أوراق "ماريتزا".
‫كان يحاول أن يلقنها درساً فحسب.

570
00:45:13,586 --> 00:45:16,088
‫- ستخرج غداً.
‫- لم أقل أي شيء عن "ماريتزا".

571
00:45:16,172 --> 00:45:19,634
‫- أنت تتصرفين كساقطة متزمتة.
‫- إن كنت تصنعين رسوماً فكاهية

572
00:45:19,716 --> 00:45:21,969
‫فهذا لا يعني أن عليك أن تستخدمي
‫خط الـ"كوميك سانس".

573
00:45:22,053 --> 00:45:24,347
‫ماذا...حقودة!

574
00:45:24,430 --> 00:45:27,600
‫ما كنت سأتوقع أبداً أن القهوة الفورية
‫يمكن أن تستخدم لتظليل العينين.

575
00:45:27,684 --> 00:45:31,604
‫أجل يا عزيزتي، مذاقها سيىء جداً،
‫لذا فهي أفضل كمستحضر تجميل.

576
00:45:31,688 --> 00:45:36,733
‫من كان يدري أن "كابوتو" لديه سلحفاة؟
‫كنت أظن أنه يهوى الطيور.

577
00:45:36,817 --> 00:45:40,946
‫- سيدتي رئيسة التحرير، كيف حالك؟
‫- في الواقع كلنا محررات مساعدات هنا.

578
00:45:41,030 --> 00:45:45,201
‫أتعنين مثل البرامج التلفازية
‫التي تظهر في خاتمتها كل تلك الأسماء؟

579
00:45:45,284 --> 00:45:48,454
‫- لا يمكن أن يكن كلهن بهذه الأهمية.
‫- أؤكد لك أن كل الموجودات هنا

580
00:45:48,538 --> 00:45:51,541
‫- لا غنى عنهن في هذه العملية.
‫- حسناً.

581
00:45:51,624 --> 00:45:54,960
‫- انظر إلى هذا يا سيد "هيلي".
‫- ما هذا؟

582
00:45:55,420 --> 00:45:57,796
‫رسوم فكاهية؟

583
00:45:59,257 --> 00:46:01,800
‫- الرسم جيد!
‫- سيد "هيلي".

584
00:46:01,884 --> 00:46:04,303
‫كنت أتساءل عما إن كانت قد وردتك
‫أية أخبار بشأن إذن غيابي.

585
00:46:04,387 --> 00:46:07,014
‫أنت تعرفين البيروقراطية.
‫سأتصل وأسأل.

586
00:46:07,098 --> 00:46:10,935
‫- متى حدث هذا؟
‫- هذا من أجل أن يدعنا وشأننا فحسب.

587
00:46:11,810 --> 00:46:14,897
‫- الكبرياء.
‫- تفكير بارع يا "تشابمان".

588
00:46:15,147 --> 00:46:19,402
‫حسناً، أكملن.
‫حيوان الفظ هذا مضحك جداً.

589
00:46:23,072 --> 00:46:24,616
‫أعطيني رسومي.

590
00:46:36,835 --> 00:46:40,381
‫- لدي المزيد من هذا.
‫- أعلم.

591
00:46:40,465 --> 00:46:46,387
‫لأنني اخترعت مسألة اللبن.
‫كوني أكثر إبداعاً يا "ميندوزا".

592
00:46:47,930 --> 00:46:51,309
‫حسناً، لم أطلب أياً من هذا.

593
00:46:53,561 --> 00:46:56,689
‫هناك قائمة انتظار،
‫ولكنني سأرى ما أستطيع عمله.

594
00:46:57,315 --> 00:47:01,736
‫ماذا تريدين؟
‫قناع طمي لطيفاً للبشرة؟

595
00:47:01,986 --> 00:47:06,365
‫أم أنك تريدين العلكة؟ كل السجينات
‫صرن يردن العلكة فجأة لسبب ما.

596
00:47:06,449 --> 00:47:12,705
‫- إنهن يصنعن القداحات بأغلفتها.
‫- لا يروق لي هذا على الإطلاق.

597
00:47:12,789 --> 00:47:17,042
‫بربك، هي تبيع بضائعها
‫وأنت تبيعين بضائعك. لا توجد منافسة.

598
00:47:18,795 --> 00:47:24,008
‫- أنت في صفها إذن.
‫- كلا، لا أريد شيئاً من السوق السوداء.

599
00:47:24,634 --> 00:47:28,887
‫أريد الكزبرة.
‫يمكنك أن تزرعيها في البستان.

600
00:47:31,223 --> 00:47:33,434
‫اتفقنا.

601
00:47:33,976 --> 00:47:37,938
‫- وبعض الفلفل البادروني.
‫- لا تتمادي، ولكن لا بأس.

602
00:47:39,106 --> 00:47:41,150
‫حسناً إذن.

603
00:47:44,737 --> 00:47:47,114
‫تأخرت على شيء ما.

604
00:48:33,494 --> 00:48:37,248
‫أنت تطيحين بكل الأهداف
‫التي تجدينها أمامك

605
00:48:37,331 --> 00:48:40,418
‫ولكن لابد أن تفكري على المدى البعيد
‫يا "سوزان".

606
00:48:40,501 --> 00:48:43,128
‫إن تحركت هنا

607
00:48:45,130 --> 00:48:47,592
‫فماذا سأفعل؟

608
00:48:48,676 --> 00:48:50,927
‫إنها تدعى "اللعبة الطويلة".

609
00:48:54,390 --> 00:48:57,934
‫- حسناً.
‫- ماذا؟

610
00:48:59,896 --> 00:49:02,607
‫سأقبل العقاب.

611
00:49:04,483 --> 00:49:06,569
‫أعطيها الكيس.

612
00:49:14,493 --> 00:49:17,663
‫- ما هذا؟
‫- سدادات قطنية مستعملة.

613
00:49:18,873 --> 00:49:23,628
‫ليست السدادات القطنية نفسها،
‫الأنابيب فقط، أحضرتها من سلة القمامة.

614
00:49:23,711 --> 00:49:26,589
‫- أنت تعبثين معي الآن.
‫- ثمن السدادات القطنية خمسة دولارات

615
00:49:26,672 --> 00:49:30,301
‫في مخزن المؤن. لكن أنابيب الإدخال
‫المستعملة الموجودة في القمامة مجانية.

616
00:49:30,384 --> 00:49:33,011
‫من أين جاءت المجموعة الأولى في رأيك؟

617
00:49:33,596 --> 00:49:36,641
‫- هناك من اضطرت لعمل هذا.
‫- هذا مقزز.

618
00:49:36,724 --> 00:49:38,768
‫أجل.

619
00:49:43,564 --> 00:49:45,441
‫عظيم!

620
00:49:58,162 --> 00:50:00,832
‫- أشعر بالعطش.
‫- اشربي الماء الذي أعطيته لك.

621
00:50:00,915 --> 00:50:05,043
‫- ولكنني لا أريد الماء، أريد العصير.
‫- عليك أن تنتظري حتى نتجاوز الأمن.

622
00:50:05,127 --> 00:50:07,755
‫ولكنني أشعر بالعطش الآن.

623
00:50:10,466 --> 00:50:12,718
‫هل لديك أولاد؟

624
00:50:14,386 --> 00:50:18,223
‫- كلا.
‫- شكراً. هيا يا صغيرتي.

625
00:50:30,319 --> 00:50:35,533
‫لن أذهب.

626
00:50:35,616 --> 00:50:39,411
‫"روبرتا"،
‫لا تدعيهما يأخذانني يا "روبرتا".

627
00:50:40,204 --> 00:50:43,374
‫"روبرتا". لن أذهب.

628
00:50:45,250 --> 00:50:47,962
‫أرجوك قولي إنهما سيأخذانها
‫لتتلقى العلاج.

629
00:50:48,044 --> 00:50:52,466
‫- سيأخذانها إلى محطة الحافلات.
‫- تظن أن "ليندون جونسون" هو الرئيس.

630
00:50:52,550 --> 00:50:56,178
‫تحتاج إلى رعاية مستمرة
‫في مرفق مخصص لهذا.

631
00:50:56,261 --> 00:50:59,181
‫- دعاني!
‫- لن يدفعوا تكلفة هذا.

632
00:50:59,264 --> 00:51:03,811
‫- ماذا عن عائلتها؟
‫- لديها ابنة في "ستوكهولم".

633
00:51:03,895 --> 00:51:07,773
‫- لا تتحدثان.
‫- سيلقون بها في الشارع إذن؟

634
00:51:09,025 --> 00:51:12,778
‫هذا يدعى "الإفراج الرحيم".

635
00:51:13,278 --> 00:51:16,198
‫"روبرتا"!

636
00:51:17,491 --> 00:51:20,828
‫"روبرتا"!

