﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,742 --> 00:01:19,120
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:20,539 --> 00:01:27,337
‫الطبيب ينصح بإجراء استئصال
‫لكلا المبيضين.

4
00:01:27,421 --> 00:01:32,885
‫- أي امرأة لن ترغب في جراحة بهذا الاسم؟
‫- أجل.

5
00:01:34,011 --> 00:01:40,976
‫ولكن مصلحة السجون وضعت حدوداً
‫معينة بالنسبة للجراحات التوسعية...

6
00:01:48,067 --> 00:01:50,402
‫لن يتحقق هذا.

7
00:01:53,113 --> 00:01:55,991
‫ولكن ما زالت لديك خيارات.
‫سنلتزم بالعلاج الكيميائي.

8
00:01:56,075 --> 00:02:00,412
‫"نحن"؟ هل أنت أيضاً مصاب
‫بسرطان المبايض؟

9
00:02:00,746 --> 00:02:02,831
‫أنا موجهك وأنا هنا لمساعدتك
‫في تجاوز هذا.

10
00:02:02,915 --> 00:02:05,542
‫لا سبيل لتجاوز هذا.

11
00:02:05,960 --> 00:02:09,588
‫- سأموت.
‫- تعقلي.

12
00:02:09,671 --> 00:02:12,466
‫- يمكنك أن تعيشي أعواماً.
‫- هذه كذبة لعينة.

13
00:02:12,549 --> 00:02:16,177
‫انتبهي لألفاظك. اسمعي،
‫أعلم أن هذا صعب عليك.

14
00:02:16,261 --> 00:02:20,432
‫كان ابن عمي مصاباً بسرطان الرئة
‫ولم تكن حالته مبشرة.

15
00:02:20,515 --> 00:02:23,978
‫ولكنه التزم بالعلاج الكيميائي والآن عاد
‫لإصلاح أسطح المنازل في "أونيونتا".

16
00:02:24,061 --> 00:02:29,232
‫ابن عمك محظوظ جداً!
‫أما أنا فميتة.

17
00:02:30,442 --> 00:02:35,280
‫يجب أن تحاولي أن تظلي متفائلة.
‫لا أحد يعرف المستقبل.

18
00:02:35,363 --> 00:02:37,950
‫الأطباء يعرفون المستقبل.

19
00:02:38,659 --> 00:02:41,286
‫وهم يرون أنني بحاجة إلى الجراحة.

20
00:02:43,747 --> 00:02:47,542
‫- أتمنى لو كنت أستطيع مساعدتك.
‫- ولكن الأمر ليس بيدك.

21
00:02:47,626 --> 00:02:54,133
‫دائماً لا يكون بيدك. كلكم سواء.

22
00:02:55,216 --> 00:02:57,094
‫كلكم عديمو النفع.

23
00:02:57,886 --> 00:03:01,932
‫- "روزا"، هل لدي طعام بين أسناني؟
‫- أتخشى ألا يجدوك جميلاً؟

24
00:03:02,016 --> 00:03:05,769
‫- بربك يا "ماركو"!
‫- أنت التي وضعت السبانخ في البيض.

25
00:03:05,853 --> 00:03:10,149
‫والذي كان شهياً بالمناسبة.
‫شكراً يا حبيبتي.

26
00:03:10,231 --> 00:03:13,318
‫انتظر، لديك قطعة بالفعل.

27
00:03:13,443 --> 00:03:15,821
‫هاك، ممتاز.

28
00:03:18,782 --> 00:03:20,951
‫هذا من أجلك.

29
00:03:22,661 --> 00:03:26,665
‫- بربك يا "ماركو".
‫- سيكون أداؤك عظيماً.

30
00:03:26,748 --> 00:03:31,419
‫الجميع يتوترون في أول مرة،
‫ولكن بعد ذلك تتعلمين أن تحبي الأمر.

31
00:03:31,795 --> 00:03:33,296
‫- اتفقنا؟
‫- حسناً.

32
00:03:33,380 --> 00:03:35,716
‫لا تنسي نظارتك الشمسية.

33
00:03:37,217 --> 00:03:39,302
‫هكذا؟

34
00:03:39,678 --> 00:03:42,263
‫يجب أن نقبل بعضنا قبل وبعد.

35
00:03:55,777 --> 00:03:58,572
‫حسناً، هيا بنا.

36
00:04:10,458 --> 00:04:13,461
‫أيها الموظفون! انبطحوا أرضاً!

37
00:04:13,545 --> 00:04:15,714
‫ضعي المال في الحقيبة.

38
00:04:19,426 --> 00:04:21,553
‫ابقوا منبطحين.

39
00:04:23,972 --> 00:04:26,934
‫لا تضعي رزمات مصبوغة،
‫لا نريد نقوداً ملونة.

40
00:04:31,271 --> 00:04:35,817
‫- بسرعة.
‫- هيا، املئي الحقيبة.

41
00:04:44,451 --> 00:04:47,037
‫فلنخرج من هنا.
‫هيا يا حبيبتي.

42
00:04:53,543 --> 00:04:56,046
‫- كلا.
‫- حارس!

43
00:05:08,433 --> 00:05:11,186
‫كيف لم تقم بحشو مسدسي بحق السماء؟

44
00:05:11,270 --> 00:05:15,107
‫ما نفع مسدس فارغ
‫في عملية سطو على مصرف؟

45
00:05:15,190 --> 00:05:18,526
‫- يجعلك تبدين مثيرة.
‫- أنت لا تثق بي.

46
00:05:18,819 --> 00:05:23,198
‫- المسدسات خطرة.
‫- هذا هو المقصد منها.

47
00:05:23,282 --> 00:05:27,744
‫حبيبتي، لا تغضبي مني.
‫انظري إلى كل هذه النقود.

48
00:05:27,828 --> 00:05:30,872
‫شمي رائحتها. رائحتها رائعة.

49
00:05:30,956 --> 00:05:35,043
‫- حبيبي، هذا مذهل.
‫- رائحتها أفضل من عطر "دراكار نوار".

50
00:05:41,008 --> 00:05:43,384
‫يا إلهي!

51
00:05:44,427 --> 00:05:48,389
‫- أنت تنزف! يجب أن نأخذه إلى المستشفى!
‫- هل أصيب؟

52
00:05:48,473 --> 00:05:51,852
‫- ما مدى خطورة الجرح يا "ماركو"؟
‫- فلنأخذه إلى ذلك الطبيب البيطري.

53
00:05:57,316 --> 00:06:01,569
‫أين الطبيب البيطري؟ لماذا لسنا
‫ذاهبين إلى الطبيب البيطري يا "آندي"؟

54
00:06:02,988 --> 00:06:06,825
‫"ماركو".
‫ماذا نفعل يا "ماركو"؟ قل لي.

55
00:06:07,909 --> 00:06:13,123
‫أولاً أعطيني قبلة ما بعد العملية.
‫يجب أن نقبل بعضنا قبل وبعد.

56
00:06:16,501 --> 00:06:20,672
‫ستتعافى. أنت قوي جداً.

57
00:06:21,256 --> 00:06:24,885
‫تحل بالقوة من أجلي يا حبيبي.

58
00:06:26,345 --> 00:06:28,429
‫"ماركو"؟

59
00:06:36,271 --> 00:06:39,524
‫هذا مبشر يا "ريد"،
‫أنت بارعة في الزراعة.

60
00:06:39,607 --> 00:06:42,110
‫ليس هذا صعباً جداً.

61
00:06:44,321 --> 00:06:46,531
‫ما هذا؟

62
00:06:47,324 --> 00:06:53,163
‫كنت أفكر في أنني أستطيع أن آخذ
‫منطقة صغيرة كي تتنفس نباتاتي قليلاً.

63
00:06:53,997 --> 00:06:57,292
‫- ماذا تزرع؟
‫- الخضراوات.

64
00:06:57,458 --> 00:07:00,337
‫لا تقلقي، سأعتني بها بنفسي.

65
00:07:00,419 --> 00:07:05,050
‫- سآتي في الصباح وأغني لها أغنية صغيرة.
‫- صباح كل يوم؟

66
00:07:05,133 --> 00:07:07,426
‫حين يصير الطقس أكثر دفئاً
‫سأنقلها إلى الخارج.

67
00:07:07,510 --> 00:07:09,763
‫أواثق أنت أن الوقت ليس مبكراً على هذا؟

68
00:07:09,846 --> 00:07:13,141
‫فإن زاد حجمها جداً هنا
‫فقد لا تتمكن من غرسها في الأرض.

69
00:07:13,225 --> 00:07:16,519
‫هذا ينطبق على الخضراوات الحساسة
‫مثل القرع.

70
00:07:16,603 --> 00:07:20,982
‫أما البروكولي فليس حساساً.
‫لا تقلقي، أنا أتكلم عن دراية.

71
00:07:21,066 --> 00:07:26,113
‫هذا الوعاء كبير جداً على هذه النبتة، يجب
‫أن تتأكدي من أن الماء يصرف بشكل صحيح...

72
00:07:26,196 --> 00:07:28,198
‫كلا.

73
00:07:29,616 --> 00:07:33,661
‫هذا وعاء "جيمي". إنها ساق فاصوليا.

74
00:07:33,912 --> 00:07:39,834
‫كانت تظن أنها ستسرق قيثارة من عملاق.
‫كان أمراً...

75
00:07:41,336 --> 00:07:45,299
‫- حسناً.
‫- إن كنت تحمل هم الصرف

76
00:07:45,715 --> 00:07:51,138
‫- يمكنك أن تشتري لي أوعية أصغر حجماً.
‫- أجل، أظن أنها ستكون على ما يرام.

77
00:07:51,221 --> 00:07:57,227
‫- اترك بذورك، أنا سأعتني بنباتاتك.
‫- كلا. في الحقيقة، أحب عمل هذا بنفسي.

78
00:07:57,477 --> 00:07:59,520
‫فيه مداواة.

79
00:07:59,896 --> 00:08:01,606
‫سأراك غداً.

80
00:08:03,066 --> 00:08:04,859
‫أحسنت.

81
00:08:20,375 --> 00:08:25,088
‫لابد أن أعترف، هناك شيء مشبع في هذا.

82
00:08:25,213 --> 00:08:29,926
‫غسل ملابس شخص آخر
‫وخدمة إنسان آخر.

83
00:08:30,844 --> 00:08:34,014
‫اصبري حتى يأتيك واحد من تلك السراويل
‫التحتية الغارقة في دماء الحيض

84
00:08:34,097 --> 00:08:38,310
‫أو الملوثة ببقع البراز
‫ولنر كم ستشعرين بالإشباع.

85
00:08:39,853 --> 00:08:44,816
‫أفهم ما تقولينه يا "سوسو".
‫تأخذين شيئاً قذراً وتزيلين منه القذارة.

86
00:08:46,485 --> 00:08:50,364
‫وعلى ذكر الغسيل...

87
00:08:50,989 --> 00:08:55,452
‫لديهم نوع جديد
‫من مزيل العرق في مخزن المؤن.

88
00:08:55,535 --> 00:08:59,998
‫- رائحته منعشة كرائحة مسحوق الأطفال.
‫- حقاً؟ قد أذهب لرؤيته.

89
00:09:00,081 --> 00:09:05,879
‫مضادات العرق ضارة جداً.
‫إنها سامة جداً.

90
00:09:05,962 --> 00:09:10,884
‫- لابد أن يتنفس جسمنا بحرية.
‫- يتنفس...أجل.

91
00:09:10,967 --> 00:09:15,680
‫هذا يجعلني أتمنى لو كانت لدينا نوافذ هنا
‫لنتمكن من تهوية المكان.

92
00:09:15,763 --> 00:09:20,685
‫- تحاولان أن تقولا إن رائحتك كريهة.
‫- حقاً؟

93
00:09:21,228 --> 00:09:25,899
‫نعلم أن التغلب على مرحلة الاكتئاب التي
‫تمرين بها حين تأتين إلى هنا صعب، ولكن...

94
00:09:26,941 --> 00:09:29,069
‫رائحتك نتنة.

95
00:09:29,861 --> 00:09:33,198
‫- اذهبي واستحمي.
‫- حسناً يا "تاكي"، اصمتي.

96
00:09:34,866 --> 00:09:38,578
‫عفواً؟ "ليان"، اصمتي أنت.

97
00:09:39,204 --> 00:09:41,748
‫لأن "ليان" التي أعرفها كانت ستقول
‫لهذه الوجودية القذرة

98
00:09:41,831 --> 00:09:44,834
‫أن تذهب وتغسل إبطيها المشعرين
‫وأعضاءها الداخلية.

99
00:09:45,210 --> 00:09:48,671
‫ولكنك تحاولين اكتساب صداقات جديدة الآن،
‫أليس كذلك؟

100
00:09:48,755 --> 00:09:50,298
‫كيف يسير هذا؟

101
00:09:50,382 --> 00:09:55,929
‫لا أتصور أنه يسير بشكل جيد،
‫لأن الصديقة الحقيقية لا تضطر للمراوغة.

102
00:09:56,012 --> 00:10:00,934
‫والصديقة الحقيقية لا تزين الكلام.
‫شاهدي وتعلمي.

103
00:10:01,435 --> 00:10:04,896
‫رائحتك كرائحة حوض سلاحف،
‫اذهبي واستحمي بحق السماء.

104
00:10:08,066 --> 00:10:13,947
‫حاولي أن تحممي امرأة تبلغ 80 عاماً
‫نسيت أن تستحم لمدة شهر.

105
00:10:14,448 --> 00:10:20,703
‫- هناك أشياء غريبة تنمو بين الثنايا.
‫- تسترنا على حالة "جيمي" أعواماً.

106
00:10:20,787 --> 00:10:23,831
‫كنا نقضي معظم يومنا في البحث عنها
‫حين كانت تشرد بعيداً

107
00:10:23,915 --> 00:10:28,962
‫ونحاول إعادتها قبل موعد العد
‫ونرى حالتها تسوء كل يوم.

108
00:10:29,170 --> 00:10:33,216
‫كيف ستأكل؟
‫كيف ستعتني بنفسها؟

109
00:10:33,300 --> 00:10:37,887
‫- سينتهي بها المطاف في الشارع ثم...
‫- في تقديري، ستموت خلال أسبوع.

110
00:10:37,971 --> 00:10:41,933
‫لا تسيئي فهمنا، ما فعلوه مقزز.

111
00:10:42,016 --> 00:10:45,812
‫وهي...أقصد كانت امرأة رائعة.

112
00:10:45,895 --> 00:10:48,607
‫إذن الإفراج الرحيم ليس إلا تخلياً
‫عن المسؤولية وهروباً.

113
00:10:48,689 --> 00:10:54,237
‫بل هو تخل عن المسؤولية والتسلل بعيداً
‫كما تفعل العناكب الماكرة القذرة.

114
00:10:54,321 --> 00:10:58,074
‫أعرف رجلاً، إنه صحفي.
‫قد يتمكن من المساعدة.

115
00:10:58,158 --> 00:11:03,830
‫"الإفراج عن سيدة مسنة خرفة"
‫ليس عنواناً جذاباً وليس خبراً.

116
00:11:04,038 --> 00:11:10,545
‫لا أحد يبالي بالمسنات.
‫نحن نذكر الجميع بأنهم سيموتون.

117
00:11:10,753 --> 00:11:15,842
‫هذا ليس شعوري.
‫أشعر بالعزاء حين أتواجد مع المسنين.

118
00:11:15,925 --> 00:11:18,719
‫يسرنا أننا نستطيع أن نقدم لك خدمة.

119
00:11:31,732 --> 00:11:35,570
‫- جدتي تحتضر.
‫- يؤسفني سماع هذا.

120
00:11:35,903 --> 00:11:38,031
‫علمتني الحبك بالصنارة.

121
00:11:38,406 --> 00:11:40,783
‫صنعت بطانية من أجل دميتي التي
‫على شكل قرد.

122
00:11:40,867 --> 00:11:46,039
‫استغرقت ستة شهور في هذا. ثم باعتها أمي
‫في معرض للأدوات المستعملة بربع دولار.

123
00:11:46,122 --> 00:11:50,043
‫- يبدو أن أمك بغيضة.
‫- تكون كذلك أحياناً.

124
00:11:51,044 --> 00:11:53,672
‫ولكن ليس جدتي. كلا.

125
00:11:53,754 --> 00:11:58,259
‫حين مات جدي علمت نفسها كيف تستثمر
‫في سوق الأسهم

126
00:11:58,343 --> 00:12:01,221
‫وصارت بارعة جداً في هذا.

127
00:12:01,304 --> 00:12:04,474
‫اشترت لنفسها بيتاً في "ويلفليت"

128
00:12:04,558 --> 00:12:08,520
‫وبدأت تمارس التجديف.

129
00:12:08,603 --> 00:12:11,856
‫كانت تقول لي دائماً،
‫"اخرجي لغزو العالم يا [بايبر].

130
00:12:12,315 --> 00:12:15,068
‫إياك أن تعلقي في المنزل مع رجل ما."

131
00:12:16,194 --> 00:12:19,072
‫ربما نفذت الجزء الأخير من عبارتها
‫بشكل حرفي أكثر من اللازم.

132
00:12:20,114 --> 00:12:21,991
‫"تشابمان".

133
00:12:28,498 --> 00:12:32,711
‫دعني أخمن. "عزيزتي الآنسة (تشابمان)،
‫لا أحد يحصل على إذن غياب.

134
00:12:32,793 --> 00:12:36,797
‫لا أنت ولا غيرك،
‫ولكن أنت على وجه الخصوص.

135
00:12:36,881 --> 00:12:39,551
‫مع حبنا، مصلحة السجون."
‫هل تخميني قريب؟

136
00:12:39,634 --> 00:12:41,469
‫- أخذت إذن الغياب.
‫- هذا مضحك.

137
00:12:41,553 --> 00:12:46,683
‫انتبهي للهجتك الساخرة. أجريت
‫بضعة اتصالات هاتفية وعجلت بالعملية.

138
00:12:46,765 --> 00:12:50,687
‫- ستتمكنين من الذهاب لوداع جدتك.
‫- يا إلهي!

139
00:12:55,233 --> 00:12:57,569
‫يا إلهي!

140
00:12:58,361 --> 00:13:01,406
‫- هل أنت جاد؟
‫- لا تطرحي الأسئلة يا "تشابمان".

141
00:13:01,489 --> 00:13:03,700
‫اشكريني فحسب.

142
00:13:05,577 --> 00:13:07,704
‫شكراً.

143
00:13:08,496 --> 00:13:10,540
‫شكراً.

144
00:13:13,834 --> 00:13:16,504
‫شكراً يا سيد "هيلي"، شكراً.

145
00:13:16,588 --> 00:13:19,132
‫حسناً، على الرحب والسعة.

146
00:13:19,215 --> 00:13:22,135
‫على الرحب والسعة يا "تشابمان".

147
00:13:23,094 --> 00:13:25,888
‫هل قال "إذن غياب"؟

148
00:13:25,972 --> 00:13:29,183
‫أنت صماء جداً يا عزيزتي.
‫لا أحد يحصل على إذن غياب.

149
00:13:31,269 --> 00:13:35,231
‫صباح الخير. صباح الخير، كيف حالك؟

150
00:13:37,358 --> 00:13:40,320
‫- صباح الخير يا عزيزتي.
‫- ما هذا؟

151
00:13:40,403 --> 00:13:45,700
‫شوكولاتة ساخنة.
‫إنها حلوة أكثر من اللازم بالنسبة...

152
00:13:46,200 --> 00:13:48,662
‫- لك.
‫- شكراً يا "جويل".

153
00:13:53,249 --> 00:13:56,377
‫- أهي ساخنة جداً؟
‫- هل تحتوي على الخمر؟

154
00:13:58,087 --> 00:14:01,174
‫- هذه لي.
‫- ماذا بك؟

155
00:14:01,341 --> 00:14:03,926
‫- حبيبتي، أضعها من أجل النكهة.
‫- لا تدعني بكلمة "حبيبتي".

156
00:14:04,010 --> 00:14:06,012
‫لا يمكنك أن تدعوني بهذا
‫إن لم ترد على رسائلي.

157
00:14:06,095 --> 00:14:08,598
‫كم مرة سأقول لك
‫إنني لا أكتب الرسائل النصية؟

158
00:14:08,682 --> 00:14:13,102
‫إن كنت تريدين التحدث معي، فاتصلي،
‫أو قودي سيارتك إلى بيتي.

159
00:14:13,186 --> 00:14:16,356
‫ولكن بعد منتصف الليل
‫حين يكون شريك سكني نائماً.

160
00:14:16,439 --> 00:14:20,193
‫"كابوتو"، انظر إلى هذا،
‫أترى هذا بحق السماء؟

161
00:14:20,276 --> 00:14:22,821
‫حذاؤك؟ أرى حذاءك.
‫إنه حذاء لطيف.

162
00:14:22,903 --> 00:14:24,405
‫- لطيف؟
‫- مرتفع.

163
00:14:24,489 --> 00:14:28,493
‫إنه حذاء من تصميم "لوبوتان"
‫وقد التصقت علكة على نعله.

164
00:14:28,576 --> 00:14:32,455
‫دست على علكة ولم أتجاوز قدمين بعد دخول
‫المبنى، من أين تأتي السجينات بالعلكة؟

165
00:14:32,539 --> 00:14:36,959
‫العلكة من الممنوعات يا "كابوتو"،
‫كيف تدخل وتمضغ وترمى

166
00:14:37,043 --> 00:14:41,631
‫- وتلتصق بنعل حذائي الثمين جداً؟
‫- لا أعلم.

167
00:14:41,715 --> 00:14:46,344
‫- وهذا ما يقلقني.
‫- أنا أطبق حصة مخالفاتك النسبية.

168
00:14:46,427 --> 00:14:51,265
‫- أنا أفعل كل ما بوسعي.
‫- ابذل جهداً أكبر، أمسك بزمام الأمور.

169
00:14:51,349 --> 00:14:54,185
‫- أنت، أتعملين هنا؟
‫- أجل يا سيدتي.

170
00:14:54,268 --> 00:14:57,104
‫لا تدعيني بـ"سيدتي"، لست سيدة
‫مسنة تعبئين لها البقالة بأكياس.

171
00:14:57,188 --> 00:15:02,819
‫أنت ضابطة أمن، ومهمتك هي أن
‫تطبقي القوانين. أتعرفين ما هي القوانين؟

172
00:15:02,902 --> 00:15:06,197
‫- أجل.
‫- لأنني الآن، حين أنظر في اتجاه عشوائي

173
00:15:06,280 --> 00:15:11,160
‫أرى أقراطاً كبيرة وزينة وجه غير مصرح
‫بها، هل أنا الوحيدة التي ترى هذا؟

174
00:15:11,244 --> 00:15:14,706
‫هل لدي رؤية خارقة؟ هل أنا مثل
‫الصبي في فيلم "سيكث سنس"

175
00:15:14,789 --> 00:15:16,791
‫الذي يرى مخالفات لا أحد غيره يراها؟

176
00:15:16,875 --> 00:15:19,794
‫هل أنا في فيلم للمخرج
‫"إم نايت شالامالاما"

177
00:15:19,878 --> 00:15:25,966
‫- أم أن تلك السجينة تضع ظل أعين أخضر؟
‫- أظن أن النطق الصحيح هو "شيامالان".

178
00:15:27,343 --> 00:15:30,221
‫من الأفضل أن أعود إلى العمل.

179
00:15:31,347 --> 00:15:33,558
‫سيدة "فيغيرو"، كل السجينات
‫يضعن زينة الوجه.

180
00:15:33,641 --> 00:15:38,979
‫جيد، لست مجنونة! هل ستفعلين شيئاً
‫حيال هذا إذن أم أنك هنا للزينة فقط؟

181
00:15:39,230 --> 00:15:41,524
‫أيتها السجينة، توقفي.

182
00:15:43,025 --> 00:15:46,613
‫- كان هذا غير ضروري على الإطلاق.
‫- هل جعلت عينيها الحزينتين

183
00:15:46,696 --> 00:15:50,909
‫تبدوان أكثر حزناً؟ أعلم أنك معجب بها
‫على طريقة رسوم "الحب هو" المثيرة للشفقة

184
00:15:50,991 --> 00:15:55,121
‫ولكننا لسنا في المدرسة الثانوية.
‫أد عملك وإلا سأجد شخصاً يفعل.

185
00:15:57,665 --> 00:16:00,668
‫ولتجبر هذه السجينة على الاستحمام.

186
00:16:06,841 --> 00:16:11,220
‫أشعر بالتعب طوال الوقت لدرجة أنني أغفو
‫في كل مكان. وكأنني أنجذب إلى الجثث!

187
00:16:13,097 --> 00:16:17,811
‫- هل توصلتما إلى خطة أم ليس بعد؟
‫- آخر فكرة كانت أن أتظاهر بأن وزني زاد

188
00:16:17,894 --> 00:16:21,021
‫ثم ألد الطفل في خزانة لوازم النظافة
‫ثم يهربه هو خارج السجن في ساقه.

189
00:16:21,105 --> 00:16:24,651
‫- ولكنني واثقة جداً أنه كان يمزح.
‫- ولكن ربما توصل إلى حل بالفعل.

190
00:16:24,734 --> 00:16:28,655
‫يبدو أن السجينات هنا لديهن طرق كثيرة
‫لتهريب الأشياء إلى الداخل

191
00:16:28,738 --> 00:16:31,365
‫لذا ربما يمكنكما أن تفكرا في طريقة
‫لعمل العكس.

192
00:16:33,618 --> 00:16:38,414
‫سآخذ الأوراق كمكونات إضافية لمطبخي
‫والجذور لأعطيها لبناتي.

193
00:16:38,832 --> 00:16:43,294
‫- لا أريد المشاكل.
‫- لا توجد مشاكل، مجرد تجارة.

194
00:16:59,226 --> 00:17:02,146
‫أيتها السيدة، هل تسحبين عينة دم منها
‫أم تدقين لها وشماً؟

195
00:17:02,229 --> 00:17:05,441
‫- أنا أبذل قصارى جهدي.
‫- قصارى جهدك رديء.

196
00:17:06,025 --> 00:17:09,570
‫قد تبدأ في القيء قريباً
‫ولا تتمكن من الكلام بهذه الكثرة.

197
00:17:10,697 --> 00:17:12,991
‫اذهب وضع رأسك في دلو.

198
00:17:14,909 --> 00:17:21,040
‫- شكراً لدفاعك عن عروقي يا فتى الدلو.
‫- أجل، إنها ساقطة عديمة النفع.

199
00:17:21,165 --> 00:17:24,210
‫- إنها سكيرة.
‫- عم تتكلمين؟

200
00:17:24,335 --> 00:17:28,339
‫راقب. ستضع عينة الدم عند النافذة

201
00:17:28,422 --> 00:17:32,343
‫ثم تذهب إلى الخزانة التي يضعن فيها
‫حقائب يدهن.

202
00:17:32,426 --> 00:17:38,516
‫ثم ستدير ظهرها وستأخذ جرعة
‫من شراب ما.

203
00:17:40,476 --> 00:17:45,023
‫ثم ستغلق الخزانة وتضع حبة علكة في فمها.

204
00:17:45,105 --> 00:17:49,652
‫إنها تفعل هذا بانتظام كالساعة.
‫كل 20 دقيقة أو ما إلى ذلك.

205
00:17:50,820 --> 00:17:54,448
‫يا للهول! أنت تدرسين المكان!

206
00:17:54,532 --> 00:17:58,036
‫نحن نجلس هنا فترات طويلة،
‫وأنت لست مسلياً جداً.

207
00:17:58,118 --> 00:18:03,041
‫حسناً، إذن لو كنت تريدين أن تقومي بعملية
‫سطو على هذه القاعة الآن

208
00:18:03,123 --> 00:18:06,586
‫- كيف ستفعلين هذا؟
‫- عملية سطو أخيرة قبل أن أموت؟

209
00:18:06,836 --> 00:18:11,424
‫- هذا ليس فيلماً أيها الفتى.
‫- بربك، سايريني. أنا مصاب بالسرطان.

210
00:18:13,342 --> 00:18:16,136
‫من المستهدف أيها المتحاذق؟

211
00:18:18,556 --> 00:18:23,770
‫- الساقطة السكيرة، فلنسرق حافظة نقودها.
‫- حسناً، سألعب معك.

212
00:18:25,438 --> 00:18:28,942
‫نحن محظوظان اليوم لأن معي
‫ضابط الأمن "فورد".

213
00:18:29,067 --> 00:18:35,239
‫إنه ينهض ليتفقد السائقة مرة كل ساعة.
‫يغيب خمس دقائق.

214
00:18:35,322 --> 00:18:38,868
‫- ثم يدخل الحمام.
‫- دقيقتان.

215
00:18:38,952 --> 00:18:44,373
‫أحسنت، ثم يحتسي القهوة،
‫هذه أربع دقائق أخرى على الأكثر.

216
00:18:45,249 --> 00:18:51,213
‫وموظفة الاستقبال تدخن.
‫تأخذ استراحة كل ثلاث ساعات بالضبط.

217
00:18:51,297 --> 00:18:56,302
‫- إذن كيف أعرف أيها حقيبة يد السكيرة؟
‫- تحسس لتجد الحقيبة التي بها قارورة.

218
00:18:56,385 --> 00:19:01,348
‫استراحة المدخنة كانت منذ ساعة و15 دقيقة.

219
00:19:02,433 --> 00:19:06,479
‫- إذن هل سننتظر فحسب؟
‫- سننتظر.

220
00:19:06,938 --> 00:19:11,233
‫- سنصل أسرع إن سلكت طريق "ستاينواي".
‫- ولكن هناك أعمال بناء.

221
00:19:11,317 --> 00:19:13,569
‫"آندي"، عليك أن تجد طريقة للالتفاف
‫حول هذا.

222
00:19:13,653 --> 00:19:16,781
‫- لا مشكلة.
‫- هلا تكفان عن هذا؟ هذا عمل.

223
00:19:16,864 --> 00:19:20,952
‫- سنعمل الآن ونعبث لاحقاً، فهمت هذا.
‫- حسناً، اسمعا.

224
00:19:21,035 --> 00:19:24,664
‫نحن بصدد ثلاث صرافين وحارس واحد.
‫أنا سأهتم بالحارس.

225
00:19:24,747 --> 00:19:29,752
‫وأنت يا "دون"، تول أمر النقود.
‫ولابد أن نفعل هذا قبل الظهيرة.

226
00:19:29,836 --> 00:19:33,255
‫لأنه يوم الجمعة وهم يزيدون عدد الموظفين
‫بعد الغداء.

227
00:19:35,049 --> 00:19:37,176
‫هل ستتمكنين من التعامل مع الحارس؟

228
00:19:40,888 --> 00:19:43,390
‫تباً لهذا الرجل!

229
00:19:44,266 --> 00:19:47,687
‫هل تمكنت من التعامل مع الحارس
‫في مصرف "بايسايد"؟

230
00:19:47,979 --> 00:19:51,065
‫ومع الحارسين في مصرف "فيرست ناشونال"؟

231
00:19:51,524 --> 00:19:55,778
‫لست أنا من أصبت بالذعر في
‫مصرف "كومرس"، أليس كذلك يا "دون"؟

232
00:19:56,362 --> 00:19:59,699
‫حسناً، هل نحن مستعدون للتحرك؟

233
00:19:59,782 --> 00:20:03,703
‫- سأذهب.
‫- انتظر، أمر أخير.

234
00:20:04,328 --> 00:20:07,832
‫يجب أن نقبل بعضنا قبل وبعد.

235
00:20:10,376 --> 00:20:12,670
‫هل من الضروري أن تفعلا هذا كل مرة؟

236
00:20:14,630 --> 00:20:15,673
‫إنه فأل حسن.

237
00:20:16,007 --> 00:20:19,135
‫توقف، توقف هنا.
‫ها هي السيارة.

238
00:20:25,808 --> 00:20:28,477
‫"آندي"، ماذا تفعل؟
‫لابد أن نبدل السيارة. هيا بنا!

239
00:20:28,561 --> 00:20:30,604
‫- أحتاج دقيقة!
‫- ليست لدينا دقائق، هيا.

240
00:20:30,688 --> 00:20:33,858
‫- لا وقت للراحة.
‫- "روزا"!

241
00:20:37,945 --> 00:20:40,740
‫- أظن أنه مصاب بنوبة قلبية!
‫- هيا بنا!

242
00:20:40,823 --> 00:20:42,742
‫نوبة قلبية!

243
00:20:42,825 --> 00:20:46,037
‫أرجوك، لا تفعل هذا يا حبيبي،
‫أرجوك، يجب أن نرى شلالات "نياغرا".

244
00:20:46,120 --> 00:20:49,040
‫ولدينا تذاكر لمشاهدة مسرحية "كاتس"،
‫أرجوك يا حبيبي، أرجوك.

245
00:20:49,123 --> 00:20:51,417
‫كلا يا حبيبي، أرجوك.

246
00:20:54,962 --> 00:20:58,298
‫يا إلهي!
‫لا يمكن أن يحدث هذا مرة أخرى!

247
00:20:58,465 --> 00:21:00,593
‫ليس مرة أخرى!

248
00:21:03,262 --> 00:21:05,639
‫ابحثي عن المفاتيح وسأتولى القيادة.

249
00:21:14,857 --> 00:21:20,404
‫مرحباً، هنا "كارول تشابمان".
‫من فضلك اترك اسمك ورقمك

250
00:21:20,487 --> 00:21:25,576
‫- ورسالة مختصرة جداً وسأعاود الاتصال بك.
‫- يا إلهي، أين هم؟

251
00:21:25,659 --> 00:21:28,121
‫اتصال واحد لكل سجينة. هناك صف.

252
00:21:28,204 --> 00:21:31,331
‫- لم يكن هذا اتصالاً أصلاً.
‫- لقد أغلقت الخط، قفي في الصف من جديد.

253
00:21:31,415 --> 00:21:33,876
‫علي أن أقوم بالترتيبات من أجل إذن غيابي.

254
00:21:37,588 --> 00:21:39,006
‫لا بأس.

255
00:21:39,090 --> 00:21:43,094
‫بالطبع هذا لاذع بالنسبة
‫لنبيذ "غرونر فيلتلينر". هذا نبيذ حلو.

256
00:21:43,177 --> 00:21:48,432
‫قلت لك إنه لا يحب النبيذ الأبيض الحلو،
‫لهذا السبب لم تحصل على العقد.

257
00:21:48,515 --> 00:21:53,980
‫- في هذه الأثناء، أخذت تملي رواية!
‫- "تشابمان".

258
00:21:56,149 --> 00:22:00,527
‫- هل هذا ملمع شفاه؟
‫- كلا، هذا لو شفتي.

259
00:22:00,611 --> 00:22:03,530
‫- ماذا عن الأهداب؟
‫- ولدت بها.

260
00:22:03,614 --> 00:22:05,699
‫حسناً.

261
00:22:06,450 --> 00:22:09,287
‫ما كان سيخذلني.

262
00:22:09,912 --> 00:22:13,124
‫تباً، يفترض بها أن تشتعل.

263
00:22:13,499 --> 00:22:15,626
‫هذا أغبى شيء رأيته في حياتي.

264
00:22:15,709 --> 00:22:19,964
‫هل من الخطأ أن أفترض أن هناك شيئاً
‫بينك وبين "فيشر"؟

265
00:22:20,464 --> 00:22:24,135
‫أنا لا أفضح من أضاجعهن عادةً
‫ولكنني ضاجعتها.

266
00:22:24,593 --> 00:22:27,513
‫- كلا!
‫- أمسكت بثدييها.

267
00:22:27,596 --> 00:22:30,057
‫- كلا!
‫- بلى.

268
00:22:30,141 --> 00:22:32,310
‫حقاً؟

269
00:22:32,810 --> 00:22:35,896
‫- هذا أبعد مما وصلت أنا إليه.
‫- أتشعرين بالغيرة؟

270
00:22:35,980 --> 00:22:40,442
‫كلا، مطلقاً.
‫الآن عرفت أن ذوقها رديء جداً.

271
00:22:44,989 --> 00:22:46,907
‫قلت لك.

272
00:22:47,825 --> 00:22:51,369
‫- كيف يحدث هذا أصلاً؟
‫- بربك، أنت رئيس قسم الكهرباء.

273
00:22:51,453 --> 00:22:54,832
‫- أعلم، ولكن كيف يحدث هذا؟
‫- "لوستشيك"!

274
00:22:55,166 --> 00:22:59,003
‫أيتها السجينة، من الأفضل أن تكون هناك
‫دزينة بطاريات في هذه العلبة.

275
00:22:59,086 --> 00:23:02,923
‫- عديها مرة أخرى.
‫- واحدة، اثنتان، ثلاث...

276
00:23:03,007 --> 00:23:09,180
‫- تباً، ما الرقم الذي يتلو ثلاث؟ نسيت!
‫- أنت لا تدخن هنا، أليس كذلك؟

277
00:23:09,305 --> 00:23:12,683
‫- لماذا تفترض أنني مدخن؟
‫- لأنك نشأت في "أوسويغو".

278
00:23:12,766 --> 00:23:17,063
‫لقد أقلعت عن التدخين.
‫هذا يوفر لي المال من أجل الويسكي.

279
00:23:18,647 --> 00:23:20,858
‫أشم راحة دخان.

280
00:23:25,196 --> 00:23:30,076
‫- أهذه مسكرة؟ لماذا تضعين المسكرة؟
‫- لأنها تباع في مخزن المؤن.

281
00:23:33,371 --> 00:23:36,290
‫- حافظ على انضباط سجيناتك.
‫- حسناً.

282
00:23:38,167 --> 00:23:39,543
‫إذن، كيف كان ثدياها؟

283
00:23:39,626 --> 00:23:41,337
‫"الحراس أيضاً بشر"

284
00:23:41,921 --> 00:23:45,341
‫هذا المقال يقطع رسومي،
‫ليس لديهم أقدام الآن.

285
00:23:45,674 --> 00:23:49,178
‫إنها ترتدي حذاءً بكعب عال،
‫الآن عرفت من هذه الخنزيرة.

286
00:23:49,262 --> 00:23:51,764
‫يجب أن تضعي في يديها أكياس نقود أيضاً.

287
00:23:52,056 --> 00:23:57,519
‫"عزيزتي (فلاكا)، زميلة حجيرتي تسرق
‫متعلقاتي. كيف أتعامل مع هذا الموقف؟"

288
00:23:57,603 --> 00:24:00,356
‫- لا يمكنك أن تستخدمي هذا اللفظ.
‫- أيمكنني استخدام لفظ "ساقطة"؟

289
00:24:00,398 --> 00:24:04,402
‫فإليك ما ستقوله "فلاكا". "حاولي أن
‫تقنعي الساقطة بأن تكف عن مد يدها.

290
00:24:04,484 --> 00:24:09,489
‫ولكن لو لم تصغ، استدريجها إلى
‫مكان لا يراكما فيه أحد وحطمي رأسها."

291
00:24:10,741 --> 00:24:13,327
‫- "يسوع" رأى هذا.
‫- لا يمكنك أن تكتبي أياً من هذا.

292
00:24:13,411 --> 00:24:16,872
‫يجب أن توافق الإدارة على كل هذا.
‫لماذا لا تقولين لها

293
00:24:16,956 --> 00:24:19,166
‫أن تذهب وتشتري قفلاً متيناً
‫من مخزن المؤن؟

294
00:24:19,250 --> 00:24:24,004
‫هذا ما أقوله، اشتري قفلاً وضعيه
‫في جورب واضربي الساقطة به.

295
00:24:24,088 --> 00:24:27,841
‫كلا. علينا أن ننهي هذا.
‫يجب أن يكون هذا جاهزاً بحلول الغد.

296
00:24:27,925 --> 00:24:31,429
‫- ظننت أن لدينا وقتاً حتى الثلاثاء.
‫- لن أكون هنا يوم الثلاثاء.

297
00:24:31,511 --> 00:24:34,848
‫- هل ستأخذين إجازة خاصة؟
‫- كلا، حصلت على إذن غياب.

298
00:24:34,932 --> 00:24:37,351
‫- حقاً؟
‫- مهلاً، مستحيل.

299
00:24:37,435 --> 00:24:40,980
‫أجل. جدتي مريضة.
‫قدمت طلباً ووافقوا عليه.

300
00:24:41,063 --> 00:24:43,565
‫أنا أيضاً قدمت طلباً. حتى أن هناك
‫من توسطوا لدى مدير السجن.

301
00:24:43,649 --> 00:24:46,777
‫- إنهم لا يوافقون على هذه الطلبات أبداً.
‫- أعلم، وقد كدت أستسلم تماماً.

302
00:24:46,860 --> 00:24:50,906
‫لكن الآن، سأتمكن من الذهاب لأودعها
‫وأعبر لها عن مدى حبي لها.

303
00:24:50,990 --> 00:24:55,702
‫فلتفرغي من هذا في خمس دقائق،
‫قولي لها ما تريدين أن تقوليه بسرعة

304
00:24:55,786 --> 00:24:59,373
‫ثم قولي لها، "سلاماً يا جدتي، سأذهب
‫إلى الملهى لأحتسي شراب [لونغ آيلاند]

305
00:24:59,457 --> 00:25:03,961
‫- وأهز مؤخرتي المثيرة!"
‫- مستحيل أن تهتز هذه المؤخرة البيضاء.

306
00:25:05,754 --> 00:25:09,008
‫ستغضب الفتيات منك.
‫حتى أنا أرغب في لكمك الآن.

307
00:25:09,091 --> 00:25:11,302
‫- وأنا أيضاً.
‫- من الأفضل أن تحترسي.

308
00:25:11,385 --> 00:25:14,263
‫- هل حصلت على إذن غياب يا "تشابمان"؟
‫- أجل.

309
00:25:14,847 --> 00:25:20,102
‫قضيت أعواماً كثيرة في الكنيسة
‫الكاثولوكية وهذه أول معجزة حقيقية أراها.

310
00:25:21,145 --> 00:25:23,605
‫- أحسني استخدامها.
‫- سأفعل.

311
00:25:23,689 --> 00:25:27,360
‫سأذهب وأكون مع جدتي.

312
00:25:27,734 --> 00:25:30,737
‫وسأطرح عليها كل الأسئلة
‫التي لم يتح لي أن أطرحها أبداً.

313
00:25:35,784 --> 00:25:39,079
‫- ما هذا؟
‫- عصير مخفوق.

314
00:25:39,246 --> 00:25:42,500
‫"كالي" وبلح وحليب لوز.

315
00:25:43,667 --> 00:25:45,503
‫- أتدخن؟
‫- كلا.

316
00:25:45,585 --> 00:25:51,091
‫- ولكنني أمضغ التبغ أحياناً.
‫- مضغ التبغ يتنافى مع شرب الـ"كالي"

317
00:25:51,175 --> 00:25:56,055
‫- أليس كذلك؟
‫- أعتبر أن كلاً منهما يبطل مفعول الآخر.

318
00:25:57,097 --> 00:26:00,267
‫- هل تحتاج مني شيئاً أم...
‫- الممنوعات.

319
00:26:00,351 --> 00:26:06,023
‫أشعر وكأنني ألعب لعبة ضرب الخلد.
‫أضربه في مكان ما فيظهر في مكان آخر.

320
00:26:06,106 --> 00:26:09,485
‫- يجب أن تخبرني إن رأيت أي شيء.
‫- بالطبع. أجل.

321
00:26:09,567 --> 00:26:11,404
‫مفهوم؟

322
00:26:11,945 --> 00:26:15,115
‫إياك أن تحاول حماية أحد.

323
00:26:15,282 --> 00:26:18,202
‫أعلم أن هذا صعب.
‫أعلم أنك تكتسب الصداقات في هذا المكان.

324
00:26:18,285 --> 00:26:21,539
‫- كلا، لا أفعل.
‫- بلى، هذا يحدث.

325
00:26:21,621 --> 00:26:27,920
‫أحياناً، لا تدرك حتى أن هذا يحدث،
‫وفجأة تجد نفسك تثق في سجينة ما

326
00:26:28,003 --> 00:26:32,466
‫أو تطلب النصيحة من سجينة ما.
‫ولكن هذه الإنسانة ليست صديقتك.

327
00:26:32,550 --> 00:26:34,760
‫هذه الإنسانة...

328
00:26:35,928 --> 00:26:39,265
‫- ماذا؟
‫- تباً!

329
00:26:41,308 --> 00:26:43,477
‫تباً!

330
00:26:43,561 --> 00:26:47,189
‫تباً!

331
00:26:52,986 --> 00:26:56,282
‫مرحباً، انظر إلي، ما زلت هنا.

332
00:26:57,450 --> 00:26:59,535
‫أنا أؤدي عملي فحسب يا "موريللو".

333
00:26:59,617 --> 00:27:02,496
‫"فيشر" لم تأت لتتفقدني قط حين
‫كانت تحرس "روزا".

334
00:27:02,580 --> 00:27:07,585
‫أتعلم ماذا تفعل؟ تحضر لي حلوى "هيث"
‫ومياهاً غازية باردة في نهاية اليوم.

335
00:27:07,667 --> 00:27:13,048
‫أليس هذا ذوقاً؟ ربما يمكنك أن تفعل هذا
‫حين تأتي لتتفقدني.

336
00:27:14,967 --> 00:27:17,595
‫- سأراك بعد ساعة يا "موريللو".
‫- حسناً، لا بأس.

337
00:27:17,677 --> 00:27:20,514
‫ربما يمكنك أن تحضر لي زجاجة فارغة
‫أستطيع أن أتبول فيها.

338
00:27:20,598 --> 00:27:23,767
‫- لا أستطيع أن أغادر الشاحنة، أليس كذلك؟
‫- يمكنك أن تخرجي وتتبولي خلفها

339
00:27:23,850 --> 00:27:28,772
‫- ثم تعودي إليها من جديد.
‫- حسناً، عظيم. شكراً.

340
00:27:28,855 --> 00:27:30,690
‫شكراً جزيلاً.

341
00:27:39,783 --> 00:27:45,998
‫- سأدخل الحمام.
‫- يا لك من غبي!

342
00:27:46,748 --> 00:27:50,668
‫أيتها الممرضة.
‫هلا تأتين إلى هنا من فضلك.

343
00:27:51,128 --> 00:27:55,215
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أظن أن محقني فيه تسريب.

344
00:27:57,801 --> 00:28:02,806
‫- كلا، أرى أنه جيد.
‫- يا له من خاتم جميل!

345
00:28:02,889 --> 00:28:06,684
‫- كم يزن؟ قيراطين؟
‫- أجل.

346
00:28:06,768 --> 00:28:10,772
‫- هل كنت لصة مجوهرات؟
‫- كلا، لم يكن هذا نشاطي الأساسي قط.

347
00:28:10,856 --> 00:28:13,817
‫ولكنني أحب المجوهرات.
‫هل يبلغ ثمنه ستة آلاف دولار؟

348
00:28:13,900 --> 00:28:16,570
‫- لقد اقتربت.
‫- سبعة؟

349
00:28:16,736 --> 00:28:19,281
‫- ثمانية؟
‫- ثمانية ونصفاً.

350
00:28:19,365 --> 00:28:21,992
‫خطيبي هو المدير الإقليمي لمتجر
‫"فودتاون". اضطر...

351
00:28:22,075 --> 00:28:27,414
‫هنيئاً له. أشعر بشيء من العطش.
‫هل لي ببعض الماء من فضلك؟

352
00:28:28,666 --> 00:28:31,585
‫- بالتأكيد.
‫- كان إنذاراً كاذباً.

353
00:28:35,881 --> 00:28:37,841
‫بربك يا فتى!

354
00:28:51,938 --> 00:28:57,653
‫لم أحسب قط أنني سأشعر بكل هذه
‫الإثارة من أجل 63 دولاراً!

355
00:29:00,322 --> 00:29:02,408
‫- 20 دولاراً؟
‫- هذا نصيبك.

356
00:29:02,491 --> 00:29:05,869
‫- قمت بكل العمل.
‫- وأنا كنت العقل المدبر للعملية.

357
00:29:05,952 --> 00:29:09,039
‫- "يوسف ميرمادي".
‫- هي كانت العقل المدبر.

358
00:29:10,457 --> 00:29:12,751
‫جاءت والدتك.

359
00:29:14,169 --> 00:29:17,506
‫- طبيبك يريد التحدث معك.
‫- ابن أمك!

360
00:29:21,176 --> 00:29:24,221
‫سأعود. حسناً، ولكن هذا لا يكفي.

361
00:29:26,765 --> 00:29:29,226
‫لا شيء يكفي أبداً.

362
00:29:31,729 --> 00:29:35,274
‫- 50 ألف دولار!
‫- لم نصل إلى المنزل بعد، اهدئي.

363
00:29:35,524 --> 00:29:38,193
‫أنت جاد جداً.

364
00:29:38,277 --> 00:29:41,530
‫هيا، قبلنا بعضنا قبل العملية،
‫حان الوقت لقبلة ما بعد العملية.

365
00:29:41,614 --> 00:29:43,741
‫تعلمين أنني لن أفعل هذا.

366
00:29:43,823 --> 00:29:46,118
‫كلا، هذا فأل سيىء.

367
00:29:46,493 --> 00:29:49,413
‫توقفي. يجب أن نبتعد بالسيارة أكثر.

368
00:29:50,789 --> 00:29:52,791
‫توقف هنا.

369
00:29:55,210 --> 00:29:58,213
‫هل تشعرين بالإثارة بسبب العملية؟ حسناً.

370
00:30:04,177 --> 00:30:07,389
‫- ماذا تفعلين؟
‫- لا أريد أن أمارس الجنس الآن.

371
00:30:07,473 --> 00:30:09,558
‫- أريد السطو على هذا.
‫- لقد سطونا على مصرف.

372
00:30:09,642 --> 00:30:13,228
‫- فلنسط على مصرف آخر.
‫- نحن لا نعرف شيئاً عن هذا المصرف.

373
00:30:13,312 --> 00:30:15,981
‫لا نعرف من يعمل
‫ولا نعرف أماكن أجهزة الإنذار.

374
00:30:16,064 --> 00:30:20,611
‫- هذا جنون. لن أفعل هذا.
‫- وأنا لست بحاجة لك.

375
00:30:21,069 --> 00:30:23,781
‫بلى، أنت بحاجة لي يا "روزا".

376
00:30:24,156 --> 00:30:26,366
‫ماذا تفعلين؟

377
00:30:27,075 --> 00:30:29,995
‫انظري إليك وأنت تحسبين أنك مهمة
‫لأنك حصلت على إذن غياب.

378
00:30:30,078 --> 00:30:32,665
‫- لابد أن أصنع لك تصفيفة الـ"سكاليت".
‫- ما هي؟

379
00:30:32,748 --> 00:30:35,959
‫إنها تصفيفة يكون الشعر فيها طويلاً
‫من الخلف وأعلى الرأس حليقاً.

380
00:30:36,293 --> 00:30:39,755
‫لا فرق إن فعلت. عائلتي تتوقع
‫أن ترى مجرمةً قاسية.

381
00:30:39,838 --> 00:30:42,466
‫سيكون لطيفاً أن أكون عند حسن ظنهم
‫ولو مرة.

382
00:30:42,549 --> 00:30:46,637
‫ستقضين 48 ساعة في العالم الحر يا فتاة،
‫هل لديك خطط كبيرة؟

383
00:30:48,305 --> 00:30:50,641
‫سأكون مع عائلتي

384
00:30:50,849 --> 00:30:55,521
‫- وأشاهد جدتي وهي تذوي.
‫- بربك، لا يمكن أن يكون هذا كل شيء.

385
00:30:55,604 --> 00:30:59,941
‫- هل ستقيمين مع زوجك؟
‫- ليس زوجي.

386
00:31:00,025 --> 00:31:04,112
‫ولا أعلم حتى إن كنا لا نزال صديقين.
‫أعني حين أفكر في بيتي

387
00:31:04,196 --> 00:31:09,909
‫أفكر في المكان الذي كنا نعيش فيه معاً
‫ولكنني لم أعد أعيش هناك.

388
00:31:09,993 --> 00:31:13,580
‫لا أعلم حتى إن كانت متعلقاتي
‫لا تزال هناك.

389
00:31:13,664 --> 00:31:16,834
‫لا أعلم حتى إن كانت مرطبات بشرتي
‫على الحوض

390
00:31:16,916 --> 00:31:21,254
‫أم إن كان قد أخذها كلها ووضعها في كيس
‫حيث تسيل على بعضها البعض

391
00:31:21,338 --> 00:31:26,301
‫أم إن كان قد تركها مكانها
‫لأنه معاذ الله قد تغير

392
00:31:26,385 --> 00:31:30,305
‫أو صار يفعل أو يلاحظ أي شيء.

393
00:31:34,768 --> 00:31:37,604
‫الوضع معقد بعض الشيء بيننا الآن.

394
00:31:39,105 --> 00:31:42,901
‫كيف فعلت هذا يا "تشابمان"؟
‫هل داعبت "هيلي" بيدك؟

395
00:31:42,984 --> 00:31:44,820
‫يا إلهي، كلا!

396
00:31:44,903 --> 00:31:48,407
‫كلا، أظن أنهم ربما أشفقوا علي أخيراً.

397
00:31:48,490 --> 00:31:51,951
‫أعني أنني على وشك أن أفقد شخصاً أحبه.

398
00:31:52,160 --> 00:31:56,081
‫ربما أن هذا السجن لديه قلب رغم كل شيء.

399
00:31:56,164 --> 00:31:59,167
‫هراء! قدمت هذا الطلب مرتين.

400
00:31:59,251 --> 00:32:04,464
‫حين خضع زوجي لجراحة قلب مفتوح
‫وحين ولدت حفيدتي الأولى.

401
00:32:04,548 --> 00:32:09,344
‫قالوا لي أن أذهب إلى الجحيم.
‫لم أحمل الطفلة قط.

402
00:32:09,428 --> 00:32:14,933
‫- وأنا أحب أن أحمل الأطفال.
‫- أنا أيضاً قدمت طلباً.

403
00:32:16,852 --> 00:32:19,187
‫- بلا جدوى.
‫- لماذا؟

404
00:32:19,271 --> 00:32:22,482
‫خضع والدي لجراحة زرع رئة
‫لم يقبلها الجسم.

405
00:32:22,900 --> 00:32:27,070
‫لم نتخاطب منذ حولت جنسي،
‫كان صعب المراس جداً.

406
00:32:27,320 --> 00:32:30,323
‫ولكن في النهاية، بدأ يسأل عني.

407
00:32:31,491 --> 00:32:35,954
‫حتى أنه استخدم اسمي الجديد. "صوفيا".

408
00:32:36,037 --> 00:32:39,499
‫الناس يلينون حين يكونون على فراش الموت.

409
00:32:39,917 --> 00:32:43,211
‫لو أنني تمكنت من رؤيته،
‫لا أدري.

410
00:32:43,754 --> 00:32:46,298
‫ربما كنت سأشعر بأن صراعي قد حسم.

411
00:32:46,381 --> 00:32:50,427
‫ولكننا لا نتمكن من حسم صراعاتنا كثيراً
‫في هذه الحياة، أليس كذلك؟

412
00:32:50,969 --> 00:32:53,889
‫أضفت هذا إلى قائمة الأشياء
‫التي تشعرني بالندم.

413
00:32:57,309 --> 00:33:00,771
‫ولكن الجدات مهمات أيضاً.

414
00:33:04,608 --> 00:33:08,278
‫ماذا تفعل؟ عم تبحث؟

415
00:33:08,403 --> 00:33:11,197
‫- استخدم كلماتك.
‫- أين هي؟

416
00:33:11,281 --> 00:33:14,618
‫ماذا؟ الكزبرة؟ القرع؟

417
00:33:16,369 --> 00:33:19,748
‫- هل ستحطم كل وعاء؟
‫- ثقي في ذلك.

418
00:33:19,832 --> 00:33:22,876
‫هذه آخر مرة تخدعينني فيها يا "ريد".

419
00:33:24,336 --> 00:33:28,006
‫حسناً، دعني أساعدك.

420
00:33:29,299 --> 00:33:33,052
‫أليس هذا ما نفعله الآن؟
‫أليس هذا ما نفعله؟

421
00:33:33,679 --> 00:33:37,808
‫هاك، هذا آخر وعاء.
‫أتريد أن تنال هذا الشرف؟

422
00:33:38,558 --> 00:33:40,978
‫كلا؟

423
00:33:41,603 --> 00:33:44,147
‫حسناً إذن، انتهى الأمر.

424
00:33:45,190 --> 00:33:47,651
‫آمل أن هذا كان فيه مداواة لك.

425
00:33:47,734 --> 00:33:51,112
‫لا أمانع النقد، ليس هذا ما بالأمر.
‫لكنني أرى أنها إن كانت حريصة لهذه الدرجة

426
00:33:51,196 --> 00:33:54,950
‫على فرض القوانين، فلا يجب أن
‫تحط من شأن سلطتي أمام السجينات.

427
00:33:55,033 --> 00:33:57,786
‫بعضنا يسيطرون بالقوة،
‫وبعضنا يسيطرون بالسحر.

428
00:33:57,870 --> 00:34:01,540
‫أنا وأنت نسيطر بالسحر.
‫أهناك شيء مضحك؟

429
00:34:02,123 --> 00:34:05,711
‫حصة المخالفات النسبية هذه فكرة سيئة.
‫إنها تصعب الأمور على الجميع.

430
00:34:05,794 --> 00:34:08,254
‫- وكل الإجراءات الإدارية.
‫- لا أمانع بها.

431
00:34:08,338 --> 00:34:11,008
‫فهي تعطيني فرصة كي أجلس قليلاً.

432
00:34:11,132 --> 00:34:15,470
‫ولكن ماذا لو كنت منشغلة بالإجراءات
‫الإدارية ونشب عراك وتحول إلى شغب

433
00:34:15,554 --> 00:34:19,599
‫وكان بإمكانك أن تمنعيه ولكنك لم تفعلي لأنك
‫كنت مشغولة بمكتبك بالإجراءات الإدارية؟

434
00:34:19,683 --> 00:34:23,311
‫- أتحلم في نومك بأنك تنقذ الجميع؟
‫- أحياناً.

435
00:34:23,436 --> 00:34:26,565
‫في أحد الأحلام، تلقيت وسام شرف الكونغرس.

436
00:34:26,648 --> 00:34:28,567
‫رائع.

437
00:34:40,203 --> 00:34:44,249
‫ماذا؟ إن كنتم تريدون أن تقولوا شيئاً
‫فلتتكلموا.

438
00:34:45,042 --> 00:34:47,085
‫لا نرى أن مسألة حصة المخالفات
‫النسبية منطقية.

439
00:34:47,168 --> 00:34:51,214
‫إنها لا تحسن الظروف، بل تخلق عدم ثقة
‫بين السجينات والعاملين.

440
00:34:51,297 --> 00:34:53,884
‫- أتودين أن يثقن بك أكثر من ذلك؟
‫- بل أود أن يشعرن

441
00:34:53,967 --> 00:34:57,345
‫بأن تأديبهن يكون مبرراً،
‫وإلا لماذا سيتبعن القوانين أصلاً؟

442
00:34:57,429 --> 00:34:59,932
‫والأمر ذاته ينطبق علينا،
‫لا أرى أن توبيخي كان عدلاً.

443
00:35:00,015 --> 00:35:06,563
‫كي أتمكن من إدارة هذا المرفق،
‫أحتاج لأن تلتزموا كلكم بتعليماتي

444
00:35:06,646 --> 00:35:10,734
‫سواء كنتم تجدونها منطقية أو لا.
‫القوانين تأتي من الإدارة العليا إليكم.

445
00:35:10,817 --> 00:35:14,071
‫أجل، ولكن هناك قوانين لا نطبقها
‫بشكل ثابت، وبعد ذلك نتلقى اللوم...

446
00:35:14,153 --> 00:35:19,659
‫"فيشر"، لا الوقت ولا المكان مناسبان
‫لتعرضي شكواك على الملء.

447
00:35:19,743 --> 00:35:22,871
‫سيد "كابوتو"، أنا آسفة
‫ولكن لابد أن أعبر عن رأيي.

448
00:35:23,038 --> 00:35:25,457
‫لا يمكنك أن تعاقب شخصاً بشكل استبدادي
‫كي تجعل منه عبرة...

449
00:35:25,540 --> 00:35:29,168
‫- أنت مفصولة.
‫- ماذا؟

450
00:35:37,218 --> 00:35:39,429
‫حاولت أن أحذرك.

451
00:35:41,514 --> 00:35:44,101
‫ستتلقين أجرك في آخر الشهر.

452
00:35:58,239 --> 00:36:01,910
‫هل لدى أي شخص آخر رغبة ملحة
‫في أن يعبر عن رأيه؟

453
00:36:04,412 --> 00:36:05,956
‫جيد.

454
00:36:07,666 --> 00:36:12,378
‫"بلانكا"، أعطيني هذا.
‫اذهبي ونظفي الخلاط.

455
00:36:12,462 --> 00:36:16,508
‫- ظننت أن هذا عمل "ماريتزا".
‫- بربك، هذه الفتاة صارت عديمة النفع

456
00:36:16,591 --> 00:36:20,303
‫منذ عادت من الحبس الانفرادي.
‫وكم قضت هناك؟ ثلاث دقائق؟

457
00:36:22,514 --> 00:36:25,642
‫- هل لي بخدمتك؟
‫- أحضرت لك هدية.

458
00:36:28,145 --> 00:36:32,231
‫- لا أحتاج المزيد من التبغ القديم.
‫- هذه الهدية لتعويضك عن ذلك.

459
00:36:32,315 --> 00:36:35,485
‫هذا تبغ طازج، أعدك.
‫وضعت في اللفافة بعض النعناع

460
00:36:35,568 --> 00:36:40,532
‫- وحولتها إلى سيجارة بنكهة النعناع.
‫- إن ضبطك حارس هنا فستتلقين مخالفة.

461
00:36:41,240 --> 00:36:47,664
‫- إذن أنت و"ريد" صرتما على وفاق الآن؟
‫- هذا لا يخصك.

462
00:36:48,331 --> 00:36:52,127
‫هذه المرأة تعرف كيف تتحايل على الناس.
‫أستطيع أن أروي لك بعض قصصها.

463
00:36:52,210 --> 00:36:57,465
‫- هل سبق أن سمعت حكاية العقرب والضفدع؟
‫- هل أنا الضفدع اللعين؟

464
00:36:57,632 --> 00:37:00,677
‫أنتما متواطئتان،
‫أعلم أنها تمارس نشاطاً.

465
00:37:00,760 --> 00:37:04,764
‫دعيني أخمن. أنت تعرفين مورداً
‫وهي تتولى مبيعاتك.

466
00:37:04,848 --> 00:37:08,309
‫أنا هنا لأطهو فحسب. أياً كان النشاط
‫الذي تمارسه "ريد" فلا علاقة لي به.

467
00:37:08,977 --> 00:37:12,647
‫أتريدين شريكة؟ أعدك بأنك
‫تستطيعين الاعتماد علي أكثر بكثير.

468
00:37:12,731 --> 00:37:16,776
‫لأن كل ما تريده "ريد"
‫هو أن تستعيد مطبخها.

469
00:37:17,027 --> 00:37:21,531
‫أصغي إلي، أياً كان ما تحسبين أنك تعرفينه
‫فأنت لا تعرفين شيئاً.

470
00:37:22,157 --> 00:37:26,452
‫أنا أحافظ على نظافة يدي ومطبخي،
‫ليست لدي علاقات مع الموردين

471
00:37:26,536 --> 00:37:29,081
‫ولا أهرب بضائع محظورة إلى هنا.

472
00:37:29,164 --> 00:37:35,212
‫ولا أثق بأي منكما أيتها
‫الساقطتان المجنوتان. كلتاكما عقربان.

473
00:38:06,952 --> 00:38:08,411
‫تباً.

474
00:38:08,494 --> 00:38:11,623
‫تباً!

475
00:38:12,040 --> 00:38:15,710
‫اسمعي، في المنظور الكبير للأمور،
‫ما أهمية السيجارة؟

476
00:38:15,794 --> 00:38:19,839
‫إنه مجرد نبات في قطعة ورق حين تفكرين
‫في كل الأمور البشعة التي قد أفعلها.

477
00:38:19,923 --> 00:38:22,717
‫دخني كما يحلو لك.
‫لم يعد هذا يهمني.

478
00:38:23,676 --> 00:38:26,054
‫لقد فصلت.

479
00:38:26,972 --> 00:38:29,515
‫- هنيئاً لك.
‫- أنت لا تفهمين.

480
00:38:29,599 --> 00:38:34,562
‫- ماذا سأفعل الآن؟ لست بارعة في شيء.
‫- مؤكد أنك لم تكوني بارعة جداً في هذا.

481
00:38:34,980 --> 00:38:39,109
‫- ولكن هذا يعلي من شأنك. صدقيني.
‫- كان لدي تأمين طبي وتأمين أسنان.

482
00:38:39,192 --> 00:38:43,571
‫- كنت أدفع أقساط سيارتي الـ"كيا".
‫- أنت إنسانة محترمة.

483
00:38:43,822 --> 00:38:48,201
‫فصلك من هذه الحفرة التي تقتل الروح
‫هو أفضل شيء حدث لك في حياتك.

484
00:38:48,285 --> 00:38:53,206
‫اذهبي إلى المنزل وخذي حماماً ساخناً
‫وابدئي البحث عن الكليات الفنية

485
00:38:53,290 --> 00:38:56,584
‫أو التجميل.
‫تعلمي إزالة شعر الأبطين والعانة.

486
00:38:56,668 --> 00:39:00,046
‫هناك ملايين الأعمال المناسبة لك
‫خارج هذا المكان.

487
00:39:03,216 --> 00:39:05,510
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- بالتأكيد.

488
00:39:05,593 --> 00:39:08,721
‫منذ فترة، أكنت تتوددين إلي؟

489
00:39:09,430 --> 00:39:12,267
‫لو لم نحلم فنسموت، أليس كذلك؟

490
00:39:13,643 --> 00:39:17,022
‫إذن كيف كان أدائي؟

491
00:39:17,355 --> 00:39:20,275
‫- فكرت في الأمر.
‫- حقاً؟

492
00:39:20,358 --> 00:39:22,902
‫مستحيل.

493
00:39:24,362 --> 00:39:26,572
‫ولكن شكراً.

494
00:39:27,448 --> 00:39:33,454
‫"سوزان"، اجمعي متعلقاتك،
‫واخرجي من هنا بسرعة.

495
00:39:38,626 --> 00:39:42,255
‫- هل ستكونين على ما يرام؟
‫- ما باليد حيلة.

496
00:39:47,302 --> 00:39:49,679
‫حبيبتي، هل فصلوك؟

497
00:39:51,556 --> 00:39:53,808
‫هذا سخيف.

498
00:40:06,112 --> 00:40:09,615
‫- دعني أذهب لرؤيته.
‫- يجب أن نعود.

499
00:40:10,616 --> 00:40:15,997
‫كل هذا جزء من خطة هروبي.
‫سيلهيك بدموعه!

500
00:40:24,839 --> 00:40:27,092
‫أمهليني لحظة.

501
00:40:29,928 --> 00:40:35,100
‫إنها تلك اللعنة.
‫استدرجتك ولم أقبلك.

502
00:40:35,183 --> 00:40:38,228
‫- ولكننا قمنا بعملية رغم ذلك.
‫- عم تتكلمين؟

503
00:40:38,311 --> 00:40:43,191
‫- قلت لك، كل الرجال في حياتي يموتون.
‫- لست رجلاً في حياتك.

504
00:40:43,275 --> 00:40:48,196
‫- قلت هذا بنفسك. أنا صبي تافه.
‫- أنت صغير جداً على أن تموت.

505
00:40:50,865 --> 00:40:54,911
‫لذا لن أموت. فرغت من العلاج الكيميائي،
‫مرضي في مرحلة تراجع.

506
00:41:02,085 --> 00:41:06,131
‫اسمعي يا "روزا"، استمتعت جداً بوقتي معك.
‫كانت تجربة رائعة.

507
00:41:07,424 --> 00:41:09,508
‫تهانئي.

508
00:41:11,928 --> 00:41:16,641
‫- استمتعي بالسجن.
‫- استمتع بحياتك أيها الصبي التافه!

509
00:41:21,938 --> 00:41:27,902
‫إذن ماذا أقول؟
‫إنك كنت محقاً وأنا كنت مخطئة؟

510
00:41:30,780 --> 00:41:35,160
‫كان يجب أن أظل مع الفريق.
‫من الواضح أنني لا أجيد العمل وحدي.

511
00:41:35,910 --> 00:41:39,497
‫ولكنك ما زلت حياً على الأقل.
‫اللعنة لم تنل منك قط.

512
00:41:39,580 --> 00:41:43,709
‫لم أعطك قبلة ما بعد العملية قط.
‫ربما هذا هو ما أنقذني.

513
00:41:44,419 --> 00:41:46,838
‫لماذا فعلت هذا؟

514
00:41:47,213 --> 00:41:49,674
‫لم ترغبي في مضاجعتي.

515
00:41:50,425 --> 00:41:52,760
‫بلى.

516
00:41:52,844 --> 00:41:56,348
‫ولكن على فراش نقود أكبر.

517
00:41:57,474 --> 00:41:59,600
‫يا لطمعي.

518
00:41:59,684 --> 00:42:02,437
‫أفتقد الرائحة يا "دوني".

519
00:42:03,021 --> 00:42:06,816
‫أعشق رائحة النقود.

520
00:42:07,859 --> 00:42:13,490
‫الإثارة، والأداء، والفورة...

521
00:42:17,076 --> 00:42:20,246
‫ماذا سأفعل هنا لأسلي نفسي؟

522
00:42:20,913 --> 00:42:24,792
‫"تشابمان" تتلقى معاملةً خاصة
‫منذ وصلت إلى هنا.

523
00:42:24,876 --> 00:42:27,795
‫أمر طبيعي أن تكون أول سجينة
‫تحصل على إذن غياب.

524
00:42:27,879 --> 00:42:32,008
‫لقد أفسدت فرصتي. قضيت أسبوعين كاملين
‫خارج هذا المكان

525
00:42:32,091 --> 00:42:35,761
‫ولكنني ضيعت نصف هذه المدة
‫في البحث عنك أيتها البائسة.

526
00:42:35,845 --> 00:42:40,016
‫هذا غير صحيح، وجدت الوقت لتخالفي
‫شروط إطلاق سراحك وتعودي إلى هنا.

527
00:42:40,099 --> 00:42:43,144
‫أيتها الساقطة، على الأقل رأيت
‫ضوء النهار خارج هذا السور.

528
00:42:43,228 --> 00:42:46,189
‫حاولت على مدى ستة شهور
‫أن أحصل على إذن غياب.

529
00:42:46,356 --> 00:42:50,402
‫من الواضح أن أماً سوداء ميتة لا تستطيع
‫منافسة جدة مسنة مريضة بيضاء.

530
00:42:50,485 --> 00:42:54,531
‫أنت ورجلك لم تعودا مرتبطين أصلاً،
‫يا لها من خسارة.

531
00:42:54,697 --> 00:42:58,034
‫إن خرجت، أنا و"سيزار" فسنمارس
‫الجنس طوال النهار.

532
00:42:58,117 --> 00:43:00,495
‫أنا و"ديابلو" سنمارس الجنس
‫طوال النهار والليل.

533
00:43:00,578 --> 00:43:02,497
‫جدة مريضة!

534
00:43:02,580 --> 00:43:04,874
‫كيف جئت بهذه الفكرة بحق السماء؟

535
00:43:09,379 --> 00:43:15,134
‫- رباه يا "تشابمان"، كل السجينات يكرهنك.
‫- أجل، ما الجديد؟

536
00:43:15,843 --> 00:43:20,014
‫"الغيرة قاسية كالهاوية"،
‫"نشيد (سليمان)".

537
00:43:20,098 --> 00:43:22,975
‫- "تومي موريسون"؟
‫- الإنجيل يا عزيزتي.

538
00:43:26,104 --> 00:43:31,401
‫آباء وأمهات الناس يموتون.
‫لدينا هنا مريضات لا يحصلن على علاج لائق.

539
00:43:31,484 --> 00:43:36,281
‫"تشابمان" ليس لديها صراع في حياتها،
‫ولكنهم يفرشون لها البساط الأحمر!

540
00:43:38,324 --> 00:43:42,412
‫- قانون الفصل العنصري الجديد.
‫- الأرجح أنها جثت على ركبتيها.

541
00:43:42,495 --> 00:43:47,542
‫- ولعقت قضيب "هيلي" الوردي.
‫- أجل، أنا بيضاء.

542
00:43:47,625 --> 00:43:50,753
‫نحن متفقات على هذا.
‫وقد حصلت على إذن غياب أيضاً.

543
00:43:50,836 --> 00:43:56,301
‫أظن أن امتياز البيض انتصر من جديد،
‫وبصفتي متحدثة عن لسان العرق الأبيض كله

544
00:43:56,384 --> 00:44:01,139
‫أود أن أقول إنني أشعر بالأسف
‫لأنكم تتعرضن للظلم.

545
00:44:01,222 --> 00:44:05,768
‫ولكنني أحب جدتي اللعينة.

546
00:44:06,102 --> 00:44:12,609
‫وأجل، قد تكون بيضاء هي الأخرى،
‫ولكنها إنسانة.

547
00:44:12,900 --> 00:44:17,363
‫وهي مريضة، وهي بحاجة لي.

548
00:44:21,742 --> 00:44:24,496
‫لذا اصمتن بحق السماء.

549
00:44:37,425 --> 00:44:39,927
‫هذه ليست مشكلتي،
‫إن كان هناك خلاف بينك وبين "في"

550
00:44:40,011 --> 00:44:44,140
‫- فلا تقحماني في مشاكلكما.
‫- ظننت أن البورتوريكيين يكرهون السود.

551
00:44:44,223 --> 00:44:46,309
‫- ولا نحب الروس أيضاً.
‫- إنها تستقوي على الضعفاء!

552
00:44:46,392 --> 00:44:49,437
‫كلتاكما تستقويان على الضعفاء،
‫وأنا لا أثق بأي منكما.

553
00:44:49,604 --> 00:44:51,897
‫قلت إنني سأساعدك وقد فعلت

554
00:44:51,981 --> 00:44:56,861
‫ولكنني لن أقحم نفسي في حرب ما
‫بين العرق الأبيض والعرق الأسود.

555
00:44:56,944 --> 00:45:00,031
‫بينكما تاريخ،
‫ولا أريد أن أكون طرفاً في هذا.

556
00:45:00,114 --> 00:45:03,993
‫- سأخرج بضائعي من هنا بأسرع ما يمكن.
‫- لديك "تريس دياس".

557
00:45:04,160 --> 00:45:09,040
‫- هذا يعني "ثلاثة أيام" بالإنجليزية.
‫- أمرك يا سيدتي.

558
00:45:09,165 --> 00:45:13,919
‫- ولكن أهذا حقاً أفضل ما في وسعك؟
‫- ماذا؟

559
00:45:14,462 --> 00:45:16,713
‫لقد أنقذتك أيتها الساقطة.

560
00:45:19,258 --> 00:45:25,139
‫هذه بضائعك، إنها آمنة وسالمة. أتريدين
‫أن يذهب "كابوتو" ويفتش في خبايا صوبتك؟

561
00:45:25,223 --> 00:45:28,059
‫لأننا نستطيع أن نعود إلى إخفاء البضائع
‫في أوعية نباتاتك فوراً.

562
00:45:28,142 --> 00:45:33,898
‫حسناً، أقدر هذه اللفتة الكريمة!
‫أمهليني بعض الوقت حتى تهدأ الأمور.

563
00:45:35,149 --> 00:45:39,237
‫طلبك قادم في الطريق.
‫ما زال الاتفاق قائماً.

564
00:45:39,320 --> 00:45:42,699
‫أنا وأنت على وفاق، أليس كذلك؟
‫نحن على وفاق.

565
00:45:58,381 --> 00:46:02,510
‫سيد "هيلي"، لا أستطيع
‫أن آخذ إذناً غيابياً. أريد أن أرده.

566
00:46:02,677 --> 00:46:07,181
‫توجد سجينات هنا أكثر احتياجاً مني بكثير،
‫توجد سجينات لديهن آباء وأطفال مرضى...

567
00:46:07,265 --> 00:46:11,269
‫- بربك، ما مشكلتك؟
‫- اسمع، لا أفهم أصلاً

568
00:46:11,352 --> 00:46:13,812
‫لماذا فعلت هذا من أجلي.

569
00:46:14,188 --> 00:46:17,233
‫أنت تكرهني. لا أحد يفهم هذا.

570
00:46:19,360 --> 00:46:24,616
‫"تشابمان"، قضيت فترة الصباح في إخبار
‫سيدة مسنة

571
00:46:24,699 --> 00:46:27,285
‫بأنها في مراحل السرطان الأخيرة

572
00:46:27,368 --> 00:46:31,205
‫وبأن مصلحة السجون لن تغطي
‫تكاليف جراحتها.

573
00:46:31,289 --> 00:46:36,669
‫فقالت إنني عديم النفع،
‫أوتعلمين؟ كانت محقة.

574
00:46:36,919 --> 00:46:39,589
‫حين تسلمت هذه الوظيفة،
‫كنت مؤمناً جداً بالمثالية.

575
00:46:39,672 --> 00:46:44,969
‫كنت سأحدث فارقاً،
‫ولكنني مجرد موظف. أملأ الاستمارات.

576
00:46:45,052 --> 00:46:49,932
‫شق كبير من عملي هو الحفاظ
‫على سلامتكن ونظافتكن.

577
00:46:50,015 --> 00:46:55,146
‫وبين الحين والآخر، مرة كل فترة طويلة،
‫تتاح لي الفرصة

578
00:46:55,229 --> 00:46:58,650
‫كي أعطي واحدة من هذه الاستمارات
‫دفعة إضافية.

579
00:47:01,444 --> 00:47:04,530
‫- معظم الناس كانوا سيشعرون بالامتنان.
‫- كنت أشعر بالامتنان.

580
00:47:04,781 --> 00:47:06,741
‫أنا أشعر بالامتنان.

581
00:47:06,823 --> 00:47:09,577
‫إلى أن حولني هذا إلى هدف.

582
00:47:13,581 --> 00:47:18,252
‫لا يمكن رد إذن الغياب.
‫حين تكون سيارتك جاهزة، فلتركبيها

583
00:47:18,336 --> 00:47:21,213
‫ولتذهبي لتري جدتك المريضة.

584
00:47:24,008 --> 00:47:27,970
‫والسجينات سيتكلمن، وسيشعرن بالغيرة.

585
00:47:28,053 --> 00:47:33,351
‫وأجل، من الممكن أن يجربن تحطيم رأسك
‫في نومك، ولكن تجاهليهن.

586
00:47:33,434 --> 00:47:36,729
‫"تشابمان"، الناس يموتون
‫فلا يعود من الممكن أن تستردي هذه اللحظة.

587
00:47:36,813 --> 00:47:39,816
‫لذا اذهبي لرؤيتها وعبري لها
‫عن مدى حبك لها.

588
00:47:39,898 --> 00:47:45,196
‫وقولي لها إنك نادمة على خذلانك لها.
‫أريحي ضميرك.

589
00:47:45,279 --> 00:47:50,117
‫الهدف من هذا هو الوداع.
‫وأنا أعطيك هذه الفرصة. اغتنميها.

590
00:47:53,621 --> 00:47:55,707
‫حسناً، سأفعل.

591
00:47:57,416 --> 00:48:00,419
‫لم يكن هذا سيئاً كتوجيه.

592
00:48:05,550 --> 00:48:07,677
‫قمت بعمل جيد.

593
00:48:21,649 --> 00:48:23,609
‫صباح الخير.

594
00:48:24,402 --> 00:48:27,988
‫أحضرت لكن بعض النباتات.
‫إنها في أوعية أصغر حجماً كما ترين.

595
00:48:28,072 --> 00:48:32,117
‫- هل ستزرعها هنا؟
‫- كلا، إنها من أجلكن.

596
00:48:34,995 --> 00:48:38,791
‫لن أزرع نباتاتي هنا،
‫ليس لدي وقت.

597
00:48:39,625 --> 00:48:42,211
‫سأجد طريقة أخرى للاسترخاء.

598
00:48:46,257 --> 00:48:48,718
‫احرصن على إعطاء هذه النباتات لـ"ريد"،
‫اتفقنا؟

599
00:48:58,060 --> 00:49:02,106
‫لو كان بإمكانك أن تخرجي لمدة يوم واحد،
‫فكيف ستقضينه؟

600
00:49:02,231 --> 00:49:05,568
‫سأذهب إلى متجري وأتذوق
‫فطائر الـ"بيروشكي"

601
00:49:05,651 --> 00:49:12,241
‫- وأتأكد أن "ديميتري" لم يفسدها كلها.
‫- ماذا؟ الـ"بيروسيس"؟

602
00:49:12,324 --> 00:49:17,037
‫الـ"بيروشكي". إنها فطائر محشوة،
‫مثل فطيرة اللحم.

603
00:49:17,121 --> 00:49:21,751
‫كنت شهيرة بها. أيام الآحاد
‫كان الصف يمتد خارج المتجر.

604
00:49:21,834 --> 00:49:28,716
‫كان هذا يومي المفضل. كنت أتخيل
‫العائلات تضحك وتتحدث وتتشاجر

605
00:49:28,841 --> 00:49:32,470
‫كل هذا بينما يستمتعون بفطائري.

606
00:49:37,974 --> 00:49:42,020
‫إنه في حي "كوينز".
‫إنها رحلة سريعة بالقطار النفقي.

607
00:49:43,105 --> 00:49:46,692
‫- هلا تذهبين.
‫- إلى متجرك؟

608
00:49:46,776 --> 00:49:51,322
‫ما كنت سأطلب منك هذا لو لم أكن قلقة.
‫أريد أن يتفقده أحد.

609
00:49:51,405 --> 00:49:54,450
‫اطلبي شطيرة وألقي نظرة.

610
00:49:55,284 --> 00:49:58,537
‫- أعلميني كيف يسير العمل.
‫- ألا يمكنك أن تطلبي هذا من أبنائك؟

611
00:49:58,621 --> 00:50:03,501
‫لا أظن أنهم صادقون معي.
‫أعلم أن لديك شؤوناً عائلية.

612
00:50:03,584 --> 00:50:05,878
‫ما كنت سأطلب منك لو لم يكن الأمر مهماً.

613
00:50:05,962 --> 00:50:10,675
‫لست واثقة...يجب أن أكون
‫في المستشفى.

614
00:50:10,758 --> 00:50:15,179
‫- بالطبع.
‫- لا أعلم إن كان سيتاح لي الوقت.

615
00:50:16,012 --> 00:50:19,057
‫- سأذهب إن استطعت.
‫- فقط إن أتيح لك الوقت.

616
00:50:19,141 --> 00:50:23,103
‫- كيف تنطقين تلك الكلمة؟ "بيروسيس"؟
‫- "بيروشكي".

617
00:50:23,187 --> 00:50:25,523
‫"بيروشكي".

618
00:50:27,316 --> 00:50:28,901
‫إنها الفضلى.

619
00:50:31,027 --> 00:50:34,573
‫- فيم هذا الزحام؟
‫- اللاتينيات كثيفات الشعر.

620
00:50:34,991 --> 00:50:38,786
‫هذا لا يصح.
‫لا يمكنكم أن تجبروني على الاستحمام.

621
00:50:38,870 --> 00:50:41,288
‫- أنا لا أؤذي أحداً.
‫- أنفي لا يتفق معك

622
00:50:41,372 --> 00:50:44,583
‫وقد تلقينا أربع شكاوى. هذا من ضمن
‫القوانين. يجب أن تستحمي بانتظام.

623
00:50:44,667 --> 00:50:47,712
‫- من يحدد ما هو المعدل المنتظم؟
‫- رباه، فلنذهب إلى العنبر "سي".

624
00:50:47,795 --> 00:50:50,631
‫كلا، أرفض هذا.

625
00:50:51,841 --> 00:50:54,468
‫أنا أقاوم بشكل سلمي.

626
00:50:56,512 --> 00:51:01,057
‫ونحن نهاجم بشكل عدواني،
‫هيا بنا يا "بوكاهونتاس".

627
00:51:03,101 --> 00:51:05,646
‫- اخلعي ملابسك يا "سوسو"!
‫- كلا.

628
00:51:31,797 --> 00:51:35,634
‫من الأفضل أن تغتسلي بسرعة أيتها الساقطة،
‫لأن عاصفة مياه الصرف ستخرج من هنا

629
00:51:35,718 --> 00:51:38,220
‫في أي لحظة الآن.

630
00:51:39,013 --> 00:51:43,267
‫مرحباً يا "كوجاك"،
‫كيف سارت جلسة علاجك بالأمس؟

631
00:51:43,350 --> 00:51:47,229
‫- هل رأيت صديقك الصغير؟
‫- إنه في مرحلة تراجع للمرض.

632
00:51:48,689 --> 00:51:52,401
‫- هذا رائع. أليس كذلك؟
‫- رائع بالنسبة له.

633
00:51:52,484 --> 00:51:56,530
‫بربك، قريباً ستتلقين تقرير شفائك.

634
00:51:58,198 --> 00:52:01,535
‫كلا. قريباً سأموت.

635
00:52:04,204 --> 00:52:10,628
‫لطالما تصورت نفسي أموت
‫ميتة مجيدة.

636
00:52:11,253 --> 00:52:16,759
‫وسط وابل من الرصاص
‫وصرير الإطارات.

637
00:52:21,430 --> 00:52:23,891
‫ولكن هذا النوع من الموت...

638
00:52:25,726 --> 00:52:31,273
‫هذه الميتة البطيئة غير المرئية...

639
00:52:31,356 --> 00:52:34,652
‫حيث تتلاشين إلى عدم...

640
00:52:36,487 --> 00:52:39,364
‫إنها مرعبة.

641
00:52:45,496 --> 00:52:48,248
‫سأعود إلى النوم الآن.

642
00:52:49,458 --> 00:52:52,252
‫العلاج الكيميائي ينهك قواي.

643
00:52:52,336 --> 00:52:56,423
‫أجل، افعلي هذا.

644
00:53:23,283 --> 00:53:25,243
‫- مرحباً.
‫- أمي.

645
00:53:25,327 --> 00:53:28,580
‫ظللت أحاول الاتصال بكم
‫على مدار الأمس كله.

646
00:53:28,664 --> 00:53:31,333
‫- لقد وافقوا على إذن غيابي.
‫- "بايبر"؟

647
00:53:31,416 --> 00:53:35,629
‫لذا أحتاج إلى رقم لوحة سيارة أبي
‫أو سيارة "كال". من سيأتي لاصطحابي؟

648
00:53:35,713 --> 00:53:39,299
‫- وأريد أيضاً غيار ملابس.
‫- "بايبر".

649
00:53:39,383 --> 00:53:42,803
‫قولي لـ"لاري" إنني أريد السترة الزرقاء،
‫أظن أنها عند "بولي".

650
00:53:42,887 --> 00:53:47,391
‫لقد ماتت جدتك.
‫توفيت ليلة أمس.

651
00:53:57,943 --> 00:54:00,236
‫ولكنني سأخرج.

652
00:54:05,450 --> 00:54:07,494
‫عزيزتي.

653
00:54:07,619 --> 00:54:09,747
‫لقد تأخرت عليها.

654
00:54:14,960 --> 00:54:17,046
‫تأخرت.

655
00:54:20,424 --> 00:54:22,968
‫كنت موجودة بروحك.

656
00:54:28,724 --> 00:54:30,642
‫"بايبر"؟

657
00:54:41,403 --> 00:54:46,700
‫- أجل يا "جو".
‫- فصلت "فيشر" بالأمس.

658
00:54:47,492 --> 00:54:51,538
‫- ويجب أن تتلقى أجرها في آخر الشهر.
‫- لابد أن هذا كان صعباً عليك.

659
00:54:51,663 --> 00:54:55,126
‫أرجوك لا تبدئي،
‫لدينا عجز في الموظفين بالفعل.

660
00:54:55,500 --> 00:54:59,295
‫- كانت لها قيمة.
‫- أتوقع أن يكون هذا رأيك.

661
00:55:00,380 --> 00:55:04,300
‫لن نجد أنفسنا بصدد دعوى تحرش جنسي،
‫أليس كذلك؟

662
00:55:05,594 --> 00:55:08,180
‫جيد، أما بالنسبة لمسألة الموظفين

663
00:55:08,264 --> 00:55:10,849
‫أفهم أن إيجاد الناس أصحاب الكفاءة
‫أمر صعب.

664
00:55:10,933 --> 00:55:15,020
‫الأمر يتطلب مقومات معينة
‫ليكون الشخص فعالاً في هذه البيئة.

665
00:55:15,104 --> 00:55:19,942
‫لن تجدي هذه المقومات المعينة
‫دائماً مقابل 18 دولاراً في الساعة.

666
00:55:20,025 --> 00:55:23,988
‫- أنا أعين أفضل من أجدهم.
‫- أعلم، والضغط شديد عليك.

667
00:55:24,071 --> 00:55:28,117
‫ولكننا بحاجة إلى عدد أكبر من الحراس هنا.
‫سأساعدك.

668
00:55:28,200 --> 00:55:32,288
‫- سأقوم بتعييناتي بنفسي، شكراً.
‫- لقد توليت الأمر بالفعل.

