﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,742 --> 00:01:19,079
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:21,122 --> 00:01:24,752
‫على "تشابمان"
‫التوجه إلى مكتب الاستقبال.

4
00:01:31,050 --> 00:01:35,136
‫أعلم أنني طلبته محمصاً يا "سكوت"،
‫إن غطيته بمنديل ورقي

5
00:01:35,220 --> 00:01:38,348
‫سيظل ساخناً
‫حتى أفرغ من التفتيش الجسدي.

6
00:01:46,857 --> 00:01:49,401
‫استقلي القطار النفقي. شكراً.

7
00:01:52,029 --> 00:01:54,364
‫اذهبي.

8
00:01:54,990 --> 00:01:56,951
‫اسعلي.

9
00:01:57,910 --> 00:02:00,913
‫يمكنك أن تسعلي بشكل أفضل،
‫انفضي مهبلك.

10
00:02:07,753 --> 00:02:10,422
‫ما الذي من الممكن أن أحاول
‫أن آخذه خارج السجن؟

11
00:02:10,505 --> 00:02:14,468
‫إنها إجراءات،
‫لا تبحثي عن المنطق. قفي.

12
00:02:22,017 --> 00:02:24,103
‫ارتدي هذه الملابس.

13
00:02:25,062 --> 00:02:28,398
‫أسرعي، بعضنا لديه خبز "بيغل"
‫يريد أن يأكله.

14
00:02:29,274 --> 00:02:32,611
‫أتفهمين أنك ستخضعين
‫لتحليل بول عند وصولك

15
00:02:32,694 --> 00:02:36,531
‫وأن هذا التحليل سيكون على نفقتك الخاصة؟

16
00:02:36,615 --> 00:02:38,450
‫- أجل.
‫- ليس مسموحاً لك بشراء أو بيع أو حيازة

17
00:02:38,533 --> 00:02:41,745
‫أو استخدام أو استهلاك أو إعطاء
‫أية عقاقير مخدرة أو ماريغوانا

18
00:02:41,829 --> 00:02:44,915
‫أو كحول أو مسكرات من أي نوع،
‫أو التردد على أماكن

19
00:02:44,999 --> 00:02:49,003
‫تباع فيها هذه المواد بشكل غير قانوني
‫أو توزع أو تستخدم أو تعطى مجاناً.

20
00:02:49,086 --> 00:02:50,712
‫- كان هذا مبهراً.
‫- شكراً.

21
00:02:50,796 --> 00:02:54,173
‫أنا أغني هذه العبارة على لحن "بوكر فيس"
‫في عقلي لأتذكرها.

22
00:02:54,257 --> 00:02:56,760
‫إنها أغنية لـ"ليدي غاغا".
‫أتريدين سماعها؟

23
00:02:56,844 --> 00:02:58,261
‫كلا، لا بأس.

24
00:03:00,597 --> 00:03:02,891
‫تفضلي أيتها العصفورة الصغيرة.
‫طيري إلى الحرية.

25
00:03:02,975 --> 00:03:04,893
‫- "بايبيت"!
‫- أهذه سيارتك؟

26
00:03:04,977 --> 00:03:07,354
‫تصورت أنك من المثقفين
‫وليس من أصحاب الميول الوجودية.

27
00:03:07,437 --> 00:03:09,731
‫سأراك بعد 48 ساعة أيتها السجينة.

28
00:03:11,483 --> 00:03:13,944
‫ادخلي الآلة الخضراء.

29
00:03:19,908 --> 00:03:22,577
‫- ماذا؟
‫- لماذا أشم رائحة الـ"تيمبورا"؟

30
00:03:22,661 --> 00:03:25,831
‫أجل، إنه الزيت النباتي،
‫فلتتكيفي عليه.

31
00:03:25,914 --> 00:03:29,126
‫"نيري" تمارس المقايضة
‫مع مطعم ياباني في أول شارع بيتنا.

32
00:03:29,208 --> 00:03:31,920
‫و"يوكي" تحب معاطف الريش
‫التي تصنعها "نيري".

33
00:03:36,216 --> 00:03:40,554
‫- ماذا بك؟
‫- لا أصدق أنها ماتت.

34
00:03:41,013 --> 00:03:43,891
‫أعلم.

35
00:03:44,474 --> 00:03:47,811
‫إن كان في هذا عزاء لك،
‫لم يفتك شيء يذكر. ظلت نائمة بضعة أيام

36
00:03:47,895 --> 00:03:52,107
‫ثم لم يعد النوم مؤقتاً.

37
00:03:52,691 --> 00:03:55,360
‫لم تتح لي الفرصة كي أودعها.

38
00:03:55,443 --> 00:03:57,696
‫ودعتها نيابةً عنك.

39
00:03:58,446 --> 00:04:00,699
‫كانت تعلم يا "بايبر".

40
00:04:01,408 --> 00:04:04,619
‫مستعدة؟
‫ضعي حزام الأمان من فضلك.

41
00:04:09,708 --> 00:04:11,668
‫التالية.

42
00:04:13,003 --> 00:04:17,674
‫ثلاث عبوات من مزيج توابل "ميسز داش"
‫وأربع عبوات عصير ليمون

43
00:04:17,758 --> 00:04:21,344
‫وخمس عبوات مرق مجفف
‫وعبوتان من مسحوق البصل المجفف.

44
00:04:21,428 --> 00:04:26,725
‫يا للهول! لماذا تحتاجين كل هذه التوابل
‫هذه الأيام؟

45
00:04:26,808 --> 00:04:31,479
‫- هذا لا يخصك.
‫- لابد أن رصيدك كبير جداً.

46
00:04:31,688 --> 00:04:35,609
‫هل بدأ يفعل أبناؤك عديمو النفع
‫الصواب أخيراً؟

47
00:04:36,610 --> 00:04:38,779
‫هل حك "ديميتري"
‫ورقة حظ وفاز بجائزة كبيرة؟

48
00:04:38,862 --> 00:04:43,742
‫- إياك أن تتحدثي عن عائلتي.
‫- ربما انتعش متجرك الصغير

49
00:04:43,825 --> 00:04:47,955
‫- رغم الأزمة الاقتصادية وكل ما إلى ذلك.
‫- لا تعطلا الصف أيتها السجينتان.

50
00:04:48,038 --> 00:04:51,041
‫- التوابل من فضلك.
‫- حسناً.

51
00:04:51,291 --> 00:04:55,462
‫رؤيتك تتدبرين أمورك هنا تثلج صدري

52
00:04:55,545 --> 00:04:58,506
‫حيث بدأت تستقرين مع المسنات.

53
00:04:58,590 --> 00:05:04,387
‫أعمال البستنة،
‫تبدو حياة مريحة ولطيفة. التالية.

54
00:05:04,471 --> 00:05:06,932
‫"نكي".

55
00:05:08,016 --> 00:05:10,644
‫- أحتاج صنيعاً.
‫- سيكلفك هذا.

56
00:05:10,727 --> 00:05:13,188
‫- ماذا تريدين؟
‫- فطائر الشوفان.

57
00:05:13,272 --> 00:05:19,527
‫نوع "ليتل ديبي" الذي يخلف تلك البقايا
‫الدهنية على يديك ولكنه شهي رغم ذلك.

58
00:05:19,736 --> 00:05:26,326
‫اتفقنا. أريدك أن تأتي بكل الفتيات
‫إلى الصوبة غداً في وقت العشاء.

59
00:05:26,409 --> 00:05:30,164
‫سيكلفك هذا صندوقين.
‫وإن كنت تريدين رأيي

60
00:05:30,247 --> 00:05:32,332
‫فأنت تتعاملين مع هذا الأمر بشكل
‫خاطىء جداً.

61
00:05:32,415 --> 00:05:37,754
‫- ستكون هذه جلسة خاصة جداً.
‫- إن وضعت طبقة سكر أخرى على كعكة روث

62
00:05:37,838 --> 00:05:40,841
‫- فهذا لن يجعل مذاقها جيداً.
‫- لا أفهمك.

63
00:05:40,924 --> 00:05:44,011
‫أنت تعرفين ما الذي لم تقوليه يا "ريد".

64
00:05:59,484 --> 00:06:02,445
‫السجينة 498.
‫أنت تعوقين موظفاً أثناء تأدية عمله.

65
00:06:02,529 --> 00:06:06,491
‫ألم يعلمك رفيقك كيف تعاملين موظفاً
‫يا ذات الثديين المترهلين؟ هذه مخالفة!

66
00:06:06,574 --> 00:06:11,788
‫أنت، ماذا يوجد على قميصك
‫أيتها القذرة؟ روث؟ دموع؟ رقاقات بطاطا؟

67
00:06:11,872 --> 00:06:14,582
‫السجينة 330،
‫أنت غير نظيفة! مخالفة!

68
00:06:14,666 --> 00:06:20,463
‫لا يعجبني وجهك.
‫السجينة 312، الوقاحة، مخالفة!

69
00:06:22,924 --> 00:06:26,303
‫لقد عاد "مينديز" أيتها الساقطات.

70
00:06:32,100 --> 00:06:35,770
‫- ماذا يفعل هنا بحق السماء؟
‫- أجل يا "جون"، إنه صباح جميل.

71
00:06:35,854 --> 00:06:38,523
‫- بل وهادىء حتى.
‫- إنه يعرض السجينات للخطر

72
00:06:38,606 --> 00:06:41,818
‫وأنت تعرف هذا يا سيدي. أعني
‫لا يمكن أن يكون وجوده هنا قانونياً أصلاً

73
00:06:41,902 --> 00:06:43,820
‫أليس كذلك؟

74
00:06:44,238 --> 00:06:46,781
‫- أتود أن تجلس؟
‫- كلا.

75
00:06:48,325 --> 00:06:51,410
‫لقد انتهت مدة وقفه عن العمل
‫لذا علينا أن نتعامل مع الأمر.

76
00:06:51,494 --> 00:06:56,583
‫وفيما بيننا، بعض أعضاء الإدارة
‫يشعرون أن هناك مهمة يجب أداؤها.

77
00:06:56,875 --> 00:07:00,587
‫- ولا أحد آخر يستطيع أداءها.
‫- أنا أستطيع أداءها.

78
00:07:00,670 --> 00:07:04,007
‫جيد، أثبت هذا.

79
00:07:04,591 --> 00:07:06,843
‫سأفعل.

80
00:07:08,553 --> 00:07:11,890
‫لماذا لا نبدأ بسبب وجودك هنا؟
‫وفقاً لرأيك أنت.

81
00:07:11,973 --> 00:07:16,811
‫كان هذا اقتراحاً تلقيته

82
00:07:17,104 --> 00:07:22,067
‫من أكثر من شخص.
‫لذا يا د."ميزر"...

83
00:07:22,150 --> 00:07:25,570
‫ادعني "كريس" فقط من فضلك.
‫لست طبيبة.

84
00:07:27,030 --> 00:07:29,490
‫ربما كانت هذه فكرة سيئة.

85
00:07:30,242 --> 00:07:32,911
‫لا بأس في الإحساس بعدم الراحة
‫يا "سام".

86
00:07:32,994 --> 00:07:38,875
‫- وهو إحساس أشجعك على تقبله.
‫- أتقبله؟ أنا أعيشه.

87
00:07:39,542 --> 00:07:42,254
‫حياتي كلها غير مريحة.

88
00:07:42,421 --> 00:07:45,632
‫أنا محاط بكل هؤلاء النساء والمجرمات
‫والأغبياء البيروقراطيين.

89
00:07:45,715 --> 00:07:49,803
‫لم أعد أشعر بالألفة حتى في بيتي.
‫والآن أنا جالس في عيادة

90
00:07:49,886 --> 00:07:54,724
‫فيها لوحات غريبة لضفادع
‫أخمن أن الغرض منها هو التهدئة.

91
00:07:54,808 --> 00:08:00,855
‫- "سام"، أرى في كلامك إجهاداً شديداً.
‫- ما قلته نقطة في بحر.

92
00:08:01,564 --> 00:08:04,067
‫أتحب وظيفتك؟

93
00:08:05,735 --> 00:08:07,695
‫كنت أحبها.

94
00:08:08,196 --> 00:08:12,200
‫كنت أحبها حقاً.
‫ظننت أنها مفيدة.

95
00:08:12,284 --> 00:08:15,578
‫- وما الذي تغير؟
‫- ليتني كنت أعرف.

96
00:08:15,662 --> 00:08:17,789
‫كبرت في السن.

97
00:08:19,082 --> 00:08:21,626
‫ربما قل اهتمامي.

98
00:08:23,086 --> 00:08:28,008
‫ربما رأيت ما يكفي لأعرف
‫أنني لن أحدث فارقاً وأن كل هذا هباءً.

99
00:08:28,091 --> 00:08:30,260
‫أتعلم؟

100
00:08:31,178 --> 00:08:35,640
‫أحياناً نعلق في رؤية الأمور
‫من منظور واحد.

101
00:08:35,723 --> 00:08:40,603
‫ولكن إن تمكنا من تغيير منظورنا
‫حتى ولو قليلاً

102
00:08:40,687 --> 00:08:43,940
‫- فهذا يحدث كل الفرق.
‫- أهذا كل شيء؟

103
00:08:45,275 --> 00:08:48,278
‫أهذه هي نصيحتك الثمينة التي يبلغ
‫ثمنها 75 دولاراً في الساعة؟

104
00:08:48,362 --> 00:08:53,200
‫- هل تشعر بعدم الراحة حيال أجري؟
‫- ظننت أننا اتفقنا للتو

105
00:08:53,283 --> 00:08:59,414
‫- على أنني لست مرتاحاً في أي شيء.
‫- هل تكون سريع الغضب هكذا دائماً؟

106
00:08:59,498 --> 00:09:02,209
‫هل تكونين دائماً ساقطة متعالية؟

107
00:09:06,796 --> 00:09:08,923
‫أنا آسف.

108
00:09:09,590 --> 00:09:15,889
‫- أنا آسف جداً.
‫- أظن أننا بصدد مهمة صعبة جداً.

109
00:09:16,181 --> 00:09:18,475
‫أشعر أن حذائي ضيق.

110
00:09:19,309 --> 00:09:21,436
‫ولكنني أقول إن ذلك المدعو
‫"هاينريك دريسر"

111
00:09:21,520 --> 00:09:26,066
‫يستحق أن يصنف على أنه من المفسدين.
‫فقد أشرف صديقنا "هاينريك"

112
00:09:26,149 --> 00:09:28,568
‫على تطوير الهيروين في شركة "باير". أجل.

113
00:09:28,651 --> 00:09:32,531
‫من ثم صار مسؤولو شركة "باير" يبيعون
‫هذا العقار بدون وصفة طبيية

114
00:09:32,613 --> 00:09:36,034
‫على أنه بديل مورفين غير قابل للإدمان
‫في أوائل القرن الـ20.

115
00:09:36,117 --> 00:09:39,079
‫وهل تعلمن لماذا أسموه بالهيروين؟
‫لأنهم حين بدؤوا يختبرونه

116
00:09:39,162 --> 00:09:42,957
‫قال الناس إنه يجعلهم يشعرون
‫بأنهم أبطال.

117
00:09:43,041 --> 00:09:49,130
‫أود أن أقف هنا وأكون ملهمة ومتعافية

118
00:09:49,214 --> 00:09:51,674
‫وأقول لكن إنني شفيت من إدمانه.

119
00:09:51,758 --> 00:09:54,594
‫ولكنني أفتقده كل يوم.

120
00:09:54,802 --> 00:10:00,934
‫الهيروين هو حب حياتي،
‫أعتبره أفضل رفيقة لي.

121
00:10:01,393 --> 00:10:07,774
‫إنه توأم روحي،
‫لأنه يسعدني أكثر من أي شيء.

122
00:10:09,109 --> 00:10:13,821
‫لذا، ختاماً، تباً للألمان!

123
00:10:16,450 --> 00:10:19,619
‫حسناً، انتهى اجتماع اليوم.
‫أيتها الفتيات

124
00:10:19,911 --> 00:10:24,082
‫تحلين بالقوة اللازمة لتقبل
‫ما لا تستطعن تغييره

125
00:10:24,165 --> 00:10:29,170
‫مثل غبار الجنيات السحري
‫والجياد أحادية القرن، إلخ...

126
00:10:31,672 --> 00:10:35,718
‫- مرحباً. "روزا"، أليس كذلك؟
‫- كرم منك أن تتذكري.

127
00:10:35,802 --> 00:10:38,221
‫هل قرأت هذا؟
‫إنه عن الأطفال المصابين بالسرطان.

128
00:10:38,305 --> 00:10:40,848
‫لا أعلم لماذا رغب ذلك المختل
‫في الكتابة عن هذا الموضوع.

129
00:10:40,932 --> 00:10:45,103
‫- على أية حال، رأيت أنه قد يهمك.
‫- لدي ما يكفي

130
00:10:45,186 --> 00:10:48,982
‫من الأمور الباعثة على الاكتئاب في حياتي،
‫ولا أحتاج لهذا في كتبي أيضاً.

131
00:10:49,065 --> 00:10:52,735
‫ما هو ملاذك إذن؟ أهي الأقراص المسكنة؟
‫الخمر؟

132
00:10:52,819 --> 00:10:55,696
‫الجميع يحتاجون المساعدة
‫للتعايش مع الواقع بين الحين والآخر.

133
00:10:55,780 --> 00:11:00,785
‫مشكلة الواقع هي أنه يظل موجوداً
‫في انتظارك

134
00:11:00,868 --> 00:11:03,121
‫في صباح اليوم التالي.

135
00:11:04,956 --> 00:11:07,750
‫خطاب لطيف. لابد أنهم كانوا يحبونك
‫في فريق المناظرات.

136
00:11:07,834 --> 00:11:11,671
‫أجل، احتللت المركز الأول في مسابقة
‫الخطابة الإبداعية عامين على التوالي.

137
00:11:11,754 --> 00:11:15,758
‫إلى أن تم طردي لأنني كسرت إصبع
‫قدم مدربتي. إنها قصة طويلة.

138
00:11:15,842 --> 00:11:18,178
‫- ليس لها متسع من الوقت الآن.
‫- ربما في يوم من الأيام.

139
00:11:18,261 --> 00:11:20,597
‫أجل، بالتأكيد.

140
00:11:46,122 --> 00:11:49,668
‫- أنا هنا لأخفف عنك أعباءك.
‫- هل أتيت لي بما طلبت؟

141
00:11:49,750 --> 00:11:53,463
‫- لقد حصلت على معظم ما طلبت بالفعل.
‫- أنا لا أجيد الروسية.

142
00:11:53,547 --> 00:11:57,758
‫ولكن بالأسبانية والإنجليزية
‫كلمة "معظمها" تعني "ليس كلها".

143
00:11:57,842 --> 00:12:01,346
‫"غلوريا"، أنت تعرفينني.
‫سيصل الباقي قريباً.

144
00:12:01,429 --> 00:12:04,849
‫- أنا امرأة تلتزم بكلمتها.
‫- وأنا امرأة تتلقى أجرها في الموعد

145
00:12:04,932 --> 00:12:08,727
‫- وبشكل كامل.
‫- "ريزنيكوف"، أنت خارج حدودك المسمحة.

146
00:12:08,811 --> 00:12:12,482
‫- بم دعوتني؟
‫- عودي إلى حدودك فوراً.

147
00:12:12,566 --> 00:12:16,277
‫- منذ متى يهمك أين أنا؟
‫- هذه مخالفة.

148
00:12:16,528 --> 00:12:19,489
‫السجينة 307،
‫رفضت طاعة أمر من أحد الموظفين.

149
00:12:19,573 --> 00:12:22,200
‫- هل صار كلب حراستك الآن؟
‫- كلا، لا علاقة لي بالأمر.

150
00:12:22,283 --> 00:12:24,619
‫إنه غير مربوط
‫وأنا أيضاً لا أريد أن أتعرض للعض.

151
00:12:24,703 --> 00:12:26,954
‫سأراك لاحقاً.

152
00:12:27,997 --> 00:12:30,250
‫لا تدعيني أضبطك في أي مكان قريب
‫من المطبخ مرة أخرى.

153
00:12:30,333 --> 00:12:32,502
‫تعرفين ما سيحدث.

154
00:12:35,880 --> 00:12:39,551
‫ستكون أباً عظيماً.

155
00:12:56,943 --> 00:12:59,153
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

156
00:12:59,237 --> 00:13:01,822
‫بخير، أجل. شكراً.

157
00:13:01,906 --> 00:13:05,243
‫إنها عملية تكيف.
‫هذا ما يقولونه.

158
00:13:06,119 --> 00:13:08,622
‫- هل وصلت نقودك إلى مخزن المؤن؟
‫- كلا.

159
00:13:08,705 --> 00:13:12,833
‫كلا؟ ولا أنا.
‫لم أغسل أسناني منذ جئنا بالأمس.

160
00:13:12,917 --> 00:13:15,712
‫بدأت أشعر وكأن في فمي
‫سترة من الصوف الخشن.

161
00:13:21,760 --> 00:13:25,555
‫توجد هنا سيدة تدعى "كارلا"،
‫سترغب في عمل هذا من أجلك.

162
00:13:25,639 --> 00:13:29,225
‫جئت إلى هنا من قبل.
‫أنا سأفعل هذا.

163
00:13:31,144 --> 00:13:33,313
‫علي أن أتبول.

164
00:13:38,693 --> 00:13:42,113
‫هل أنت "باركر"؟ "روندا".

165
00:13:42,363 --> 00:13:45,325
‫أحضرنا لك بعض الأشياء.
‫إنها سلة ترحيب.

166
00:13:46,743 --> 00:13:49,120
‫سنراك على الإفطار.

167
00:13:50,455 --> 00:13:54,917
‫لا أتناول طعام الإفطار.
‫هذا يسبب لي اضطرابات المعدة.

168
00:14:00,214 --> 00:14:02,550
‫ستتناولينه الآن.

169
00:14:03,176 --> 00:14:05,428
‫هيا بنا.

170
00:14:11,100 --> 00:14:13,436
‫- أتريدين بعض هذه الأشياء؟
‫- كلا، شكراً.

171
00:14:13,520 --> 00:14:17,273
‫توجد هنا ثلاث فرشاوات أسنان،
‫هذه مباهاة فحسب.

172
00:14:18,149 --> 00:14:21,444
‫تفضلي. خذي واحدة، أرجوك.

173
00:14:26,491 --> 00:14:30,453
‫- وإليك بعض معجون الأسنان أيضاً.
‫- أنت كريمة جداً.

174
00:14:35,124 --> 00:14:38,961
‫- أعينوك في فرقة وظيفية أم ليس بعد؟
‫- المطبخ.

175
00:14:39,962 --> 00:14:44,509
‫- هذه وظيفة جيدة.
‫- أجل، تشعرني بالألفة.

176
00:14:44,592 --> 00:14:47,804
‫أنا وعائلتي نمتلك متجراً صغيراً
‫وأنا أقدم الطعام فيه.

177
00:14:47,887 --> 00:14:52,975
‫- حقاً؟ هل أنت طاهية بارعة؟
‫- أنا بارعة جداً.

178
00:14:53,059 --> 00:14:58,314
‫واسمعي الآتي، لدي نفس مورد المنتجات
‫الزراعية الذي يتعامل معه المطبخ هنا.

179
00:14:58,398 --> 00:15:02,985
‫رغم أنهم لو جاؤوا إلي بالمنتجات الرديئة
‫التي يرسلونها إلى هنا فسألقيها في وجههم.

180
00:15:03,236 --> 00:15:05,822
‫كانوا يعلمون جيداً أنه عليهم
‫أن يعطوني المنتجات الجيدة.

181
00:15:07,073 --> 00:15:09,325
‫كانوا مدينين لي.

182
00:15:09,409 --> 00:15:14,080
‫والآن صاروا مدينين لي أكثر.
‫"نيبتون". اسم غبي!

183
00:15:14,163 --> 00:15:18,000
‫قلت لهم إن هذا الاسم يصلح
‫للمأكولات البحرية، وليس الفواكه.

184
00:15:19,753 --> 00:15:22,714
‫- أتعرفين مورداً؟
‫- أعرفه؟

185
00:15:23,339 --> 00:15:25,759
‫إنهم يتعاملون مع السجن بفضلي.

186
00:15:26,259 --> 00:15:30,221
‫- وأنا هنا بسببهم.
‫- لابد أن تستغلي هذا.

187
00:15:30,638 --> 00:15:35,852
‫- سيجعل حياتك هنا أفضل.
‫- مخالفة القانون تسببت في مجيئي إلى هنا.

188
00:15:36,811 --> 00:15:40,064
‫أنا لا أملي عليك ما يجب أن تفعليه.

189
00:15:40,147 --> 00:15:43,025
‫أنا أقول لك كيف تعيشين فحسب.

190
00:15:50,283 --> 00:15:53,327
‫- التالية.
‫- كتاب واحد فقط.

191
00:15:53,411 --> 00:15:56,497
‫عرفت مؤخراً أنني أحب أن أدخن بعد أن أفرغ
‫من قراءة روايات الإغراء.

192
00:15:56,581 --> 00:16:00,293
‫يشعرني هذا بالتألق،
‫ولكنني لست مدخنة حقيقية بعد.

193
00:16:00,376 --> 00:16:03,504
‫حسناً، احرصي فقط على أن تعيدي هذا الكتاب
‫إلى مكانه الصحيح على الرف.

194
00:16:03,588 --> 00:16:06,549
‫نحن نعمل بتصنيف "ديوي" العشري هنا،
‫لا أريد أن أجد كتاب رياضات مائية

195
00:16:06,633 --> 00:16:09,051
‫- في قسم الظواهر الخارقة للطبيعة.
‫- فهمت.

196
00:16:09,135 --> 00:16:11,053
‫حسناً.

197
00:16:11,805 --> 00:16:13,681
‫تباً لك.

198
00:16:23,441 --> 00:16:27,361
‫شكراً. تدفق الحيض غزير هنا اليوم.

199
00:16:29,405 --> 00:16:32,867
‫- هل كسرت يدك؟
‫- عودي إلى عملك.

200
00:16:44,295 --> 00:16:48,215
‫مرحباً، رننت الجرس. هل هذا غريب؟
‫لم أرد أن أدخل دون استئذان.

201
00:16:48,299 --> 00:16:51,302
‫لا بأس لا بأس بأن تدخلي.

202
00:16:51,385 --> 00:16:56,516
‫- أنت هنا فعلاً، هذا جنوني.
‫- أجل.

203
00:16:57,391 --> 00:16:59,352
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

204
00:16:59,435 --> 00:17:02,480
‫اللمس ممنوع! آسف، أنا أحاول فقط
‫أن أسهل مرحلتكما الانتقالية.

205
00:17:02,563 --> 00:17:04,732
‫الإفراط بشيء بسرعة بعد حرمان
‫من شأنه أن يسبب صدمة.

206
00:17:04,816 --> 00:17:09,236
‫كما يتاح لأسرى الحرب أن يأكلوا بعد طول
‫حرمان فيفرطون في الأكل وتنفجر معدتهم.

207
00:17:09,946 --> 00:17:12,239
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

208
00:17:16,494 --> 00:17:18,997
‫- لكن أنا وأنت نستطيع أن نتلامس. مرحباً.
‫- أجل، مرحباً.

209
00:17:19,079 --> 00:17:21,958
‫- تسرني رؤيتك.
‫- يا إلهي.

210
00:17:22,041 --> 00:17:26,045
‫لا تتذكر أبداً كيف هي رائحة بيتك
‫إلا حين تغيب عنه فترة طويلة.

211
00:17:26,128 --> 00:17:28,923
‫أتذكر أنني كنت أفكر في هذا دائماً
‫حين كنت أعود من المعسكر

212
00:17:29,007 --> 00:17:31,217
‫في أنني أشم الرائحة التي يشمها أصدقائي.

213
00:17:31,300 --> 00:17:33,260
‫كيف هي الرائحة؟

214
00:17:33,344 --> 00:17:35,638
‫إنها رائحتك

215
00:17:38,933 --> 00:17:40,643
‫ورائحة مسحوق الغسيل

216
00:17:40,727 --> 00:17:46,691
‫ورائحة تلك الشموع التي اشتريناها
‫من موقع "أنثروبولوجي" و...

217
00:17:48,026 --> 00:17:49,527
‫القهوة.

218
00:17:49,610 --> 00:17:53,280
‫- القهوة؟ أتريدان القهوة؟
‫- بالتأكيد.

219
00:17:56,576 --> 00:17:59,203
‫هل هذه كل متعلقاتي؟

220
00:17:59,537 --> 00:18:03,541
‫- إنها متعلقاتك.
‫- لماذا لدي كل هذه الملابس؟ يا إلهي.

221
00:18:03,624 --> 00:18:06,502
‫هل كنت أظن حقاً أنني بحاجة لكل هذا؟

222
00:18:07,003 --> 00:18:10,673
‫يا إلهي! سترة الكشمير!

223
00:18:11,257 --> 00:18:16,178
‫- "لاري"، أي صندوق فيه كل سراويلي؟
‫- أظن أن هذا الصندوق صار عند "بولي".

224
00:18:16,262 --> 00:18:18,765
‫- كيف حالها؟
‫- "بولي"؟

225
00:18:18,848 --> 00:18:23,603
‫- أجل.
‫- إنها بخير. إنها بخير على ما أظن.

226
00:18:23,686 --> 00:18:28,148
‫الأرجح أنها لن تتمكن من المجيء غداً،
‫إنها تنظم مواعيد نوم الطفل

227
00:18:28,232 --> 00:18:32,987
‫وقد قالت إنها مرحلة صعبة جداً عليها.

228
00:18:34,405 --> 00:18:39,118
‫- تؤسفني وفاة "سيليست".
‫- شكراً يا "بلومر".

229
00:18:39,201 --> 00:18:43,748
‫أنا على ما يرام.
‫كلا، لست على ما يرام.

230
00:18:43,831 --> 00:18:48,377
‫أتذكر تلك الوسادة التي كانت عند أمي؟
‫تلك التي على ظهرها بقرة

231
00:18:48,461 --> 00:18:53,716
‫- قوائمها مرفوعة في الهواء؟
‫- وتحت البقرة مكتوب "أنا بخير، حقاً".

232
00:18:53,800 --> 00:18:58,638
‫- يا لها من وسادة غبية.
‫- إنها عندي الآن.

233
00:19:01,599 --> 00:19:03,935
‫هذه القهوة شهية جداً.

234
00:19:04,518 --> 00:19:10,108
‫الأثاث المنجد مريح جداً.

235
00:19:12,735 --> 00:19:16,823
‫يمكنك أن تقيمي هنا إن شئت.

236
00:19:16,906 --> 00:19:21,744
‫لم تستطع أن تحاول حتى أن تقول هذا
‫بطريقة توحي بأنك جاد.

237
00:19:22,620 --> 00:19:28,126
‫ولكن من حسن حظك، مكتوب في أوراق
‫إذن غيابي أنه علي الإقامة مع والدي.

238
00:19:28,208 --> 00:19:32,171
‫- سأنتظر في السيارة إن كنتما تريدان...
‫- كلا. ماذا تريد يا "لاري"؟

239
00:19:32,463 --> 00:19:36,300
‫- لا أدري.
‫- هذا بالضبط ما لا أريد أن أقضي فيه

240
00:19:36,383 --> 00:19:38,594
‫اليومين القادمين.

241
00:19:38,678 --> 00:19:43,766
‫لو كنت لا أستطيع أن أكون مع جدتي،
‫فسأستمتع بهذه الرحلة من أجلها على الأقل.

242
00:19:43,975 --> 00:19:46,560
‫أتعلمان ماذا سنفعل؟

243
00:19:46,727 --> 00:19:52,399
‫مطعم "سبوتد بيغ"،
‫شطائر البرغر وشراب الجاودار.

244
00:19:52,483 --> 00:19:55,528
‫- هذا ما سنفعله. من سيرافقني؟
‫- أليس من المفروض ألا تشربي الخمر؟

245
00:19:55,611 --> 00:20:02,160
‫"لاري إبراهام بلوم"،
‫أنا حرة لمدة 48 ساعة.

246
00:20:02,242 --> 00:20:06,914
‫- لا تفسد هذا بجبنك، أرجوك.
‫- أستطيع أن آكل.

247
00:20:06,998 --> 00:20:11,127
‫- أترى؟ عظيم. "كال"؟
‫- أجل، يبدو هذا عظيماً.

248
00:20:11,210 --> 00:20:16,382
‫يعجبني ما تفكرين فيه، يسرني أنك ما زلت
‫مجرمة تحب مخالفة القانون في داخلك.

249
00:20:16,465 --> 00:20:19,343
‫ولكن هناك مشكلة واحدة.

250
00:20:24,057 --> 00:20:27,643
‫- شكراً لحضورك.
‫- شكراً لحضورك.

251
00:20:28,310 --> 00:20:31,438
‫تسرني رؤيتك يا عزيزتي.
‫شكراً جزيلاً.

252
00:20:31,522 --> 00:20:34,150
‫- تسرني رؤيتك. شكراً.
‫- مرحباً.

253
00:20:34,233 --> 00:20:37,611
‫شكراً جزيلاً لحضورك.
‫كانت عظيمة. أجل.

254
00:20:37,695 --> 00:20:42,033
‫كلا، ليست لها حفيدة أخرى.
‫هذه أنا. المجرمة.

255
00:20:42,116 --> 00:20:47,371
‫كلا، خرجت، ولكنني لم أخرج نهائياً.
‫هذا يدعى إذن غياب. إنه مؤقت، أجل.

256
00:20:47,454 --> 00:20:51,333
‫48 ساعة.
‫كان لطيفاً منهم أن يثقوا بي.

257
00:20:52,251 --> 00:20:55,379
‫كلا، أترين؟ لا توجد أصفاد.

258
00:20:56,923 --> 00:20:59,383
‫- كيف حالك يا عزيزتي؟
‫- كم سيطول هذا برأيك؟

259
00:20:59,466 --> 00:21:02,636
‫- ليس كثيراً، ساعة ربما.
‫- حسناً أفكر في أن...

260
00:21:02,720 --> 00:21:07,934
‫سيأتي الجميع إلى البيت الساعة السابعة،
‫لذا يجب أن نكون هناك قبل ذلك.

261
00:21:08,017 --> 00:21:11,604
‫الجنازة غداً في الظهيرة،
‫لذا تناولي إفطاراً مشبعاً.

262
00:21:11,771 --> 00:21:14,481
‫الجميع متحمسون لزيارتك.

263
00:21:14,565 --> 00:21:18,819
‫كي يحدقوا بي وكأنني أسد في حديقة حيوان.

264
00:21:18,903 --> 00:21:21,488
‫كان يوماً صعباً على الجميع يا عزيزتي.

265
00:21:21,781 --> 00:21:24,742
‫مرحباً يا "ماري". شكراً لحضورك.

266
00:21:25,034 --> 00:21:29,455
‫"سيليست" كانت تكرهها.
‫كانت دائماً ترتدي أحذية بكعب قصير.

267
00:21:29,538 --> 00:21:34,877
‫- تعرفين رأي جدتك في هذا الكعب.
‫- "الحذاء الذي يضاهي الجزر المسلوق."

268
00:21:39,506 --> 00:21:42,551
‫هل وضعت إصبعك في مقبس كهرباء؟
‫ما خطب شعرك؟

269
00:21:43,302 --> 00:21:45,429
‫يا إلهي.

270
00:21:45,763 --> 00:21:48,766
‫ماذا بك أيتها السجينة؟
‫أتتأملين؟

271
00:21:48,849 --> 00:21:51,644
‫تناولي بعض الطعام ليصير هناك لحم
‫على عظامك بحق السماء.

272
00:21:51,727 --> 00:21:55,815
‫- لن آكل.
‫- أرى هذا بعيني الطبيعيتين.

273
00:21:55,898 --> 00:21:59,068
‫أنا واثق أن عينيك الضيقتين
‫تجعلان الرؤية صعبة عليك.

274
00:21:59,401 --> 00:22:02,155
‫سأبلغ الإدارة عنك.

275
00:22:02,863 --> 00:22:05,074
‫سيداتي!

276
00:22:05,324 --> 00:22:10,871
‫السجينة "سوسو"...
‫أنت تمزحين، أليس كذلك؟

277
00:22:12,456 --> 00:22:18,963
‫السجينة "سوسو" هذه تخالف
‫لوائح حيوية للسجن على ما يبدو

278
00:22:19,046 --> 00:22:21,799
‫بأسلوبها المتمرد.

279
00:22:21,882 --> 00:22:27,221
‫أليس كذلك؟
‫خذي هذا أيتها الواشية.

280
00:22:29,182 --> 00:22:34,103
‫أنا مضربة عن الطعام احتجاجاً على
‫ظروف هذا المرفق التي دون المستوى.

281
00:22:34,187 --> 00:22:39,275
‫- أدعوكن كلكن للانضمام إلي...
‫- السجينة 212 تحرض على مظاهرة جماعية.

282
00:22:39,357 --> 00:22:42,778
‫فلنذهب لنتحدث عن زيادة ساعات عملك
‫يا "سوسو".

283
00:22:52,496 --> 00:22:56,667
‫لتخفضن صوتكن من فضلكن.

284
00:23:11,473 --> 00:23:13,226
‫رباه.

285
00:23:14,894 --> 00:23:17,604
‫لا أصدق أنك تضيعين وقتك على الخس.

286
00:23:18,064 --> 00:23:24,195
‫أتعلم كم مضى على آخر مرة تناولت فيها
‫نوع خضراوات طازجاً؟

287
00:23:33,829 --> 00:23:36,123
‫ترفقي أيتها النمرة.

288
00:23:36,749 --> 00:23:39,085
‫ولكنه شهي جداً.

289
00:23:46,259 --> 00:23:48,386
‫ماذا تفعلين؟

290
00:23:51,097 --> 00:23:54,892
‫- افتقدتك.
‫- وأنا أيضاً افتقدتك يا "بايبس".

291
00:23:55,976 --> 00:23:58,312
‫أتريد...

292
00:23:58,520 --> 00:24:02,316
‫- كلا، لا أدري، أنا...
‫- بربك يا "لاري".

293
00:24:02,400 --> 00:24:08,906
‫متى آخر مرة قذفت في مهبل حقيقي حي

294
00:24:08,989 --> 00:24:11,409
‫وليس في يدك؟

295
00:24:11,491 --> 00:24:13,535
‫- حسناً.
‫- هيا بنا إلى الطابق العلوي.

296
00:24:13,619 --> 00:24:16,580
‫كلا، أريد أن أدخل الحمام.

297
00:24:18,874 --> 00:24:21,501
‫لا أظن أنه يصح أن تشربي يا عزيزتي.

298
00:24:22,169 --> 00:24:26,799
‫ما معنى "يصح" بأية حال؟
‫من يصنع هذه القواعد؟

299
00:24:26,882 --> 00:24:30,010
‫أعتقد أنها مصلحة السجون الفيدرالية
‫في هذه الحالة.

300
00:24:30,094 --> 00:24:32,638
‫- تباً لهم.
‫- آخر ما ينقص الجميع

301
00:24:32,721 --> 00:24:35,599
‫هو أن تزيد مدة عقوبتك بسبب مخالفة
‫سخيفة لشروط إذن غيابك.

302
00:24:35,682 --> 00:24:37,935
‫حقاً يا أبي؟

303
00:24:38,476 --> 00:24:43,523
‫أهذا آخر ما ينقص الجميع؟
‫أم أنه آخر ما ينقصك أنت

304
00:24:43,607 --> 00:24:46,944
‫لأنك ترفض أن تزور ابنتك الوحيدة في السجن

305
00:24:47,027 --> 00:24:51,407
‫وتفضل ألا يثقل هذا ضميرك
‫لفترة أطول من اللازم؟

306
00:24:51,489 --> 00:24:55,702
‫"بايبر"، أيمكننا ألا نفعل هذا الآن
‫من فضلك؟ أمي ماتت.

307
00:24:58,956 --> 00:25:01,125
‫حسناً.

308
00:25:01,625 --> 00:25:05,463
‫- آسفة.
‫- "سيليست" كانت فخورة جداً بك.

309
00:25:06,297 --> 00:25:09,883
‫- منذ لحظة ولادتك.
‫- صار تصور أن هذا صحيح أمراً صعباً.

310
00:25:09,967 --> 00:25:14,180
‫هذا صحيح. حتى أنني أظن أنها أحبتني أكثر
‫لأنني والدك.

311
00:25:17,141 --> 00:25:20,394
‫أنا آسف يا حبيبتي
‫ولكنني لا أستطيع أن أراك هكذا.

312
00:25:21,354 --> 00:25:24,440
‫- كيف؟
‫- أنت ابنتي الصغيرة.

313
00:25:24,482 --> 00:25:28,694
‫تلك المرأة المحبوسة ليست أنت.

314
00:25:30,446 --> 00:25:33,073
‫هذه أنا بالضبط.

315
00:25:43,334 --> 00:25:47,087
‫- "لاري"؟
‫- أنا هنا، مرحباً.

316
00:25:47,963 --> 00:25:49,382
‫"بايبس".

317
00:25:49,465 --> 00:25:53,386
‫انتظري...حسناً، ليس هنا.
‫ماذا لو...

318
00:25:53,469 --> 00:25:57,306
‫"بايبر"، بربك يا "بايبر".
‫يا إلهي، أواثقة أنت من هذا؟

319
00:25:57,390 --> 00:26:00,684
‫هل الباب مقفل؟

320
00:26:00,767 --> 00:26:04,271
‫تباً. يا إلهي.

321
00:26:13,155 --> 00:26:18,077
‫- ضاجعني.
‫- حسناً. أزيحي ساقك فحسب.

322
00:26:18,160 --> 00:26:21,579
‫- حسناً. هكذا؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل.

323
00:26:21,663 --> 00:26:25,334
‫- حسناً.
‫- تباً.

324
00:26:25,418 --> 00:26:28,421
‫ماذا؟ تباً.

325
00:26:28,504 --> 00:26:32,049
‫- لا بأس، دعني أساعدك.
‫- آسف، أنا منشغل بأن يدخل والدك.

326
00:26:32,132 --> 00:26:35,386
‫كلا، بربك يا "بايبر"، لست مضطرة...
‫تباً.

327
00:26:35,469 --> 00:26:39,390
‫بربك، هذا محرج، نحن في حالة حداد،
‫لم نفعل هذا منذ فترة طويلة.

328
00:26:39,473 --> 00:26:42,476
‫- لسنا مرتبطين حتى.
‫- "لاري"، اصمت.

329
00:26:43,601 --> 00:26:46,897
‫تباً. ضاجعت امرأة غيرك.

330
00:26:52,152 --> 00:26:53,862
‫- حقاً؟
‫- أنا آسف.

331
00:26:53,946 --> 00:26:58,242
‫وهل قررت أن تخبرني بذلك
‫وقضيبك المرتخي في فمي؟

332
00:26:58,325 --> 00:27:00,618
‫كان شبه منتصب.

333
00:27:00,911 --> 00:27:03,747
‫لا تدافع عن انتصابك أمامي الآن.

334
00:27:11,964 --> 00:27:16,427
‫أنا آسف، أعلم أن هذا قاس عليك.

335
00:27:16,510 --> 00:27:21,056
‫- أهناك ما تريدين أن تسأليني عنه...
‫- كلا، يا إلهي، كلا.

336
00:27:26,186 --> 00:27:28,897
‫ربما، أهي امرأة أعرفها؟

337
00:27:29,689 --> 00:27:32,650
‫- أجل.
‫- انتهى الأمر، لا أريد أن أعرف المزيد.

338
00:27:32,734 --> 00:27:35,904
‫- أرجوك لا تقل لي أي شيء آخر.
‫- الأمر يكون أسوأ بكثير

339
00:27:35,988 --> 00:27:39,866
‫حين تستطيعين أن تتخيليه في رأسك،
‫صدقيني.

340
00:28:00,137 --> 00:28:02,973
‫لقد انتهت علاقتنا حقاً، أليس كذلك؟

341
00:28:07,769 --> 00:28:10,564
‫لا أريدها أن تنتهي.

342
00:28:14,109 --> 00:28:16,445
‫بلى.

343
00:28:23,619 --> 00:28:26,580
‫ولكن النطق بالأمر بغيض جداً.

344
00:28:42,304 --> 00:28:44,682
‫أعلم.

345
00:28:55,359 --> 00:28:58,028
‫تباً، سأفتقدك.

346
00:29:04,284 --> 00:29:06,453
‫أحبك.

347
00:29:14,587 --> 00:29:16,838
‫أنا أيضاً أحبك.

348
00:29:25,889 --> 00:29:30,852
‫- لست مضطراً لحضور جنازة جدتي غداً.
‫- حمداً لله.

349
00:29:32,104 --> 00:29:33,980
‫أجل.

350
00:29:37,067 --> 00:29:40,487
‫لن تحصلي على نجمة ذهبية
‫لأنك جئت مبكراً.

351
00:29:40,738 --> 00:29:44,241
‫ذلك الحارس، ذلك الرجل الفظيع.

352
00:29:44,324 --> 00:29:46,952
‫- أيهم؟
‫- ذلك الحارس الجديد.

353
00:29:47,035 --> 00:29:49,246
‫الذي يشبه "بيرت رينولدز"
‫ولكنه أكثر ميولاً للتحرش.

354
00:29:49,329 --> 00:29:52,207
‫- "بورنستاش".
‫- أجل، أعطاني ساعات عمل إضافية.

355
00:29:52,291 --> 00:29:58,171
‫- إنه يعاقبني لأنني مؤمنة بشيء ما.
‫- الناس لا يحبون العقيدة هنا، مفهوم؟

356
00:29:58,255 --> 00:30:02,008
‫- مطلقاً.
‫- سأريهم.

357
00:30:02,092 --> 00:30:05,429
‫- قريباً لن تأكل أي من السجينات وسيرون.
‫- لماذا لن نأكل؟

358
00:30:05,512 --> 00:30:10,934
‫- احتجاجاً على الظروف هنا.
‫- هذا غبي جداً

359
00:30:11,769 --> 00:30:16,189
‫وأحمق، ومؤذ وقاس وغبي.

360
00:30:16,273 --> 00:30:21,403
‫وأجل، قلت "غبي" مرتين،
‫فقط لأشدد على مدى غباء هذا.

361
00:30:21,487 --> 00:30:25,865
‫- دعي "مولان" وشأنها.
‫- اسمي "بروك" في الواقع.

362
00:30:25,949 --> 00:30:28,368
‫"سوسو".

363
00:30:29,035 --> 00:30:32,706
‫أتعلمين؟ أنت محقة يا "سوسو".
‫انظري إلى هذا المكان.

364
00:30:32,790 --> 00:30:36,251
‫نحن مجرمات، ولكن هذا لا يعني أننا
‫لا نستحق أن نعامل مثل الناس الطبيعيين.

365
00:30:36,335 --> 00:30:41,923
‫- بالضبط.
‫- منذ متى تهمك الظروف هنا يا "ليان"؟

366
00:30:42,007 --> 00:30:46,679
‫منذ جئت.
‫لا أحد يحب أن يعيش كالحيوان.

367
00:30:46,804 --> 00:30:49,973
‫إذن، أتريدين الانضمام إلي؟

368
00:30:50,349 --> 00:30:54,645
‫هذا يتوقف على ما سيقدمونه
‫على الغداء اليوم. ولكنني سأفكر في الأمر.

369
00:30:55,270 --> 00:30:59,232
‫حسناً. يمكنني أن أخبرك المزيد عن فاعلية
‫إضراب الطعام في السجون

370
00:30:59,316 --> 00:31:03,570
‫- من الناحية التاريخية إن شئت.
‫- يبدو هذا شيقاً جداً.

371
00:31:04,446 --> 00:31:09,868
‫عظيم. "ليلو" و"ستيتش" ستضربان عن الطعام
‫لتنقذا العالم، هذا...

372
00:31:14,707 --> 00:31:16,792
‫هي "ليلو"، أليس كذلك؟

373
00:31:16,875 --> 00:31:20,671
‫أتقصدين إذن أنني "ستيتش"
‫أيتها المخلوقة العجيبة عديمة الأصدقاء؟

374
00:31:21,213 --> 00:31:24,299
‫لا أحد يحبك.

375
00:31:45,863 --> 00:31:49,867
‫هل ضللتن الطريق؟
‫لسنا مستعدات لتقديم الإفطار بعد.

376
00:31:49,949 --> 00:31:54,120
‫ولكن اليوم سنقدم القمح المهروس.
‫مرحى، طعام مسنين!

377
00:31:54,204 --> 00:31:59,251
‫- ألم تعلمك أمك آداب السلوك؟
‫- لماذا يكون المسنون نزقين طوال الوقت؟

378
00:31:59,334 --> 00:32:02,796
‫أجل،
‫هل جئتن لتعلمننا درساً في الأخلاق؟

379
00:32:03,797 --> 00:32:08,301
‫- جئنا لنأخذ ما يخص "ريد".
‫- لا نعرف شيئاً عن هذا، لذا...

380
00:32:10,136 --> 00:32:12,972
‫ألست ظريفة؟

381
00:32:13,056 --> 00:32:17,185
‫هل تورطت في نشاط توزيع المخدرات
‫الذي يمارسه رفيقك؟

382
00:32:17,269 --> 00:32:19,772
‫أتريدين أن تعرفي ماذا فعلت أنا؟

383
00:32:19,855 --> 00:32:25,318
‫قطعت عضو زوجي الذكري بسكين جزارة،
‫ولم تكن حادة حتى.

384
00:32:25,402 --> 00:32:29,072
‫ما زلت أحلم بهذا. كل الدماء

385
00:32:29,155 --> 00:32:33,285
‫والطريقة التي ظل ينتفض بها في قبضتي.

386
00:32:35,203 --> 00:32:37,997
‫إنه أفضل شيء فعلته في حياتي.

387
00:32:41,460 --> 00:32:45,505
‫أمر محبط جداً أن يستهين بك الناس
‫حين تتقدمين في السن.

388
00:32:47,841 --> 00:32:50,302
‫لا أعلم ماذا حدث.
‫لا أحد يخبر الفتاة الجديدة.

389
00:32:50,385 --> 00:32:52,971
‫في يوم من الأيام،
‫كانت مسيطرة على كل شيء

390
00:32:53,054 --> 00:32:56,975
‫وفي اليوم التالي، اختفت.
‫وداعاً يا "روندا".

391
00:32:57,058 --> 00:33:00,604
‫لابد أن شيئاً خطيراً حدث كي يرسلوها
‫إلى الحبس المشدد.

392
00:33:00,687 --> 00:33:03,565
‫أجل،
‫من يدري كيف تسير الأمور هنا؟

393
00:33:04,065 --> 00:33:07,110
‫هل سمعت أن "أنيتا"
‫أصيبت بنوبة قلبية ليلة أمس؟

394
00:33:07,193 --> 00:33:09,696
‫زميلة زنزانتنا الإيطالية؟

395
00:33:10,196 --> 00:33:15,410
‫- الأرجح أن شرايينها مشبعة بصلصة اللحم.
‫- على ذكر هذا...

396
00:33:23,877 --> 00:33:27,046
‫- ضعي يدك في هذا.
‫- يا إلهي، هذا غير صحي.

397
00:33:27,130 --> 00:33:29,424
‫افعلي هذا فحسب.

398
00:33:31,593 --> 00:33:33,679
‫اسحبي.

399
00:33:36,348 --> 00:33:40,644
‫- يا للهول!
‫- لا بأس بهذا بالنسبة لفتاة بيضاء.

400
00:33:41,144 --> 00:33:44,481
‫لا بأس بهذا على الإطلاق.
‫هل بدأت تبيعين بالفعل؟

401
00:33:44,564 --> 00:33:50,111
‫قليلاً. هنا وهناك. أجس النبض.
‫لا أريد أن أتورط في شيء يفوق طاقتي.

402
00:33:51,112 --> 00:33:55,116
‫تباً، ستكونين متحكمة بالمكان هنا
‫خلال بضعة شهور.

403
00:33:55,325 --> 00:33:58,286
‫سنرى، ببطء وثبات.

404
00:33:59,329 --> 00:34:01,957
‫ولكنني أشكرك على نصيحتك.

405
00:34:03,834 --> 00:34:08,755
‫مرحباً يا "في". أعتذر على إزعاجك
‫ولكن الفتاة التي ليس لها حاجبان

406
00:34:08,839 --> 00:34:11,800
‫لم تحصل على نقودها. رأيت أنك
‫قد ترغبين في التعامل مع هذا بنفسك

407
00:34:11,884 --> 00:34:14,594
‫- كما قلت لنا.
‫- سآتي فوراً.

408
00:34:16,805 --> 00:34:19,850
‫من الأفضل أن أنصرف.
‫يمكننا أن نتحدث أكثر لاحقاً.

409
00:34:21,142 --> 00:34:23,520
‫لقد أثرت إعجابي يا "ريد".

410
00:34:28,942 --> 00:34:32,278
‫- "ريد" ساعدتني في التعامل مع "مينديز".
‫- أيعرف السجن كله؟

411
00:34:32,362 --> 00:34:36,867
‫هؤلاء كل من يعرفن، صدقني.
‫حبيبي، يجب أن تسرتخي.

412
00:34:36,950 --> 00:34:39,327
‫كيف يمكنك أن تتصرفي وكأن كل شيء
‫طبيعي وقد عاد إلى هنا؟

413
00:34:39,411 --> 00:34:43,665
‫من الممكن أن يفسد حياتنا،
‫من الممكن أن يفسد حياتي.

414
00:34:46,209 --> 00:34:49,170
‫كل شيء سيكون على ما يرام.
‫"ريد" في صفنا.

415
00:34:49,254 --> 00:34:53,633
‫- و"مينديز" لا يحاول مخاطبتي أصلاً.
‫- جيد، أنا واثق أنهم...

416
00:34:53,717 --> 00:34:56,344
‫أنا واثق أنهم أمروه بالابتعاد عنك
‫قدر الإمكان.

417
00:34:56,428 --> 00:35:01,641
‫شعرت أن هذا غريب بما يحبني أو ما
‫إلى ذلك. توقعت أن يحاول إلقاء التحية.

418
00:35:01,725 --> 00:35:05,771
‫حسناً، سأقول لـ"كابوتو" إن "مينديز"
‫هو الأب.

419
00:35:06,688 --> 00:35:10,191
‫- ولكن هذه كذبة.
‫- ألم يمارس الجنس معك؟

420
00:35:11,317 --> 00:35:14,696
‫- بلى.
‫- إذن فهو مجرم ويستحق دخول السجن.

421
00:35:14,780 --> 00:35:17,282
‫ولكنك تمارس الجنس معي.
‫كنت تفعل بأية حال.

422
00:35:17,365 --> 00:35:21,327
‫- هذا مختلف، أنا أحبك.
‫- وهو أيضاً.

423
00:35:21,411 --> 00:35:26,374
‫- أتدافعين عنه الآن؟
‫- لا أصدق أنك قد تتسبب في سجن رجل بريء.

424
00:35:26,458 --> 00:35:29,335
‫عفواً، ماذا؟ كان الهدف من الخطة كلها
‫أن نسجنه.

425
00:35:29,419 --> 00:35:33,423
‫أعني أن هذا هو سبب مضاجعتك له أصلاً،
‫أليس كذلك؟ ولكن الخطة لم تنجح.

426
00:35:34,299 --> 00:35:37,052
‫لا أعلم ماذا كنت أفعل.
‫لقد أقنعنني بهذا.

427
00:35:37,135 --> 00:35:39,638
‫تعلم كم يمكن لأمي أن تكون مخيفة.

428
00:35:40,346 --> 00:35:44,559
‫- ولكنني حظيت بوقت للتفكير وهو بريء.
‫- بربك يا "دايا".

429
00:35:44,643 --> 00:35:48,688
‫تعلمين أنه يستحق أن يدخل السجن بسبب
‫شيء ما. هكذا تسير الحياة فحسب.

430
00:35:48,772 --> 00:35:53,110
‫أحتاج وقتاً للتفكير.
‫إياك أن تفعل شيئاً دون أن تتحدث معي.

431
00:35:53,276 --> 00:35:55,445
‫أتسمعني؟

432
00:35:55,904 --> 00:36:00,867
‫- والآن، أتريدني أن أكمل أم ماذا؟
‫- أجل.

433
00:36:04,245 --> 00:36:07,707
‫- رواية "ريد لايت سبيشال" من فضلك.
‫- وكأنكن إعلان ثلاثي الأبعاد

434
00:36:07,791 --> 00:36:11,294
‫- للنهي عن المخدرات!
‫- أليست هذه كلمة السر؟

435
00:36:13,046 --> 00:36:17,050
‫- يا للهول! أتريدين كل هذا القدر؟
‫- أليس هذا ثمنها؟

436
00:36:17,843 --> 00:36:20,303
‫- عم تتكلمين؟
‫- البضاعة.

437
00:36:20,386 --> 00:36:24,850
‫- يمكنك أن تقولي "سيجارة".
‫- ماذا؟ كلا، البضاعة الخاصة.

438
00:36:24,933 --> 00:36:28,061
‫- أعلم أن السوداوات يبعنها.
‫- أتقصدين أننا كلنا نشبه بعضنا؟

439
00:36:28,145 --> 00:36:31,773
‫بربك، أشعر بألم في وجهي،
‫أريد ألا أشعر به لبعض الوقت.

440
00:36:31,857 --> 00:36:34,776
‫اذهبي لشراء بعض الـ"أسبرين"
‫من مخزن المؤن إذن!

441
00:36:34,860 --> 00:36:38,196
‫اخرجي من هنا،
‫وسأحتفظ بهذه الطوابع مقابل وقتي.

442
00:36:40,615 --> 00:36:42,575
‫اذهبي.

443
00:36:47,039 --> 00:36:49,833
‫في عيد الميلاد في أحد الأعوام

444
00:36:49,916 --> 00:36:55,797
‫سمحت لي جدتي بأن أساعدها في إعداد
‫بسكويت السكر الذي اشتهرت به للمرة الأولى.

445
00:36:55,881 --> 00:36:59,634
‫أظن أن معظمكم تلقوا علبة من بسكويتها
‫على مدى الأعوام.

446
00:36:59,718 --> 00:37:02,428
‫لو أنكم لم تتلقوا علبة بسكويت
‫فهذا يعني أن جدتي لم تحبكم.

447
00:37:02,846 --> 00:37:04,973
‫- إنها مجرد ملحوظة.
‫- على أية حال

448
00:37:05,057 --> 00:37:09,144
‫استغرقت أقل من خمس دقائق كي أفسد الوصفة

449
00:37:09,227 --> 00:37:14,440
‫وأفرطت في وضع بيكربونات الصوديوم
‫في العجين، وبدأت أبكي فوراً

450
00:37:14,524 --> 00:37:19,154
‫ظناً مني بأنني أفسدت عيد الميلاد تماماً.

451
00:37:19,863 --> 00:37:22,490
‫ولكن بدلاً من أن توبخني

452
00:37:22,991 --> 00:37:27,704
‫قالت لي جدتي إن البسكويت سيكون جيداً،
‫بل وقالت إنه سيكون أفضل.

453
00:37:27,871 --> 00:37:30,082
‫ثم...

454
00:37:30,832 --> 00:37:37,547
‫ثم قالت لي، "(بايبر)،
‫الحياة تصنع من الأخطاء."

455
00:37:40,466 --> 00:37:44,221
‫حين أسترجع هذا، أنا واثقة أنها
‫أعدت البسكويت من جديد بعد انصرافي.

456
00:37:47,224 --> 00:37:49,684
‫- أنا آسفة.
‫- لا بأس.

457
00:37:51,853 --> 00:37:56,566
‫هذه السيدة كانت تدعى "سيليست"
‫بحق السماء.

458
00:37:56,858 --> 00:37:59,194
‫آسف يا أبت.

459
00:37:59,277 --> 00:38:04,032
‫لا أعلم إن كان أي منكم سمع
‫آلة السلستة.

460
00:38:04,116 --> 00:38:09,328
‫ولكنها تجربة سحرية أثيرية.

461
00:38:09,412 --> 00:38:12,582
‫كل تلك اللوحات الحديدية التي ترن
‫وتصدر صوتاً مثل...

462
00:38:12,665 --> 00:38:18,964
‫لا أدري، صوتها كما لو كان للمحيط أن يصدر
‫الموسيقى فجأة.

463
00:38:19,505 --> 00:38:24,136
‫هذا الوصف لا ينطبق على جدتي حقاً،
‫ولكنها كانت مميزة.

464
00:38:24,219 --> 00:38:29,557
‫كانت تشعرك أن فيك شيئاً مهماً
‫حتى إن كنت تعرف لست إلا نقطة

465
00:38:29,641 --> 00:38:33,019
‫في بحر دناءة البشر.

466
00:38:33,728 --> 00:38:37,607
‫أنا أستعير صوراً كثيرة من المحيط،
‫ولكن اسمعوا.

467
00:38:37,732 --> 00:38:42,279
‫المقصد هو أن جدتي كانت سيدة رائعة.
‫هذا ما أحاول أن أقوله

468
00:38:42,361 --> 00:38:48,409
‫ويجب الاحتفال بها،
‫وأختي "بايبر" هنا وهذا مذهل حقاً

469
00:38:48,493 --> 00:38:52,038
‫لأنها من الناحية العملية
‫تحت وصاية الحكومة الفيدرالية.

470
00:38:52,122 --> 00:38:57,418
‫أو أنها عادت للتو من "إفريقيا"
‫يا عمتي "كاثي".

471
00:38:58,253 --> 00:39:01,214
‫في كلتا الحالتين،
‫اليوم يجب الاحتفال بالحياة.

472
00:39:01,298 --> 00:39:05,593
‫اليوم يجب الاحتفال بهذا اليوم.

473
00:39:06,261 --> 00:39:10,265
‫ولهذا السبب...

474
00:39:10,348 --> 00:39:13,601
‫لهذا السبب لا أجد وقتاً أفضل
‫لعمل هذا.

475
00:39:15,603 --> 00:39:19,565
‫تعالي. تعالي يا حبيبتي البرية.

476
00:39:23,820 --> 00:39:25,864
‫أصدقائي

477
00:39:26,198 --> 00:39:28,950
‫أهلي، أحبائي

478
00:39:29,034 --> 00:39:31,870
‫أصدقاء العائلة المسنون الذين
‫لا أستطيع أن أتذكر أسماءهم أبداً

479
00:39:31,953 --> 00:39:37,167
‫أنا و"نيري" سنتزوج الآن

480
00:39:37,917 --> 00:39:40,086
‫وكلكم شهود علينا.

481
00:39:40,170 --> 00:39:42,714
‫أصدقاؤنا هنا و"بايبر" أخذت إذن غياب

482
00:39:42,797 --> 00:39:48,011
‫وتم ترسيم صديقنا "سام" قسيساً الأسبوع
‫الماضي من أجلنا، شكراً يا "سام".

483
00:39:48,261 --> 00:39:51,723
‫وعائلة "نيري" هنا،
‫"بام" و"جو" في الخلف.

484
00:39:51,806 --> 00:39:55,810
‫مرحباً، أنتما جميلان جداً ورائعان،
‫شكراً لمجيئكما، أحبكما.

485
00:39:55,977 --> 00:40:01,191
‫وأظن أن "سيليست"

486
00:40:01,858 --> 00:40:06,321
‫ستسعد جداً بحسن استخدامنا
‫للزهور والطعام المجانيين

487
00:40:06,404 --> 00:40:08,865
‫لو لم تكن ميالة إلى إصدار الأحكام علينا

488
00:40:08,948 --> 00:40:13,370
‫وأظن أنها ستعحب بروحنا،
‫أليس كذلك؟

489
00:40:15,872 --> 00:40:18,124
‫"بايبس".

490
00:40:20,377 --> 00:40:22,754
‫سنغزو العالم.

491
00:40:29,594 --> 00:40:31,596
‫آسف يا أمي.

492
00:40:40,146 --> 00:40:42,399
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ماذا تفعلين بحق السماء؟

493
00:40:42,523 --> 00:40:45,610
‫أريد مخاطبتك.
‫أظن أن "في" تهرب المخدرات إلى الداخل.

494
00:40:45,693 --> 00:40:50,990
‫"بي"، ألم تسأمي من خوض نفس الحوار
‫كل يوم؟ تباً، أنا سئمت.

495
00:40:51,074 --> 00:40:54,911
‫- اسمعي فحسب. واحدة من المدمنات...
‫- كلا، لماذا لا تسمعين أنت

496
00:40:54,994 --> 00:41:01,167
‫وتكفين عن الثرثرة الفارغة؟
‫من يبالي بما تفعله؟ هذا شأنها.

497
00:41:01,542 --> 00:41:06,589
‫لقد أحسنت إلي كثيراً
‫ولا أريد أن أرفض هذا.

498
00:41:06,756 --> 00:41:10,885
‫- "في" هي عائلتي.
‫- ظننت أنني عائلتك.

499
00:41:10,969 --> 00:41:16,557
‫- كلتاكما عائلتي.
‫- ماذا لو كنا نغرق في المحيط

500
00:41:16,641 --> 00:41:19,685
‫- وكان لك أن تنقذي إحدانا فقط؟
‫- لماذا لا أستطيع إنقاذ كلتيكما؟

501
00:41:19,769 --> 00:41:22,730
‫لا أعلم، لأنك لا تستطيعين.
‫لأنه لا توجد مساحة كافية في القارب.

502
00:41:22,814 --> 00:41:26,234
‫- أهو أصغر قارب في العالم أو ما إلى ذلك؟
‫- أجل.

503
00:41:26,318 --> 00:41:29,528
‫إنه طوف صغير للأطفال.
‫أيمكنك أن تسايريني في هذه اللعبة؟

504
00:41:29,612 --> 00:41:36,161
‫اسمعي أيتها الجبانة، أحبك،
‫ولكنني سئمت جداً من هذا الحديث.

505
00:41:36,244 --> 00:41:39,580
‫لا أريدك أن تتكلمي عن "في"
‫معي أو مع غيري.

506
00:41:39,664 --> 00:41:44,002
‫وأيضاً يا "بي"، هذه المرأة لا تعبث.

507
00:41:45,044 --> 00:41:50,049
‫لا تقفي في طريقها أو طريقي،
‫أتسمعين؟

508
00:41:51,050 --> 00:41:53,011
‫أجل.

509
00:41:58,599 --> 00:42:03,355
‫- ماذا حدث يا "دوغيت"؟
‫- تعلم أنني أغضب أحياناً.

510
00:42:04,563 --> 00:42:08,026
‫أعلم أنني كنت أستقوي على الضعفاء،
‫أعلم.

511
00:42:10,320 --> 00:42:13,490
‫ولكنني كنت أحاول حقاً
‫أن أفتح صفحة جديدة.

512
00:42:19,829 --> 00:42:22,081
‫أرجوك.

513
00:42:22,332 --> 00:42:26,544
‫أرجوك لا ترسلني إلى الحبس الانفرادي
‫يا سيد "هيلي"، أرجوك.

514
00:42:26,878 --> 00:42:29,797
‫المكان بالأسفل فظيع حقاً.

515
00:42:32,800 --> 00:42:37,222
‫"دوغيت"،
‫هل تكونين سريعة الغضب دائماً؟

516
00:42:37,680 --> 00:42:43,061
‫- ماذا تعني؟
‫- أعني هل يكون غضبك قابعاً تحت السطح؟

517
00:42:43,353 --> 00:42:49,275
‫أيغلي ويفاجئك على حين غرة؟
‫أتشعرين بطرق هنا؟

518
00:42:50,068 --> 00:42:53,779
‫- أتشعرين أن أحد أوردتك سينفجر؟
‫- أجل.

519
00:42:53,946 --> 00:42:56,908
‫- هل أنت وسيط روحي أو ما إلى ذلك؟
‫- كلا.

520
00:42:56,991 --> 00:43:03,206
‫- إذن كيف لك أن تكون داخل عقلي الآن؟
‫- لأنه لدي مشاكل في ضبط غضبي.

521
00:43:04,707 --> 00:43:09,421
‫وما اكتشفته هو أن تغيير المنظور
‫من شأنه أن يحدث كل الفرق.

522
00:43:10,296 --> 00:43:13,716
‫أتعني أن أنظر إلى اليسار
‫بدلاً من اليمين أو ما إلى ذلك؟

523
00:43:13,799 --> 00:43:19,431
‫بالضبط. بدلاً من أن أرسلك
‫إلى الحبس الانفرادي

524
00:43:20,098 --> 00:43:24,936
‫- أريدك أن تأتي لزيارتي مرة في الأسبوع.
‫- ماذا سنفعل؟

525
00:43:28,189 --> 00:43:32,569
‫- سنتحدث.
‫- عم سنتحدث؟

526
00:43:32,651 --> 00:43:35,947
‫أستطيع أن أوجهك للتغلب
‫على بعض هذه المشاكل.

527
00:43:36,030 --> 00:43:39,658
‫أجل، شكراً. أجل.

528
00:43:40,618 --> 00:43:44,539
‫- هذا لطف بالغ منك يا سيد "هيلي".
‫- أنا رجل لطيف.

529
00:43:45,748 --> 00:43:47,875
‫هذه هي الحقيقة.

530
00:43:52,922 --> 00:43:57,760
‫- ربما تأخرن.
‫- كلا، إنه سجن. لم يسرقهن الوقت.

531
00:43:59,304 --> 00:44:02,307
‫بربك،
‫لماذا تنهكينني بحق السماء؟

532
00:44:02,390 --> 00:44:06,852
‫إقناعهن تطلب مجهوداً أكثر
‫مما يساوي صندوقين من فطائر الشوفان!

533
00:44:06,936 --> 00:44:11,983
‫تفضلن بالجلوس.
‫رأيت أن نستمتع بوجبة عائلية معاً.

534
00:44:12,066 --> 00:44:14,944
‫- هل أعددت هذا؟
‫- كيف فعلت هذا بدون مطبخ؟

535
00:44:15,027 --> 00:44:19,907
‫أنا أجيد الارتجال. وقد ساعدتني
‫أكثر الساقطات شراسةً هنا.

536
00:44:19,991 --> 00:44:22,201
‫- الرائحة رائعة "ريد".
‫- هذا لا يعني أن المذاق جيد.

537
00:44:22,285 --> 00:44:26,539
‫سيشرب أبوكن حتى الثمالة الليلة،
‫أليس كذلك؟

538
00:44:30,502 --> 00:44:32,587
‫شكراً لحضوركن،
‫أعلم أنكن لم تكن مضطرات لذلك.

539
00:44:32,670 --> 00:44:36,257
‫"ريد"، لابد أن تطلعينا على السر.
‫أعني أن هذا جنوني.

540
00:44:36,341 --> 00:44:41,513
‫أنتن عائلتي.
‫كلكن مهمات جداً بالنسبة لي.

541
00:44:41,596 --> 00:44:46,476
‫وقد سمحت لأشياء كثيرة بالتأثير على
‫هذا على مدى الشهور القليلة الماضية.

542
00:44:46,559 --> 00:44:49,061
‫- أنا حقاً...
‫- أيتها المسنات.

543
00:44:49,145 --> 00:44:51,606
‫لماذا لا تضعن لي بعضاً
‫من هذا الحساء هنا؟

544
00:44:52,106 --> 00:44:54,567
‫أنا جادة، أطعمنني.

545
00:44:55,943 --> 00:44:59,447
‫أنا أحاول أن أحظى بلحظة هامة،
‫والآن اصمتي وكلي.

546
00:45:03,993 --> 00:45:06,287
‫شكراً.

547
00:45:07,038 --> 00:45:09,415
‫كما كنت أقول...

548
00:45:09,582 --> 00:45:13,336
‫أدرك أنني لم أقل أبداً أهم شيء.

549
00:45:17,714 --> 00:45:19,884
‫أنا آسفة.

550
00:45:23,429 --> 00:45:26,057
‫- أتعلمين يا "ريد"؟ أحوالنا جيدة بدونك.
‫- أعرف هذا.

551
00:45:26,140 --> 00:45:30,269
‫- ولكنني أريد أن تكون أحوالكن أفضل.
‫- أجل، ولكن ربما هناك بعض الأمور

552
00:45:30,353 --> 00:45:33,730
‫التي لم نفتقدها جداً، مثل تلقي الأوامر.

553
00:45:33,814 --> 00:45:37,443
‫- أو الاحتراق.
‫- "جينا".

554
00:45:38,319 --> 00:45:43,824
‫لا أعلم إن كنت سأجد الكلمات أبداً
‫لأعبر عن ندمي على ما حدث لك.

555
00:45:45,243 --> 00:45:50,289
‫ارتكبت خطأ.
‫آمل أن تقبلي اعتذاري.

556
00:45:56,379 --> 00:45:58,590
‫حسناً.

557
00:45:58,923 --> 00:46:03,010
‫أنا مستعدة لأن أجعل هذا النظام
‫أكثر ديمقراطية إن كان هذا ما تردنه.

558
00:46:03,094 --> 00:46:08,266
‫- لا أريد إلا أن أستعيد عائلتي.
‫- تعالي يا "ريد".

559
00:46:10,142 --> 00:46:12,395
‫اتفقنا؟

560
00:46:12,687 --> 00:46:15,898
‫"نورما"، عزيزتي "نورما".

561
00:46:15,981 --> 00:46:19,318
‫لقد وقفت إلى جانبي أعواماً كثيرة.

562
00:46:19,611 --> 00:46:22,572
‫وقفت إلى جانبي وأصغيت إلي

563
00:46:22,655 --> 00:46:26,659
‫ونتفت الشعر من تلك الشامة الغريبة
‫الموجودة في ظهر ذراعي.

564
00:46:27,452 --> 00:46:31,788
‫أنت أعز صديقاتي،
‫وأنا أفتقدك جداً.

565
00:46:38,795 --> 00:46:43,842
‫- شكراً لإعطائي فرصة ثانية.
‫- ماذا عني؟

566
00:46:44,093 --> 00:46:48,805
‫- أليس لديك إهداء خاص لي؟
‫- "بو".

567
00:46:48,889 --> 00:46:55,812
‫أشكرك على كونك مصدر إزعاج دائم لي.
‫فلنظل متحدات من الآن فصاعداً.

568
00:46:55,896 --> 00:47:00,025
‫- نخبكن.
‫- نخبكن.

569
00:47:14,582 --> 00:47:16,417
‫ماذا تريدين؟

570
00:47:16,501 --> 00:47:19,712
‫سمعت أنك صنعت لنفسك
‫نظاماً جيداً جداً هنا.

571
00:47:19,796 --> 00:47:24,467
‫"نورما"، أحضري لهذه الشابة
‫اللطيفة استمارة.

572
00:47:24,550 --> 00:47:31,265
‫اكتبي ما تريدينه وسأبذل قصارى جهدي.
‫ولكن لدينا طلبيات كثيرة مؤخراً.

573
00:47:32,308 --> 00:47:36,061
‫لم آت لأقدم طلبية،
‫بل جئت لأشتري الشركة.

574
00:47:36,562 --> 00:47:41,150
‫- ليست للبيع، آسفة.
‫- ألا تريدين سماع العرض حتى؟

575
00:47:41,442 --> 00:47:44,111
‫- جربي.
‫- ستتمكنين من البقاء

576
00:47:44,195 --> 00:47:49,408
‫في سجن الحبس المخفف المريح.
‫وأيضاً لن نحطم ضلوعك.

577
00:47:50,159 --> 00:47:52,370
‫عزيزتي...

578
00:47:52,453 --> 00:47:57,958
‫لقد اخترت المعركة الوحيدة هنا
‫التي لا يمكن الانتصار فيها.

579
00:47:58,167 --> 00:48:03,088
‫عودي إلى أمك
‫وقولي لها إن "ريد" تريد مخاطبتها

580
00:48:03,172 --> 00:48:07,968
‫- وعندئذٍ ستناقش الكبيرات هذا.
‫- تعرفين أن هذه حركة غبية جداً

581
00:48:08,052 --> 00:48:12,973
‫أليس كذلك؟
‫أعني سأسعد بالذهاب واستدعائها من أجلك.

582
00:48:13,307 --> 00:48:17,144
‫- اليوم ممل نوعاً ما بأية حال.
‫- اذهبي.

583
00:48:18,270 --> 00:48:20,439
‫اذهبي.

584
00:48:26,654 --> 00:48:30,157
‫آسفة، قد أكون مجرد حمقاء،
‫لأنني أجد صعوبة شديدة

585
00:48:30,241 --> 00:48:33,870
‫في أن أفهم كيف جاءت إلى هنا ثلاث سيدات
‫مسنات وسرقن منا.

586
00:48:33,952 --> 00:48:37,998
‫- كان الموقف مخيفاً جداً.
‫- أجل وإحداهن تشبه ساحرات "ديزني".

587
00:48:38,957 --> 00:48:44,004
‫يا إلهي. أتعلمن؟
‫اذهبن، اغربن عن وجهي.

588
00:48:46,048 --> 00:48:48,593
‫"ريد" تبلغك باعتذارها.

589
00:48:53,472 --> 00:48:55,808
‫أكره هذا المطبخ.

590
00:49:12,199 --> 00:49:15,620
‫ما هذا بحق السماء؟

591
00:49:16,078 --> 00:49:18,163
‫ما هذا؟

592
00:49:18,247 --> 00:49:22,293
‫أتحسبن أنكن تستطعن الإفلات من العقاب
‫على هذه الأمور وأنني سأغض البصر؟

593
00:49:22,376 --> 00:49:24,837
‫أتحسبن أنني جبان؟

594
00:49:25,170 --> 00:49:27,757
‫حان الوقت لتفتيش دقيق على الطريقة
‫التقليدية يا سيداتي.

595
00:49:38,183 --> 00:49:40,519
‫ما هذا؟

596
00:49:40,686 --> 00:49:43,188
‫ممنوعات غير قانونية؟

597
00:49:44,148 --> 00:49:46,734
‫أنت صامتة جداً أيتها السجينة،
‫أليس لديك ما تقولينه الآن؟

598
00:49:46,818 --> 00:49:48,736
‫هل أنت خائفة؟

599
00:49:48,820 --> 00:49:50,696
‫فيجب أن تخافي فعلاً!

600
00:49:50,780 --> 00:49:54,742
‫أنا المتحكم هنا!
‫أنا المسؤول!

601
00:50:05,628 --> 00:50:08,297
‫- تباً...
‫- اهدأ يا صديقي!

602
00:50:11,300 --> 00:50:16,931
‫- سنفرض عليكن النظام، عليكن كلكن!
‫- ستجعلهم يفصلونك يا صديقي.

603
00:50:18,307 --> 00:50:21,101
‫لا بأس. تعال.

604
00:50:22,227 --> 00:50:25,773
‫هل أنت بخير؟
‫تعال، فلنخرجك من هنا.

605
00:50:25,857 --> 00:50:30,402
‫كل شيء على ما يرام يا سيداتي،
‫فقط نظفن هذه المخلفات، مفهوم؟

606
00:50:46,377 --> 00:50:48,170
‫نعتذر على الجلبة.

607
00:50:48,253 --> 00:50:52,299
‫هيا. أنت بخير يا صديقي، هيا.

608
00:50:58,931 --> 00:51:05,688
‫والآن السيدات والسادة،
‫للمرة الأولى، العروس والعريس.

609
00:51:07,272 --> 00:51:10,359
‫أمر رائع
‫أنك تمكنت من الحضور يا "بايبر".

610
00:51:11,109 --> 00:51:15,698
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

611
00:51:16,490 --> 00:51:19,535
‫- أنا بخير.
‫- كان سينفطر قلبنا على ابنتنا "جولي"

612
00:51:19,618 --> 00:51:25,416
‫- لو كانت في موقفك.
‫- كنا نتحدث منذ قليل

613
00:51:25,499 --> 00:51:30,963
‫عن كونك ابنة رائعة.
‫دائماً تظهرين في الصحف من أجل شيء ما.

614
00:51:31,047 --> 00:51:33,674
‫دائماً تحققين الإنجازات.

615
00:51:34,008 --> 00:51:38,094
‫نريد فقط أن نعلمك يا عزيزتي
‫أننا ما زلنا نراك بصفتك هذه الإنسانة.

616
00:51:38,178 --> 00:51:42,224
‫أنا واثق أنك تتوقين للعودة
‫إلى ذاتك القديمة.

617
00:51:53,318 --> 00:51:55,613
‫كلا في الواقع.

618
00:52:19,344 --> 00:52:23,390
‫"للإيجار"

619
00:53:38,883 --> 00:53:43,971
‫عجباً، ها هي الجميلة السمراء
‫التي كنت في انتظارها.

620
00:53:44,055 --> 00:53:48,224
‫- هل لي بخدمتك؟
‫- أظن أن العكس هو الصحيح يا أختاه.

621
00:53:48,308 --> 00:53:52,897
‫رباه، لا يمكنك أن تغسلي أسنانك حتى
‫دون أن تتعرضي لموقف ما، ماذا تريدين؟

622
00:53:52,980 --> 00:53:58,069
‫كم قد تدفعين مقابل العثور
‫على مدخل آخر للتهريب؟

623
00:53:59,611 --> 00:54:02,489
‫- هذا يتوقف على أين يفضي المدخل.
‫- كلا.

624
00:54:02,573 --> 00:54:05,283
‫تعلمين أنني لا أستطيع
‫أن أعطيك المعلومات

625
00:54:05,367 --> 00:54:07,995
‫إلا إذا عرفت ماذا سآخذ في المقابل.

626
00:54:09,329 --> 00:54:11,582
‫أيفترض بي أن أهتم بهذا؟

627
00:54:13,876 --> 00:54:18,881
‫أعرف كيف تستورد "ريد" الممنوعات.
‫أيهمك هذا؟

628
00:54:19,255 --> 00:54:22,968
‫لأنني أعرف أيضاً أن الحراس
‫على وشك كشفك.

629
00:54:23,343 --> 00:54:29,058
‫لذا ستحتاجين إلى غطاء جديد، أليس كذلك؟
‫أريد 20 بالمائة من التبغ المهرب.

630
00:54:31,810 --> 00:54:35,731
‫- أنت سحاقية مغرورة تافهة، أليس كذلك؟
‫- كلا.

631
00:54:35,814 --> 00:54:41,361
‫أنا سحاقية ذكية وضخمة.
‫أجل يا سيدتي.

632
00:54:43,363 --> 00:54:45,657
‫10 بالمائة.

633
00:54:47,118 --> 00:54:49,494
‫اتفقنا.

634
00:55:02,967 --> 00:55:06,262
‫هل سيطرت على قطيع
‫كلباتك المتوحشة؟

635
00:55:06,344 --> 00:55:08,472
‫- إنهن مطيعات دائماً.
‫- جيد.

636
00:55:08,555 --> 00:55:12,268
‫إذن سأتطلع إلى عدم رؤيتهن هنا
‫مرة أخرى.

637
00:55:15,353 --> 00:55:18,065
‫من التي أصدرت الأمر برأيك يا "ريد"؟

638
00:55:20,734 --> 00:55:25,489
‫- أنت صديقتي.
‫- لا أذكر أننا تبادلنا الأساور المجدولة.

639
00:55:27,074 --> 00:55:31,078
‫لن تستولي على نشاطي.
‫أنا بدأته.

640
00:55:31,162 --> 00:55:36,167
‫بربك، ألا يمكننا أن نكون شريكتين؟
‫ألم أعطك الفكرة أصلاً؟

641
00:55:36,250 --> 00:55:40,629
‫- الآن صار نشاطك فجأة؟
‫- ماذا فعلت بـ"روندا"؟

642
00:55:42,006 --> 00:55:46,802
‫إليك ما سيحدث.
‫ستستمرين في تلقي الطلبيات وتلبيتها.

643
00:55:47,136 --> 00:55:52,348
‫بناتي سيوزعن البضائع
‫وسيتقاضين الثمن.

644
00:55:52,474 --> 00:55:57,021
‫- سأخبر "هيلي".
‫- "ريد".

645
00:55:58,354 --> 00:56:04,820
‫إن فعلت هذا، فسأحرص على
‫أن تلقي نفس مصير "روندا" بالضبط.

646
00:56:05,361 --> 00:56:09,241
‫لن تأخذي هذا مني.

647
00:56:09,325 --> 00:56:12,703
‫خطؤك الأول هو أنك لا تملكين الدعم.

648
00:56:20,418 --> 00:56:22,504
‫تفضلن.

649
00:57:09,260 --> 00:57:14,472
‫- مرحباً، لدي هدية من أجلك.
‫- يا للهول، ليس عيد ميلادي حتى.

650
00:57:15,724 --> 00:57:19,103
‫الجرعة الأولى مجانية،
‫أعلميني إن أردت المزيد.

651
00:57:32,408 --> 00:57:37,204
‫حين قلت لك أن تثبت نفسك،
‫قصدت أن تفعل هذا بأسلوب حكيم.

652
00:57:37,288 --> 00:57:41,333
‫وليس أن ترعب كل السجينات
‫ليتم وقفك عن العمل.

653
00:57:41,417 --> 00:57:45,170
‫آسف يا سيدي، لا أعلم ماذا...
‫لا أعلم ماذا أصابني.

654
00:57:45,254 --> 00:57:49,091
‫ليس لدي الوقت لأية مصادر إزعاج إضافية
‫فوق كل ما لدي الآن يا "بينيت".

655
00:57:49,174 --> 00:57:53,678
‫أفهم هذا، ولكنني مضغوط جداً
‫بسبب حصة المخالفات النسبية

656
00:57:53,762 --> 00:57:57,724
‫وبعض المشاكل الشخصية.

657
00:57:57,808 --> 00:58:02,229
‫أجل، وهراؤك الشخصي مكانه في المنزل
‫إلى جوار متعلقاتك الخاصة.

658
00:58:02,313 --> 00:58:06,817
‫هذه هي المشكلة يا سيدي.
‫لا أستطيع أن أترك هذه المشاكل في المنزل.

659
00:58:07,525 --> 00:58:09,778
‫ماذا تحاول أن تقول لي؟

660
00:58:12,781 --> 00:58:15,200
‫"دياز" حامل.

661
00:58:15,909 --> 00:58:19,455
‫- "دايانارا".
‫- ماذا؟

662
00:58:23,125 --> 00:58:25,627
‫لابد أنه من "مينديز".

