﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,742 --> 00:01:19,079
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:36,597 --> 00:01:38,515
‫يا إلهي.

4
00:01:39,975 --> 00:01:43,938
‫- ألم يكن هذا فظيعاً؟
‫- الأسوأ.

5
00:01:45,898 --> 00:01:48,108
‫أنت رديئة جداً في هذا.

6
00:01:51,028 --> 00:01:53,196
‫أيمكنني أن أفعل هذا لك؟

7
00:01:53,989 --> 00:01:56,867
‫ليس من الضروري أن تسألي.

8
00:01:57,701 --> 00:02:01,371
‫لم يسبق لي حقاً...

9
00:02:04,959 --> 00:02:09,379
‫- أن تقدمي الجنس الشفهي لامرأة من قبل؟
‫- أعني...

10
00:02:10,505 --> 00:02:12,215
‫كلا.

11
00:02:13,133 --> 00:02:16,720
‫- أي سحاقية أنت؟
‫- أنا من النوع الذي يحب لمس الثديين.

12
00:02:17,387 --> 00:02:19,640
‫حسناً.

13
00:02:20,557 --> 00:02:24,519
‫هل أنت مستعدة للغوص
‫إن جاز التعبير؟

14
00:02:24,603 --> 00:02:27,522
‫- أستقومين بتوجيهي؟
‫- أجل.

15
00:02:32,611 --> 00:02:34,488
‫تباً.

16
00:02:40,160 --> 00:02:41,870
‫تباً.

17
00:02:41,954 --> 00:02:44,832
‫- كم الساعة في "أمستردام"؟
‫- لا فكرة لدي.

18
00:02:44,915 --> 00:02:49,461
‫حسناً، أمهليني لحظة.
‫آسفة، إنه العمل.

19
00:02:49,878 --> 00:02:51,839
‫سأعود فوراً.

20
00:02:52,589 --> 00:02:56,010
‫- أتريدين كوباً من الماء؟
‫- أهذا جزء من الأمر؟

21
00:02:57,260 --> 00:02:59,596
‫التزود بالماء؟

22
00:03:06,854 --> 00:03:08,522
‫ماذا...

23
00:03:08,897 --> 00:03:10,816
‫"أليكس"!

24
00:03:14,862 --> 00:03:18,157
‫يا إلهي، ما هذا؟
‫توقفي يا "سيلفي"!

25
00:03:18,239 --> 00:03:21,035
‫- توقفي يا "سيلفي"! تباً!
‫- ساقطة!

26
00:03:21,118 --> 00:03:24,538
‫- رباه!
‫- لقد هاجمتني.

27
00:03:24,621 --> 00:03:26,665
‫- أتمزحين؟
‫- توقفي! "بايبر"...

28
00:03:26,748 --> 00:03:29,918
‫- لقد اقتحمت المكان.
‫- أنا أعيش هنا.

29
00:03:32,087 --> 00:03:36,050
‫- هذا صحيح.
‫- هذه رفيقتي أيتها العاهرة.

30
00:03:36,133 --> 00:03:39,344
‫- كلا.
‫- أخرجيها من هنا فوراً.

31
00:03:39,427 --> 00:03:44,058
‫- حسناً، سأخرجها من هنا وبعد ذلك سنتحدث.
‫- قلت أخرجيها، الآن!

32
00:03:44,141 --> 00:03:46,810
‫"سيلفي"...بربك يا "سيلفي".

33
00:03:47,477 --> 00:03:51,815
‫- رفيقتك؟
‫- المسألة معقدة يا "بايبر".

34
00:03:52,315 --> 00:03:55,027
‫- هذا سيىء جداً.
‫- آسفة، كان يجب أن أقول لك.

35
00:03:55,110 --> 00:03:57,821
‫- أتظنين ذلك؟
‫- هل أصبت؟ هل أصابتك؟

36
00:03:57,905 --> 00:04:01,742
‫لقد لكمتني في وجهي!
‫أجل، هذا مؤلم. تباً.

37
00:04:01,825 --> 00:04:05,412
‫- أين حذائي الآخر؟
‫- ظللت أراك في كل مكان

38
00:04:05,495 --> 00:04:09,624
‫- وقد كنت معجبة بك، وحين اتصلت...
‫- حسناً، توقفي، أرجوك لا تتكلمي.

39
00:04:09,708 --> 00:04:12,711
‫- أنت تزيدين الموقف سوءاً.
‫- تفضلي.

40
00:04:13,461 --> 00:04:15,797
‫- هل وجدت حذاءك الآخر؟
‫- انسي الأمر.

41
00:04:15,881 --> 00:04:21,261
‫لا يمكنك أن تذهبي إلى المنزل
‫بدون حذائك. إنه حذاء لطيف.

42
00:04:22,221 --> 00:04:24,305
‫إنه من متجر "مارشالز".
‫تباً لك.

43
00:04:28,602 --> 00:04:31,063
‫- اخلعي ملابسك.
‫- صباح الخير لك أنت أيضاً.

44
00:04:31,146 --> 00:04:33,314
‫- أتضعين العطر؟
‫- أجل في الحقيقة.

45
00:04:33,398 --> 00:04:37,069
‫وضعت رشة صغيرة قبل أن أخرج من المنزل.
‫لديك حاسة شم قوية.

46
00:04:37,152 --> 00:04:42,116
‫أنا أضع مستخلص اللوز خلف أذني أحياناً.
‫يجعل رائحتي مثل البسكويت.

47
00:04:42,282 --> 00:04:46,161
‫- على أية حال، فلتجلسي القرفصاء وتسعلي.
‫- حسناً.

48
00:04:53,210 --> 00:04:57,256
‫عجباً، ها هي!
‫عودة الابنة الضالة!

49
00:04:57,338 --> 00:05:01,509
‫أجل، لم تدق الساعة الثامنة صباحاً
‫بعد وقد تعرضت للتحسس ثلاث مرات.

50
00:05:01,593 --> 00:05:03,720
‫- كيف كان الأمر؟
‫- لم أحظ بقدر كاف من المداعبة.

51
00:05:03,804 --> 00:05:07,599
‫هذا مضحك.
‫ألا تريدين التحدث عن إجازتك إذن؟

52
00:05:07,682 --> 00:05:11,561
‫ما زلت أحاول الاستيعاب.
‫حوارات محرجة مع أشخاص مسنين.

53
00:05:11,645 --> 00:05:15,523
‫أطباق جبن رديئة، وجنازة، وزفاف

54
00:05:15,607 --> 00:05:19,111
‫- وخمر الملت.
‫- عمر كامل في 48 ساعة!

55
00:05:19,194 --> 00:05:23,323
‫أتعلمين ما الذي كان غريباً جداً؟
‫تناول الطعام من أطباق ليست من البلاستك.

56
00:05:23,406 --> 00:05:25,742
‫شعرت أنها ثقيلة جداً.

57
00:05:26,201 --> 00:05:30,122
‫هل أتيح لك الوقت؟

58
00:05:33,583 --> 00:05:37,629
‫- أجل.
‫- أخشى أن أسأل.

59
00:05:38,839 --> 00:05:41,925
‫كان عظيماً. كان عظيماً جداً.

60
00:05:42,009 --> 00:05:45,179
‫وتلك منطقة لطيفة جداً في حي "كوينز".
‫لم أقض ما يكفي من الوقت هناك أبداً.

61
00:05:45,262 --> 00:05:48,431
‫- هل دخلت؟
‫- لمدة دقيقة.

62
00:05:48,640 --> 00:05:51,476
‫أحوال المتجر جيدة جداً.
‫كان هناك طابور حتى.

63
00:05:51,559 --> 00:05:54,771
‫- ولكن هل طلبت شيئاً؟
‫- أجل.

64
00:05:54,855 --> 00:05:59,442
‫- طلبت واجدة من تلك الفطائر الحلوة...
‫- فطائر الـ"فاتروشكي"؟

65
00:05:59,526 --> 00:06:03,613
‫- أجل.
‫- أعدها بالخوخ المهروس في الصيف.

66
00:06:03,697 --> 00:06:06,908
‫إنها شهية جداً.
‫إنه مكان جميل جداً يا "ريد".

67
00:06:10,996 --> 00:06:17,002
‫- أرى حقاً لماذا كنت فخورة به هكذا.
‫- شكراً. حقاً.

68
00:06:17,169 --> 00:06:20,088
‫قال لي أبنائي إن الأحوال سيئة،
‫وكما تعلمين

69
00:06:20,172 --> 00:06:22,966
‫من هنا، لا أستطيع عمل شيء.

70
00:06:23,258 --> 00:06:26,094
‫حمداً لله أنهم نهضوا به!

71
00:06:26,720 --> 00:06:32,976
‫- إذن، كيف كان لقاؤك بـ"لاري"؟
‫- كان غريباً وحزيناً.

72
00:06:33,060 --> 00:06:34,602
‫انتهت علاقتنا رسمياً

73
00:06:34,686 --> 00:06:38,732
‫- وقد ضاجع امرأة غيري.
‫- هل قال لك هذا؟

74
00:06:38,815 --> 00:06:43,653
‫في وسط لقاء جنسي تحت تأثير
‫الثمالة والحزن.

75
00:06:43,737 --> 00:06:47,282
‫ولكن أتعلمين ما أغرب شيء؟
‫لم أغضب حتى على الإطلاق.

76
00:06:47,366 --> 00:06:49,910
‫وجدت أنه أمر منطقي نوعاً ما،
‫المثل بالمثل.

77
00:06:49,993 --> 00:06:53,788
‫أو بمعنى أصح امرأة بامرأة.

78
00:06:53,872 --> 00:06:58,585
‫عزيزتي،
‫أنت امرأة أكثر نضجاً مني.

79
00:06:58,668 --> 00:07:00,712
‫- من هي؟
‫- لم أرد أن أعرف.

80
00:07:00,795 --> 00:07:03,798
‫- هراء.
‫- كلا، لم أرد أن أعرف حقاً.

81
00:07:03,882 --> 00:07:08,887
‫قال لي إنها امرأة أعرفها،
‫وإن اسمها لن يزيد الموقف إلا سوءاً.

82
00:07:08,970 --> 00:07:12,015
‫ولكن أتعلمين من هي في ظني؟
‫جارتنا "ناتالي".

83
00:07:12,099 --> 00:07:15,518
‫إنها معلمة يوغا،
‫وهي تهوى التلامس جداً

84
00:07:15,602 --> 00:07:18,730
‫ودائماً تعرض علينا صفوفاً مجانية.

85
00:07:20,481 --> 00:07:24,527
‫ولكن من يبالي؟ هذا لا يهم بأية حال.
‫لقد انفصلنا.

86
00:07:24,986 --> 00:07:27,864
‫أنا التي خانته أولاً، أليس كذلك؟

87
00:07:29,741 --> 00:07:32,452
‫لقد جاءك بريد.

88
00:07:37,916 --> 00:07:40,419
‫إنه من "فوس".

89
00:07:41,461 --> 00:07:48,302
‫وشكراً لأنك أعطيتني من وقتك.
‫ستحصلين على ملمع شفاه لطيف جداً.

90
00:07:57,477 --> 00:08:01,689
‫لا تنسين يا سيداتي، وجبتكن المعتادة
‫تحتوي على 1500 سعرة حرارية.

91
00:08:01,773 --> 00:08:04,109
‫انتبهن من الإفراط في الأكل.

92
00:08:12,867 --> 00:08:15,162
‫توجد فطيرتا "وفل" هنا.

93
00:08:18,665 --> 00:08:23,420
‫- ماذا تفعلين بحق السماء؟
‫- ماذا؟ إنهن يعطينني سجائر إضافية.

94
00:08:23,503 --> 00:08:25,588
‫شكراً.

95
00:08:34,764 --> 00:08:38,518
‫- أتريدين أن تقولي لي شيئاً؟
‫- بناتي بحاجة إلى مقعدك.

96
00:08:38,601 --> 00:08:41,062
‫وحين أفرغ يستطعن الحصول عليه.

97
00:08:56,370 --> 00:08:58,455
‫هل فرغت؟

98
00:09:02,376 --> 00:09:05,379
‫أنت امرأة فظة جداً.

99
00:09:05,462 --> 00:09:07,839
‫لقد جرحتني!

100
00:09:09,341 --> 00:09:13,678
‫- تباً يا "في"، نحن مهمات جداً هنا!
‫- ألم أقل لكن؟

101
00:09:13,761 --> 00:09:16,973
‫- حين يكون لديكن شيء يحتاجه الناس...
‫- صباح اليوم

102
00:09:17,057 --> 00:09:22,312
‫"أندربايت كليمنتينو" كانت تنتظرني
‫في الحمام لتدلك لي ظهري!

103
00:09:22,396 --> 00:09:23,813
‫- ماذا؟
‫- لتدلك لي ظهري!

104
00:09:23,897 --> 00:09:28,402
‫وكأنني "بيونسي"
‫في يختها بـ"سان تروبيه".

105
00:09:31,612 --> 00:09:34,366
‫فلتمطر السماء أيتها الساقطات.

106
00:09:35,867 --> 00:09:39,246
‫أنا ملكة مخزون المؤن!

107
00:09:40,247 --> 00:09:43,750
‫هذا إحساس رائع.
‫لقد أخذت كل بضائع "تشانغ".

108
00:09:43,833 --> 00:09:49,130
‫"لقد أخذت كل شيء،
‫لم يبق شيء للسيدات الأخريات."

109
00:09:49,214 --> 00:09:53,385
‫- ألم أقل لكن إن "في" ستعتني بنا؟
‫- حين يحكمكن النظام

110
00:09:53,468 --> 00:09:56,388
‫- لابد أن تجدن طريقة لأن تحكمن النظام.
‫- آمين!

111
00:09:56,471 --> 00:09:58,932
‫المجد للرب!

112
00:10:00,267 --> 00:10:04,396
‫- من تقص لك شعرك؟ "دانيتا"؟
‫- قطعاً لا.

113
00:10:04,479 --> 00:10:08,567
‫ما كنت لأسمح لتلك الساقطة بأن تقربني
‫وفي يدها مقص، أنا أقصه بنفسي.

114
00:10:08,649 --> 00:10:12,487
‫- لا تنظري إليه من الخلف، لقد أفسدته.
‫- ما المناسبة؟

115
00:10:12,946 --> 00:10:17,325
‫- ابني سيأتي لزيارتي.
‫- لا تستائي لو لم يلاحظ.

116
00:10:17,409 --> 00:10:20,870
‫الصبية أغبياء.
‫لا يلاحظون مثل هذه الأمور أبداً.

117
00:10:21,037 --> 00:10:25,500
‫"مايكل" لم يرني منذ زمن طويل.
‫لم يأت إلى هنا من قبل.

118
00:10:25,959 --> 00:10:28,086
‫لماذا؟

119
00:10:28,169 --> 00:10:32,924
‫كان غاضباً، أو يشعر بالخزي،
‫أو كلا الأمرين.

120
00:10:34,092 --> 00:10:36,470
‫لقد أبلغ عني.

121
00:10:37,471 --> 00:10:40,723
‫إذن هل ستخنقينه في بداية الزيارة
‫أم في نهايتها؟

122
00:10:40,807 --> 00:10:45,645
‫كان عمره 12 عاماً فقط
‫وكان غاضباً. لقد عانى الكثير.

123
00:10:45,728 --> 00:10:50,233
‫سأجلس في صمت وأدعه ينفس
‫عن غضبه كي يخرج كل شيء.

124
00:10:50,317 --> 00:10:55,447
‫لو كنت مكانك لركلته حتى الموت،
‫ولكن لكل منا طريقتها في التربية.

125
00:10:55,572 --> 00:10:58,741
‫"غاندي" فعل هذا للاحتجاج
‫على النظام الطبقي.

126
00:10:58,825 --> 00:11:02,954
‫- إنها الطريقة الوحيدة لإحداث فرق حقيقي.
‫- أنت تهدرين أنفاسك.

127
00:11:03,037 --> 00:11:05,706
‫لن تقنعي هؤلاء السيدات بالامتناع
‫عن الأكل.

128
00:11:05,790 --> 00:11:10,670
‫إنها محقة، أعني أن هذا الشوفان
‫له مذاق كتل من قاذورات الأنف.

129
00:11:10,753 --> 00:11:16,635
‫- ولكن التهامه فيه عزاء.
‫- أفترض إذن أنكن راضيات عن الأحوال.

130
00:11:17,260 --> 00:11:21,348
‫أترين أن ظروف هذا السجن مقبولة تماماً؟
‫وأن أموال الحكومة الفيدرالية

131
00:11:21,431 --> 00:11:25,185
‫يجب أن تنفق على جعل النساء
‫يستحممن في مغاسل غارقة في البراز

132
00:11:25,268 --> 00:11:30,273
‫- والتعرض للعنف الجسدي إن قاومن؟
‫- بربك يا "جين فوندا"، خذي قطعة نقانق.

133
00:11:30,357 --> 00:11:34,777
‫أجل، قضمة صغيرة فقط. تبدين شاحبة.
‫كم يوماً امتنعت عن الطعام؟

134
00:11:34,861 --> 00:11:39,115
‫- بربكما، دعاها وشأنها.
‫- أيتها الأخت

135
00:11:39,407 --> 00:11:45,205
‫- ظننت أنك أنت بالذات ستدعمينني.
‫- عزيزتي، لسنا في "غوانتانامو".

136
00:11:46,665 --> 00:11:49,376
‫أجل. تنحي يا "سوسو".

137
00:11:49,459 --> 00:11:51,586
‫لا بأس.

138
00:11:51,670 --> 00:11:53,880
‫سأفعل هذا وحدي.

139
00:12:05,099 --> 00:12:08,061
‫هذا تقليل شديد للاحترام!

140
00:12:09,646 --> 00:12:12,607
‫كيف كان إذن الغياب؟
‫هل أحضرت لي قميصاً قطنياً؟

141
00:12:14,275 --> 00:12:19,239
‫يا للهول! ماذا تقول؟
‫انتظري، دعيني أخمن.

142
00:12:19,573 --> 00:12:22,576
‫"مرحباً يا فتاة،
‫أعتذر لأنني غدرت بك في (شيكاغو).

143
00:12:22,659 --> 00:12:26,120
‫- كان هذا لمصلحتك. دعيني ألعق مهبلك."
‫- على الأرجح.

144
00:12:26,204 --> 00:12:30,375
‫- ولكن لا أدري. لم أقرأه.
‫- ماذا؟

145
00:12:30,458 --> 00:12:34,588
‫هذه قوة إرادة شديدة!
‫ألا تشعرين بالفضول؟

146
00:12:34,671 --> 00:12:37,090
‫بالطبع أشعر بالفضول،
‫إنه أول خطاب لم ألق به في القمامة.

147
00:12:37,173 --> 00:12:43,221
‫- إذن، اقرئيه، أنا سأقرأه.
‫- كلا. هذا هو ما تريده بالضبط.

148
00:12:43,304 --> 00:12:47,141
‫أجل، هذا ما يريده الناس عامةً
‫حين يرسلون رسالة.

149
00:12:47,225 --> 00:12:50,103
‫ماذا يمكنها أن تقول
‫وتكون لدي رغبة في سماعه؟

150
00:12:50,186 --> 00:12:54,065
‫إنها كاذبة. لطالما كانت كاذبة،
‫منذ البداية.

151
00:12:54,148 --> 00:12:57,277
‫ألا يكذب الجميع على الجميع؟

152
00:12:58,319 --> 00:13:02,240
‫إنها تعرف أنها لو استمرت في إرسال
‫هذه الخطابات، فسأنهار في النهاية

153
00:13:02,323 --> 00:13:06,244
‫وعندئذٍ ستعتذر وستقول
‫كل الأشياء المناسبة، وأنا لا أريد هذا.

154
00:13:06,327 --> 00:13:09,788
‫ولكنك لن ترميه في القمامة أيضاً.
‫أنت تفتقدينها.

155
00:13:09,872 --> 00:13:16,129
‫بالطبع أفتقدها، وأكره أن لديها
‫هذه السيطرة علي. سئمت هذا جداً.

156
00:13:17,880 --> 00:13:20,049
‫هذا الشوفان له مذاق قاذروات الأنف!

157
00:13:46,660 --> 00:13:48,620
‫مرحباً.

158
00:13:51,080 --> 00:13:53,124
‫مرحباً.

159
00:13:56,336 --> 00:14:00,340
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- أنا فقط...

160
00:14:00,923 --> 00:14:03,468
‫سمعت عن العرض الهزلي.

161
00:14:03,551 --> 00:14:05,804
‫- وأنت؟
‫- صديقتي "ريتشل" تمثل فيه.

162
00:14:05,886 --> 00:14:11,518
‫تقدم فقرة بدمية على شكل "راي رومانو".
‫إنه عرض مثير على نحو باعث على الدهشة.

163
00:14:19,233 --> 00:14:22,529
‫اسمعي، أنا آسفة جداً
‫على تلك الليلة يا "بايبر".

164
00:14:22,612 --> 00:14:26,157
‫- لست إنسانة مريبة.
‫- بربك، لا عليك.

165
00:14:26,240 --> 00:14:31,538
‫أعني أنني لم أتلق لكمة من قبل.
‫لعلها كانت تجربة حياتية جيدة.

166
00:14:34,833 --> 00:14:38,127
‫كنت جادة حين قلت
‫إن المسألة معقدة.

167
00:14:39,003 --> 00:14:44,801
‫مسألة العلاقات هذه جديدة علي،
‫لا أعرف القواعد.

168
00:14:45,426 --> 00:14:48,054
‫هذه هي المشكلة، أليس كذلك؟

169
00:14:48,888 --> 00:14:51,140
‫القواعد ليست مسلية.

170
00:15:03,653 --> 00:15:06,573
‫اسمعي،
‫لا أريد أن أقف في طريق الحب الحقيقي.

171
00:15:06,656 --> 00:15:11,745
‫أعني إن كانت هذه زوجتك المستقبلية،
‫فلتتفضلي، قولي لي أن أبتعد.

172
00:15:11,870 --> 00:15:15,874
‫ولكن أنت سعيت إلي
‫وقد أعجبني هذا.

173
00:15:15,956 --> 00:15:18,167
‫لم...

174
00:15:18,710 --> 00:15:21,295
‫لم أشعر أبداً...

175
00:15:21,546 --> 00:15:25,800
‫لم أر نفسي أبداً
‫على أنني إنسانة شهوانية جداً ولكن...

176
00:15:26,843 --> 00:15:29,095
‫من وقتها...

177
00:15:33,600 --> 00:15:36,477
‫أريد أن أتذوقك.

178
00:16:02,336 --> 00:16:08,259
‫ماذا كن يقدمن بالداخل يا "ريد"؟
‫الذل؟ الشماتة؟ إهانة سيدة مسنة؟

179
00:16:08,342 --> 00:16:12,430
‫- هل تمرنت على هذا؟
‫- شطيرة ازدراء؟ بيضة على وجهك؟

180
00:16:12,513 --> 00:16:14,933
‫هل أصابك الذهول؟

181
00:16:21,815 --> 00:16:24,734
‫- مرحباً يا صديقي. كيف حالك؟
‫- مرحباً.

182
00:16:25,652 --> 00:16:29,071
‫هل بكيت تلك الليلة
‫بعد ثورتك على النساء؟

183
00:16:29,405 --> 00:16:32,283
‫بربك، استرخ بحق السماء،
‫دعك من العصبية.

184
00:16:32,366 --> 00:16:35,578
‫كما كانت تقول أمي، "امح هذا العبوس
‫الذي يشبه المهبل عن وجهك."

185
00:16:35,662 --> 00:16:38,832
‫بالطبع كان هذا قبل أن أعرف
‫أنني أحب المهبل.

186
00:16:39,958 --> 00:16:42,376
‫إنه يوم جديد يا "بينيرينو".

187
00:16:44,295 --> 00:16:47,047
‫ما هذا بحق السماء؟
‫"بوق البيت الكبير"؟

188
00:16:47,131 --> 00:16:51,552
‫- واضح أنك دعمت دعاية السجينات هذه.
‫- كتبن مقالة افتتاحية لطيفة عني.

189
00:16:51,636 --> 00:16:55,431
‫ولم يفهم أي منكم أيها الحمقى أن حيوان
‫الفظ الموجود في الرسم الهزلي هو "هيلي"؟

190
00:16:55,515 --> 00:16:58,935
‫- رأيت أن هذا مضحك جداً.
‫- ومن برأيك هي الخنزيرة

191
00:16:59,018 --> 00:17:02,522
‫التي ترتدي كعباً عالياً
‫وتحمل أكياساً من النقود؟

192
00:17:02,605 --> 00:17:04,941
‫لا فكرة لدي.

193
00:17:08,486 --> 00:17:12,866
‫- من المسؤولة عن هذا الهراء؟
‫- إنها "تشابمان"، السجينة رئيسة التحرير.

194
00:17:12,949 --> 00:17:16,076
‫- لا أريد أن أرى هذا الهراء مرة أخرى.
‫- قد ترغبين في إعادة التفكير.

195
00:17:16,160 --> 00:17:18,496
‫أنت بحاجة إلى أكبر قدر ممكن
‫من الدعاية الصحفية.

196
00:17:18,579 --> 00:17:23,584
‫- لماذا؟
‫- حارسك المغتصب المفضل فاق كل التوقعات.

197
00:17:24,168 --> 00:17:28,088
‫- الفتاة "دياز" حامل.
‫- أواثق أنت؟

198
00:17:28,172 --> 00:17:30,884
‫- أخضعناها للفحص صباح اليوم.
‫- رباه!

199
00:17:30,967 --> 00:17:35,429
‫أب قوي وشرس!
‫وأنت أعدته إلى هنا.

200
00:17:35,513 --> 00:17:37,891
‫تباً لي، لابد أن أحل هذه المشكلة
‫قبل أن يعرف أحد.

201
00:17:37,974 --> 00:17:41,227
‫لا يمكن أن يعرف "مينديز"
‫أي شيء قبل أن أضع خطة كاملة.

202
00:17:41,310 --> 00:17:43,730
‫- ستبقينه في العمل؟
‫- فقط إلى أن أرتب أموري.

203
00:17:43,813 --> 00:17:46,649
‫لابد من التعامل مع هذا بالشكل الصحيح.

204
00:17:48,108 --> 00:17:52,780
‫إن كنت تريدينني أن أتكتم هذا الأمر،
‫فلابد أن تفعلي شيئاً من أجلي.

205
00:17:52,864 --> 00:17:55,533
‫- ماذا؟
‫- في الوقت المناسب...

206
00:17:56,492 --> 00:18:00,997
‫- أنا سأفصل هذا الوغد.
‫- لا بأس.

207
00:18:02,623 --> 00:18:05,501
‫- إذن لماذا اخترت امرأة روسية؟
‫- لا أدري.

208
00:18:05,585 --> 00:18:11,257
‫قمت ببعض البحث على الإنترنت ووجدت
‫أن مواقع الطلبات البريدية الأعلى تصنيفاً

209
00:18:11,340 --> 00:18:13,342
‫إما من شرق "أوروبا" أو من الشرق الأوسط.

210
00:18:13,426 --> 00:18:18,347
‫لذا تصورت أن الحواجز الثقافية
‫ستكون أقل مع الروسيات.

211
00:18:18,431 --> 00:18:23,352
‫وهل تم تبادل النقود؟
‫أنا آسفة، لست على دراية...

212
00:18:23,436 --> 00:18:27,314
‫لست بحاجة لأن تصدري علي أحكامك،
‫فمما يبدو لي

213
00:18:27,398 --> 00:18:30,109
‫أظن أن حياتك العاطفية ليس مثيرة جداً
‫هي الأخرى.

214
00:18:30,192 --> 00:18:35,322
‫- لعلك تسقط تجاربك علي يا "سام".
‫- دعنا من هراء علم النفس.

215
00:18:35,406 --> 00:18:38,200
‫لدي زوجة دفعت ثمنها،
‫ما المشكلة في هذا؟

216
00:18:38,284 --> 00:18:43,163
‫لا أحتاج منك أن تمطريني بهذه المصطلحات
‫العلمية كإنسانة متعالية عليمة بكل شيء.

217
00:18:43,247 --> 00:18:47,710
‫هذه مهنتي أنا أيضاً. أنا موجه.

218
00:18:47,919 --> 00:18:52,048
‫- لماذا جئت إلى هنا؟
‫- لا أعلم لماذا جئت إلى هنا.

219
00:18:52,131 --> 00:18:56,636
‫لأنني لست بحاجة إلى مساعدتك اللعينة.
‫فأنا الذي يساعد الناس.

220
00:18:56,719 --> 00:18:59,806
‫- طوال النهار.
‫- حقاً؟

221
00:19:01,265 --> 00:19:05,603
‫- أتساعد الناس حقاً؟
‫- ثقي في ذلك.

222
00:19:07,814 --> 00:19:11,609
‫- لدي حكة شديدة في هذه الضفائر.
‫- يجب أن آخذ هذه إلى "في"

223
00:19:11,692 --> 00:19:16,697
‫كي تعطيها لرجالها.
‫كم طابعاً تحتاجين لإرسال الطوابع؟

224
00:19:16,781 --> 00:19:19,075
‫ألديك لحظة؟

225
00:19:20,743 --> 00:19:24,330
‫- أعلم أنكن توزعن المخدرات.
‫- أجل، ما المشكلة؟

226
00:19:24,455 --> 00:19:27,458
‫- المشكلة أنك كذبت علي يا "تي".
‫- وكأنك لم تبيعي المخدرات في حياتك.

227
00:19:27,541 --> 00:19:29,543
‫كنت أبيع الماريغوانا
‫ليس المخدرات الحقيقية.

228
00:19:29,627 --> 00:19:32,254
‫الماريغوانا كانت حقيقية بما يكفي
‫لتتسبب في حبسك هنا!

229
00:19:32,338 --> 00:19:36,258
‫لذا لا تدعي الفضيلة.
‫وإن كنت لم تلاحظي

230
00:19:36,342 --> 00:19:41,139
‫فهذا المكان مليء بالمجرمات.
‫ونحن اثنتان منهن.

231
00:19:41,221 --> 00:19:46,853
‫- بل نحن ثلاث إن شملت هذه المجنونة.
‫- نحن نتلقى أجراً بحق السماء.

232
00:19:46,936 --> 00:19:51,899
‫- عصابتنا مهيمنة. تباً للشرطة.
‫- هل صرتن عصابة الآن؟

233
00:19:52,191 --> 00:19:55,569
‫- لقد تعرضتما لغسيل المخ.
‫- أنت تغارين.

234
00:19:55,653 --> 00:20:00,033
‫مم أغار؟
‫من أنك تتصرفين كفتاة عصابات تابعة؟

235
00:20:00,240 --> 00:20:04,871
‫لا تعرفين شيئاً عن نشأتي.
‫ليس لي أب في الجيش

236
00:20:04,954 --> 00:20:10,084
‫ولا والدان يخافان علي ولا معطف
‫شتوي أيتها الساقطة المتطلعة!

237
00:20:10,168 --> 00:20:13,462
‫لذا لا تتظاهري
‫بأنك تعرفينني أنا أو أهلي.

238
00:20:13,546 --> 00:20:16,090
‫ظننت أنك تريدين أن تكوني أفضل من ذلك.

239
00:20:18,217 --> 00:20:20,678
‫اخرجي من حجيرتي فوراً.

240
00:20:21,888 --> 00:20:25,349
‫هناك دورة تفتيش! سيفتشون!

241
00:20:27,393 --> 00:20:30,521
‫أيتها السجينات،
‫اخرجن من حجيراتكن فوراً!

242
00:20:30,855 --> 00:20:35,401
‫إياكن أن تحركن ساكناً!
‫إن رأيتكن تبتلعن أي شيء أو تخفين أي شيء

243
00:20:35,484 --> 00:20:37,904
‫فستذهبن إلى الحبس الانفرادي.

244
00:20:43,242 --> 00:20:45,619
‫أظن أنني بالغت في نتف الجهة اليسرى،
‫أليس كذلك؟

245
00:20:45,703 --> 00:20:49,248
‫- هل القوس مرتفع جداً؟
‫- تبدين وكأنك متشككة في كل شيء.

246
00:20:49,331 --> 00:20:52,543
‫- ولكن أرى أن هذا المظهر الماكر مثير.
‫- المهجع "إيه"!

247
00:20:52,626 --> 00:20:55,421
‫- حان وقت التفتيش!
‫- سيأخذون أحمر شفاهي!

248
00:20:55,504 --> 00:20:59,258
‫- حان وقت التفتيش أيتها السيدات!
‫- تباً!

249
00:21:02,929 --> 00:21:04,805
‫تباً.

250
00:21:08,517 --> 00:21:10,853
‫أيتها السجينة، اخرجي.

251
00:21:18,402 --> 00:21:23,116
‫- أطعمة محظورة، هذه مخالفة!
‫- طلاء أظافر وملقط حاد.

252
00:21:23,199 --> 00:21:25,743
‫ستحرمين من الاتصالات الهاتفية
‫أيتها السجينة.

253
00:21:30,664 --> 00:21:34,543
‫وجدتها! أنا واثق أن هذه السدادات
‫شديدة الامتصاص، أليس كذلك؟

254
00:21:34,627 --> 00:21:37,504
‫حجيرة من هذه؟ "واطسون".

255
00:21:39,006 --> 00:21:42,718
‫بكم تبيعين هذه اللفافات؟
‫هل فتحت لنفسك مشروعاً صغيراً؟

256
00:21:42,802 --> 00:21:45,554
‫- كلا يا سيدي.
‫- لا تقولي لي "كلا يا سيدي"!

257
00:21:45,638 --> 00:21:50,184
‫فلتتوجهي معي فوراً إلى الحبس الانفرادي
‫أيتها السمراء الجميلة! أعلم كم تحبينه!

258
00:21:50,268 --> 00:21:52,603
‫تحركي!

259
00:21:55,940 --> 00:21:58,276
‫أعطني هذا.

260
00:22:14,292 --> 00:22:16,460
‫بطاقتي عندك.

261
00:22:17,962 --> 00:22:20,547
‫الطفلان ظريفان، أليس كذلك؟

262
00:22:21,048 --> 00:22:25,219
‫كان علي الاختيار بين هذه البطاقة
‫وبطاقة عليها قططة تقول "أنت مثالية".

263
00:22:26,512 --> 00:22:28,806
‫أجل.

264
00:22:29,307 --> 00:22:32,101
‫قمت بالاختيار الصحيح.

265
00:22:37,439 --> 00:22:42,111
‫تبدين مختلفة جداً. صرت أكثر نعومة
‫بطريقة ما، أقصد هذا كإطراء.

266
00:22:53,206 --> 00:22:55,916
‫سأسمح لك بالاحتفاظ بهذه.

267
00:23:02,048 --> 00:23:04,258
‫لا يوجد شيء!

268
00:23:06,760 --> 00:23:10,097
‫- يا لها من غنيمة!
‫- سآخذ هذا معي إلى المنزل بعد أن أفتحه

269
00:23:10,181 --> 00:23:13,226
‫وأرى إن كان بداخله مخدرات.
‫إنه لطيف جداً.

270
00:23:13,309 --> 00:23:15,811
‫انظروا إلى كل هذه الأشياء،
‫توجد قنوات مفتوحة كثيرة هنا.

271
00:23:15,895 --> 00:23:20,149
‫- هلا تشم هذا
‫- هذا بشع. شمه.

272
00:23:20,524 --> 00:23:23,152
‫- رائحته كالبراز.
‫- أجل، كل شيء رائحته كالبراز.

273
00:23:23,236 --> 00:23:27,740
‫أتعلمون ما معنى هذا؟
‫أن كل هذه الأشياء تهرب في الشرج.

274
00:23:28,406 --> 00:23:33,411
‫إحدى السجينات تفلت من فحص القرفصاء
‫والسعال. أتعلمون ما معنى هذا؟

275
00:23:33,495 --> 00:23:36,999
‫- النظر لا يكفي، يجب أن نبدأ في الجس.
‫- لا يمكننا أن نلمسهن.

276
00:23:37,083 --> 00:23:39,085
‫- هذا مخالف للقانون.
‫- لن أدخل ذراعي هناك.

277
00:23:39,168 --> 00:23:41,670
‫ماذا عن إصبعك؟
‫ما العيب في هذا؟

278
00:23:42,255 --> 00:23:45,674
‫- الإصبع يكون لطيفاً بين الحين والآخر.
‫- ليس مسموحاً إلا بالمعاينة البصرية فقط.

279
00:23:45,758 --> 00:23:50,096
‫الإصبع الصغير؟ بربكم.
‫لا أعرف رأيكم.

280
00:23:50,179 --> 00:23:53,974
‫ولكنني مستعدة لأن أكون البطلة.
‫لا شيء سيتجاوزني.

281
00:23:54,058 --> 00:23:56,769
‫لم تري ما ظننت أنك رأيته،
‫انتهى الموضوع.

282
00:23:56,852 --> 00:23:59,397
‫- ما كان هذا إذن؟
‫- رباه، حقاً؟

283
00:23:59,479 --> 00:24:03,609
‫- اسمعي، لن أدعك وشأنك.
‫- أنا لا أفعل شيئاً.

284
00:24:03,692 --> 00:24:06,695
‫أتريدين الذهاب معي إلى الحمام؟
‫فأنا ذاهبة إلى هناك لأتغوط.

285
00:24:06,779 --> 00:24:09,115
‫يمكنك أن تناوليني مربعات
‫من ورق الحمام المطوي بعناية

286
00:24:09,198 --> 00:24:11,909
‫وكأنك خادم المرحاض وأنا "هنري" الثامن.

287
00:24:17,998 --> 00:24:22,420
‫- ما تقييمك لحالتك المزاجية اليوم؟
‫- أربع درجات.

288
00:24:22,502 --> 00:24:27,300
‫هل جاءتك أية أفكار غاضبة؟
‫هل تأتيك هذه الأفكار بانتظام؟

289
00:24:27,883 --> 00:24:33,180
‫- هل تأتيك أنت أفكار غاضبة بانتظام؟
‫- هذا إسقاط.

290
00:24:33,264 --> 00:24:37,268
‫- ما معنى هذا؟
‫- ألديك فكرة عن مهنتي أو عن وظيفتي؟

291
00:24:37,351 --> 00:24:43,607
‫بالطبع. أنت تقوم بالإجراءات الإدارية
‫للسجينات اللاتي يتلقين المخالفات.

292
00:24:45,318 --> 00:24:47,569
‫أقدم التوجيه.

293
00:24:48,154 --> 00:24:51,365
‫أقدم النصح للسجينات في مشاكلهن.

294
00:24:53,075 --> 00:24:58,080
‫أفكر في إنشاء جماعة دعم.
‫إنه شيء علاجي.

295
00:24:58,580 --> 00:25:04,003
‫- أظن أن النساء هنا بحاجة لها.
‫- توجد ساقطات غاضبات جداً هنا.

296
00:25:04,170 --> 00:25:08,048
‫ولكنك تعلم أنه لا أحد سيفعل أي شيء
‫بدون مقابل.

297
00:25:08,132 --> 00:25:12,636
‫سيحصلن على شيء في المقابل.
‫المساعدة في مشاكلهن.

298
00:25:12,719 --> 00:25:17,308
‫كلا، أنا أقصد كعكاً محلى مجانياً
‫أو أيام إعفاء من العمل.

299
00:25:17,391 --> 00:25:23,939
‫لقد طبعت بعض المنشورات.
‫أريدك أن توزعيها.

300
00:25:25,607 --> 00:25:29,778
‫حسناً يا سيد "هيلي"،
‫ولكنني أقول لك، لن تأتي أي منهن طوعاً.

301
00:25:29,862 --> 00:25:34,658
‫أنت تستهينين بهن.
‫هؤلاء النساء عانين الكثير.

302
00:25:34,908 --> 00:25:37,161
‫سيأتين.

303
00:25:47,338 --> 00:25:52,926
‫- لم أدرك أن لديكما اهتمامات أدبية.
‫- كنا نأمل أن تقترحي علينا بضعة كتب.

304
00:25:53,010 --> 00:25:57,723
‫- فوفقاً لما سمعته، أنت ناقدة أدبية.
‫- أجل، لدي بعض الأفكار.

305
00:25:57,806 --> 00:25:59,641
‫- حقاً؟
‫- أجل، وبعض الأسئلة.

306
00:25:59,725 --> 00:26:02,228
‫مثلاً لماذا سمحت بأن تجر صديقتي
‫"جاناي" للحبس الانفرادي؟

307
00:26:02,311 --> 00:26:05,981
‫كان يجب أن تكون أكثر حكمة من أن تحتفظ
‫بالممنوعات في حجيرتها.

308
00:26:06,857 --> 00:26:09,360
‫أظن أنها ستقضي وقتاً كثيراً
‫وحدها الآن لتفكر في الأمر.

309
00:26:09,443 --> 00:26:13,155
‫لا خوف عليها شرط أن تفكر
‫ولا تتكلم.

310
00:26:16,742 --> 00:26:21,121
‫هل أنت معنا أم لا؟
‫المكتبة مكان ممتاز بالنسبة لنا.

311
00:26:22,248 --> 00:26:24,708
‫لديك مكانك الخاص،
‫وزعي المخدرات منه.

312
00:26:24,791 --> 00:26:28,462
‫لا يوجد مبرر لأن تتردد السجينات
‫باستمرار على المستودع.

313
00:26:28,546 --> 00:26:32,049
‫لا يوجد مبرر للتصفح. بالإضافة
‫إلى أن الحراس وجدوا مواد مهربة.

314
00:26:32,132 --> 00:26:35,677
‫ستكون مسألة وقت قبل أن يفتشوا
‫كل مواقع العمل.

315
00:26:36,345 --> 00:26:41,850
‫- لست موزعة مخدرات.
‫- يعجبني هذا المكان.

316
00:26:42,768 --> 00:26:46,813
‫لذا إما أن تطيعيني
‫وإما أن تطلبي نقلك.

317
00:26:46,897 --> 00:26:49,775
‫سمعت أنهم يبحثون عن عاملة
‫في قسم الكهرباء.

318
00:26:49,858 --> 00:26:52,194
‫أتفهمينني؟

319
00:26:53,237 --> 00:26:57,741
‫لن أذهب إلى أي مكان.
‫أتفهمينني؟

320
00:27:05,832 --> 00:27:10,754
‫آنسة "دياز"، نحتاج فقط تأكيداً شفهياً
‫منك بأن الضابط "مينديز" فرض نفسه عليك.

321
00:27:10,837 --> 00:27:13,799
‫- أيمكنك أن تقدمي لنا هذا؟
‫- ألم تروا هذا؟

322
00:27:15,759 --> 00:27:18,554
‫هذا من أجل إجراءاتنا الإدارية.

323
00:27:19,388 --> 00:27:23,225
‫"جو"، أظن أن الآنسة "دياز" ستشعر
‫براحة أكثر لو لم تكن أنت في الغرفة.

324
00:27:36,238 --> 00:27:42,495
‫اسمعي، يوجد قانون يجرم الجنس
‫بين السجينات وعاملي السجن

325
00:27:42,578 --> 00:27:45,956
‫وهذا يعني أن الموظفين
‫الذين يرتكبون مخالفات جنسية

326
00:27:46,039 --> 00:27:49,042
‫لا يستطيعون ادعاء الرضا
‫بين الطرفين كذريعة دفاع.

327
00:27:49,126 --> 00:27:51,962
‫لذا من الناحية الرسمية،
‫إنها حالة اغتصاب، أجل.

328
00:27:52,045 --> 00:27:56,467
‫وكلنا سنطلق عليها هذه التسمية،
‫ولكنني أريد أن أعرف من امرأة إلى امرأة

329
00:27:56,550 --> 00:27:59,011
‫هل كان هذا برضاك؟

330
00:27:59,677 --> 00:28:02,764
‫اسمعي، أنا أفهمك. أنت تشعرين
‫بالوحدة وتريدين أن تعبثي قليلاً.

331
00:28:02,848 --> 00:28:04,891
‫وحين ينتبه لك حارس
‫فيشعرك بأن لك مكانة خاصة.

332
00:28:04,975 --> 00:28:08,479
‫أعني أن زيهم الموحد وحده
‫مثير جداً، أليس كذلك؟

333
00:28:08,562 --> 00:28:13,609
‫لذا فيما بيننا فحسب،
‫أريد أن أعرف ما إن كنت قد شجعته.

334
00:28:16,195 --> 00:28:18,947
‫- أجل.
‫- كما توقعت.

335
00:28:20,407 --> 00:28:25,371
‫لقد خلقت لي مصدر إزعاج حقيقي أيتها
‫الشابة، والآن لست مسؤولة عنك أنت فقط

336
00:28:25,454 --> 00:28:28,874
‫بل وأنا مسؤولة عن ثمرة عبثك مع النظام،
‫لذا أسدي إلي صنيعاً يا عزيزتي.

337
00:28:28,957 --> 00:28:32,961
‫من الآن فصاعداً،
‫أبقي ساقيك مضمومتين.

338
00:28:33,587 --> 00:28:38,342
‫تهانئي.
‫لقد نجحت في تدمير حياة رجل.

339
00:28:40,927 --> 00:28:44,223
‫كلا، قل لها،
‫إن كان المصرف مغلقاً يوم الأحد

340
00:28:44,306 --> 00:28:48,477
‫لن تكون هناك غرامة تأخير إن دفعت
‫لها صباح الاثنين. هذا لا يصح.

341
00:28:48,561 --> 00:28:51,522
‫- فعلت.
‫- وما زالت تحاول أن تفرض عليك غرامة؟

342
00:28:51,605 --> 00:28:57,486
‫حسناً، إذن إليك ما يجب أن تفعله.
‫أحضر مضرب بيسبول من النوع الخشبي

343
00:28:57,570 --> 00:29:01,448
‫وليس من النوع المعدني الرديء،
‫وأحضر كيس قمامة كبيراً

344
00:29:01,865 --> 00:29:04,826
‫من النوع الأسود،
‫وليس من النوع الشفاف...

345
00:29:04,910 --> 00:29:09,998
‫"مايكل"، تبدو وقد كبرت جداً.
‫لابد أن طولك زاد أربع بوصات.

346
00:29:10,082 --> 00:29:12,459
‫صار اسمه "مايك" الآن.

347
00:29:14,712 --> 00:29:20,092
‫انظر إلى قدميه. قلت له إن طوله وهو
‫مستلق لا يقل عن طوله وهو واقف.

348
00:29:23,095 --> 00:29:26,806
‫إن كنت تريد أن تقول لي أي شيء

349
00:29:28,225 --> 00:29:30,686
‫يمكنك أن تقوله، مفهوم؟

350
00:29:35,941 --> 00:29:39,486
‫ربما يجب أن نلعب لعبة.

351
00:29:40,112 --> 00:29:43,115
‫لديهم ورق لعب هناك
‫إلى جوار ألعاب الأطفال.

352
00:29:53,709 --> 00:29:58,171
‫لم يصلحوا الحمامات حتى الآن، وكان يجب
‫أن يبنوا جداراً استنادياً عند البحيرة

353
00:29:58,255 --> 00:30:02,175
‫- ولكن لا يوجد هناك إلا جوالان من الرمل.
‫- بحثت عن اسم "إف سي بي" ولم أجده.

354
00:30:02,259 --> 00:30:05,262
‫لا أثر للشركة. أواثقة أنت أن
‫هذا هو الاسم الذي رأيته على الشاحنة؟

355
00:30:05,345 --> 00:30:10,684
‫- أجل، أنا واثقة.
‫- أظن أن السجن يعطي عقود مقاولة كبيرة

356
00:30:10,768 --> 00:30:13,520
‫لشركات إما أنها شركات وهمية
‫أو فروع لشركة "فيتزكور".

357
00:30:13,604 --> 00:30:17,316
‫وشركة "فيتزكور" تدفع عمولات
‫لحملة "جيسون فيغيرو" الانتخابية.

358
00:30:17,399 --> 00:30:21,737
‫ما أحتاجه هو الإيصالات
‫لأرى من الذي يتلقى المال.

359
00:30:22,904 --> 00:30:26,283
‫حسناً...

360
00:30:26,366 --> 00:30:28,702
‫ما رأيك في أن تعطيني صوراً
‫لكل الأعمال غير المنتهية؟

361
00:30:28,786 --> 00:30:32,790
‫- إن استطعت أن أحضر لك كاميرا...
‫- كلا، لماذا لا تحضر لي هاتف "آي فون"؟

362
00:30:32,872 --> 00:30:35,584
‫عندئذٍ أستطيع أن ألتقط الصور
‫وألعب لعبة "كاندي كراش".

363
00:30:35,668 --> 00:30:40,631
‫هل أنت مجنون؟ سبق أن قلت لك.
‫لن أجازف بحريتي كي تكتب اسمك على مقالة.

364
00:30:40,714 --> 00:30:44,968
‫- "بايبر"، هذه السيدة مجرمة.
‫- حقاً؟ وأنا أيضاً.

365
00:30:45,385 --> 00:30:49,348
‫- أتجمع أوراق الرقم اثنين؟
‫- كلا.

366
00:30:51,350 --> 00:30:53,602
‫هذا أفضل لي.

367
00:30:55,145 --> 00:30:57,606
‫أواثق أنت من هذا؟

368
00:31:01,694 --> 00:31:06,156
‫- أنت تهزمني في هذه اللعبة!
‫- أجل. جاء دوري لأوزع الورق.

369
00:31:12,830 --> 00:31:14,665
‫شكراً.

370
00:31:15,541 --> 00:31:20,962
‫- سيد "نانس"، ما الذي أتى بك إلى هنا؟
‫- سيدة "فيغيرو"، كيف حالك؟

371
00:31:21,046 --> 00:31:23,340
‫سأصير أفضل حالاً بمجرد أن أعرف
‫ماذا تفعل في سجني.

372
00:31:23,423 --> 00:31:26,301
‫- كنت أزور صديقة.
‫- وأي صديقة هذه؟

373
00:31:26,385 --> 00:31:29,429
‫- لقد اتصلت بمكتبك عدة مرات.
‫- حقاً؟

374
00:31:29,513 --> 00:31:32,725
‫أستطيع أن أعرف على قائمة من أنت
‫خلال خمس ثوان على الأكثر.

375
00:31:32,808 --> 00:31:36,936
‫- لذا لا داعي للألاعيب.
‫- "بايبر تشابمان".

376
00:31:37,437 --> 00:31:39,565
‫"بايبر تشابمان"؟
‫ومن أين تعرف "بايبر تشابمان"؟

377
00:31:39,648 --> 00:31:42,901
‫بيننا أصدقاء مشتركون.

378
00:31:56,582 --> 00:32:00,711
‫أترين هذا؟
‫وكأن هناك من كلفها بقتلي!

379
00:32:00,794 --> 00:32:05,799
‫أظن أنها تريد بعضاً من مقرمشات الجبن
‫التي تأكلينها. أعطيها بضع حبات فحسب.

380
00:32:05,883 --> 00:32:09,720
‫أجل، لابد أن هذا هو ما بالأمر.
‫إنها تريد مقرمشاتي.

381
00:32:09,803 --> 00:32:14,015
‫"موريللو"، لديك زائر. توجهي
‫إلى قاعة الزيارة يا "موريللو".

382
00:32:14,099 --> 00:32:16,351
‫هذه أنت.

383
00:32:17,394 --> 00:32:20,606
‫لا أنتظر أحداً. قد تكون أختي.

384
00:32:20,689 --> 00:32:23,817
‫رباه، آمل ألا تكون هناك مشكلة.
‫كيف أبدو؟

385
00:32:24,150 --> 00:32:26,445
‫- تبدين مثيرة.
‫- حسناً.

386
00:32:30,282 --> 00:32:34,953
‫توقفي!
‫أو على الأقل ادخلي إلى هنا حتى أراك.

387
00:32:36,622 --> 00:32:40,542
‫- كم سيستمر هذا الهراء؟
‫- يجب أن تأخذيها إلى "ريد".

388
00:32:40,918 --> 00:32:43,503
‫لا أفهم عما تتكلمين.

389
00:32:45,004 --> 00:32:48,634
‫أتظنين حقاً أنني سأضيع عامين من الامتناع
‫عن المخدرات من أجل جرعة واحدة؟

390
00:32:48,717 --> 00:32:53,972
‫رأيت "تريشا" تخرج من هنا في حافظة جثث،
‫إلى أي مدى تحسبينني غبية؟

391
00:33:09,738 --> 00:33:13,074
‫- مرحباً.
‫- لا تلمسيني.

392
00:33:14,576 --> 00:33:16,703
‫اجلسي.

393
00:33:20,206 --> 00:33:23,126
‫تسرني رؤيتك. تعجبني سترتك.

394
00:33:23,209 --> 00:33:26,296
‫أصغي إلي.
‫أعلم أنك اقتحمت بيتي.

395
00:33:26,379 --> 00:33:29,508
‫لا أعلم كيف فعلت هذا،
‫ولكنك فعلت. والشرطة لا تصدقني

396
00:33:29,591 --> 00:33:32,469
‫- ولكنني أعلم أنها أنت.
‫- لا أفهم، لماذا جئت إلى هنا؟

397
00:33:32,552 --> 00:33:34,805
‫لأنني أريد سماعك تقولينها.
‫قولي لي إنها أنت.

398
00:33:34,888 --> 00:33:37,474
‫لا أفهم عما تتكلم.

399
00:33:37,557 --> 00:33:43,188
‫إذن من الواضح أن الوقت الذي قضيته في
‫السجن لم يعدك إلى الواقع أيتها المختلة.

400
00:33:43,480 --> 00:33:49,820
‫أقسم بالله، إن اقتربت مني
‫أو من عائلتي أو من زوجتي مرة أخرى

401
00:33:49,903 --> 00:33:54,950
‫فسأقتلك بيدي المجردتين.
‫سأخنقك حتى الموت.

402
00:33:55,241 --> 00:33:59,078
‫- أيمكنك أن تخفض صوتك قليلاً؟
‫- أنت...لماذا؟

403
00:33:59,162 --> 00:34:02,833
‫أتريدينني أن أخفض صوتي حتى لا تعرف
‫صديقاتك المجرمات هنا أنك مريضة عقلية

404
00:34:02,916 --> 00:34:05,752
‫هربت من السجن لتطاردني؟

405
00:34:07,045 --> 00:34:11,466
‫- أهذا هو؟
‫- ما هذا؟

406
00:34:12,467 --> 00:34:16,304
‫أتحاولين الاستمرار في هذه التمثيلية
‫المعتوهة والتظاهر بأنني رفيقك؟

407
00:34:16,388 --> 00:34:18,139
‫كلا.

408
00:34:21,977 --> 00:34:25,772
‫لا أعرف هذه المرأة، مفهوم؟
‫خرجنا في موعد غرامي واحد.

409
00:34:25,856 --> 00:34:31,194
‫- واحد. إنها تطاردني.
‫- سيدي، عليك أن تنصرف الآن.

410
00:34:31,277 --> 00:34:34,698
‫- إنها خطرة. إنها...
‫- اخرج.

411
00:34:34,781 --> 00:34:37,283
‫أنتم تعرفون أنها هربت من هنا،
‫أليس كذلك؟

412
00:34:37,367 --> 00:34:39,912
‫- إنها ساقطة مختلة.
‫- آسفة.

413
00:34:39,995 --> 00:34:43,248
‫- هيا.
‫- لست أنا المجرم، أتفهم؟

414
00:35:01,558 --> 00:35:03,560
‫أنا مجنونة.

415
00:35:03,643 --> 00:35:08,481
‫أنا إنسانة مجنونة.
‫لدي مشكلة حقيقية.

416
00:35:08,565 --> 00:35:11,860
‫كلنا لدينا مشكلة،
‫وإلا لما كنا هنا.

417
00:35:11,944 --> 00:35:17,407
‫كلا، فعلت شيئاً سيئاً.
‫سيىء جداً.

418
00:35:17,574 --> 00:35:22,746
‫حين كان يفترض بي أن أنتظر عند المستشفى،
‫سرقت الشاحنة

419
00:35:22,829 --> 00:35:27,542
‫- وذهبت إلى منزله في "ألباني".
‫- هل أنت جادة؟

420
00:35:29,544 --> 00:35:31,964
‫أتعلمين ماذا كان يمكن أن يحدث لو ضبطوك؟

421
00:35:32,047 --> 00:35:35,300
‫كانوا سيتهمونك بجناية الهرب من السجن
‫وسزيدون مدة عقوبتك ثلاثة أضعاف.

422
00:35:35,383 --> 00:35:38,095
‫أعلم، صدقيني، أعلم.

423
00:35:38,177 --> 00:35:43,433
‫إياك أن تفعلي هذا مرة أخرى إذن
‫أيتها المختلة! أنا جادة.

424
00:35:43,558 --> 00:35:50,107
‫- إنها معجزة أنهم لم يضبطوك.
‫- أردت أن أراه فحسب.

425
00:35:51,274 --> 00:35:56,362
‫ولكنه لئيم جداً.
‫أعني أنه لئيم جداً.

426
00:35:56,696 --> 00:36:00,199
‫ليس الرجل الذي ظننته.

427
00:36:01,242 --> 00:36:03,328
‫أتكرهينني؟

428
00:36:03,411 --> 00:36:05,998
‫كلا، لا أكرهك.

429
00:36:06,081 --> 00:36:11,294
‫يتضح لي كل ثانية أنك مجنونة تماماً.

430
00:36:11,377 --> 00:36:17,009
‫ولكنك فتاة جميلة ورقيقة.
‫تباً لهذا الرجل.

431
00:36:17,342 --> 00:36:23,723
‫- سيحبك الكثيرون.
‫- كلا، لن يحبني أحد.

432
00:36:25,308 --> 00:36:27,686
‫أنا أحبك.

433
00:36:32,398 --> 00:36:34,400
‫تعالي.

434
00:36:41,324 --> 00:36:46,830
‫مرحباً يا "لاري"، هذه أنا. اسمع، أعلم
‫أنني قلت إنني لا أريد أن أعرف من هي

435
00:36:46,913 --> 00:36:52,210
‫ولم أكن أريد ذلك، ولكن التواجد هنا
‫قد يجعل فكرة معينة تستحوذ عليك

436
00:36:52,293 --> 00:36:56,798
‫ويجعلك تشعر بشيء من الجنون والغيرة.

437
00:36:56,882 --> 00:37:00,677
‫لذا أعلم أن هذا غير عادل على الإطلاق،
‫ولكن هذا هو شعوري.

438
00:37:00,760 --> 00:37:05,057
‫لذا أظن أنه من الأفضل
‫أن أعرف من هي

439
00:37:05,140 --> 00:37:09,769
‫- وعندئذٍ أستطيع أن أكف عن التخمين.
‫- انتهى وقت استخدامك للهاتف.

440
00:37:09,853 --> 00:37:12,022
‫أنا فقط...

441
00:37:13,857 --> 00:37:17,694
‫- إلى اللقاء.
‫- أحسنت.

442
00:37:20,530 --> 00:37:23,867
‫- تحركي.
‫- كنت قد فرغت من الاتصال بأية حال.

443
00:37:26,452 --> 00:37:28,705
‫لست مثلية. لست كذلك.

444
00:37:28,788 --> 00:37:31,249
‫أنا أجرب فقط.

445
00:37:31,332 --> 00:37:36,713
‫لا أدري، ربما كل الرجال الذين ارتبطت
‫بهم حتى الآن رديئون جداً في الفراش

446
00:37:36,796 --> 00:37:43,762
‫ولكن صدقيني، أشعر أنني اكتشفت للتو
‫كيف يفترض بالجنس أن يكون.

447
00:37:43,845 --> 00:37:47,099
‫- ولكن لديها رفيقة؟
‫- كانت لديها رفيقة.

448
00:37:47,182 --> 00:37:50,102
‫- كانت بينهما مشاكل. انتهت علاقتهما.
‫- هل هذا مؤكد؟

449
00:37:50,185 --> 00:37:53,396
‫- أجل.
‫- لا أعلم يا "بايبر".

450
00:37:57,025 --> 00:37:59,111
‫من هذا؟

451
00:38:06,826 --> 00:38:10,496
‫يا إلهي!
‫هناك روث في هذا الكيس!

452
00:38:10,580 --> 00:38:12,582
‫هل انطلى عليك هذا؟
‫إنها أقدم حيلة على الإطلاق!

453
00:38:12,665 --> 00:38:17,295
‫ما هي أقدم حيلة على الإطلاق؟
‫روث في كيس مشتعل؟

454
00:38:17,378 --> 00:38:21,674
‫أجل، أخي وأصدقاؤه كانوا يفعلون هذا،
‫إنها حيلة غبية جداً. إنه مقلب.

455
00:38:23,593 --> 00:38:27,180
‫- يا إلهي. إنها هي.
‫- من؟

456
00:38:27,264 --> 00:38:29,474
‫- "سيلفيا"، رفيقة "أليكس" السابقة.
‫- حقاً؟

457
00:38:29,557 --> 00:38:34,062
‫أجل، إنها مجنونة. لقد هاجمتني،
‫هذه فعلتها، أنا واثقة.

458
00:38:34,646 --> 00:38:38,733
‫- أتظنين أنها فضلات بشرية؟
‫- كلا، أعني...

459
00:38:38,817 --> 00:38:43,029
‫- هذا روث كلاب، أليس كذلك؟
‫- أعني إن كانت مجنونة كما تقولين...

460
00:38:43,571 --> 00:38:47,533
‫لا تظنين أنها جلست القرفصاء
‫وتغوطت في كيس، أليس كذلك؟

461
00:38:48,451 --> 00:38:51,788
‫ولكنها وصلت وجهة نظرها.
‫سأعترف لها بهذا.

462
00:38:51,871 --> 00:38:54,332
‫السحاقيات مجنونات.

463
00:38:54,707 --> 00:38:58,711
‫- لا أصدق أنها قالت لك هذا، يا لوقحاتها!
‫- كانت محقة.

464
00:38:58,795 --> 00:39:03,049
‫- لقد أغويته. لقد نصبنا له فخاً.
‫- أجل، ولكنها لا تعلم هذا.

465
00:39:03,466 --> 00:39:06,803
‫- هذا خطأ، سيدخل السجن يا "جون".
‫- ما هو الحل البديل؟

466
00:39:06,886 --> 00:39:10,265
‫أتريدينني أن أقف وأصيح قائلاً،
‫"اسمعوا كلكم، هذا جنيني"؟

467
00:39:10,348 --> 00:39:12,892
‫بحيي، الرجال الحقيقيون
‫يواجهون الناس ويعترفون بأولادهم

468
00:39:12,976 --> 00:39:16,604
‫لسنا في حيك، أليس كذلك؟ أعني
‫ماذا تريدين مني بحق السماء يا "دايا"؟

469
00:39:16,688 --> 00:39:19,983
‫- أريدك أن تقف وتقول للعالم إنك تحبني.
‫- هذا جنون.

470
00:39:20,066 --> 00:39:22,944
‫سيجرونني إلى السجن أمام كاميرات
‫نشرة الأخبار. أهذا ما تريدينه؟

471
00:39:23,028 --> 00:39:27,282
‫كلا...أجل. لا أعلم ماذا أريد،
‫لكن هذا يشعرني بذنب شديد.

472
00:39:27,365 --> 00:39:32,829
‫- "دايا"، سأدخل السجن.
‫- عندئذٍ على الأقل سنكون متساويين.

473
00:39:59,314 --> 00:40:03,401
‫إن كنت هنا لتسخري مني
‫فليست لدي طاقة للجدال.

474
00:40:03,484 --> 00:40:07,405
‫- كل شيء في جسمي يؤلمني.
‫- لست هنا لأسخر منك.

475
00:40:08,031 --> 00:40:10,158
‫حقاً؟

476
00:40:10,449 --> 00:40:14,829
‫شاهدت صديقة وهم يأخذونها
‫إلى الحبس الانفرادي بالأمس.

477
00:40:15,038 --> 00:40:19,667
‫هذه ثاني مرة تذهب إلى هناك،
‫والمرة الأولى كانت قاسية.

478
00:40:19,751 --> 00:40:26,507
‫سئمت استخدام الحراس للحبس الانفرادي
‫وكأنها وسيلة لإسكات رضيع عن البكاء.

479
00:40:27,008 --> 00:40:30,511
‫هؤلاء لسن مجرمات عنيفات.

480
00:40:31,388 --> 00:40:35,850
‫الحبس الانفرادي ليس إنسانياً
‫وهو تعذيب.

481
00:40:36,976 --> 00:40:42,190
‫أرى أن ما تفعلينه فيه شجاعة شديدة.

482
00:40:44,401 --> 00:40:47,946
‫أنت ناشطة حقيقية.

483
00:41:03,795 --> 00:41:08,466
‫- هل وزعت كل المنشورات التي أعطيتها لك؟
‫- بالطبع. أجل يا سيدي.

484
00:41:09,508 --> 00:41:13,763
‫- ولكنني حقاً لا أظن أن أحداً سوف...
‫- أعلم يا "دوغيت". فهمت.

485
00:41:17,267 --> 00:41:19,269
‫- مرحباً يا "بول".
‫- مرحباً.

486
00:41:19,352 --> 00:41:23,815
‫يا إلهي، صرت نحيفة جداً. لقد اختفت
‫مؤخرتك التي كانت كبيرة بسبب الحمل!

487
00:41:23,898 --> 00:41:25,817
‫أعلم.

488
00:41:27,110 --> 00:41:29,988
‫أنا آسفة جداً،
‫مضى وقت طويل.

489
00:41:30,071 --> 00:41:33,950
‫أيضاً يا "بايب"، تؤسفني وفاة "سيليست".
‫كان يجب أن أحضر الجنازة.

490
00:41:34,033 --> 00:41:38,621
‫ولكنني لا أفرز قدراً كبيراً من الحليب
‫والشفط صعب جداً.

491
00:41:38,704 --> 00:41:42,000
‫- قال "لاري" إنك ضعت في ضباب الطفل.
‫- أشعر بالذنب الشديد.

492
00:41:42,083 --> 00:41:44,169
‫لقد فقدت شخصاً عزيزاً،
‫كان يجب أن أكون موجودة معك.

493
00:41:44,252 --> 00:41:46,963
‫أنا آسفة جداً.
‫كان هذا بغيضاً جداً مني.

494
00:41:47,046 --> 00:41:49,257
‫- توقفي، لا بأس.
‫- كلا، هذا ليس مقبولاً.

495
00:41:49,341 --> 00:41:53,136
‫كنت بحاجة إلي ولم أكن موجودة.
‫كنت صديقة سيئة جداً، بل والأسوأ.

496
00:41:53,219 --> 00:41:57,640
‫أنت لا تستحقين هذا.
‫لا تستحقين أياً من هذا.

497
00:41:59,600 --> 00:42:01,602
‫- كيف هي حياة الأمومة؟
‫- صعبة.

498
00:42:01,686 --> 00:42:05,190
‫إنها أصعب بكثير مما قد يقوله لك أي شخص،
‫أشعر أنني فقدت عقلي.

499
00:42:05,273 --> 00:42:07,108
‫- لست على طبيعتي.
‫- هل "بيت" متعاون؟

500
00:42:07,192 --> 00:42:10,403
‫"بيت" سافر إلى "ألاسكا"،
‫كان هذا تصرفاً غريباً وفظيعاً جداً منه.

501
00:42:10,487 --> 00:42:14,782
‫- هل رأيت "لاري" كثيراً؟
‫- كلا، لماذا؟ هل قال لك هذا؟

502
00:42:14,866 --> 00:42:19,454
‫أعني لم أره إلا حين سافر "بيت"،
‫ساعدني كثيراً في الاعتناء بـ"فين".

503
00:42:19,829 --> 00:42:24,834
‫- أما زلتما تتحدثان كثيراً؟
‫- قضينا الـ48 ساعة الماضية معاً.

504
00:42:25,251 --> 00:42:28,754
‫- كيف سار هذا؟
‫- لقد مارسنا الجنس.

505
00:42:28,838 --> 00:42:33,759
‫- بدأنا في هذا في عشية جنازة جدتي.
‫- حقاً؟

506
00:42:33,843 --> 00:42:38,890
‫- هل يدهشك هذا؟
‫- أجل، ظننت أن ما بينكما قد انتهى.

507
00:42:38,973 --> 00:42:41,476
‫كان خطيبي يا "بولي"،
‫ما زال بيننا قدر كبير من الحب.

508
00:42:41,559 --> 00:42:46,481
‫- بالطبع.
‫- لقد ضاجع امرأة أخرى.

509
00:42:47,106 --> 00:42:49,775
‫- حقاً؟
‫- هل أخبرك بهذا؟

510
00:42:49,859 --> 00:42:52,404
‫كلا، لم عساه أن يخبرني بذلك؟

511
00:42:52,653 --> 00:42:55,740
‫أنتما تتحدثان منذ فترة،
‫وبينكما صداقة حميمة.

512
00:42:55,823 --> 00:42:59,911
‫- وقد ساعدك في الاعتناء بـ"فين".
‫- ليست صداقتنا حميمة لهذه الدرجة.

513
00:43:03,122 --> 00:43:05,583
‫ماذا قال لك؟

514
00:43:08,044 --> 00:43:10,629
‫إنها امرأة أعرفها.

515
00:43:14,217 --> 00:43:16,802
‫أظن أنه كان يشعر بالذنب الشديد.

516
00:43:17,929 --> 00:43:21,307
‫لعله شعر أنها كانت غلطة.

517
00:43:23,142 --> 00:43:27,772
‫- إنه لا يريد أن يؤذيك.
‫- أنا واثقة أنه لا يريد ذلك.

518
00:43:28,981 --> 00:43:33,652
‫أتظنين أنها ستقتلني؟
‫ما مدى اضطراب تلك المدعوة "سيلفيا"؟

519
00:43:33,736 --> 00:43:37,949
‫- كانت مزحة.
‫- لم تكن مزحة، كانت رسالة واضحة جداً.

520
00:43:38,032 --> 00:43:41,786
‫"أعرف ما فعلته أيتها الساقطة،
‫وأريدك أن تعرفي أنني أعرف."

521
00:43:43,037 --> 00:43:46,874
‫اسمعي، الارتباط بك كان اختياري.

522
00:43:48,000 --> 00:43:51,421
‫- لم أكن سعيدة.
‫- وأنا استغللت هذا.

523
00:43:51,504 --> 00:43:56,384
‫- أنا راشدة يا "بايبر".
‫- أتظنين أنها ستلاحقني؟

524
00:43:57,427 --> 00:44:00,638
‫اسمعي، أظن أنها كانت بحاجة للتنفيس
‫عن غضبها.

525
00:44:00,721 --> 00:44:05,560
‫أحياناً عليك أن تثوري
‫كي تتجاوزي أزمة.

526
00:44:06,519 --> 00:44:08,771
‫هل أحببتها؟

527
00:44:10,773 --> 00:44:12,817
‫كلا.

528
00:44:13,943 --> 00:44:15,987
‫ولكنني أحبك.

529
00:44:18,406 --> 00:44:20,450
‫حقاً؟

530
00:44:32,587 --> 00:44:35,131
‫لا أقول هذا للجميع.

531
00:44:38,717 --> 00:44:41,095
‫يجب أن تقوليها لي أنت أيضاً.

532
00:44:43,473 --> 00:44:45,891
‫أنا أيضاً أحبك.

533
00:45:10,166 --> 00:45:13,794
‫- أتريدين التحدث عن الأمر؟
‫- كلا.

534
00:45:22,470 --> 00:45:25,515
‫أتذكرين حين قلت لك إن خطيبي ضاجع
‫امرأة أخرى؟

535
00:45:25,598 --> 00:45:27,933
‫أجل.

536
00:45:30,186 --> 00:45:32,729
‫إنها أعز صديقاتي.

537
00:45:36,442 --> 00:45:39,904
‫- أيمكنني أن أنفرد بنفسي لحظة من فضلك؟
‫- بالطبع يا عزيزتي.

538
00:45:51,123 --> 00:45:55,920
‫عزيزتي، لا تشربي السم
‫وتنتظري أن يقتل عدوك.

539
00:45:56,254 --> 00:46:00,841
‫كفي عن ضرب الجدران
‫وخططي لانتقامك.

540
00:47:41,734 --> 00:47:43,653
‫تباً!

541
00:47:45,029 --> 00:47:47,824
‫"سماد"

542
00:48:16,935 --> 00:48:20,272
‫ماذا تحسبين نفسك فاعلةً بحق السماء؟

543
00:48:20,939 --> 00:48:25,778
‫أتعلمين؟ أظن أنني أود الانضمام
‫إلى نادي البستنة الخاص بك.

544
00:48:25,944 --> 00:48:28,573
‫نحن لا نقبل عضوات جديدات.

545
00:48:29,198 --> 00:48:33,661
‫نفق يا "ريد"؟
‫هذا مثل الرسوم المتحركة!

546
00:48:33,745 --> 00:48:38,082
‫- ماذا ستفعلين؟ ستبلغين عني؟
‫- كلا، سأستخدمه.

547
00:48:38,875 --> 00:48:42,670
‫- لديك قناتك الخاصة.
‫- أعلم ولكن هذا أفضل.

548
00:48:42,754 --> 00:48:46,298
‫فيه أطراف أقل، وليس فيه
‫علاقات غير ثابتة مع الموردين.

549
00:48:46,382 --> 00:48:48,467
‫- لن تأخذيه.
‫- كلا.

550
00:48:48,551 --> 00:48:53,264
‫ما كنت لأرغب في حرمان بناتك من
‫هذه الجوارب النسائية التي بنكهة الروث.

551
00:48:53,806 --> 00:48:58,310
‫- يمكننا أن نتشارك.
‫- أنت لا تجيدين المشاركة.

552
00:48:58,603 --> 00:49:02,231
‫لا تجيدين إلا الأخذ والاستقواء.

553
00:49:02,815 --> 00:49:05,651
‫كنا صديقتين في يوم من الأيام.

554
00:49:06,652 --> 00:49:12,241
‫- أريد أن نعود صديقتين من جديد.
‫- يا لك من صديقة!

555
00:49:13,367 --> 00:49:15,661
‫هلا تفكرين في الأمر

556
00:49:17,455 --> 00:49:22,042
‫وهلا تفكرين كم تغيرت على مدى الأعوام

557
00:49:22,959 --> 00:49:25,379
‫الناس يتغيرون يا "ريد".

558
00:50:40,621 --> 00:50:43,791
‫- مرحباً.
‫- "نكي".

559
00:50:45,668 --> 00:50:49,005
‫أتظنين أنه من الممكن أن يتغير الناس؟

560
00:50:51,423 --> 00:50:53,467
‫حسناً.

561
00:50:55,720 --> 00:50:59,765
‫أريدك أن تأخذي هذا من أجلي،
‫لأنني سأتعاطاه.

562
00:51:00,016 --> 00:51:02,601
‫وأنا حقاً لا أريد أن أفعل.

563
00:51:05,354 --> 00:51:10,026
‫- من أعطاك هذا؟
‫- "تايستي". جاء عن طريق "في".

564
00:51:11,235 --> 00:51:14,488
‫أنا آسفة جداً يا "ريد". لقد خذلتك.

565
00:51:15,280 --> 00:51:17,950
‫- كلا، لم تفعلي.
‫- بلى.

566
00:51:18,617 --> 00:51:23,079
‫لقد أحضرته إلى هنا.
‫أحسنت يا "نكي".

567
00:51:24,040 --> 00:51:26,458
‫حقاً.

568
00:51:43,059 --> 00:51:47,813
‫- امشي بثبات يا فتاة.
‫- أنا بخير.

569
00:51:47,939 --> 00:51:50,190
‫أنا على ما يرام.

570
00:51:51,734 --> 00:51:54,319
‫- "في".
‫- أجل.

571
00:51:54,403 --> 00:51:57,615
‫- تباً لك.
‫- بربك يا فتاة، أنت ثملة جداً.

572
00:51:57,698 --> 00:52:02,160
‫أتريدين أن تأخذي تعييني الوظيفي؟
‫أتريدين أن تأخذي كل صديقاتي؟

573
00:52:02,244 --> 00:52:05,915
‫- تباً لك!
‫- فليخرجها أحد من هنا قبل أن تؤذي نفسها.

574
00:52:06,122 --> 00:52:10,419
‫- ماذا...
‫- تباً لك!

575
00:52:11,712 --> 00:52:14,799
‫- تباً لك!
‫- إياك أن تلمسيها!

576
00:52:25,517 --> 00:52:29,521
‫هذا ما يحدث لك حين لا تطيعين!

577
00:52:29,605 --> 00:52:32,817
‫هذا ما يحدث لك!

578
00:53:23,951 --> 00:53:26,578
‫- مرحباً.
‫- نزيلة من سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي

579
00:53:26,662 --> 00:53:31,416
‫تحاول الاتصال بك.
‫لقبول هذا الاتصال، يرجى ضغط الرقم واحد.

580
00:53:34,045 --> 00:53:36,881
‫- هذا هاتف "كال".
‫- "نيري"، مرحباً، هل "كال" موجود؟

581
00:53:36,964 --> 00:53:41,052
‫كلا، إنه يبحث في الغابة عن خضراوات
‫لها مذاق النباتات الحقيقية.

582
00:53:41,135 --> 00:53:43,721
‫الأرجح أنه كان يفرغ،
‫هل أذهب لمناداته؟

583
00:53:43,804 --> 00:53:48,517
‫- في الواقع ربما يمكنك أنت أن تساعديني.
‫- أجل يا أخت زوجي.

584
00:53:48,600 --> 00:53:53,147
‫- لك ما تريدين يا صديقتي.
‫- أريدك أن تسدي إلي صنيعاً.

585
00:53:54,023 --> 00:53:55,440
‫إنه صنيع كبير.

586
00:54:16,879 --> 00:54:19,006
‫أستحق هذا.

587
00:54:22,218 --> 00:54:24,469
‫يا للهول! حسناً.

588
00:54:24,553 --> 00:54:28,264
‫مرحباً، أنا فخورة بك.

589
00:54:28,766 --> 00:54:31,393
‫فلتخرجي من هنا إذن.

590
00:54:34,438 --> 00:54:37,482
‫- فيم كان هذا؟
‫- لا شيء.

591
00:54:40,903 --> 00:54:44,073
‫هل سبق أن رأيت صورة وانطبعت في ذهنك؟

592
00:54:44,156 --> 00:54:50,704
‫مثل فيلم الرجل الذي يقوم برحلة سير
‫ويبتر ذراعه بمدية سويسرية؟

593
00:54:50,788 --> 00:54:55,459
‫صوت تقطع الأربطة...تباً!

594
00:54:55,876 --> 00:55:00,005
‫أتمنى لو لم أشاهد هذا الجزء أبداً. أتعلم
‫ما الذي يفوق هذا بشاعةً بالنسبة لي؟

595
00:55:00,089 --> 00:55:04,009
‫أتعلم ما الصورة التي لا أستطيع أن أنساها
‫وما زالت عالقة في ذهني

596
00:55:04,093 --> 00:55:08,430
‫وتومض مرة واحدة في اليوم على الأقل
‫وتجعلني أرغب في القيء؟

597
00:55:09,098 --> 00:55:10,766
‫كلا يا سيدي.

598
00:55:10,849 --> 00:55:13,769
‫مؤخرتك العارية يا "مينديز".

599
00:55:13,852 --> 00:55:20,400
‫مؤخرتك البيضاء ذات البثور وهي
‫ترتفع وتهبط بين المقشات والممسحات

600
00:55:20,484 --> 00:55:22,736
‫وأنت تضاجع تلك الفتاة المسكينة.

601
00:55:22,820 --> 00:55:27,032
‫فتاة كان يفترض بك أن تحميها
‫وتحافظ على سلامتها.

602
00:55:27,532 --> 00:55:30,494
‫مؤخرتك. إنها تطاردني.

603
00:55:31,245 --> 00:55:33,956
‫يؤسفني سماع هذا يا سيدي.

604
00:55:34,248 --> 00:55:39,170
‫أنا أقوم بهذا العمل منذ 25 عاماً،
‫وأمثالك من الرجال

605
00:55:39,253 --> 00:55:42,506
‫هم من يسيئون إلى سمعة هذه المهنة كلها.

606
00:55:42,714 --> 00:55:46,093
‫لو كان الأمر بيدي
‫لما وطئت بقدمك هذه الأرض مرة ثانية.

607
00:55:46,177 --> 00:55:51,347
‫ولكن بما أن مصلحة السجون لم توجه
‫الاتهامات، فقد كانت كلمتك مقابل كلمتي.

608
00:55:53,267 --> 00:55:55,602
‫إلى الآن.

609
00:55:56,561 --> 00:55:59,148
‫أنا أؤدي عملي يا سيدي.

610
00:55:59,315 --> 00:56:02,318
‫أعطيت 15 مخالفة صباح اليوم.

611
00:56:02,860 --> 00:56:05,445
‫لقد جعلتها تحمل منك.

612
00:56:10,075 --> 00:56:12,494
‫كلا!

613
00:56:12,870 --> 00:56:15,122
‫من سوء حظها، أجل.

614
00:56:15,206 --> 00:56:22,087
‫تلك الفتاة المسكينة تحمل بداخلها
‫كائناً صغيراً سادياً حقيراً له شارب.

615
00:56:23,755 --> 00:56:27,259
‫"مينديز"، أنت مفصول.

616
00:56:30,346 --> 00:56:32,556
‫أفهم هذا يا سيدي.

617
00:56:35,600 --> 00:56:39,395
‫كلا، لا أظن أنك تفهم.

618
00:56:40,772 --> 00:56:43,317
‫أنت مقبوض عليك أيضاً.

619
00:56:45,319 --> 00:56:48,655
‫- مد يدك.
‫- دعني آخذ هذا عنك.

620
00:56:51,616 --> 00:56:53,618
‫هيا بنا.

621
00:56:55,453 --> 00:56:57,748
‫نحن نحدثكم من سجن "ليتشفيلد"
‫الفيدرالي

622
00:56:57,831 --> 00:57:03,921
‫حيث يجري الآن اعتقال ضابط الأمن
‫"جورج مينديز" بتهمة الاعتداء الجنسي.

623
00:57:04,838 --> 00:57:08,175
‫أنا هنا مع "ناتالي فيغيرو"
‫مساعدة مدير سجن "ليتشفيلد"

624
00:57:08,259 --> 00:57:11,929
‫وزوجة "جيسون فيغيرو" الذي يرشح
‫نفسه حالياً لمجلس الشيوخ.

625
00:57:12,012 --> 00:57:16,016
‫سيدة "فيغيرو"، أكنت على دراية
‫بأن ضباط أمنك يرتكبون المخالفات؟

626
00:57:16,100 --> 00:57:20,562
‫هنا في سجن "ليتشفيلد"،
‫لدينا سياسة لا تسمح بالتهاون أبداً

627
00:57:20,645 --> 00:57:23,565
‫مع مرتكبي جريمة الاعتداء الجنسي.

628
00:57:24,400 --> 00:57:27,111
‫منذ بدأ تطبيق قانون القضاء على الاغتصاب
‫في السجن

629
00:57:27,194 --> 00:57:32,866
‫ألزمنا أنفسنا باستئصال
‫الضباط الفاسدين.

630
00:57:34,952 --> 00:57:39,081
‫هؤلاء النساء الضعيفات تحت رعايتنا.

631
00:57:39,164 --> 00:57:43,585
‫ونحن نفعل كل ما بوسعنا لحمايتهن.

632
00:57:44,878 --> 00:57:47,881
‫بالطبع ما زال هناك أشرار في هذا العالم

633
00:57:47,965 --> 00:57:53,262
‫يرتكبون جرائم بشعة،
‫وهو لأمر مؤسف أن واحداً من هؤلاء المرضى

634
00:57:53,345 --> 00:57:55,680
‫وصل إلى مؤسستنا.

635
00:57:55,764 --> 00:57:59,935
‫ولكنني أؤكد لكم أننا نفعل كل ما بوسعنا

636
00:58:00,018 --> 00:58:05,983
‫للاعتناء بهذه الشابة
‫التي تعتبر الضحية الحقيقية في هذا.

637
00:58:06,066 --> 00:58:08,360
‫- انتظريني يا حبيبتي.
‫- حسناً، تابع السير.

638
00:58:08,444 --> 00:58:13,740
‫أتعلمين؟
‫لم يعد يهمني شيء. هيا، اعتقلوني!

639
00:58:13,865 --> 00:58:17,828
‫أنا أحب هذه المرأة!
‫أتسمعينني؟

640
00:58:17,953 --> 00:58:21,332
‫هذا طفلي الذي تحملينه
‫وأنا أحبك بحق السماء!

641
00:58:21,623 --> 00:58:25,752
‫أريد أن أسميه "ستان"، اتفقنا؟
‫لا تحملي شيئاً ثقيلاً!

642
00:58:25,836 --> 00:58:29,547
‫ولا تأكلي سمك التن أو الجبن الطري!
‫سأعود إليك يا حبيبتي

643
00:58:29,631 --> 00:58:33,551
‫- وسأعتني بك، سأعتني بكليكما!
‫- هيا بنا، لم يعد لك شيء هنا.

