﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,742 --> 00:01:19,079
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:19,454 --> 00:01:24,083
‫العاصفة "واندا" ما زالت تزداد قوةً وهي
‫تتحرك بثبات على طول الساحل الشرقي.

4
00:01:24,167 --> 00:01:27,796
‫من المتوقع أن تتبدد الرياح بشكل ملحوظ
‫قبل أن تصل إلى اليابسة

5
00:01:27,880 --> 00:01:31,800
‫ولكن هذا لا يمنع أنها تعتبر عاصفة
‫شتوية هائلة جداً.

6
00:01:31,967 --> 00:01:34,845
‫تباً.
‫هل صار هذا يحدث كل عام الآن؟

7
00:01:36,179 --> 00:01:39,934
‫- آمل أن تكون أسرتي بخير.
‫- لا خوف على "مايكل" و"كريستال".

8
00:01:40,183 --> 00:01:43,311
‫لديهما سقف فوق رأسيهما.
‫فكري في "جيمي" المسكينة.

9
00:01:44,021 --> 00:01:49,902
‫- أنت التي تفتحين على نفسك هذا الباب.
‫- توقفا. إذن نريد إصلاح حمام المهجع "بي"

10
00:01:49,985 --> 00:01:54,114
‫والحد من استخدام الحبس الانفرادي كأداة
‫عقاب ونريد مسحوق غسيل خالياً من السموم.

11
00:01:54,197 --> 00:01:57,785
‫- أيوجد شيء آخر؟
‫- أجل. نريد شراب قيقب حقيقياً.

12
00:01:57,868 --> 00:02:02,873
‫- أكره ذلك النوع المقلد. إنه مقزز.
‫- في الواقع، أفضل النوع المقلد.

13
00:02:02,957 --> 00:02:06,710
‫- لابد أن نناقش هذا أكثر.
‫- ماذا؟ كلا!

14
00:02:06,794 --> 00:02:11,298
‫سلمي المطالب بحق السماء!
‫نحن نعمل على هذا منذ أسبوع.

15
00:02:11,381 --> 00:02:15,469
‫- أرى أن بيننا شخصاً نزقاً.
‫- ربما لو لم تنضمي إلى إضراب الطعام

16
00:02:15,552 --> 00:02:18,472
‫صباح اليوم فقط لكنت نزقة أيضاً.

17
00:02:18,555 --> 00:02:22,392
‫آسفة، ظننت أن هذه حركة
‫أفكار الجميع فيها مشروعة.

18
00:02:22,476 --> 00:02:28,523
‫عفواً، هلا تتجادلن في مكان آخر
‫نحن نحاول أن نسمح التلفاز.

19
00:02:28,607 --> 00:02:33,988
‫- ونحن نحاول أن نحدث تغييراً إيجابياً.
‫- أيمكنكن أن تفعلن هذا بهدوء من فضلكن؟

20
00:02:34,071 --> 00:02:37,074
‫ظننت أن هذا التغيير سيكون مهماً بالنسبة
‫لك أنت أيضاً أيتها الأخت.

21
00:02:37,157 --> 00:02:41,453
‫أجل، ألست هنا لأنك قيدت نفسك إلى سارية
‫علم في موقع لاختبار الأسلحة النووية؟

22
00:02:43,705 --> 00:02:49,128
‫كانت تهمتي هي التعدي على مرفق نووي
‫وسارية العلم كانت في مدرسة الأمريكتين.

23
00:02:49,377 --> 00:02:53,799
‫وقد رميت كل هذا وراء ظهري، لقد كبرت
‫في السن ولدي انخفاض في سكر الدم.

24
00:02:54,424 --> 00:02:58,512
‫كنت آمل أن يعطيني السجن فرصةً
‫كي أجد الوقت للتأمل.

25
00:02:58,595 --> 00:03:02,891
‫حقاً؟ فيم؟ في كونك جبانة؟

26
00:03:07,980 --> 00:03:11,859
‫أيتها الأخت "جين"، لابد أن تتذكري
‫الحفاظ على نظافة وكي الملابس.

27
00:03:11,942 --> 00:03:14,193
‫- أجل أيتها الأخت.
‫- ولا تتأخري على مواعيد الوجبات.

28
00:03:14,277 --> 00:03:17,156
‫- لن أتأخر.
‫- ولا تتكلمي في أوقات الوجبات.

29
00:03:17,238 --> 00:03:20,826
‫- وإياك أن تخاطبي الأخت "جن".
‫- لماذا؟ هل أقسمت على الصمت؟

30
00:03:20,909 --> 00:03:25,164
‫كلا، إنها مزعجة جداً فحسب.
‫ألديك أسئلة أخرى؟

31
00:03:25,664 --> 00:03:28,333
‫لدي سؤال واحد في الواقع.

32
00:03:31,086 --> 00:03:34,965
‫- متى سيخاطبني "يسوع"؟
‫- ألا تخاطبين "يسوع" في صلواتك؟

33
00:03:35,049 --> 00:03:40,387
‫بلى، أنا أخاطبه.
‫ولكنه حوار من طرف واحد حتى الآن.

34
00:03:40,470 --> 00:03:43,849
‫والراهبات الأخريات يتكلمن دائماً
‫عن مخاطبة "يسوع" لهن

35
00:03:43,932 --> 00:03:48,269
‫- حيث يقول لهن إنه يحبهن.
‫- الراهبات الأخريات يحببن المباهاة.

36
00:03:48,353 --> 00:03:53,274
‫ولكن "المسيح" يأتي فقط
‫إلى المتواضعين في تفانيهم للرب.

37
00:03:53,358 --> 00:03:59,489
‫لا تركزي على ما قد يقدمه "المسيح" لك،
‫بل على ما تستطيعين أنت أن تقدميه له.

38
00:03:59,698 --> 00:04:03,535
‫نصيحة جيدة.
‫شكراً أيتها الأخت "كينيدي".

39
00:04:04,828 --> 00:04:08,540
‫- "كونستانس".
‫- مظاهرة في "واشنطن".

40
00:04:08,623 --> 00:04:12,961
‫- من أجل وقف الحرب في "فيتنام".
‫- ماذا تفعلان؟

41
00:04:13,045 --> 00:04:15,797
‫- هناك مظاهرة غداً.
‫- مظاهرة؟

42
00:04:15,881 --> 00:04:19,885
‫لم أحسب أنه يسمح لنا بقراءة الصحف
‫إلا حين نصير راهبات.

43
00:04:19,968 --> 00:04:24,264
‫- أخفيها قبل أن تراك الأخت "كونستانس".
‫- هذا مهم.

44
00:04:24,347 --> 00:04:29,310
‫الحرب العشوائية جريمة في حق الرب.
‫والأخت "كونستانس" باركت هذا بموافقتها.

45
00:04:29,394 --> 00:04:33,899
‫حقاً؟ هذا مختلف إذن.

46
00:04:34,233 --> 00:04:37,527
‫- "الموسيقى المناهضة للاغتصاب"؟
‫- "الرقص ضد الاغتصاب"؟

47
00:04:37,611 --> 00:04:42,950
‫"اغتصاب التصويت"...لابد أن توضع كلمة
‫"اغتصاب" في العنوان لربطها بالموضوع.

48
00:04:43,033 --> 00:04:47,621
‫سنقيم حفلاً غنائياً صغيراً في مكان ما.
‫إنها دعاية جيدة للسجن.

49
00:04:47,704 --> 00:04:49,414
‫أجل، السجن.

50
00:04:49,497 --> 00:04:54,628
‫هذا الانتهاك الجنسي العنيف المخزي
‫يفيد مصالحك حقاً، أليس كذلك؟

51
00:04:54,711 --> 00:04:58,632
‫أنا سعيدة فقط لأننا ساعدنا في بدء حوار.

52
00:04:59,591 --> 00:05:04,387
‫وأريد أن أشكرك يا "جو"
‫على مساعدتك لي في تعاملي مع هذا.

53
00:05:04,471 --> 00:05:07,015
‫أنت تستحق العرفان.

54
00:05:07,557 --> 00:05:11,561
‫ما رأيك في أن تعبري لي عن تقديري
‫بأن تزيدي راتبي 200 أو 300 دولار؟

55
00:05:11,645 --> 00:05:16,733
‫بدلاً من هذا، أعددت لك شيئاً آخر.
‫حمام المهجع "بي".

56
00:05:17,025 --> 00:05:19,736
‫- هل ستصلحينه؟
‫- مع مقاول من القائمة المصرح بها.

57
00:05:19,820 --> 00:05:23,782
‫- حصلنا على سعر جيد جداً.
‫- عظيم. هذا عظيم. كم؟

58
00:05:23,865 --> 00:05:27,327
‫سعر جيد جداً،
‫ولدي المزيد من الأخبار السارة.

59
00:05:27,410 --> 00:05:32,874
‫على ضوء الأحداث الأخيرة، سيرسل لك مدير
‫السجن معدات جديدة للسيطرة على الشغب.

60
00:05:32,958 --> 00:05:35,376
‫معدات للسيطرة على الشغب؟

61
00:05:35,627 --> 00:05:38,005
‫- كيف سيمنع هذا الاغتصاب؟
‫- لن يمنع الاغتصاب.

62
00:05:38,088 --> 00:05:43,260
‫ولكن إن تعرضت سجينة للاغتصاب
‫وأثار هذا شغباً...

63
00:05:43,342 --> 00:05:46,429
‫اشترينا معدات جديدة في الحبس المشدد
‫وسنرسل لك المعدات القديمة.

64
00:05:46,513 --> 00:05:51,518
‫- فقط أرسل إلى مدير السجن خطاب شكر.
‫- سأفعل.

65
00:05:52,102 --> 00:05:57,732
‫وبالمناسبة، إن أقمت هذا الحفل الموسيقي
‫وكنت تبحثين عن فرقة...

66
00:05:57,816 --> 00:06:02,112
‫أجل، تولينا هذا الأمر،
‫ولكن شكراً.

67
00:06:03,530 --> 00:06:05,240
‫مفهوم.

68
00:06:12,164 --> 00:06:14,499
‫أعتذر لو لم يكن الرسم الفكاهي
‫مضحكاً جداً هذا الأسبوع.

69
00:06:14,582 --> 00:06:17,002
‫- كلا، أرى أنه عظيم.
‫- حقاً؟

70
00:06:17,085 --> 00:06:19,546
‫- أجل.
‫- آمل أنك لا تقولين هذا لأنك مشفقة علي

71
00:06:19,629 --> 00:06:22,966
‫- لأنني ضحية.
‫- كلا، مطلقاً.

72
00:06:24,301 --> 00:06:28,096
‫وأرى أن ما قاله الجواد للنسر
‫شجاع جداً.

73
00:06:28,638 --> 00:06:34,102
‫- إنه صقر، ليس نسراً، ولكن شكراً.
‫- أجل.

74
00:06:34,186 --> 00:06:36,355
‫مرحباً يا "تشابمان"،
‫أعتذر على تأخيري بتقديم هذا.

75
00:06:36,437 --> 00:06:37,605
‫ما هذا؟

76
00:06:37,689 --> 00:06:40,025
‫إنها مطالب إضرابنا عن الطعام
‫كي تنشريها في الصحيفة.

77
00:06:40,108 --> 00:06:44,154
‫هذا غير ممكن على الإطلاق، انسي الأمر.
‫لن يوافق "هيلي" على هذا أبداً.

78
00:06:44,238 --> 00:06:47,782
‫كما أننا وزعنا المواضيع بالفعل.
‫لدي 300 كلمة عن حب "سكوت أونيل"

79
00:06:47,866 --> 00:06:53,705
‫- لتذكارات الحرب الأهلية.
‫- أرجوك. أيمكنك أن تحاولي على الأقل؟

80
00:06:55,665 --> 00:06:59,961
‫لا بأس. سأضعها،
‫ولكن أؤكد لك أنها سترمى في القمامة.

81
00:07:00,045 --> 00:07:03,257
‫شكراً يا "تشابمان".
‫سيذكرك التاريخ من أجل هذا

82
00:07:03,340 --> 00:07:06,009
‫رغم أنني ما زلت لا أثق فيك
‫على المستوى الشخصي.

83
00:07:06,093 --> 00:07:10,389
‫الثورة تنشىء صداقات غريبة، أليس كذلك؟
‫لا أقصد أننا سنمارس الجنس معاً...

84
00:07:10,471 --> 00:07:15,643
‫"بروك"، هل سمعت بمقولة "غاندي"،
‫"لا تتكلم إلا إذا أضاف كلامك إلى الصمت"؟

85
00:07:15,727 --> 00:07:20,107
‫كلا، لم أسمع بها، ماذا كان السياق؟
‫أنا أعشق "غاندي".

86
00:07:20,190 --> 00:07:25,237
‫إنه رجل كان يعرف كيف يثور.
‫أتعلمين أنه ولد ومات يوم جمعة؟

87
00:07:25,320 --> 00:07:27,364
‫وأيضاً كان خط يده سيئاً جداً.

88
00:07:27,447 --> 00:07:30,992
‫كما يقال إنه كان ينام ومعه امرأتان
‫عاريتان في فراشه...

89
00:07:31,076 --> 00:07:35,414
‫- مرحباً، أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟
‫- أهذا أمر؟

90
00:07:35,789 --> 00:07:39,418
‫- كلا.
‫- إذن كلا. أنا مشغولة.

91
00:07:48,969 --> 00:07:53,432
‫لقد عدت إلى العمل.
‫كانت سقطتك سيئة جداً.

92
00:07:53,681 --> 00:07:57,269
‫انتظري، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫أنا أحاول أن أخاطبك، توقفي.

93
00:07:58,686 --> 00:08:03,066
‫كل ما أحاول أن أقوله لك هو أنني أستطيع
‫أن أعطيك بعض زهور العطاس لتخفيف الألم.

94
00:08:03,150 --> 00:08:06,153
‫يبدو أنك متألمة،
‫ونحن جارتان.

95
00:08:06,569 --> 00:08:10,657
‫بل أكثر من جارتين.
‫أنت تعيشين في بيتي.

96
00:08:10,740 --> 00:08:14,702
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً،
‫هل عدت إلى السجن بالصدفة

97
00:08:14,786 --> 00:08:18,790
‫أم لأنك بالخارج أضعف من أن يأخذك
‫أي شخص على محمل الجد؟

98
00:08:18,873 --> 00:08:23,837
‫ماذا؟ ألديك بعض المراهقين المنبهرين بك؟
‫يا له من خطب جلل!

99
00:08:24,087 --> 00:08:27,090
‫أنت مثل المتحرشين بالأطفال
‫ولكن بدون الجنس.

100
00:08:28,758 --> 00:08:33,263
‫أنا واثقة أن اللاعبين الحقيقيين
‫يسخرون منك.

101
00:08:33,847 --> 00:08:36,599
‫والأرجح أنهم يضاجعونك مجاناً أيضاً.

102
00:08:40,770 --> 00:08:43,898
‫إلى أي مدى تريدين أن تزيدي
‫هذا الموقف سوءاً؟

103
00:08:46,693 --> 00:08:50,738
‫ماذا لديك أسوأ من ذلك؟ إلي به.

104
00:08:52,491 --> 00:08:54,868
‫ماذا بقي لي كي أخسره؟

105
00:09:04,002 --> 00:09:06,754
‫"تشابمان"، تفضلي بالدخول.
‫هل أحضرت الصحيفة؟

106
00:09:06,838 --> 00:09:09,799
‫- أجل.
‫- جيد. هل وضعت الإعلان فيها؟

107
00:09:09,883 --> 00:09:13,887
‫أجل. إنه هنا.

108
00:09:16,556 --> 00:09:20,310
‫بعض الفتيات الأخريات لا يفهمن
‫ما تحاول ترويجه.

109
00:09:20,601 --> 00:09:22,854
‫"المكان الآمن"...هذا الاسم يوحي بأنها
‫مجموعة لعب للأطفال.

110
00:09:22,937 --> 00:09:26,983
‫كان يجب أن أستخدم عبارة مخففة.
‫كلمة "علاج" تخيف الناس.

111
00:09:27,067 --> 00:09:29,403
‫ولكن إن شغلت الناس باللعب الإبداعي

112
00:09:29,486 --> 00:09:32,113
‫فسيكونون أكثر استعداداً للبوح
‫بما يؤرقهم.

113
00:09:32,197 --> 00:09:36,368
‫- يبدو أنك تقرأ كثيراً.
‫- هذا ضروري في العلوم الاجتماعية.

114
00:09:36,451 --> 00:09:39,371
‫- هذه النظريات تتطور باستمرار.
‫- هذا جيد

115
00:09:39,454 --> 00:09:43,542
‫وإلا لما زلنا كلنا نخضع للعلاج
‫من الهيستيريا بالصدمات الكهربائية.

116
00:09:43,624 --> 00:09:46,044
‫أمي كانت مصابة بهذا المرض.

117
00:09:47,462 --> 00:09:50,006
‫والصدمات الكهربائية فعالة جداً
‫في الواقع.

118
00:09:50,673 --> 00:09:53,301
‫كانت تعد الكثير من الحساء
‫بعد هذه الجلسات.

119
00:09:55,095 --> 00:09:58,348
‫على أية حال، هيا، فلننشر هذا.

120
00:10:01,935 --> 00:10:05,980
‫- "دونالدسون".
‫- أجل.

121
00:10:06,898 --> 00:10:09,901
‫انزل إلى المكتب واصنع لي 100 نسخة
‫من هذا.

122
00:10:09,984 --> 00:10:11,986
‫- حسناً
‫- شكراً.

123
00:10:18,076 --> 00:10:22,581
‫- بما أنني هنا، أود أن أطرح عليك سؤالاً.
‫- انتظري.

124
00:10:22,830 --> 00:10:28,253
‫أريدك أن تأخذي هذه الورقة وهذا القلم.

125
00:10:28,795 --> 00:10:32,257
‫وأريدك أن تكتبي شعوراً
‫وتضعي الورقة في علبة المشاعر.

126
00:10:33,300 --> 00:10:36,303
‫- لماذا؟
‫- سترين لاحقاً في "المكان الآمن".

127
00:10:36,386 --> 00:10:40,098
‫- أنا مشغولة جداً ولكن سأحضر إن استطعت.
‫- اكتبي الشعور يا "تشابمان".

128
00:10:40,181 --> 00:10:45,853
‫حسناً، أتسمح بتوقيع هذا؟ أود
‫أن أضيف شخصاً إلى قائمة اتصالاتي.

129
00:10:47,606 --> 00:10:50,150
‫- "أليكس فوس"؟
‫- ليست مسألة تخص العلاقات الشاذة.

130
00:10:50,233 --> 00:10:53,903
‫- وليكن، أتظنين أن هذه فكرة جيدة؟
‫- كلا، ولكنها تكتب لي الرسائل باستمرار

131
00:10:53,987 --> 00:10:57,115
‫وأظن أن حسم المسألة سيفيدنا.

132
00:11:00,327 --> 00:11:04,872
‫ومن الناحية النفسية،
‫هذا ليس أمراً عديم القيمة.

133
00:11:08,627 --> 00:11:10,920
‫شكراً يا سيد "هيلي".

134
00:11:11,004 --> 00:11:13,672
‫عبري عن امتنانك لعلبة المشاعر.

135
00:11:21,014 --> 00:11:24,184
‫- "الامتنان"
‫- هذه كلمة عظيمة.

136
00:11:34,235 --> 00:11:37,531
‫ما السبب يا "فريدا"؟
‫لماذا فعلت هذا؟

137
00:11:37,614 --> 00:11:42,035
‫لأنني لم أسمح لك بزراعة الماريغوانا؟
‫لأنني بالغت في ري طماطمك؟

138
00:11:42,118 --> 00:11:46,623
‫- ما الذي جعلك تخونينني؟
‫- "ريد"، لا أفهم عم تتكلمين!

139
00:11:46,705 --> 00:11:50,084
‫أنا أعطيك مكملات غذائية من الألياف
‫وأعطيك مرهم "بنغاي"!

140
00:11:50,168 --> 00:11:53,630
‫- أهذا هو جزائي؟
‫- "ريد"!

141
00:11:54,255 --> 00:11:57,050
‫لا أفهم عم تتكلم.

142
00:12:02,472 --> 00:12:05,350
‫"ريد"، بربك،
‫لقد استعدت عائلتك للتو.

143
00:12:05,433 --> 00:12:07,602
‫أتريدين إفساد كل شيء بتوجيه
‫الاتهامات الجنونية؟

144
00:12:07,686 --> 00:12:13,941
‫- أعلم أنها هي. هي "يهوذا".
‫- وأنت "يسوع"، أليس كذلك؟

145
00:12:14,025 --> 00:12:19,239
‫بربك، لا تعلمين إن كانت قد تكلمت
‫كما لا تعلمين إن كانت "نورما" تكلمت.

146
00:12:20,781 --> 00:12:24,452
‫- "نورما"؟
‫- حسناً.

147
00:12:24,536 --> 00:12:28,415
‫الآن عرفت أنك تبالغين في شكك.
‫اسمعي.

148
00:12:28,498 --> 00:12:35,088
‫ربما ربطت "في" بين الأمور،
‫ونحن لا نعمل على مستوى سري للغاية.

149
00:12:35,796 --> 00:12:42,178
‫أتفق معك. وأنتما لا تمتنعان عن الكلام في
‫هذه الأمور بصوت عادي في الأماكن العامة.

150
00:12:42,262 --> 00:12:45,473
‫- غبيتان.
‫- هذا ليس حمامك.

151
00:12:45,557 --> 00:12:52,355
‫أستطيع أن أقضي حاجتي أينما شئت.
‫كما أن هناك عمالاً في حمام السوداوات.

152
00:12:52,522 --> 00:12:57,611
‫أخيراً سيجددونه لنا
‫وستتحسن أحوالنا.

153
00:12:59,738 --> 00:13:04,992
‫أليس لديكن ضمير؟
‫أتدخلن المخدرات إلى هذا المكان؟

154
00:13:05,076 --> 00:13:08,871
‫- ألا تتذكرن ما حدث لـ"تريشا"؟
‫- بلى.

155
00:13:10,873 --> 00:13:15,794
‫أتذكر أيضاً معركة الـ"آلامو"، ولكن هذا
‫لا يمنعني من تناول الطعام المكسيكي.

156
00:13:16,337 --> 00:13:20,133
‫ووجود المخدرات في السجن
‫ليس أغرب شيء حدث على الإطلاق.

157
00:13:20,216 --> 00:13:24,429
‫ولكن سأخبرك ما هو أغرب شيء حدث،
‫ظنك بأنك تستطيعين أن تشقي طريقاً

158
00:13:24,512 --> 00:13:28,224
‫وتقولي
‫إن البيضاوات فقط يستطعن استخدامه.

159
00:13:28,433 --> 00:13:31,561
‫كلا، هذه "أمريكا".

160
00:13:31,978 --> 00:13:37,108
‫قد تكون الحمامات منفصلة،
‫ولكن السوق حرة.

161
00:13:40,861 --> 00:13:46,284
‫ولكن لمعلوماتك،
‫هناك من كشفت سرك بالفعل، وهي "بو".

162
00:13:46,367 --> 00:13:48,495
‫ازفري.

163
00:13:52,165 --> 00:13:55,543
‫كان هذا لغزاً قصير العمر.

164
00:14:01,675 --> 00:14:05,886
‫لدينا هراوات وخوذات ودروع.
‫هذه الأشياء رائعة.

165
00:14:05,970 --> 00:14:11,351
‫- ولنأمل ألا نضطر لاستخدامها أبداً.
‫- عظيم. يا إلهي!

166
00:14:11,685 --> 00:14:15,938
‫- أهذا غاز مسيل للدموع؟
‫- ترفقا، انتبها!

167
00:14:16,815 --> 00:14:20,777
‫قوما بالجرد ثم ضعا هذه الأشياء
‫في مستودع الذخيرة فحسب.

168
00:14:20,860 --> 00:14:24,823
‫- مستودع الذخيرة؟
‫- مستودع الأسلحة.

169
00:14:25,824 --> 00:14:29,786
‫- الخزانة الكبيرة.
‫- انظر يا "أونيل"، صرت مشهوراً.

170
00:14:29,869 --> 00:14:32,121
‫دعيني أرى هذا.

171
00:14:35,375 --> 00:14:37,585
‫كان يجب أن تستخدم الصورة الأخرى
‫التي التقطتها لك.

172
00:14:37,669 --> 00:14:39,920
‫حسناً، اصمتي.

173
00:14:46,678 --> 00:14:49,764
‫ما إضراب الطعام هذا بحق السماء؟

174
00:14:49,848 --> 00:14:54,561
‫- أجل، ألم يكن لديك علم بهذا؟
‫- كلا. لم يكن لدي علم بهذا.

175
00:14:54,769 --> 00:14:58,481
‫- حسناً، أتعرفن أسلوب الهتاف؟
‫- كلا، ما هو؟

176
00:14:58,565 --> 00:15:00,900
‫إنه مثل إشارات اليد المستخدمة
‫في حركة "احتلوا (وول ستريت)".

177
00:15:00,983 --> 00:15:04,654
‫لدينا حركة هز الأصابع في اتجاه الأعلى
‫وهي تعني "أجل".

178
00:15:04,738 --> 00:15:08,825
‫- وفي اتجاه الأسفل بمعنى "كلا".
‫- بربك، لا نحتاج إلى إشارات اليد.

179
00:15:08,908 --> 00:15:13,830
‫- نحن 4 فقط.
‫- الآن. أنا أفكر في المستقبل.

180
00:15:14,247 --> 00:15:16,332
‫حسناً،
‫ارفعن قبضتكن، هذه إشارة المعارضة.

181
00:15:16,416 --> 00:15:19,627
‫ارفعن قبضتكن.
‫وهذه الحركة تعني "لدي سؤال".

182
00:15:19,794 --> 00:15:23,381
‫- حسناً، من الزعيمة؟
‫- نحن حركة بلا زعيم

183
00:15:23,464 --> 00:15:27,134
‫- أو بالأحرى كلنا زعيمات.
‫- فلنعتبر إذن أنك الزعيمة.

184
00:15:27,218 --> 00:15:31,347
‫- أفضل ألا نفعل هذا.
‫- قرأت مطالبكن، إنها محيرة بعض الشيء.

185
00:15:31,431 --> 00:15:36,603
‫- ما زالت قيد الإعداد.
‫- تقلن إنكن تردن إصلاح حمام المهجع "بي".

186
00:15:36,686 --> 00:15:39,021
‫- لقد تم هذا.
‫- نجحنا!

187
00:15:39,105 --> 00:15:42,567
‫لم تنجحن في شيء،
‫كان هذا يحدث بالفعل.

188
00:15:43,651 --> 00:15:46,613
‫وتقلن إنكن تردن الحد من استخدام
‫الحبس الانفرادي، ما معنى هذا بالضبط؟

189
00:15:46,696 --> 00:15:50,575
‫لا توجد محاسبة.
‫أنتم تلقون بالسجينات فيه بلا سبب

190
00:15:50,658 --> 00:15:55,496
‫وبلا مدة محددة وبشكل تعسفي.
‫"واطسون" تذهب إلى هناك كل شهرين!

191
00:15:55,580 --> 00:15:59,041
‫لقد جلبت هذا على نفسها.
‫أما بالنسبة لمدة حبسها فيه

192
00:15:59,125 --> 00:16:05,924
‫فهناك نظام له لوائح صارمة
‫ولسنا ملزمين بأن نفسر لكن آليته.

193
00:16:06,466 --> 00:16:10,344
‫ولكن، وبالصدفة البحتة،
‫ستخرج صديقتك "واطسون" اليوم.

194
00:16:10,428 --> 00:16:12,847
‫- أجل!
‫- تهانئي يا أستاذة اليوغا.

195
00:16:13,514 --> 00:16:17,143
‫مرة أخرى، هذه مجرد صدفة،
‫لا علاقة للأمر بهذا.

196
00:16:17,644 --> 00:16:23,441
‫- أهناك أي شيء آخر؟
‫- هناك مشكلة في شراب القيقب.

197
00:16:23,524 --> 00:16:28,070
‫- أي شيء أستطيع أن آخذه على محمل الجد.
‫- أنا لدي مشكلة.

198
00:16:30,156 --> 00:16:33,409
‫ماذا ستفعلون حيال مستوى رعاية المسنات
‫في هذا السجن؟

199
00:16:33,493 --> 00:16:35,995
‫هذه مسألة ممتازة أيتها الأخت
‫ولكننا لم نأخذ الأصوات عليها بعد.

200
00:16:36,078 --> 00:16:38,122
‫ربما يمكننا أن نضعها في جدول أعمالنا
‫ونناقشها لاحقاً.

201
00:16:38,205 --> 00:16:42,919
‫المسنات هن الشريحة الأسرع نمواً
‫في السجن، ولديهن احتياجات خاصة.

202
00:16:43,002 --> 00:16:47,966
‫تطبيق ما يدعى بالإفراج الرحيم بدلاً من
‫تقديم الرعاية أمر غير مقبول على الإطلاق.

203
00:16:48,048 --> 00:16:50,510
‫لا يمكنكم أن تلقوا بالسيدات
‫المسنات المريضات بالشارع.

204
00:16:50,593 --> 00:16:55,222
‫هذا مخالف للضمير وللإنسانية وللقانون.

205
00:16:56,933 --> 00:16:59,769
‫لابد أن تفوا بالتزاماتكم.

206
00:17:03,397 --> 00:17:05,650
‫لقد صار الموقف جدياً للتو.

207
00:17:08,402 --> 00:17:11,238
‫فعلت هذا لأنني نعتك بالجبانة،
‫أليس كذلك؟

208
00:17:13,324 --> 00:17:16,661
‫- فعلت هذا من أجل "جيمي".
‫- بل لأنني نعتها بالجبانة.

209
00:17:28,631 --> 00:17:31,801
‫شكراً جزيلاً. أواثق أنت أنك
‫لا تريد أن ندفع لك ثمن الوقود؟

210
00:17:31,885 --> 00:17:34,721
‫اعتبرنه تبرعاً لكنيستكن المزعومة.

211
00:17:39,058 --> 00:17:41,143
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

212
00:17:45,523 --> 00:17:49,276
‫- كان هذا رائعاً حقاً.
‫- كان مذهلاً.

213
00:17:49,360 --> 00:17:53,531
‫شكراً جزيلاً لأنكما أخذتماني معكما،
‫كنت أخشى أن تكون الرهبنة مملة.

214
00:17:53,614 --> 00:17:58,285
‫- ولكن هذا كان مثيراً جداً.
‫- أيتها الأخوات، أين كنتن؟

215
00:17:58,369 --> 00:18:04,124
‫- كنا في المظاهرة.
‫- الأخت "كونستانس" تود رؤيتكن فوراً.

216
00:18:05,043 --> 00:18:09,047
‫- لن نتعرض للعقاب، أليس كذلك؟
‫- قلت لنا إن الأخت أذنت بهذا.

217
00:18:09,129 --> 00:18:11,340
‫- معنوياً.
‫- ماذا؟

218
00:18:11,424 --> 00:18:14,969
‫"افتح فمك قاضياً بالعدل،
‫ودافع عن حقوق الفقراء والمحتاجين."

219
00:18:15,053 --> 00:18:18,222
‫- الآية 9 ألاصحاح 31 من كتاب "الأمثال".
‫- لقد خدعتنا.

220
00:18:18,305 --> 00:18:19,974
‫لا أصدق هذا.

221
00:18:20,058 --> 00:18:24,562
‫- لقد تورطت مع الراهبات السيئات.
‫- سنقوم ببعض العمل التكفيري.

222
00:18:24,645 --> 00:18:26,856
‫نحن نقوم بالعمل التكفيري طوال النهار
‫بأية حال.

223
00:18:26,940 --> 00:18:29,692
‫على الأقل سنفعل هذا الآن من أجل شيء
‫نفتخر به.

224
00:18:29,776 --> 00:18:34,697
‫أعني ما الفائدة من خفض رؤوسنا
‫والحفاظ على هيئتنا؟

225
00:18:34,781 --> 00:18:38,659
‫ليس لدينا وظائف أو أزواج.

226
00:18:38,743 --> 00:18:42,204
‫لو لم نحارب لنجعل من العالم مكاناً أفضل،
‫فمن الذي سيفعل؟

227
00:18:42,914 --> 00:18:45,249
‫الخنازير؟

228
00:18:46,084 --> 00:18:51,047
‫- تعلمان أنني محقة.
‫- كان إحساساً جيداً بالفعل.

229
00:18:51,130 --> 00:18:55,259
‫سمعت أن لديهم زنزانة خاصة لك
‫في الحبس الانفرادي.

230
00:18:55,342 --> 00:19:00,640
‫هناك لوحة على بابها مكتوب عليها
‫"محجوزة لـ(واطسون)".

231
00:19:00,723 --> 00:19:03,101
‫اصمتي بحق السماء!

232
00:19:03,350 --> 00:19:06,437
‫لا فكرة لديك عن طبيعة الحال هناك
‫لذا لا تتصرفي وكأنك تعرفين!

233
00:19:06,520 --> 00:19:10,357
‫اهدئي يا فتاة، أنت بخير الآن.
‫أنت معنا الآن.

234
00:19:10,775 --> 00:19:14,528
‫- أنا معك. سأعتني بك. اجلسي.
‫- وأنا أيضاً.

235
00:19:15,071 --> 00:19:18,699
‫ألي بانتباه الجميع من فضلكن؟
‫هذا هو النداء الأخير

236
00:19:18,783 --> 00:19:21,494
‫للاشتراك في "المكان الآمن".

237
00:19:21,619 --> 00:19:25,372
‫أكرر، إنه النداء الأخير
‫للاشتراك في "المكان الآمن".

238
00:19:25,456 --> 00:19:27,834
‫ما هو "المكان الآمن" بحق السماء؟

239
00:19:28,126 --> 00:19:32,505
‫إنه نشاط "هيلي" الجديد.
‫إنها بمثابة مدرسة للوشاية.

240
00:19:32,588 --> 00:19:37,927
‫تذهبين إلى هناك وتفضحين السجينات
‫فيلغي مخالفة من سجلك.

241
00:19:38,385 --> 00:19:41,388
‫- حقاً؟
‫- أجل، أنا لا أكذب.

242
00:19:42,682 --> 00:19:45,893
‫حتى أن لديه علبة وشاية في مكتبه.

243
00:19:47,770 --> 00:19:52,817
‫مرحباً،
‫أتردن الاشتراك في "المكان الآمن"؟

244
00:19:54,027 --> 00:19:56,696
‫- الأمر لا يهمنا.
‫- ما أدراك؟

245
00:19:59,073 --> 00:20:01,617
‫السوداء الصلعاء اشتركت.

246
00:20:05,746 --> 00:20:07,623
‫كلا.

247
00:20:11,961 --> 00:20:16,966
‫أتريدينني أن أشترك؟
‫أستطيع أن أراقبها مثل الجاسوس.

248
00:20:17,050 --> 00:20:19,426
‫أجل يا صغيرتي، افعلي هذا.

249
00:20:19,802 --> 00:20:26,308
‫- هذا تفكير صائب.
‫- مخي سيظل في خدمتك دائماً.

250
00:20:26,475 --> 00:20:30,813
‫سيفكر في الأمور بحيث لا تضطرين أنت لذلك.

251
00:20:33,149 --> 00:20:35,401
‫"بينساباما".

252
00:20:36,861 --> 00:20:38,278
‫انتظرنني.

253
00:20:38,571 --> 00:20:41,448
‫أعرف ما الذي يمكن أن يكون موضوعاً
‫إذاعياً جيداً.

254
00:20:41,532 --> 00:20:44,202
‫"ألاسكا" مكان مثير للاهتمام.
‫ما كنت لأذهب إلى هناك

255
00:20:44,284 --> 00:20:47,121
‫لو كنت أرى أنه لا أحد سيرغب
‫في سماع ما يحدث هناك.

256
00:20:47,205 --> 00:20:49,540
‫- "بيت"، أيمكنك أن تأتي وتجلس؟
‫- ولكنني ما زلت أنفس عن غضبي.

257
00:20:49,623 --> 00:20:54,670
‫- نريد التحدث معك في موضوع.
‫- أستشعر فخاً في هذا.

258
00:20:54,962 --> 00:20:57,464
‫تعال واجلس.

259
00:20:57,590 --> 00:21:01,385
‫لست مدمن كحول. أنا أسترالي.

260
00:21:01,552 --> 00:21:04,680
‫اجلس.
‫لا يهمنا إن كنت تشرب الخمر.

261
00:21:15,108 --> 00:21:17,401
‫حسناً...

262
00:21:18,152 --> 00:21:21,989
‫أثناء غيابك، أنا و"لاري" قضينا أوقاتاً
‫طويلة معاً.

263
00:21:22,073 --> 00:21:27,536
‫- مفهوم، وبعد؟
‫- وصارت صداقتنا حميمة.

264
00:21:27,870 --> 00:21:31,373
‫- أكثر حميمية من ذي قبل.
‫- حسناً.

265
00:21:31,457 --> 00:21:34,752
‫- هذا محرج.
‫- كلا يا صديقي.

266
00:21:34,835 --> 00:21:37,421
‫أعرف ماذا ستقول.

267
00:21:38,005 --> 00:21:42,260
‫- حقاً؟
‫- أجل. لست غبياً.

268
00:21:42,718 --> 00:21:45,679
‫- أتظن أنني لا أعلم ماذا يجري هنا؟
‫- ليس شيئاً سبق أن خططنا له.

269
00:21:45,763 --> 00:21:49,391
‫بالطبع لا.
‫أعني أن كل هذا منطقي.

270
00:21:49,475 --> 00:21:53,187
‫أنت و"بولي" وأنا.

271
00:21:54,313 --> 00:21:57,441
‫- وأنت؟
‫- لم لا؟ كلنا أصدقاء.

272
00:21:57,524 --> 00:22:01,361
‫كلا يا "بيت"،
‫نحن لا نريد أن نمارس الجنس الثلاثي.

273
00:22:04,157 --> 00:22:07,785
‫كلا؟ هذا خطئي. ما الأمر؟

274
00:22:10,204 --> 00:22:12,581
‫سأتركك.

275
00:22:24,635 --> 00:22:27,721
‫- من أجله؟
‫- لم يمض وقت طويل على هذا الوضع.

276
00:22:27,805 --> 00:22:31,809
‫هل ديثتني؟

277
00:22:32,726 --> 00:22:35,062
‫لم أفكر في الأمر أبداً بهذه الطريقة.

278
00:22:35,146 --> 00:22:40,776
‫لقد ضاجعت زوجتي دون أن أكون
‫موجوداً أنا أيضاً، إذن فقد ديثتني!

279
00:22:40,860 --> 00:22:44,697
‫"بيت"، دعنا نعترف بأمر ما. في اللحظة
‫التي وضعت فيها الطفل أنت هربت.

280
00:22:45,031 --> 00:22:47,783
‫- لست مستعداً لتكون راشداً.
‫- والفتى الذي خرج من علاقة فاشلة مستعد؟

281
00:22:47,867 --> 00:22:50,244
‫"لاري" يأتي.

282
00:22:50,328 --> 00:22:54,040
‫اسمع، أتظن أن هذا سهل؟
‫أنا أنهي زيجةً وهو ينهي علاقة.

283
00:22:54,123 --> 00:22:58,127
‫لقد ضاجعت خطيب أعز صديقاتي،
‫ولكنها علاقة حقيقية.

284
00:22:59,545 --> 00:23:03,632
‫وأظن أنها أفضل شيء حدث في حياة كلينا.

285
00:23:06,886 --> 00:23:12,350
‫لقد سافرت كي أصير شخصاً ذا قيمة
‫من أجل ابننا.

286
00:23:14,018 --> 00:23:16,312
‫بربك يا "بيت".

287
00:23:17,104 --> 00:23:20,941
‫تعلم أن هذا ليس صحيحاً.
‫لقد سافرت لأنك...

288
00:23:21,025 --> 00:23:23,277
‫- تباً!
‫- لا تقل لي ماذا أعلم.

289
00:23:23,361 --> 00:23:26,030
‫- "بيت".
‫- تباً!

290
00:23:27,948 --> 00:23:32,370
‫- تباً!
‫- يا إلهي.

291
00:23:36,540 --> 00:23:41,254
‫- ألديك لحظة؟
‫- ماذا؟ ألم تجدي أمك الأخرى في أي مكان؟

292
00:23:42,046 --> 00:23:45,007
‫أنا أمزح. ماذا؟

293
00:23:45,549 --> 00:23:48,761
‫لابد أن تكوني سعيدة جداً
‫بما أسفر عنه هذا الموقف.

294
00:23:48,844 --> 00:23:52,806
‫ما أسفر عنه أي موقف؟
‫هناك رجل سيدخل السجن بسببي.

295
00:23:52,890 --> 00:23:57,395
‫أجل، ولكن على الأقل ستتمكنين من
‫بدء حياتك الجديدة مع حبيبك الأعرج.

296
00:23:57,477 --> 00:24:00,231
‫أعجز حتى عن النظر إليه.

297
00:24:00,773 --> 00:24:05,736
‫والآن الجميع يعلمون أنني حامل.
‫لن ينجح هذا أبداً.

298
00:24:06,279 --> 00:24:11,033
‫- أنا غبية جداً.
‫- اهدئي، لا بأس.

299
00:24:11,117 --> 00:24:17,998
‫لا بأس. هناك أغبياء كثيرون ولكن هذا
‫لا يمنعهم من أن يعيشوا حياة كاملة مثمرة.

300
00:24:19,083 --> 00:24:22,336
‫- على الأقل تعرفين أنك ستتلقين تعويضاً.
‫- تعويض؟

301
00:24:22,420 --> 00:24:27,633
‫بربك يا فتاة، ألم أعلمك شيئاً؟
‫حين يغتصبك حارس

302
00:24:27,716 --> 00:24:32,805
‫يمكنك أن ترفعي دعوى على الحكومة،
‫بل والأفضل من ذلك، سترزقين بطفل.

303
00:24:32,888 --> 00:24:35,682
‫مما يعني أنك ستحصلين على نفقة طفل
‫من "مينديز"

304
00:24:35,766 --> 00:24:38,560
‫وستتمكنين من ابتزاز الأعرج.

305
00:24:39,019 --> 00:24:43,690
‫صدقيني، هذا الاغتصاب
‫هو أفضل شيء حدث لك.

306
00:24:43,774 --> 00:24:47,027
‫السبب الوحيد في أن هؤلاء الساقطات
‫يتكلمن هو أنهن يشعرن بالغيرة.

307
00:24:47,111 --> 00:24:50,281
‫وماذا سيحدث حين يجد الطفل نفسه
‫بلا أب؟

308
00:24:51,657 --> 00:24:57,037
‫- طفل يتيم آخر.
‫- لا تفكري في هذا.

309
00:24:58,038 --> 00:25:03,127
‫لقد نشأت في بيئة غير تقليدية
‫ولكنك إنسانة رائعة.

310
00:25:04,378 --> 00:25:06,504
‫شكراً يا أمي.

311
00:25:07,673 --> 00:25:09,883
‫بالتأكيد، لا مشكلة.

312
00:25:10,634 --> 00:25:13,887
‫تذكرينني فقط حين تبدئين في تلقي
‫تلك الشيكات.

313
00:25:21,312 --> 00:25:24,440
‫نزيلة في سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي
‫تحاول الاتصال بك.

314
00:25:24,482 --> 00:25:27,276
‫لقبول هذا الاتصال،
‫يرجى ضغط الرقم واحد.

315
00:25:29,820 --> 00:25:34,574
‫في خطابك، تزعمين أنك حاولت أن تسألي
‫إن كان يمكنني أن أحصل على مثل صفقتك.

316
00:25:34,658 --> 00:25:39,913
‫ولكن ما أغفلت تفسيره هو، لماذا بعد أن
‫دربتني على ما يجب أن أقوله في شهادتي

317
00:25:39,997 --> 00:25:43,167
‫قررت الدوران للخلف فجأة
‫وقلت العكس تماماً؟

318
00:25:43,250 --> 00:25:45,252
‫أتريدين الرواية الطويلة
‫أم الرواية المختصرة؟

319
00:25:45,336 --> 00:25:48,172
‫أريد الرواية المختصرة،
‫لديك دقيقة واحدة.

320
00:25:50,841 --> 00:25:55,721
‫- هكذا إذن؟
‫- كلا، رصيدي الهاتفي على وشك النفاد.

321
00:25:56,305 --> 00:25:59,557
‫اسمعي يا "بايبر"،
‫كانت مدة عقوبتي أطول من مدة عقوبتك.

322
00:25:59,641 --> 00:26:03,770
‫ومحامي قال لي إن شهادتي
‫ستجعل حبس "كوبرا" مؤكداً

323
00:26:03,854 --> 00:26:06,065
‫وإنني أستطيع الخروج من السجن
‫في نفس اليوم.

324
00:26:06,148 --> 00:26:10,110
‫تهانئي.
‫محاميك أفضل من والد "لاري".

325
00:26:10,194 --> 00:26:13,571
‫كلا، ليس كذلك. كان تصوره خاطئاً،
‫لم يحبسوا "كوبرا".

326
00:26:13,739 --> 00:26:17,326
‫- ماذا؟
‫- حدث خطأ في الإجراءات.

327
00:26:17,410 --> 00:26:20,413
‫غبي ما أخطأ في التعامل مع الأدلة.

328
00:26:21,080 --> 00:26:22,998
‫لقد خرج.

329
00:26:24,833 --> 00:26:26,877
‫هل أنا الوحيدة التي دخلت السجن إذن؟

330
00:26:26,960 --> 00:26:31,798
‫قلت لك إن "كوبرا" طليق بعد أن شهدت ضده،
‫أهذا كل ما تستطيعين قوله؟

331
00:26:31,882 --> 00:26:36,429
‫- ولكنهم يحمونك، أليس كذلك؟
‫- أجل، إنهم يحمونني!

332
00:26:36,762 --> 00:26:41,350
‫أنا مراقبة على مدار الساعة.
‫وبهذا أعني أنني أرى ضابط مراقبتي

333
00:26:41,434 --> 00:26:45,145
‫- كل أسبوع لمدة 20 دقيقة فقط.
‫- يا إلهي!

334
00:26:45,521 --> 00:26:46,939
‫"أليكس".

335
00:26:47,022 --> 00:26:49,442
‫"أليكس"،
‫هل أنت جادة؟ أين أنت الآن؟

336
00:26:49,525 --> 00:26:51,569
‫- في حي "كوينز".
‫- أنت في حي "كوينز"؟

337
00:26:51,651 --> 00:26:55,114
‫- كنت هناك.
‫- ماذا؟

338
00:26:55,197 --> 00:26:59,159
‫لا عليك، لا أستطيع الخوض في هذا الآن.
‫"أليكس"، لا ينبغي أن تظلي في "نيويورك".

339
00:26:59,243 --> 00:27:03,289
‫"أليكس"، يجب أن تكوني في "نيفادا"
‫أو "الأرجنتين" أو ما إلى ذلك.

340
00:27:03,372 --> 00:27:07,251
‫لا بأس، "توماس بينشون" اختبأ
‫في "نيويورك" على مدى أعوام.

341
00:27:07,334 --> 00:27:10,588
‫وحي "كوينز" ليس سيئاً لهذه الدرجة.
‫لا أحد يأتي لزيارتي، ولكن...

342
00:27:10,670 --> 00:27:12,923
‫يوجد هنا طعام يوناني جيد جداً.

343
00:27:14,383 --> 00:27:17,553
‫كما أنه ليس مسموحاً لي بمغادرة الولاية،
‫هذا أحد شروط إطلاق سراحي.

344
00:27:17,635 --> 00:27:22,015
‫- الباقي لك 30 ثانية في هذا الاتصال.
‫- تباً!

345
00:27:22,099 --> 00:27:24,977
‫ألم تتمكني من زيادة رصيدك
‫قبل أن تتصلي بي؟

346
00:27:25,685 --> 00:27:28,646
‫- أنا بحاجة للتحدث معك.
‫- لم أقم بتخطيط مسبق.

347
00:27:28,730 --> 00:27:32,776
‫أنا بحاجة لأن أتحدث معك وجهاً لوجه.
‫أيمكنك أن تضعيني في قائمة زياراتك؟

348
00:27:32,859 --> 00:27:36,530
‫سأحاول، ولكن هل أنت واثقة
‫أنك في مأمن؟

349
00:27:37,156 --> 00:27:39,158
‫أجل، أنا بخير.

350
00:27:39,241 --> 00:27:42,328
‫فقط ضعيني في قائمتك
‫ويمكننا التحدث عن الأمر لاحقاً.

351
00:27:42,411 --> 00:27:46,499
‫حسناً...تباً!

352
00:27:48,584 --> 00:27:52,754
‫- أتسمون هذه المدة 30 ثانية؟
‫- هذه ممتلكات الحكومة.

353
00:27:52,838 --> 00:27:55,132
‫أنت من ممتلكات الحكومة!

354
00:27:56,800 --> 00:27:59,094
‫أنا آسفة، أنا آسفة جداً.

355
00:27:59,178 --> 00:28:01,763
‫الحيض...إنه جنون الحيض.

356
00:28:04,391 --> 00:28:06,602
‫اذهبي فحسب.

357
00:28:21,659 --> 00:28:23,701
‫هيا، افتحي الباب.

358
00:28:23,910 --> 00:28:26,330
‫أعلم أنك بالداخل، رأيتك تدخلين.

359
00:28:26,455 --> 00:28:28,957
‫- ماذا تريد؟
‫- تعرفين ماذا أريد.

360
00:28:29,041 --> 00:28:31,793
‫أريدك أن تفصلي قمامتك القابلة للتدوير

361
00:28:31,877 --> 00:28:35,964
‫ولا يمكنك أن تتركي علب الورق
‫المقوى بالخارج. لابد أن تمزقيها أولاً.

362
00:28:36,048 --> 00:28:38,258
‫أنا أراك.

363
00:28:44,848 --> 00:28:47,059
‫- ماذا؟
‫- لست السيدة "وو".

364
00:28:47,142 --> 00:28:50,521
‫- كلا، لست السيدة "وو"، أنا "أليكس".
‫- مرحباً، أنا "جاي".

365
00:28:50,604 --> 00:28:54,567
‫- أنا أهتم بالقمامة.
‫- أعتذر على مسألة العلب.

366
00:28:54,650 --> 00:28:57,861
‫- سأمزقها المرة القادمة.
‫- هذا كل ما أطلبه.

367
00:28:58,111 --> 00:29:00,113
‫- مرحباً بك في البناية.
‫- أجل.

368
00:29:00,197 --> 00:29:03,617
‫- "أليكس"؟ "أليكس فوس"؟
‫- ماذا؟

369
00:29:03,701 --> 00:29:08,038
‫بعض الرجال العرب كانوا يبحثون عنك.
‫قد لا يكونون من العرب، ولكن تفهمين.

370
00:29:08,747 --> 00:29:11,041
‫رجال سمر.

371
00:29:18,340 --> 00:29:23,095
‫أنت محقة. أمر جيد أنك أخفيت
‫رمح صيد الحيتان.

372
00:29:23,178 --> 00:29:25,389
‫- آسفة.
‫- كلا.

373
00:29:25,472 --> 00:29:30,936
‫يسعدني أنني كنت موجوداً لأخبره معك،
‫كان هذا التصرف الصائب نظراً للظروف.

374
00:29:32,229 --> 00:29:36,233
‫بصراحة، "بيت" يكاد يطير من الفرح بداخله
‫لأنه أعفي من المسؤولية.

375
00:29:36,316 --> 00:29:39,194
‫كان فقط بحاجة لإثبات رجولته.

376
00:29:39,528 --> 00:29:42,615
‫ربما يمكنه أن يضاجع "بايبر"
‫وعندئذٍ سيصير الأمر متبادلاً.

377
00:29:42,698 --> 00:29:47,827
‫- أنا و"بايبر" أنهينا علاقتنا بشكل جيد.
‫- حقاً؟

378
00:29:47,911 --> 00:29:51,957
‫- أجل.
‫- ما زلت بحاجة لأن أحسم معها بعض الأمور

379
00:29:52,040 --> 00:29:55,586
‫ولكن يسرني أنكما على وفاق.

380
00:29:59,632 --> 00:30:03,469
‫انتهى الأمر إذن، أليس كذلك؟
‫"بايبر" عرفت

381
00:30:03,677 --> 00:30:05,971
‫و"بيت" عرف.

382
00:30:07,097 --> 00:30:09,475
‫سنقدم على هذا.

383
00:30:09,683 --> 00:30:11,769
‫سنقدم على هذا.

384
00:30:13,479 --> 00:30:16,106
‫- ما زال بإمكانك أن ترحل.
‫- لماذا عساي أن أرحل؟

385
00:30:16,189 --> 00:30:20,235
‫أظن أنني لا أعرف ماذا ستستفيد
‫من هذه العلاقة وأنا خائفة لأن...

386
00:30:20,319 --> 00:30:23,447
‫ماذا سيحدث حين ترغب في عبور
‫نهر جليدي؟

387
00:30:23,530 --> 00:30:27,576
‫أستطيع أن أضمن لك أنني لن أرغب أبداً
‫في عبور نهر جليدي.

388
00:30:27,660 --> 00:30:29,869
‫أعلم. أنت تفتقر جداً إلى الخشونة.

389
00:30:29,953 --> 00:30:31,705
‫هذا ليس صحيحاً.

390
00:30:31,789 --> 00:30:34,708
‫ذهبت ذات مرة
‫إلى المعسكر الصيفي الإسرائيلي.

391
00:30:34,792 --> 00:30:37,127
‫أطلقت مدافع الـ"أوزي" في الصحراء
‫مع قائد يدعى "شموليك"

392
00:30:37,210 --> 00:30:39,838
‫لذا أستطيع أن أكون خشناً.

393
00:30:40,506 --> 00:30:43,300
‫- البرد هو ما لا أحبه.
‫- غبي.

394
00:30:43,842 --> 00:30:47,012
‫أنت الإنسانة الوحيدة التي التقيت بها
‫والتي تستطيع أن تنعتني بالغبي

395
00:30:47,095 --> 00:30:51,642
‫- دون أن تشعرني بأنني غبي حقاً.
‫- ربما لا أقولها بنبرة الصوت المناسبة.

396
00:30:56,355 --> 00:30:58,649
‫كلنا لدينا مشاعر.

397
00:30:59,024 --> 00:31:03,362
‫وبعض مشاعرنا تكون قوية جداً
‫لدرجة أننا نجد صعوبة

398
00:31:03,445 --> 00:31:06,239
‫في أن نكون بالصفات
‫التي نعلم أنها موجودة بداخلنا.

399
00:31:06,323 --> 00:31:08,908
‫إذن ما هي أفضل طريقة نستطيع
‫أن نتعامل بها

400
00:31:08,992 --> 00:31:13,372
‫مع هذا النوع من المشاعر القوية والخطرة؟

401
00:31:13,622 --> 00:31:18,168
‫- القتال.
‫- كلا، التحدث عن الأمر.

402
00:31:18,960 --> 00:31:23,173
‫إن تحدثنا عن مشاكلنا، فسنجد
‫سهولة أكثر في استيعاب مشاعرنا.

403
00:31:23,256 --> 00:31:26,051
‫هذا يساعدنا على أن ندرك
‫أننا لسنا وحدنا.

404
00:31:26,385 --> 00:31:29,513
‫- من تود البدء في إشراكنا معها اليوم؟
‫- أنا.

405
00:31:29,596 --> 00:31:31,640
‫انتظري.

406
00:31:32,265 --> 00:31:35,435
‫- فلنبدأ بـ"فلوريس".
‫- أنا؟

407
00:31:35,519 --> 00:31:38,647
‫أجل. هذه عصا التكلم.

408
00:31:39,690 --> 00:31:43,026
‫أي شخص سيتكلم في هذه المجموعة
‫سيحمل هذه العصا.

409
00:31:44,486 --> 00:31:47,781
‫- بم تشعرين؟
‫- الراحة.

410
00:31:48,114 --> 00:31:51,410
‫- الراحة؟ أواثقة أنت؟
‫- أجل.

411
00:31:51,660 --> 00:31:54,621
‫- أشعر بسعادة شديدة.
‫- حسناً.

412
00:31:54,705 --> 00:32:00,794
‫المشكلة هي أنني لا أصدقك.
‫ولكي تنجح وسيلة "المكان الآمن"

413
00:32:00,878 --> 00:32:03,797
‫لابد أن تكوني صريحة جداً
‫في التعبير عن شعورك.

414
00:32:03,881 --> 00:32:06,884
‫هاك،
‫أتريدين أن تنظري إلى جدول المشاعر؟

415
00:32:12,431 --> 00:32:14,391
‫حسناً.

416
00:32:15,475 --> 00:32:19,020
‫أشعر باكتئاب شديد.

417
00:32:19,104 --> 00:32:20,647
‫- جيد.
‫- جيد؟

418
00:32:20,731 --> 00:32:23,650
‫ولكنك أجبرتها على أن تقول هذا،
‫والآن تشعر بالاستياء.

419
00:32:23,734 --> 00:32:27,613
‫عفواً،
‫لا يمكنك أن تتكلمي بدون عصا التكلم.

420
00:32:27,696 --> 00:32:30,616
‫- لماذا؟ ليست معك واحدة.
‫- هذا النظام لا ينطبق علي.

421
00:32:30,699 --> 00:32:34,160
‫- أنا مساعدة المجموعة.
‫- كلا، لست كذلك.

422
00:32:34,244 --> 00:32:36,204
‫- لست كذلك؟
‫- كلا.

423
00:32:36,288 --> 00:32:41,334
‫بعد قولي هذا، أريد أن يكون هذا مكاناً
‫تشعرن فيه بأنكن تملكن حرية الكلام

424
00:32:41,418 --> 00:32:43,754
‫ضمن الحدود الموضوعة.

425
00:32:45,171 --> 00:32:47,215
‫اسمعي.

426
00:32:47,591 --> 00:32:50,636
‫فلنتبادل. خذي أنت العصا.

427
00:32:50,719 --> 00:32:52,846
‫- كلا.
‫- هيا.

428
00:32:52,930 --> 00:32:55,474
‫- ليس لدي ما أقوله.
‫- بالطبع لديك ما تقولينه.

429
00:32:55,557 --> 00:32:57,935
‫قولي لنا بم تشعرين فحسب.

430
00:33:02,147 --> 00:33:04,441
‫- الملل.
‫- الملل ليس شعوراً.

431
00:33:04,524 --> 00:33:07,778
‫- ماذا تعنين بأنه ليس شعوراً؟
‫- ليس موجوداً في جدول المشاعر.

432
00:33:18,246 --> 00:33:20,123
‫حسناً.

433
00:33:20,248 --> 00:33:24,169
‫- الغضب، أشعر بالغضب.
‫- حسناً.

434
00:33:24,252 --> 00:33:27,840
‫- ولماذا تشعرين بالغضب؟
‫- لأنك قلت إنني لا أستطيع الشعور بالملل.

435
00:33:33,261 --> 00:33:36,181
‫- آسفة.
‫- لقد تأخرت.

436
00:33:36,264 --> 00:33:39,100
‫- ظننت أن الاجتماع في الكنيسة.
‫- اجلسي.

437
00:33:40,602 --> 00:33:43,062
‫حسناً يا "واشنطن"،
‫ماذا كنت تقولين؟

438
00:33:45,607 --> 00:33:48,026
‫لم أكن أقول شيئاً.

439
00:33:48,276 --> 00:33:51,070
‫- ما الهدف من هذا؟
‫- إلغاء مخالفة من سجلك.

440
00:33:51,154 --> 00:33:56,576
‫كلا، الهدف هو مساعدتك
‫كي تبدئي في التواصل مع مشاعرك.

441
00:33:58,161 --> 00:34:01,373
‫ألم يخطر لك أبداً أننا قد لا نرغب
‫في التواصل مع مشاعرنا؟

442
00:34:01,456 --> 00:34:07,004
‫أو أن الإحساس بمشاعرنا
‫قد يجعل الحياة هنا مستحيلة؟

443
00:34:07,086 --> 00:34:11,216
‫اسمعي. أنا أحاول أن أساعدك.

444
00:34:11,299 --> 00:34:15,637
‫كلنا هنا علينا أن نساعد بعضنا.
‫يبدو أنك تعرضت للأذى.

445
00:34:15,721 --> 00:34:17,848
‫ماذا حدث؟

446
00:34:20,809 --> 00:34:23,061
‫لم يحدث شيء.

447
00:34:24,229 --> 00:34:26,690
‫- ماذا؟
‫- "واشنطن".

448
00:34:27,315 --> 00:34:30,986
‫ما يحدث في "المكان الآمن"
‫يظل في "المكان الآمن".

449
00:34:31,069 --> 00:34:35,991
‫- لهذا السبب يدعى "المكان الآمن".
‫- لم يحدث شيء.

450
00:34:37,283 --> 00:34:39,786
‫انزلقت في الحمام.

451
00:34:40,787 --> 00:34:43,248
‫كان حادثاً.

452
00:34:44,791 --> 00:34:48,921
‫لدينا وقت محدود جداً
‫ولابد أن يأتي الضغط من الخارج.

453
00:34:49,087 --> 00:34:52,298
‫- مع من تحدثت عن هذا؟
‫- لدي بعض الأصدقاء النشطاء

454
00:34:52,382 --> 00:34:54,384
‫- وقد قلت لهم أن يذيعوا الخبر.
‫- من هم؟

455
00:34:54,467 --> 00:34:56,344
‫"تيري" و"غاس".

456
00:34:56,511 --> 00:34:58,764
‫"غاس" مدير موقع لمدونة مناهضة
‫لقطع الأشجار

457
00:34:58,847 --> 00:35:02,768
‫و"تيري" يدير مخبزاً
‫يبيع الكعك المكوب المناهض للفاشية.

458
00:35:04,019 --> 00:35:06,772
‫اتصلي باتحاد قيادات الحركات
‫النسائية الكاثوليكية

459
00:35:06,855 --> 00:35:09,775
‫وبجماعة ضغط العدالة الاجتماعية
‫الكاثوليكية القومية.

460
00:35:09,858 --> 00:35:15,405
‫- يستطيعون الاتصال بالصحف الرئيسية.
‫- حسناً، لحظة.

461
00:35:15,906 --> 00:35:19,576
‫أريد أن أقول شيئاً.
‫قيل لي إن هذه حركة بلا زعيم.

462
00:35:19,659 --> 00:35:25,749
‫وأشعر بالانزعاج حيال تصرفك
‫وكأنك زعيمة وفقاً لما أراه أنا.

463
00:35:25,832 --> 00:35:29,294
‫فكلنا لدينا أفكار
‫ولكنك كنت آخر من انضمت إلينا.

464
00:35:29,377 --> 00:35:31,922
‫أجل، وهذا شعوري أنا أيضاً.

465
00:35:32,130 --> 00:35:36,802
‫يؤسفني أنكما تشعران بأنني أحاول
‫أن أكون زعيمة.

466
00:35:37,970 --> 00:35:42,181
‫- أفكار الجميع مهمة.
‫- لا بأس. سنطوي هذه الصفحة.

467
00:35:42,265 --> 00:35:44,851
‫- سامحناك.
‫- ما دمت تعرفين

468
00:35:44,935 --> 00:35:49,689
‫أنه يجب تمثيل مصالحنا كلنا.
‫فأنا و"آنجي" لدينا مطالب جديدة.

469
00:35:51,190 --> 00:35:54,277
‫- نود اختيارات أكثر فيما يخص الحلوى.
‫- أجل.

470
00:35:54,360 --> 00:35:57,781
‫- ورحلات ميدانية.
‫- واستضافة الموسيقيين في السجن

471
00:35:57,864 --> 00:36:01,326
‫- مثل "جوني كاش".
‫- "جوني كاش" مات.

472
00:36:01,827 --> 00:36:03,996
‫هذا ما أريده.

473
00:36:04,955 --> 00:36:09,835
‫يا إلهي، لن تصدقن هذا،
‫طلبنا عدداً زائداً من البيتزا.

474
00:36:10,168 --> 00:36:13,130
‫- هل ترغب أي منكن في شريحة؟
‫- هذا أسلوب حرب قذر.

475
00:36:13,212 --> 00:36:16,174
‫ربما،
‫ولكن هذه البيتزا جميلة جداً.

476
00:36:16,257 --> 00:36:18,635
‫- "ليان"، "آنجي"، ماذا تفعلان؟
‫- لا شيء.

477
00:36:18,718 --> 00:36:22,263
‫نحن نشمها. نحن نشمها فحسب،
‫هذا مسموح.

478
00:36:22,347 --> 00:36:25,851
‫أليست رائحتها زكية؟
‫إنها من مطعم "ليتل سيزار".

479
00:36:25,934 --> 00:36:28,603
‫هذا الشيء الوحيد الذي يعتبر أفضل
‫من الحصول على ما تردن.

480
00:36:28,687 --> 00:36:32,024
‫- ينبغي أن يكون هذا شعار المطعم.
‫- لماذا نعاقب أنفسنا

481
00:36:32,107 --> 00:36:35,568
‫ونحن نعاقب بالفعل؟
‫هذا ليس منطقياً.

482
00:36:35,652 --> 00:36:38,279
‫يمكننا أن نقول إننا لا نأكل
‫ولن يعرف أحد.

483
00:36:38,363 --> 00:36:42,951
‫"ليان"، عقلك هو العدو،
‫لا تطيعي عقلك..."آنجي".

484
00:36:43,035 --> 00:36:47,664
‫- أنا ألعقها فحسب. لا بأس باللعق.
‫- لا بأس، دعيهما تأكلان.

485
00:36:47,747 --> 00:36:50,500
‫- ماذا؟
‫- تفضلا، خذا استراحة من قيمكما.

486
00:36:50,583 --> 00:36:54,171
‫هذا شعار جيد آخر.

487
00:36:54,253 --> 00:36:57,215
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- لسنا بحاجة لهما.

488
00:36:57,298 --> 00:37:00,552
‫- إنهما تشوشان رسالتنا.
‫- إنهما تشكلان نصف حركتنا.

489
00:37:00,635 --> 00:37:03,471
‫ألم تقولي إن أفكار الجميع مهمة؟

490
00:37:04,472 --> 00:37:09,561
‫- غيرت رأيي.
‫- انظري، أنا "إدوارد" ذو يدي البيتزا!

491
00:37:12,147 --> 00:37:15,483
‫حين يلقون القبض علينا،
‫سيكون اعتقالي الـ14.

492
00:37:15,567 --> 00:37:18,904
‫أي أن لدي اعتقالين أكثر من الأخت "جو آن"
‫وخمسة اعتقالات أكثر من الأخت "باتريشا".

493
00:37:18,987 --> 00:37:21,948
‫رغم أنها الابنة المدللة هناك
‫في منظمة "أصدقاء الأرض".

494
00:37:22,032 --> 00:37:24,701
‫- ليس هذا هو المهم.
‫- إنها ميزة إضافية.

495
00:37:27,328 --> 00:37:30,289
‫"الويل لمملكة الدم"

496
00:37:31,499 --> 00:37:35,587
‫- كان يجب أن نحضر لافتات أكثر.
‫- أعلم. يا له من يوم غير مناسب لهذا.

497
00:37:35,670 --> 00:37:37,881
‫هل يعمل أحد هنا؟

498
00:37:37,964 --> 00:37:43,720
‫- مرحباً، نحن نتعدى على حدودكم!
‫- "جين"، التقطي صورة.

499
00:37:47,640 --> 00:37:50,185
‫- ما هذا؟
‫- حين كانت الأخت "باتريشا" تحتج

500
00:37:50,268 --> 00:37:53,396
‫على مصنع "بورتسموث"،
‫رمت ثمن غالون من الدم.

501
00:37:53,479 --> 00:37:56,191
‫- ماذا فعلت أنت إذن؟ أحضرت ربع غالون؟
‫- نصف غالون.

502
00:37:56,233 --> 00:37:59,360
‫- إنه دم مزيف تنكري.
‫- الدم الذي رمته الأخت "باتريشا"

503
00:37:59,444 --> 00:38:02,488
‫كان دم ضحية حقيقية
‫ماتت بالتسمم الإشعاعي.

504
00:38:02,572 --> 00:38:06,826
‫ستبدو الصور مبهرة. ماذا؟

505
00:38:06,910 --> 00:38:10,622
‫- لا أظن أنك تفعلين هذا بالنية الصحيحة.
‫- لا تحدثني عن النية.

506
00:38:10,705 --> 00:38:13,666
‫بدوني، لستما إلا وجوديين يعيشان
‫على الإعانة الحكومية.

507
00:38:13,750 --> 00:38:19,338
‫أنا التي تعطيكما المصداقية، مفهوم؟
‫مستعدة يا "جين"؟ ابدئي التصوير.

508
00:38:27,388 --> 00:38:31,768
‫حسناً أيها الضباط الفاسدون، لا تتحركوا
‫خطوة أخرى وإلا فسأقتل هذه الساقطة!

509
00:38:37,857 --> 00:38:41,111
‫- لماذا فعلتما هذا؟
‫- هذا هو ما يحدث.

510
00:38:41,194 --> 00:38:44,239
‫- نحن لا نفاوض على الرهائن.
‫- إذن ستدعاني أقتلها؟

511
00:38:44,322 --> 00:38:49,744
‫- أجل، حقاً يا "أونيل"؟
‫- حسناً، أنا واثق جداً أنني أطحت بالمسدس

512
00:38:49,828 --> 00:38:53,081
‫- وأنا واثق جداً أنها ما زالت حية.
‫- كلا، لقد قتلتها.

513
00:38:53,165 --> 00:38:55,875
‫أطلقت النار على وجهها.
‫دخلت الرصاصة من محجر العين اليسرى

514
00:38:55,959 --> 00:38:59,963
‫وخرجت من مؤخرة رأسها.
‫دمها ومخها متناثران في كل مكان.

515
00:39:03,549 --> 00:39:05,718
‫مرحباً يا "واطسون".

516
00:39:06,261 --> 00:39:08,638
‫لم أقصد أن أفزعك.

517
00:39:09,055 --> 00:39:12,642
‫أردت فقط أن أقول إنني سعيدة بعودتك.

518
00:39:17,522 --> 00:39:21,109
‫أتعلمين؟ إن كان كل هذا قد أسفر
‫عن شيء طيب واحد

519
00:39:21,193 --> 00:39:24,821
‫فقد حفزني للانضمام إلى الإضراب
‫عن الطعام.

520
00:39:26,656 --> 00:39:28,992
‫أتعرفين بهذا الأمر؟

521
00:39:30,743 --> 00:39:33,121
‫لم آكل منذ أسبوع.

522
00:39:35,165 --> 00:39:37,375
‫ما المطلوب إذن؟

523
00:39:39,752 --> 00:39:42,172
‫أيفترض بي أن أشعر بالامتنان؟

524
00:39:42,797 --> 00:39:46,176
‫لست هنا لأجعلك تشعرين بالرضا عن نفسك،
‫مفهوم؟

525
00:39:48,761 --> 00:39:53,308
‫أنت تشعرين بالذنب حيال شيء ما،
‫وهذه ليست مشكلتي.

526
00:39:54,517 --> 00:39:58,563
‫- كلا، ليس الأمر هكذا.
‫- اسمعي.

527
00:39:59,314 --> 00:40:02,525
‫لا أشعر برغبة في أن أكون
‫صديقتك الرمزية السوداء.

528
00:40:02,608 --> 00:40:05,070
‫لذا لا تخاطبيني بعد الآن.

529
00:40:08,281 --> 00:40:10,825
‫حسناً. كما تريدين.

530
00:40:18,708 --> 00:40:21,627
‫بالتأكيد يا حبيبتي، تعلمين أنني
‫أستطيع أن آتي لك بأي شيء تريدينه.

531
00:40:21,711 --> 00:40:25,131
‫لأنني هنا بمثابة ملك النحل،
‫أتفهمين قصدي؟

532
00:40:25,215 --> 00:40:29,344
‫مرحباً يا "ريد"، ألا تلعبين عادةً
‫في نادي البستنة بمثل هذا الوقت؟

533
00:40:29,427 --> 00:40:36,184
‫سنغلق الصوبة لبعض الوقت. هناك مشكلة
‫تشكل خطورة على الصحة يجب حلها.

534
00:40:36,726 --> 00:40:39,187
‫- حقاً؟ ما هي؟
‫- جرذ.

535
00:40:41,480 --> 00:40:45,735
‫- ما هذا؟
‫- انصرفي يا ذات الثديين المهتزين.

536
00:40:45,944 --> 00:40:47,946
‫حسناً، من الأفضل ألا تقترب مني
‫أي منكن أيتها الساقطات.

537
00:40:48,029 --> 00:40:50,865
‫اهدئي، لن نؤذيك.

538
00:40:52,409 --> 00:40:56,996
‫هاك. طلبت هذه.

539
00:40:57,205 --> 00:41:03,002
‫استمتعي بها.
‫ستكون هذه آخر خدمة أقدمها لك.

540
00:41:05,671 --> 00:41:09,301
‫هل خرجت من العائلة؟
‫يا له من أمر مؤسف!

541
00:41:09,384 --> 00:41:12,929
‫وخصوصاً أن علاقتنا لطالما كانت مبنية
‫على درجة عالية من الاحترام المتبادل.

542
00:41:13,012 --> 00:41:15,974
‫- أتحتاجين المزيد من الحب؟
‫- لا أحتاج شيئاً.

543
00:41:16,141 --> 00:41:22,021
‫تباً لحلواك اللعينة.
‫توجد هنا أماكن فيها حلوى أفضل بكثير.

544
00:41:22,521 --> 00:41:25,483
‫أنت تفضلين أن تأكلي على مائدة "في"،
‫أليس كذلك؟

545
00:41:25,566 --> 00:41:31,281
‫بلى، ما المشكلة؟
‫أيجعلني هذا خائنة لعرقي؟ بربك!

546
00:41:31,364 --> 00:41:34,993
‫أتأتين إلى هنا مع فزاعاتك وتحاولن
‫التظاهر بأنكن عصابة؟

547
00:41:35,076 --> 00:41:37,787
‫أنت تشترين الولاء بالحلوى
‫ومنتجات العناية بالبشرة.

548
00:41:37,870 --> 00:41:41,958
‫أعني أن عصابتك تبدو كمجموعة
‫من دمى الأطفال الرخيصة...

549
00:41:42,917 --> 00:41:46,129
‫"ريد"، أنت أضحوكة.

550
00:41:50,925 --> 00:41:52,802
‫أنت محقة.

551
00:41:52,885 --> 00:41:55,221
‫أنا أضحوكة.

552
00:41:55,472 --> 00:42:00,185
‫- أنا واثقة أنك ستكونين أفضل حالاً وحدك.
‫- أعلم أنني سأكون كذلك.

553
00:42:01,311 --> 00:42:05,523
‫"بو" ستحمي "بو"،
‫وهذا كل ما تحتاجه "بو".

554
00:42:07,817 --> 00:42:09,694
‫"بو".

555
00:42:19,204 --> 00:42:20,121
‫تباً.

556
00:42:20,205 --> 00:42:23,082
‫"نطالب بحقوق السجينات فوراً"

557
00:42:26,211 --> 00:42:29,255
‫شكراً لأنك صنعت هذه.
‫كان يجب أن أساعدك.

558
00:42:29,339 --> 00:42:32,800
‫لا بأس، لا أحتاج شيئاً.
‫يجب أن تحتفظي بطاقتك.

559
00:42:36,179 --> 00:42:39,598
‫حي "كونيز"؟ لابد أن أعرفها
‫على صديقي "ميشيل".

560
00:42:39,682 --> 00:42:42,685
‫إنه يدير ملهى تعر
‫تحت جسر "كوينزبورو".

561
00:42:42,768 --> 00:42:47,732
‫- فيه عري كامل، ولكنهم لا يقدمون الكحول.
‫- إنه موقف سيىء جداً.

562
00:42:47,815 --> 00:42:49,859
‫أعلم، ولكن هذا هو القانون.

563
00:42:49,942 --> 00:42:54,406
‫أظن أن أحمق ما رأى أن العري والخمر
‫في وقت واحد فيهما قدر مفرط من المتعة.

564
00:42:54,489 --> 00:42:58,576
‫- لعله مرموني لديه ست زوجات.
‫- أنا أتحدث عن "أليكس".

565
00:42:58,826 --> 00:43:01,496
‫- يجب أن تكون في برنامج حماية الشهود.
‫- فيم يهمك هذا؟

566
00:43:01,579 --> 00:43:06,334
‫ألم تغدر بك في "شيكاغو"؟ صحيح،
‫هذه طريقتكما في التواصل، أليس كذلك؟

567
00:43:06,418 --> 00:43:09,587
‫أنتما مثل رسوم "سباي فيرسس سباي"
‫الفكاهية ولكن علاقتكما جنسية.

568
00:43:10,338 --> 00:43:14,008
‫أتعلمين؟ ذلك المدعو "كوبرا" لا يعبث،
‫وهم يعرفون هذا.

569
00:43:14,300 --> 00:43:17,887
‫لم يتحملوا مسؤولية أنهم عرضوها للخطر.

570
00:43:17,970 --> 00:43:21,099
‫لو لم يكن هذا جزءاً من الاتفاق
‫فهو ليس جزءاً من الاتفاق.

571
00:43:21,182 --> 00:43:24,561
‫النظام ليس له ضمير
‫ولا أحد يحب العمل الإضافي.

572
00:43:24,643 --> 00:43:29,648
‫بالمناسبة. سنساعد في وضع أجولة الرمل
‫حول البحيرة في قسم الكهرباء هذا الأسبوع.

573
00:43:29,732 --> 00:43:34,653
‫- ماذا؟ ما علاقة هذا بقسم الكهرباء؟
‫- إن فاضت البحيرة أثناء العاصفة

574
00:43:34,737 --> 00:43:40,577
‫فستصعقنا الكهرباء جميعاً. لا أدري.
‫ولكن لا يوجد قسم لأجولة الرمل.

575
00:43:40,659 --> 00:43:44,872
‫أيها الضابط، صادر هذه الألوان والورق
‫والملصقات وكل شيء.

576
00:43:44,956 --> 00:43:49,168
‫- ولكن هذه لوازم فنون فحسب.
‫- إنه امتياز أسيء استخدامه.

577
00:43:49,252 --> 00:43:52,964
‫- ليس امتيازاً، بل هو حق.
‫- انتبهي أيتها الأخت.

578
00:43:53,047 --> 00:43:56,342
‫- لا تقفي بسرعة.
‫- لدينا حرية للتعبير عن الرأي.

579
00:43:56,426 --> 00:43:58,511
‫كانت لديكن هذه الجرية
‫وبعد ذلك خالفتن القانون.

580
00:43:58,595 --> 00:44:00,805
‫أين تحسبين نفسك؟

581
00:44:01,222 --> 00:44:03,849
‫وبالنسبة لهذا، سيتوقف.

582
00:44:03,933 --> 00:44:10,022
‫هذه التجربة الصغيرة في حرية التعبير داخل
‫السجن على طريقة مدرسة "فالدورف" انتهت.

583
00:44:12,108 --> 00:44:13,859
‫حقيرة!

584
00:44:15,153 --> 00:44:18,697
‫لم يكن ضرورياً أن تفعلي هذا.
‫لقد قمت باستفزازهن وهذا يزيد قوتهن.

585
00:44:18,781 --> 00:44:22,243
‫أهذا ما قالته لك أمك
‫حين كان يستقوي عليك أحد؟

586
00:44:22,327 --> 00:44:25,163
‫- إضراب عن الطعام؟ حقاً؟
‫- ماذا يجب أن أفعل؟ هل أطعمهن بالقوة؟

587
00:44:25,246 --> 00:44:26,914
‫- لم لا؟
‫- لا أستطيع

588
00:44:26,998 --> 00:44:29,792
‫ما لم يكن غائبات عن الوعي، عندئذٍ
‫أستطيع ذلك ما لم يكن معهن بعدم الإنعاش.

589
00:44:29,875 --> 00:44:33,505
‫حسناً، فلتحاول إذن أن تطعمهن في نومهن.
‫لديك مسؤولية بإطعام هؤلاء النساء

590
00:44:33,588 --> 00:44:37,133
‫ثلاث وجبات كاملة في اليوم،
‫وأنا من المدافعين عن النساء.

591
00:44:37,216 --> 00:44:39,511
‫أتريدني أن أفعل أي شيء آخر يا سيدي؟

592
00:44:42,972 --> 00:44:46,434
‫لا داعي. سيتطور الموقف تلقائياً.

593
00:44:47,519 --> 00:44:53,149
‫حرج؟ لابد أن يعتبر انتصاراً.
‫ظهرت على غلاف مجلة "نيويورك تايمز".

594
00:44:53,232 --> 00:44:58,363
‫هذه هي المشكلة بالضبط.
‫لا تهمك خدمة الرب، ما يهمك هو نفسك.

595
00:44:58,446 --> 00:45:00,490
‫أنت نرجسية.

596
00:45:00,573 --> 00:45:03,075
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- حقاً؟

597
00:45:05,286 --> 00:45:09,290
‫لقد اخترت توقيت هذا الاحتجاج
‫بحيث يتزامن مع إصدار كتابك.

598
00:45:09,374 --> 00:45:13,545
‫- ولم تكتبي حتى اسم كاتبك.
‫- سأتبرع بالأرباح إلى المؤسسات الخيرية.

599
00:45:13,628 --> 00:45:18,799
‫أنا أنفذ عمل الرب.
‫أتعلم ماذا تعني هذه الإشارة؟

600
00:45:19,050 --> 00:45:21,219
‫"الفاتيكان الثانية".

601
00:45:22,845 --> 00:45:29,352
‫- ألست سعيدة بكونك راهبة؟
‫- كلا، أعشق كوني راهبة.

602
00:45:30,144 --> 00:45:34,232
‫إن كنت أوحي بالفخر
‫فهذا لأنني أحب العمل الذي أقوم به

603
00:45:34,482 --> 00:45:38,486
‫- ولأنني بارعة جداً فيه.
‫- وفقاً لتقييمك الخاص.

604
00:45:38,611 --> 00:45:42,198
‫توجد صفحة في كتابك أود أن أقرأها لك.

605
00:45:43,824 --> 00:45:47,495
‫"لم أسمع (المسيح) بوضوح أبداً في قلبي.

606
00:45:47,704 --> 00:45:51,832
‫إما أن قلبي أصم أو أن (المسيح)
‫يغمغم أحياناً.

607
00:45:51,916 --> 00:45:56,713
‫لهذا السبب تعلمت أن أثق
‫في فطرتي...

608
00:45:57,714 --> 00:45:59,965
‫إنها مزحة.

609
00:46:00,550 --> 00:46:06,723
‫أنا أشبه زواجي من "المسيح"
‫بالزواج العادي.

610
00:46:07,181 --> 00:46:11,728
‫...ولكن فطرتي لم تكن ما قادني
‫إلى (نيكاراغوا) في صيف 88.

611
00:46:11,810 --> 00:46:14,439
‫بل هو شاب من المقاومة
‫يدعى (كارلوس)...

612
00:46:14,522 --> 00:46:16,357
‫- حسناً...
‫- ...بعضلات بطنه الصلبة

613
00:46:16,441 --> 00:46:21,946
‫التي تحت سترته العسكرية،
‫كان "كارلوس" ثورياً بأكثر من طريقة.

614
00:46:22,029 --> 00:46:26,701
‫والإطاحة بالجبهة الساندينية
‫لم تكن هدفه الوحيد."

615
00:46:26,783 --> 00:46:30,955
‫حسناً، هذا الفصل موجود من أجل
‫ربات المنازل.

616
00:46:31,038 --> 00:46:34,125
‫يجب أن تغريهن برجل مفتول العضلات
‫لتثير اهتمامهن بالسياسة.

617
00:46:34,917 --> 00:46:39,130
‫أنا آسف أيتها الأخت، ولكن الكنيسة ترى
‫أننا لم نعد نستطيع أن ندعمك.

618
00:46:39,213 --> 00:46:44,427
‫تدعمونني؟
‫أتعني أنكم لن تدفعوا أتعاب محامي؟

619
00:46:44,510 --> 00:46:48,640
‫أعني أننا لا نستطيع أن ندعمك وحسب.

620
00:46:53,311 --> 00:46:57,732
‫- ماذا تعنين بأنها لن تأتي؟
‫- قالت إنها لم تعد تريد أن تفعل هذا.

621
00:46:57,814 --> 00:47:01,026
‫- ولا مزيد من الممنوعات أيضاً.
‫- ولكننا بدأنا نشاطنا للتو.

622
00:47:01,110 --> 00:47:04,572
‫- أهذا بسبب المرأة السوداء؟
‫- ماذا؟ تباً لك!

623
00:47:04,656 --> 00:47:09,076
‫- ليس أنت، لست واحدة من الشريرات.
‫- إنها تعني "في".

624
00:47:09,160 --> 00:47:12,413
‫"ريد" تفضل أن تغلق النفق
‫على أن تسمح لها بأخذه.

625
00:47:12,497 --> 00:47:15,625
‫هذه المرأة صاحبة تصفيفة الشعر الكبيرة،
‫أعرفها.

626
00:47:15,708 --> 00:47:19,253
‫- ولكنني أحب التواصل مع التربة.
‫- أعلم.

627
00:47:19,545 --> 00:47:23,382
‫هذا النادي هو أفضل شيء حدث لي
‫منذ إعفائي من العمل.

628
00:47:23,466 --> 00:47:26,636
‫ربما لا تفكر "ريد" بشكل سليم.

629
00:47:26,969 --> 00:47:31,056
‫حين يأتي القراصنة، لا نغرق السفينة.

630
00:47:31,140 --> 00:47:34,686
‫بل نقاوم القراصنة اللعناء.

631
00:47:34,769 --> 00:47:38,147
‫- ماذا قلت؟
‫- ما رأيكما في أن أقتل تلك الساقطة؟

632
00:47:42,151 --> 00:47:46,238
‫ثم لعبنا لعبة تدعى "العقدة البشرية"
‫حيث أمسكت كل منا بيد الأخرى

633
00:47:46,322 --> 00:47:51,452
‫وحاولنا فك العقدة دون أن نفلت أيدينا،
‫و"فلوريس" تعرضت للدغدغة بطريق الخطأ

634
00:47:51,536 --> 00:47:56,081
‫- فبدأت تضحك، ثم بدأنا كلنا نضحك...
‫- يبدو هذا مملاً جداً.

635
00:47:56,165 --> 00:48:00,127
‫- أجل، كان مملاً جداً.
‫- عم تتكلمن؟

636
00:48:00,461 --> 00:48:06,175
‫- ذهبت لتراقب "بوساي" في مجموعة "هيلي".
‫- لم تكوني مضطرة لعمل هذا.

637
00:48:06,634 --> 00:48:09,721
‫- قلت لكن إنها ليست واشية.
‫- قلت ذلك.

638
00:48:09,804 --> 00:48:13,516
‫ولكن أتعلمين؟ لست واثقة لمن تكنين الولاء
‫هذه الأيام، ما رأيك يا "سوزان"؟

639
00:48:13,599 --> 00:48:19,689
‫لا أظن أنها ستتكلم. ولكنني انزعجت قليلاً
‫من مساهمتها في قصيدة المجموعة.

640
00:48:19,772 --> 00:48:22,441
‫كان فيها قدر كبير من الغضب
‫وقدر كبير من الخوف.

641
00:48:22,525 --> 00:48:27,154
‫بالطبع كانت خائفة في وجودك هناك!
‫أنت قادرة على إفزاع مصاص دماء!

642
00:48:27,238 --> 00:48:29,490
‫لو أنك كلفتني أنا بالذهاب
‫لكان هذا أفضل.

643
00:48:29,574 --> 00:48:34,871
‫ولو كانت الاحتمالات والاستثناءات حلويات
‫ومكسرات لحظينا كلنا بعيد ميلاد مجيد.

644
00:48:34,995 --> 00:48:39,333
‫ولو كانت الواشيات والساقطات نبيذاً
‫وجعة لحظينا كلنا برأس سنة سعيد.

645
00:48:39,417 --> 00:48:41,836
‫- أليس كذلك؟
‫- لو كانت الأماني جياداً

646
00:48:41,918 --> 00:48:44,171
‫لركب المتسولون.

647
00:48:44,422 --> 00:48:49,134
‫لماذا تدافعين عنها باستمرار
‫وتفضلينها على عائلتك؟

648
00:48:53,055 --> 00:48:55,266
‫لا أفعل.

649
00:48:56,933 --> 00:48:59,771
‫أرى فقط أنها عانت ما فيه الكفاية.

650
00:49:00,104 --> 00:49:03,399
‫ولكن لا داعي لأن تحملي همها يا "في"،
‫حقاً.

651
00:49:04,609 --> 00:49:08,529
‫حسناً، لن أحمل همها.
‫ولكن من الآن فصاعداً أنت المسؤولة عنها.

652
00:49:08,613 --> 00:49:12,575
‫إن حدث أي شيء من جديد،
‫أنت المسؤولة.

653
00:49:29,842 --> 00:49:32,428
‫- ماذا حدث؟
‫- أصيبت بالإغماء.

654
00:49:32,511 --> 00:49:36,474
‫للحظة. لست غائبة عن الوعي.

655
00:49:37,182 --> 00:49:41,353
‫- لست غائبة عن الوعي.
‫- أيتها الأخت.

656
00:49:41,437 --> 00:49:45,650
‫تحدثت مع زميلتيك.
‫أظن أننا توصلنا إلى قرار.

657
00:49:45,733 --> 00:49:47,984
‫دعوني أخمن.

658
00:49:48,903 --> 00:49:51,988
‫- لقد استسلمتما.
‫- لم يعد هذا آمناً.

659
00:49:52,072 --> 00:49:55,827
‫- وخصوصاً بالنسبة لك.
‫- هذه مجرد حجة.

660
00:49:56,034 --> 00:50:00,289
‫- هل اتصلت بالإعلام كما طلبت منك؟
‫- حاولت.

661
00:50:00,372 --> 00:50:04,209
‫ولكن لا أحد اهتم بالموضوع.
‫هناك عاصفة قادمة.

662
00:50:04,293 --> 00:50:09,089
‫- أنت محقة في أن هناك عاصفة قادمة.
‫- كلا، لم أقصد الأمر هكذا.

663
00:50:09,173 --> 00:50:14,178
‫هناك عاصفة شتوية هائلة تتصدر كل
‫نشرات الأخبار. التوقيت سيىء فحسب.

664
00:50:15,220 --> 00:50:20,016
‫مهلاً. الأخت راهبة.
‫أتقولون لي إن هذا ليس موضوعاً مهماً؟

665
00:50:20,100 --> 00:50:23,813
‫أجل،
‫ليس مهماً بما أنها حرمت من الكنيسة.

666
00:50:29,360 --> 00:50:30,778
‫مجرد مسميات.

667
00:50:30,862 --> 00:50:34,699
‫قالوا لي إنهم سيعيدون التفكير في إدخالي
‫إلى الكنيسة من جديد

668
00:50:34,782 --> 00:50:38,034
‫إن أبديت الندم في السجن، ولكن...

669
00:50:39,495 --> 00:50:41,998
‫يصعب التخلص من العادات السيئة.

670
00:50:43,374 --> 00:50:45,751
‫العادات السيئة، هل فهمتم ما أعني؟

671
00:50:47,043 --> 00:50:50,798
‫- تسرني العودة إلى سابق عهدي.
‫- أجل ولكن ما لم تكفي عن هذا

672
00:50:50,882 --> 00:50:54,510
‫فستذهبين مباشرةً إلى وحدة العزل الطبية،
‫ولا أريد أن أضطر لعمل هذا.

673
00:50:54,593 --> 00:50:58,138
‫- لذا دعينا نكتفي بهذا القدر.
‫- سأكتفي

674
00:50:58,222 --> 00:51:02,768
‫حين تدخل تغييرات ذات معنى
‫على الطريقة التي يدار بها هذا السجن.

675
00:51:02,852 --> 00:51:06,022
‫لا أستطيع عمل هذا.
‫ألم تسمعي ما قالته؟

676
00:51:06,104 --> 00:51:09,441
‫لا جدوى. أنت وحدك تماماً.

677
00:51:09,525 --> 00:51:12,945
‫- لا أحد يعرف أصلاً أنك تفعلين هذا.
‫- أنت تعرف.

678
00:51:17,408 --> 00:51:20,285
‫حسناً. كما تريدين.

679
00:51:29,003 --> 00:51:32,006
‫أرجوك أيتها الأخت،
‫لا تفعلي هذا بنفسك.

680
00:51:32,088 --> 00:51:35,885
‫أنا بخير يا "صوفيا".
‫أشعر بالراحة.

681
00:51:37,011 --> 00:51:41,139
‫- بل وأكاد أشعر بالسعادة.
‫- إنها تهذي.

682
00:51:44,268 --> 00:51:47,021
‫أحسنت أيها الأخت!
‫قاومي السلطة!

683
00:51:47,103 --> 00:51:50,441
‫- تحسب نفسها نجمة "روك".
‫- إنها كذلك.

684
00:51:53,193 --> 00:51:57,113
‫أين ذهب التواضع؟
‫أليست هذه فضيلة أو ما إلى ذلك؟

685
00:51:57,197 --> 00:52:02,327
‫إنها واحدة من أرفع الفضائل.
‫القائمون على السلطة دائماً يقولون هذا.

686
00:52:15,674 --> 00:52:19,344
‫- سيد "هيلي"، هل سمعت بأمر الصحيفة؟
‫- لا أستطيع عمل شيء حيال هذا.

687
00:52:19,428 --> 00:52:23,139
‫ولكنها كانت مفيدة جداً.
‫كانت كذلك حقاً.

688
00:52:23,223 --> 00:52:25,935
‫كانت السجينات يتحملن المسؤولية
‫وكن يبحن بمشاكلهن.

689
00:52:26,018 --> 00:52:29,229
‫هذه الصحيفة حققت كل ما كنت تريد
‫رؤيته يحدث.

690
00:52:30,272 --> 00:52:32,858
‫- "تشابمان".
‫- أعني بصفتك موجهاً.

691
00:52:32,942 --> 00:52:35,319
‫سيتم نقلك

692
00:52:35,611 --> 00:52:37,905
‫إلى "فرجينيا".

693
00:52:38,196 --> 00:52:40,116
‫ماذا؟

694
00:52:41,366 --> 00:52:44,369
‫تلقيت مذكرة من مكتب مدير السجن.

695
00:52:45,621 --> 00:52:48,958
‫كان اسمك ضمن قائمة فيها 12 فتاة أخرى.

696
00:52:50,709 --> 00:52:53,963
‫أهذا بسبب الصحيفة؟
‫أهذا لأنني نشرت مطالب الإضراب؟

697
00:52:54,046 --> 00:52:57,257
‫- أهذا من فعل "فيغ"؟
‫- ليس عقاباً.

698
00:52:57,549 --> 00:53:00,260
‫نحن نعيد توزيع السجينات دائماً.

699
00:53:01,219 --> 00:53:03,889
‫لدينا عدد يفوق استيعابنا.

700
00:53:04,932 --> 00:53:10,980
‫كونك في القائمة مجرد صدفة.

701
00:53:12,648 --> 00:53:15,151
‫- متى؟
‫- خلال أسبوع ربما.

702
00:53:15,734 --> 00:53:18,487
‫عادةً يأتون لاصطحاب السجينات
‫يوم السبت.

703
00:53:18,821 --> 00:53:24,076
‫كلا، هذا يوم الزيارة.
‫كانت "أليكس" قادمة لزيارتي.

704
00:53:26,704 --> 00:53:29,247
‫لا أعلم إن كانت تستطيع أن تأتي
‫قبل هذا الموعد.

705
00:53:30,875 --> 00:53:37,089
‫- قالت إنها تريد التحدث معي وجهاً لوجه.
‫- "تشابمان"، ستذهبين إلى الجنوب.

706
00:53:39,341 --> 00:53:44,972
‫عدم حسم ما بينك وبين "أليكس فوس"
‫هو أقل مشاكلك.

707
00:53:56,108 --> 00:53:57,651
‫كم سيطول هذا؟

708
00:53:57,735 --> 00:54:01,697
‫كم ستستمر هذه الضوضاء؟

709
00:54:01,780 --> 00:54:06,911
‫- بضع ساعات على الأرجح.
‫- حسناً، المهم أن تصلحوه.

710
00:54:06,994 --> 00:54:08,996
‫سنصلحه.

711
00:54:15,502 --> 00:54:19,965
‫- أرى أنهم يصلحون حمام المهجع "بي".
‫- هذا صحيح.

712
00:54:21,175 --> 00:54:24,136
‫الأمور تتخذ مسارات عجيبة أحياناً.

713
00:54:27,223 --> 00:54:29,265
‫"في".

714
00:54:33,437 --> 00:54:37,900
‫لم أعد مع "ريد"، لذا أنا ملكك الآن.

715
00:54:37,983 --> 00:54:41,028
‫ملكي؟ ولكن لم عساي أن أريدك؟

716
00:54:41,112 --> 00:54:43,822
‫لقد أحسنت إليك يا "في"،
‫أعطيتك المعلومات.

717
00:54:43,906 --> 00:54:46,366
‫لا أحب الواشيات.

718
00:54:58,963 --> 00:55:02,424
‫لماذا أنت صامت هكذا دائماً؟

719
00:55:03,884 --> 00:55:07,512
‫لماذا علي دائماً أن أتكلم وحدي؟

720
00:55:11,600 --> 00:55:17,689
‫"اسكن أمام الرب

721
00:55:17,815 --> 00:55:23,237
‫وانتظره بصبر"

722
00:55:31,453 --> 00:55:33,789
‫ماذا فعلت؟

723
00:55:34,372 --> 00:55:37,042
‫ماذا فعلت؟

724
00:55:44,008 --> 00:55:46,885
‫أنا مستيقظة.

725
00:55:46,969 --> 00:55:49,180
‫أنا مستيقظة!

726
00:55:49,263 --> 00:55:52,141
‫أنا مستيقظة!

727
00:55:52,975 --> 00:55:56,728
‫كلا، لا تطعموني،
‫لم أسمح لكم بهذا.

728
00:55:56,812 --> 00:56:01,859
‫هذا لا يصح، هذا ليس عدلاً!
‫كلا، أرجوكم!

