﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:07,967
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,700 --> 00:01:19,079
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:25,002 --> 00:01:28,087
‫كان خطأ غير مقصود،
‫كانت تحاول المساعدة.

4
00:01:28,171 --> 00:01:31,842
‫- إن ساعدتني أكثر قليلاً فسأموت.
‫- تكره أن ترتدي نظارتها.

5
00:01:31,926 --> 00:01:36,263
‫- تقول إنها تجعل أنفها يبدو كبيراً.
‫- حين ترغبين في اغتيال شخص ما

6
00:01:36,346 --> 00:01:40,976
‫فإن الرؤية من المتطلبات الأساسية.
‫الخطوة الأولى، اختاري شخصاً تريدين قتله.

7
00:01:41,060 --> 00:01:45,689
‫- الخطوة الثانية، اقتلي هذا الشخص.
‫- لن تصمد شهراً في الحبس الانفرادي.

8
00:01:45,898 --> 00:01:50,027
‫هذا خطأ فادح.
‫ستعرف "في" أنها مستهدفة.

9
00:01:50,110 --> 00:01:56,450
‫- العائلة كلها في خطر.
‫- إلا إذا استغللنا الموقف لصالحنا.

10
00:01:56,951 --> 00:01:59,494
‫إنها لا تعرف أنه كان خطأ.

11
00:01:59,578 --> 00:02:04,332
‫سنقول لها،
‫"إنه تحذير. لا تعبثي مع (ريد)."

12
00:02:04,416 --> 00:02:08,087
‫"وإلا فستطعن امرأة عمرها 79 عاماً
‫سجينةً لم تلتق بها قط!"

13
00:02:08,169 --> 00:02:14,676
‫هذا يدل على مدى رهبتك. تطعنين
‫غريبةً في كليتها فقط لتوصلي رسالة.

14
00:02:14,760 --> 00:02:19,264
‫لو كنت تلك المدعوة "في"،
‫لفكرت جيداً قبل أن أغضبك.

15
00:02:19,347 --> 00:02:23,184
‫- هذا ما سترغب فيه "تاسليتز".
‫- "تاسليتز" هي من وضعتنا في هذا الموقف.

16
00:02:23,268 --> 00:02:26,313
‫لن نزيد في هذا الهراء.

17
00:02:29,066 --> 00:02:32,611
‫لابد أن نفسر ما حدث، بشكل سلمي.

18
00:02:32,903 --> 00:02:36,949
‫- مفاوضة.
‫- مفاوضة؟ أتحسبيننا قراصنة؟

19
00:02:37,032 --> 00:02:40,243
‫إحدانا لديها وشم
‫على شكل أخطبوط بالفعل.

20
00:02:40,869 --> 00:02:43,580
‫سد فجوات النوافذ بالشريط اللاصق
‫ليس فكرة جيدة.

21
00:02:43,664 --> 00:02:47,668
‫- إنه في دليل الطوارىء.
‫- لدينا خبر سيىء أيها الإعصار "واندا".

22
00:02:47,751 --> 00:02:51,588
‫- لقد نزلت إلى مرتبة العاصفة الاستوائية.
‫- كم هذا مضحك!

23
00:02:51,672 --> 00:02:55,216
‫ولكن خبير الأرصاد الجوية قال إنك ستزيدين
‫عرضاً. يمكنك أن تسوي بضع أشجار بالأرض

24
00:02:55,300 --> 00:02:58,386
‫- حين تصلين إلى اليابسة.
‫- حسناً أيها الممثل الهزلي، فهمنا.

25
00:02:58,720 --> 00:03:03,600
‫بالمرة الماضية، كان هناك تسريب بالزنزانة
‫رقم أربعة ومكتب الاستقبال وفي الصيدلية.

26
00:03:04,601 --> 00:03:09,564
‫لقد سدوا بعض الفجوات في الصيف
‫ولكنني لست متفائلاً بما يحدث بالأعلى.

27
00:03:09,731 --> 00:03:13,694
‫- هذا المكان بحاجة إلى سطح جديد.
‫- أجل، "فيغ" مهتمة بهذا، لا تقلق.

28
00:03:13,777 --> 00:03:17,489
‫كما أنها ستضع لنا منضدة لتقديم
‫قهوة الـ"إسبريسو" وحمام سباحة.

29
00:03:48,353 --> 00:03:50,939
‫يبدو أنك لم تتعلمي الدرس،
‫أليس كذلك؟

30
00:03:51,398 --> 00:03:54,609
‫- أي درس هذا؟
‫- لا أدري، مرافقة المجرمات.

31
00:03:54,693 --> 00:03:57,988
‫يا فتاة، أنا مجرمة،
‫وأنت أيضاً وفقاً لمعلوماتي.

32
00:03:58,072 --> 00:04:00,615
‫- تفهمين ما أقصده.
‫- لا تبدئي في هذا من جديد.

33
00:04:00,699 --> 00:04:03,785
‫- تسببت في إلقائك في الحبس الانفرادي.
‫- لم يكن هذا بسببها.

34
00:04:03,869 --> 00:04:08,082
‫بل كان بسبب الاضطهاد الذي يلحق بي في هذا
‫المكان كما حدث من قبل وسيحدث من جديد.

35
00:04:10,125 --> 00:04:13,003
‫لا مفر من أن يؤذيك شيء،
‫أتفهمين؟

36
00:04:13,545 --> 00:04:16,882
‫قد يكون النظام أو الرجل أو "في".

37
00:04:17,507 --> 00:04:21,929
‫ما باليد حيلة.
‫على الأقل "في" تعوضك بعشرة بالمائة.

38
00:04:22,512 --> 00:04:26,808
‫- لقد أخذت صديقتي.
‫- وهل ستحاربينها إلى الأبد؟

39
00:04:27,559 --> 00:04:30,145
‫كفي عن تصعيب الأمور على نفسك.

40
00:04:39,863 --> 00:04:42,116
‫هل أنت بخير يا "تشابمان"؟

41
00:04:42,532 --> 00:04:46,787
‫- أجل.
‫- هل تمكنت من التحدث مع محاميك؟

42
00:04:47,287 --> 00:04:52,417
‫تحدثت مع أحد شركائه،
‫قال إنه ليس بوسعهم شيء.

43
00:04:52,500 --> 00:04:55,212
‫قال إن السجناء ينقلون طوال الوقت.

44
00:04:55,754 --> 00:05:01,301
‫أجل، استقبلنا 30 فتاة من سجن "بينساكولا"
‫العام الماضي حين تفشى مرض السل.

45
00:05:01,384 --> 00:05:05,806
‫هذه ليست حالة مماثلة،
‫بل هو إيذاء شخصي من "فيغ".

46
00:05:06,347 --> 00:05:09,601
‫إنها تكرهني منذ
‫ذلك البرنامج الإذاعي الغبي.

47
00:05:10,351 --> 00:05:14,898
‫ولكن لديك علاقات. يمكنك أن تقاومي هذا،
‫لقد حصلت على إذن غياب.

48
00:05:14,982 --> 00:05:18,735
‫حصلت على إذن غياب وقد ارتد هذا علي،
‫قال "هيلي" إنه لا يستطيع عمل شيء.

49
00:05:18,819 --> 00:05:23,531
‫لا يستطيع أن يطلب المزيد من الخدمات
‫الخاصة لأن هذا سيبدو في غير محله.

50
00:05:24,825 --> 00:05:29,204
‫لقد دست اسمي في تلك القائمة
‫مع 12 سجينة أخرى.

51
00:05:31,165 --> 00:05:33,667
‫"رويز" لديها مولودة جديدة!

52
00:05:34,334 --> 00:05:36,503
‫سأفتقدك.

53
00:05:36,586 --> 00:05:39,256
‫- لأنك كنت إنسانة محترمة.
‫- أتعلمين ما أسوأ شيء في هذا؟

54
00:05:39,338 --> 00:05:43,260
‫حين أخبرت أهلي
‫وأدركت أنهم شعروا بالارتياح نوعاً ما

55
00:05:43,342 --> 00:05:46,763
‫لأنهم لن يضطروا لقضاء ساعات
‫كي يأتوا لزيارتي بعد الآن.

56
00:05:46,847 --> 00:05:49,432
‫وكأنهم استعادوا
‫عطلاتهم الأسبوعية أخيراً.

57
00:05:49,516 --> 00:05:53,145
‫كان يجب أن تسمعي أمي،
‫كادت البهجة تظهر في صوتها.

58
00:05:53,228 --> 00:05:58,733
‫"حسناً، لديك ثمانية شهور فقط،
‫هذا ليس دهراً."

59
00:05:58,817 --> 00:06:01,528
‫ثمانية شهور تعتبر دهراً.

60
00:06:01,611 --> 00:06:06,365
‫كلما قلت مدة عقوبتك،
‫مرت ببطء أكثر.

61
00:06:07,034 --> 00:06:09,452
‫حسناً، علي الانصراف.

62
00:06:12,122 --> 00:06:14,249
‫"موريللو".

63
00:06:16,417 --> 00:06:20,297
‫أنت أول من عاملتني بلطف
‫حين جئت إلى هنا.

64
00:06:21,422 --> 00:06:23,800
‫كنت خائفة جداً.

65
00:06:24,926 --> 00:06:27,679
‫جعلتني أشعر أن الأمر سيكون بسيطاً.

66
00:06:31,350 --> 00:06:35,896
‫سأتذكر أنك قلت هذا
‫في أيامي السيئة.

67
00:06:44,363 --> 00:06:47,241
‫- ما معنى هذا؟
‫- إنها راية سوداء.

68
00:06:47,324 --> 00:06:51,828
‫- إنه الرمز العالمي لطلب المفاوضة.
‫- وماذا نحن؟ قراصنة؟

69
00:06:51,912 --> 00:06:54,539
‫أنا لا أمزح، أنا مجرد رسول.

70
00:06:56,083 --> 00:06:59,253
‫الصوبة، بعد العمل.

71
00:07:01,588 --> 00:07:05,050
‫سآخذ عبوتين من حساء العصائبية بالدجاج
‫وعبوة من مضاد "نيوسبورين" الحيوي.

72
00:08:18,457 --> 00:08:20,500
‫تباً لك!

73
00:08:28,716 --> 00:08:31,470
‫- جورب لطيف.
‫- شكراً.

74
00:08:33,388 --> 00:08:39,353
‫أود أن أنبهك إلى بضعة بنود
‫تبدو أن بها خللاً.

75
00:08:39,727 --> 00:08:43,064
‫- حسناً.
‫- على سبيل المثال...

76
00:08:43,148 --> 00:08:48,653
‫توجد هنا 80 ألف مخصصة لشركة
‫"فيتزكور" من أجل إصلاح الحمام.

77
00:08:48,736 --> 00:08:52,115
‫ولكنني ظننت أن هذا المبلغ مشمول
‫فيما دفعناه مسبقاً

78
00:08:52,199 --> 00:08:56,786
‫- من أجل خدمات السباكة غير المحددة.
‫- هذه عملية أكثر توسعاً بكثير.

79
00:08:56,870 --> 00:09:02,459
‫أجل، أفهم هذا.
‫ولكنني أشعر أن هناك تداخلاً.

80
00:09:04,002 --> 00:09:07,797
‫- أنت تقوم بعمل ممتاز يا "هوفمان".
‫- شكراً.

81
00:09:08,423 --> 00:09:11,134
‫إذن،
‫أظن أنه علينا التحقيق في هذا.

82
00:09:11,218 --> 00:09:17,640
‫اسمع، سيقيم زوجي حفلاً خيرياً الليلة،
‫لماذا لا تأتي بصفتك ضيفي؟

83
00:09:17,724 --> 00:09:22,103
‫تعال واحتس بضعة مشروبات.
‫ستسعد زوجتك بهذا.

84
00:09:22,187 --> 00:09:25,148
‫أنا واثقة جداً أن "تيكي باربر"
‫سيكون موجوداً.

85
00:09:32,780 --> 00:09:34,782
‫كيف حالك؟

86
00:09:39,371 --> 00:09:42,790
‫أنا؟ أنا بخير.

87
00:09:42,874 --> 00:09:45,126
‫شكراً لسؤالك.

88
00:09:45,210 --> 00:09:48,713
‫أتعلمين؟ ليس من الممكن أن تتجاهليني
‫إلى الأبد.

89
00:09:50,424 --> 00:09:54,052
‫- لقد تحرك.
‫- آسف، لا أفهم.

90
00:09:54,135 --> 00:09:57,097
‫الجنين، تحرك.

91
00:09:58,056 --> 00:10:00,641
‫متى؟ الآن؟

92
00:10:01,017 --> 00:10:03,520
‫تحرك صباح اليوم ثم تحرك مرة أخرى
‫بعد الغداء.

93
00:10:03,603 --> 00:10:07,482
‫- إنه بداخلي حقاً.
‫- أيمكنني...

94
00:10:07,566 --> 00:10:10,610
‫لن تشعر بشيء من الخارج،
‫إنه صغير جداً.

95
00:10:10,693 --> 00:10:16,116
‫- مهلاً، أنت تشيرين إليه بصيغة المذكر.
‫- ثديي الأيمن أكبر من الآخر.

96
00:10:16,199 --> 00:10:21,788
‫قالت "غلوريا" إن هذا يعني أنه صبي،
‫كما أنني أشتهي أشياء مالحة باستمرار.

97
00:10:21,871 --> 00:10:24,999
‫لطالما كنت أريد صبياً...

98
00:10:26,460 --> 00:10:29,129
‫حين كنت أتصور الأمر.

99
00:10:32,340 --> 00:10:38,096
‫ما رأيك في اسم "فرانك"؟

100
00:10:38,346 --> 00:10:41,475
‫"فرانك"؟ مثل النقانق؟

101
00:10:42,142 --> 00:10:44,352
‫لا عليك.

102
00:10:45,604 --> 00:10:48,148
‫من الممكن أن تكون فتاة.

103
00:10:50,024 --> 00:10:54,488
‫أجل، أظن ذلك.

104
00:11:08,168 --> 00:11:13,465
‫- تباً!
‫- أتذكر أنك قلت إنها لن تمثل مشكلة.

105
00:11:13,548 --> 00:11:16,176
‫ما أدراك أنها هي أصلاً؟

106
00:11:18,886 --> 00:11:23,933
‫الطفل يقوم بأفعال صبيانية.
‫تلك النحيلة كلفتني أموالاً كثيرة للتو.

107
00:11:24,017 --> 00:11:27,312
‫- من سيعوضني؟ أنت؟
‫- لا شأن لي بهذا.

108
00:11:27,395 --> 00:11:30,773
‫ولكنك تحملت المسؤولية.

109
00:11:31,816 --> 00:11:36,695
‫أتظنين أنها كانت ستأتي وتتلف بضاعتي
‫لو لم تكوني موجودة؟

110
00:11:38,239 --> 00:11:41,117
‫- ماذا ستفعلين بها؟
‫- أنا سيدة أعمال.

111
00:11:41,201 --> 00:11:46,247
‫سأفعل أي شيء مهما كان لأحيد الخطر.

112
00:11:46,331 --> 00:11:49,626
‫- لا تفقدي صوابك يا "في".
‫- يمكنها أن تتعرض لحادث.

113
00:11:49,708 --> 00:11:52,379
‫هذا أحد الخيارات.
‫ولكن ماذا سيحدث عندئذٍ؟

114
00:11:52,462 --> 00:11:56,090
‫سيعلنون حالة الطوارىء ويحبسوننا كلنا
‫وسيقلب الحراس كل شيء رأساً على عقب

115
00:11:56,174 --> 00:12:01,095
‫- وهذا مضر لتجارتي.
‫- إذن ما الخيار الثاني؟

116
00:12:01,179 --> 00:12:05,183
‫إبعاد ما يحفزها على مقاومتي،
‫وهو أنت.

117
00:12:05,724 --> 00:12:10,271
‫- لم يعد بإمكاني أن أبقيك هنا.
‫- ولكنني ابنتك.

118
00:12:10,355 --> 00:12:13,774
‫كنت مخلصة لك منذ اليوم الأول،
‫سلي أي أحد.

119
00:12:13,858 --> 00:12:16,110
‫أعرف هذا.

120
00:12:16,194 --> 00:12:21,074
‫ولكن ما يحدث بينك وبين صديقتك يعوقني
‫ويلفت الأنظار

121
00:12:21,157 --> 00:12:24,285
‫- ولم أعد أستطيع أن أسمح بهذا.
‫- سأتحدث معها.

122
00:12:24,369 --> 00:12:28,081
‫- سأقول لها أن تبتعد...
‫- انظري إلى هذه الفوضى.

123
00:12:28,540 --> 00:12:31,792
‫لقد تركت هذا على مرأى من الجميع.
‫ماذا كان سيحدث

124
00:12:31,876 --> 00:12:37,840
‫لو أن حارساً دخل إلى هنا قبلي؟
‫إنها تفضل أن تذهبي إلى الحبس الانفرادي

125
00:12:37,924 --> 00:12:40,385
‫على أن تراك تعملين لحسابي.

126
00:12:40,468 --> 00:12:45,890
‫- أنا آسفة يا "تايستي".
‫- قلت إنك ستحمينني.

127
00:12:46,307 --> 00:12:51,605
‫- قلت إننا سنظل معاً.
‫- أنا واثقة أننا سنلتقي في وقت ما.

128
00:12:55,108 --> 00:12:58,653
‫من يريد أجنحة الدجاج الساخنة؟

129
00:12:59,195 --> 00:13:02,073
‫لماذا تأكلين هذه القذارة؟

130
00:13:02,156 --> 00:13:06,494
‫- أتعرفين أنها حيلة لبيع فضلات الدجاج؟
‫- فضلات شهية جداً.

131
00:13:06,578 --> 00:13:09,080
‫كنا نقطع الأجنحة ونتخلص منها،
‫أكنت تعرفين هذا؟

132
00:13:09,163 --> 00:13:13,918
‫ثم فكر أحدهم أنك إن أغرقتها في الصلصة
‫فيمكنك أن توهمي الناس بأنها شهية.

133
00:13:14,001 --> 00:13:15,420
‫هل سبق أن لاحظت...

134
00:13:15,503 --> 00:13:21,800
‫يا فتاة، هل سبق أن لاحظت أنهم لا يضعون
‫الصلصة الحارة على أي جزء آخر من الدجاجة؟

135
00:13:22,009 --> 00:13:24,971
‫هناك من استيقظت في حالة مزاجية سيئة.

136
00:13:25,138 --> 00:13:28,642
‫كف عن لعب "غراند ثيفت أوتو" وتعال هنا!
‫"آر جيه"!

137
00:13:28,725 --> 00:13:32,479
‫ظننت أنك ستشترين الطعام التايلندي،
‫حساء الكاري والعصائبية الذي أحبه.

138
00:13:32,562 --> 00:13:38,859
‫سبق أن خضنا هذا الحوار. قلت إنك
‫لا تثقين برجل يرتدي نعلاً وهو يطهو.

139
00:13:40,027 --> 00:13:42,071
‫أظن أنني متعبة.
‫لا أنام في الآونة الأخيرة.

140
00:13:42,155 --> 00:13:44,532
‫قلت لك إنها بيتزا.

141
00:13:44,907 --> 00:13:50,705
‫- هل تحملين هم شيء ما؟
‫- أنا أبيع الهيروين. دائماً أحمل الهم.

142
00:13:50,789 --> 00:13:55,918
‫- كما أن حاشية فراشي ساخنة جداً.
‫- أواثقة أنت أنك لست مريضة؟

143
00:13:56,628 --> 00:14:01,007
‫- كلا، لست مريضة، اذهبي، أنا لا أمرض.
‫- لست مريضة يا "في"، أنت مسنة فحسب.

144
00:14:01,549 --> 00:14:04,177
‫كانت لدي خالة كانت دائماً تصيح
‫وتتصبب عرقاً.

145
00:14:04,260 --> 00:14:09,015
‫كانت تعجز عن تذكر أي شيء.
‫ثم تبين أنها سن اليأس.

146
00:14:10,224 --> 00:14:12,435
‫يا إلهي!

147
00:14:14,688 --> 00:14:17,190
‫أنا صغيرة على هذا!

148
00:14:17,273 --> 00:14:20,360
‫- ظننت أن لدي وقتاً أكثر!
‫- اهدئي.

149
00:14:20,443 --> 00:14:26,741
‫عمري 50 عاماً.
‫ماذا فعلت بحياتي؟

150
00:14:26,825 --> 00:14:29,536
‫كان يجب أن أستأجر بحق التملك،
‫كان يجب أن أجد لنفسي رجلاً!

151
00:14:29,619 --> 00:14:33,748
‫- نحن معك.
‫- ما رأيك في أن تؤجلي فقدان صوابك

152
00:14:33,832 --> 00:14:37,251
‫إلى أن تحظي بقسط وافر من النوم
‫ثم ترين بم ستشعرين بعد ذلك؟

153
00:14:37,335 --> 00:14:41,005
‫كلنا نعرف أن "ترانس" يتفوه دائماً
‫بأول حماقة تتبادر إلى ذهنه.

154
00:14:41,339 --> 00:14:44,050
‫تباً، لا أصدق حتى أن عمرك 50 عاماً.

155
00:14:44,925 --> 00:14:49,263
‫- ما زلت جميلة كأول يوم رأيتك فيه.
‫- أنت كذاب جداً.

156
00:14:49,347 --> 00:14:51,766
‫أنت دائماً أكثر كذاب معسول اللسان
‫في هذا البيت.

157
00:14:51,850 --> 00:14:57,814
‫أنا جاد يا "في". لو لم تكوني بمثابة أمي
‫فلا أعلم ماذا كان يمكن أن يحدث.

158
00:14:59,440 --> 00:15:02,360
‫من الأفضل أن تنصرف من هنا يا فتى.

159
00:15:10,159 --> 00:15:13,663
‫يجب أن تحدثها طوال الوقت.

160
00:15:14,955 --> 00:15:18,376
‫هناك دراسات كثيرة تقول
‫لو أنك لم تحدث الطفل

161
00:15:18,459 --> 00:15:21,170
‫تصير حالته ميؤوس منها
‫حين يتم الخامسة.

162
00:15:21,254 --> 00:15:25,425
‫حدثها. غن لها.

163
00:15:25,884 --> 00:15:30,430
‫لابد أن تعدني.
‫ستقرأ لها وأنا في "فرجينيا".

164
00:15:30,513 --> 00:15:34,809
‫أعلم أنك لا تحب الكلام،
‫ولكن عليك أن تفعل هذا من أجلها.

165
00:15:35,727 --> 00:15:38,646
‫أتسمعينني يا صغيرتي؟

166
00:15:38,730 --> 00:15:42,149
‫أنا أحدثك.
‫هذا صحيح، أنا أحدثك.

167
00:15:42,233 --> 00:15:46,696
‫أمسكي بوجه أبيك وأجبريه على التكلم
‫كيلا تلقي نفس مصيري.

168
00:15:52,410 --> 00:15:56,915
‫- أهذه صيحة جديدة؟
‫- يجب أن أبقي وركي مرفوعتين.

169
00:15:56,997 --> 00:15:59,292
‫هذا يبقي السائل المنوي بالداخل.

170
00:16:00,042 --> 00:16:02,629
‫يجب أن تبدئي في الاستعداد.

171
00:16:04,004 --> 00:16:08,676
‫لقد كشف "هوفمان" أمرنا.
‫لم يكشف أمرنا، ولكنه يشك.

172
00:16:08,760 --> 00:16:13,389
‫كلا، نحن آمنان جداً من هذه الناحية،
‫فقط لا ترتكبي أية أخطاء.

173
00:16:14,390 --> 00:16:18,436
‫لم أعد أريد أن أفعل هذا.
‫كان الأمر مسلياً في البداية

174
00:16:18,519 --> 00:16:21,439
‫ولكن الآن صرت أعجز عن النوم.
‫أتتخيل ما قد يحدث إن ضبطوني؟

175
00:16:21,522 --> 00:16:24,275
‫بربك يا حبيبتي،
‫هل بدأت تخافين الآن؟

176
00:16:24,442 --> 00:16:28,070
‫لابد أن تغشي في اللعب إن أردت الفوز.
‫إن فاز "راولي" بالانتخابات

177
00:16:28,154 --> 00:16:31,407
‫- فسيقود الولاية كلها إلى الهاوية.
‫- أفهم هذا.

178
00:16:32,283 --> 00:16:36,078
‫- نحن نتحدث عن مستقبلي.
‫- ومستقبلي أنا؟

179
00:16:43,002 --> 00:16:47,173
‫اسمعي، تعلمين أنني أدعمك تماماً
‫يا حبيبتي، بكل الطرق الممكنة.

180
00:16:48,132 --> 00:16:51,260
‫ولكنك مساعدة مدير في سجن.

181
00:16:51,344 --> 00:16:55,640
‫هذا مجلس الشيوخ،
‫فكري في الأبواب التي ستُفتح لنا.

182
00:16:59,185 --> 00:17:01,980
‫وقد تصيرين حاملاً، أليس كذلك؟
‫من يدري؟

183
00:17:04,357 --> 00:17:06,651
‫لقد التزمت بدوري في الاتفاق.

184
00:17:07,443 --> 00:17:09,863
‫والآن التزمي أنت بدورك.

185
00:17:23,125 --> 00:17:25,211
‫ما هذا؟

186
00:17:31,342 --> 00:17:35,972
‫فكري في الأمر يا "في". أتظنين حقاً
‫أنني كنت سأرتكب شيئاً بهذا الغباء؟

187
00:17:36,055 --> 00:17:39,684
‫كلا، لست غبية،
‫أنت مثيرة للشفقة فحسب.

188
00:17:39,976 --> 00:17:43,980
‫أرسلت مسنة حمقاء كي تنفذ عملية
‫تخشين أنت القيام بها.

189
00:17:48,067 --> 00:17:52,279
‫تلك المسنة الحمقاء فعلت
‫ما كان مطلوباً منها بالضبط.

190
00:17:52,363 --> 00:17:56,325
‫أرسلت تحذيراً.
‫إن عبثت معي فسأعبث معك.

191
00:17:56,409 --> 00:18:00,120
‫حقاً؟ أتعلمين ما الرسالة التي وصلتني؟

192
00:18:00,538 --> 00:18:02,707
‫أنت تريدين الحرب.

193
00:18:02,790 --> 00:18:08,504
‫- فيما عدا أخطأت تصويب الرصاصة الأولى.
‫- لو كانت تريد قتلك لكنت ميتة.

194
00:18:08,588 --> 00:18:13,509
‫- أتريدين تحدياً؟
‫- أتعرفين ما هو الأمر المحزن؟

195
00:18:13,593 --> 00:18:16,429
‫كنت سأشاركك في هذا النفق
‫إكراماً للأيام الخوالي.

196
00:18:16,512 --> 00:18:22,060
‫ولكن الآن، انجرحت مشاعري.
‫لذا سآخذه لنفسي.

197
00:18:22,142 --> 00:18:25,354
‫حسناً، آمل أن تستمعي به.

198
00:18:25,897 --> 00:18:29,275
‫إن تمكن رجالك من العثور
‫على الطرف الآخر بالطبع

199
00:18:29,358 --> 00:18:32,319
‫في الغابة، في مكان ناء.

200
00:18:33,237 --> 00:18:36,616
‫كيف حال ابنك؟
‫اسمه "يوري"، أليس كذلك؟

201
00:18:36,699 --> 00:18:40,202
‫أيمكنك أن تخمني كم شخصاً يدعون
‫"يوري ريزنيكوف"

202
00:18:40,286 --> 00:18:46,333
‫في نطاق ساعتين بالسيارة
‫من سجن "ليتشفيلد"؟ هيا، خمني.

203
00:18:46,417 --> 00:18:50,212
‫- أنت كاذبة.
‫- لا يوجد إلا واحد فقط.

204
00:18:50,296 --> 00:18:55,802
‫المنزل رقم 2364، طريق "كينوود".
‫أم أنه رقم 2346؟ لا أتذكر.

205
00:18:56,510 --> 00:19:01,015
‫ولكن رجالي قالوا لي إنه منزل
‫أخضر لطيف به زخرفة بيضاء.

206
00:19:01,975 --> 00:19:07,897
‫إن لمست ابني فسألمسك.
‫كل كدمة وكل علامة، سألحق بك مثلها.

207
00:19:07,981 --> 00:19:14,487
‫هل ستقاتلينني بنفسك يا "ريد" أم
‫أنك سترسلين جيش قزماتك المسنات

208
00:19:14,570 --> 00:19:16,405
‫كي يفعلن هذا من أجلك؟

209
00:19:16,489 --> 00:19:21,953
‫"نورما"، ربما تريدين أن تتكلمي مع صديقتك
‫كي تتعقل، ذكريها بآخر مرة عبثت فيها معي.

210
00:19:22,620 --> 00:19:24,831
‫كسور في الضلوع.

211
00:19:26,248 --> 00:19:30,962
‫- وثقب في الرئة.
‫- هل أنت فخورة بهذا؟

212
00:19:31,211 --> 00:19:35,091
‫- كنا صديقتين.
‫- لم نكن صديقتين قط.

213
00:19:42,222 --> 00:19:44,308
‫ستندمين على هذا.

214
00:19:45,810 --> 00:19:48,312
‫ما هذا؟ حفل شاي؟

215
00:19:48,395 --> 00:19:51,691
‫- ماذا تفعلن هنا أصلاً؟
‫- سمعنا الإنذار.

216
00:19:51,774 --> 00:19:55,778
‫هذا ليس إنذار الانبطاح أرضاً،
‫بل هو إنذار حالة طوارىء الطقس.

217
00:19:55,862 --> 00:20:00,033
‫هيا بنا، عدن إلى المبنى.
‫وذكرنني أن أعطيكن كلكن مخالفات.

218
00:20:00,116 --> 00:20:01,993
‫هيا.

219
00:20:06,580 --> 00:20:10,877
‫- كيف حال زوجتك؟
‫- إنها مضغوطة بسبب الطفل.

220
00:20:10,960 --> 00:20:13,587
‫المدرسة تريد أن تؤخره عاماً
‫وهي تأخذ هذه الأمور على محمل شخصي.

221
00:20:13,671 --> 00:20:18,384
‫حقاً؟ ربما يجب أن تأخذها في رحلة
‫إلى مكان ما، "فلوريدا" مثلاً.

222
00:20:18,551 --> 00:20:23,139
‫ومن سيحمي صديقتي "في"؟ من سيطلعها
‫على ما يحدث ويحجم منافسيها؟

223
00:20:23,222 --> 00:20:27,143
‫- تفانيك يثلج صدري.
‫- صداقتنا حميمة إلى أبعد مدى، أليس كذلك؟

224
00:20:27,226 --> 00:20:29,395
‫إلى أن تنفد النقود.

225
00:20:35,193 --> 00:20:39,655
‫بالمناسبة، قبضنا على بضعة موردين
‫في الجهة الأخرى من الجسر.

226
00:20:39,780 --> 00:20:42,742
‫إنهم يستوردون صنفاً رخيصاً من "الهند"،
‫صادرنا كل شيء.

227
00:20:42,825 --> 00:20:46,913
‫- الدفاتر والنقود وكل شيء.
‫- أنتم خيرة رجال شرطة "نيويورك".

228
00:20:47,121 --> 00:20:51,625
‫فتاك "آر جيه" كان بقائمة موزعيهم. يتلقى
‫البضاعة على نفس العنوان. تأكدت بنفسي.

229
00:20:51,709 --> 00:20:54,921
‫إن أردت رأيي،
‫فهو يحاول أن يعمل لحسابه الخاص.

230
00:21:00,300 --> 00:21:03,721
‫تابعن التحرك بهدوء
‫وسنظل كلنا جافين.

231
00:21:04,055 --> 00:21:07,600
‫كيف يخرج المطر من المرحاض؟
‫أيمكنك أن تشرح لي هذا؟

232
00:21:07,683 --> 00:21:10,061
‫هذا ليس مطراً، إنها البحيرة.
‫مواسير الصرف مفتوحة

233
00:21:10,144 --> 00:21:12,563
‫لذا حين تفيض البحيرة
‫تخرج المياه الجوفية من المواسير.

234
00:21:12,646 --> 00:21:17,401
‫إن اضطررنا للسباحة
‫فسأنقذ نفسي. سأقف فوق رأس ساقطة ما.

235
00:21:17,484 --> 00:21:21,614
‫سجينات المهاجع "إيه" و"سي" و"إف"،
‫توجهن إلى المقصف.

236
00:21:24,658 --> 00:21:27,828
‫محرمة مبللة؟ ماذا يفترض بي أن أفعل بها؟
‫آكلها؟

237
00:21:27,912 --> 00:21:32,959
‫الأرجح أن مذاقها أفضل من هذا.
‫إنه بنكهة زبدة جوز البقان وعمره عامان.

238
00:21:33,251 --> 00:21:35,253
‫حصلنا على تبرعات.

239
00:21:37,088 --> 00:21:39,548
‫ستقتليننا يا "واندا"!

240
00:21:50,601 --> 00:21:54,272
‫هيا، سنذهب إلى هناك.
‫هل أحضرت أوراق لعبك؟

241
00:21:57,775 --> 00:22:01,070
‫قد تكون ليلة طويلة.
‫ألديك أي شيء لمساعدتي على تجاوزها؟

242
00:22:01,154 --> 00:22:05,992
‫ابتعدي عني أيتها المدمنة،
‫لست في حالة مزاجية جيدة.

243
00:22:08,368 --> 00:22:11,747
‫أنا واثقة جداً أن
‫هذه تعتبر ظروف عمل غير آمنة.

244
00:22:11,831 --> 00:22:14,917
‫أجل، أنا واثقة أن إدارة السلامة والصحة
‫المهنية ستهتم جداً بهذا الأمر!

245
00:22:16,335 --> 00:22:20,089
‫- لا أعرف شيئاً عن مولدات الكهرباء.
‫- مولد الكهرباء على السطح.

246
00:22:20,256 --> 00:22:22,258
‫علينا أن نشغل المضخات
‫كيف تدفع الوقود للأعلى.

247
00:22:22,341 --> 00:22:27,013
‫- أيضاً لا أعرف أي شيء عن المضخات.
‫- هذا ما قاله.

248
00:22:27,345 --> 00:22:31,767
‫بربكما، ألا أستطيع أن ألقي بدعابة غبية
‫قبل أن أموت غرقاً أو صعقاً أو كلاهما؟

249
00:22:31,851 --> 00:22:34,020
‫- خطر.
‫- رباه...

250
00:22:34,103 --> 00:22:37,857
‫إنه ميت على الأقل. فكرا في إخوانه
‫الذين صعدوا إلى الأعلى كي يجفوا.

251
00:22:38,149 --> 00:22:42,945
‫حسناً، أنت ستتولين الخزانات
‫وأنت ستتولين المضخات.

252
00:22:43,863 --> 00:22:47,365
‫- فلنبدأ.
‫- كيف لم يخبرني أحد أن هذه الأشياء هنا؟

253
00:22:47,449 --> 00:22:50,203
‫كان يمكنني أن أحتكر سوق الخمر
‫المقطرة في السجن.

254
00:22:50,286 --> 00:22:53,247
‫انظرا، إنها مزودة بصنابير وكل شيء.

255
00:22:57,210 --> 00:23:01,714
‫"لوستشيك"، لا يوجد شيء هنا.

256
00:23:02,673 --> 00:23:04,633
‫ماذا؟

257
00:23:10,681 --> 00:23:12,474
‫كلا الخزانين خاويان.

258
00:23:12,558 --> 00:23:14,894
‫إنها "فيغ" مرة أخرى، أليس كذلك؟

259
00:23:16,812 --> 00:23:20,024
‫- ما العمل الآن؟
‫- جنس ثلاثي؟

260
00:23:30,117 --> 00:23:33,871
‫الأمر المثير للسخرية هو أن تحليل
‫"فوكو" لأبنية القوى صارت حجة

261
00:23:33,954 --> 00:23:37,208
‫ضد أنماط التفاوت الاجتماعي.

262
00:23:38,125 --> 00:23:42,046
‫نحن نتحدث عن هذا طوال الوقت في غرفة
‫الملابس، لا أفهم ما الصعوبة في هذا.

263
00:23:42,629 --> 00:23:45,299
‫من ثم قال "جيسون"، "دعيني أتحدث معها"،
‫أعلم أن هذا ليس مجدياً

264
00:23:45,383 --> 00:23:51,264
‫ولكنه كان مصراً، فأعطيته الهاتف،
‫فظل يتحدث معها لمدة 20 دقيقة.

265
00:23:51,347 --> 00:23:57,103
‫لقد حسبت الوقت. ظل يستمع إلى كلامها
‫عن تراخيص البناء ومسألة الثعابين.

266
00:23:57,186 --> 00:24:01,023
‫ولا أعرف كيف يفعل هذا،
‫ولكن أقسم بالله، في نهاية هذه المحادثة

267
00:24:01,107 --> 00:24:06,153
‫هي حررت له شيكاً بـ30 دولاراً،
‫وعندئذٍ عرفت.

268
00:24:06,237 --> 00:24:09,782
‫- هذا الرجل مكانه في "ألباني".
‫- آسف، أريدها لحظة.

269
00:24:09,865 --> 00:24:12,993
‫آسفة جداً، عفواً.
‫سررت برؤيتك.

270
00:24:13,827 --> 00:24:16,247
‫حمداً لله، إن اضطررت لرواية هذه القصة
‫مرة أخرى...

271
00:24:16,330 --> 00:24:19,333
‫إنه "جو كابوتو" من جديد.
‫هذا الاتصال السادس.

272
00:24:19,417 --> 00:24:23,921
‫أشعر وكأن لدي أولاد، أقسم لك، ألا تستطيع
‫الأم أن تأخذ استراحة ليلةً واحدة؟

273
00:24:24,380 --> 00:24:28,050
‫- أظن أنه علي أن أعاود الاتصال به.
‫- وصلت شركة "فيتزكور" للتو.

274
00:24:29,260 --> 00:24:31,678
‫جيد، نحن نحتاج هذا الرجل
‫كي يدفع لنا نقودنا.

275
00:24:35,224 --> 00:24:38,602
‫"بوب"،
‫أنا سعيدة جداً بحضورك.

276
00:24:38,685 --> 00:24:42,231
‫- "راندي"، "ميشيل"، أعتذر على المطر.
‫- لقد خيبت ظني يا "ناتالي".

277
00:24:42,315 --> 00:24:46,026
‫كنت واثقاً أنك ستجدين طريقة
‫لتؤجلي العاصفة إلى وقت ما بعد الليلة.

278
00:24:46,110 --> 00:24:48,486
‫أستطيع أن أفعل هذا الآن
‫ولكن هذا سيكلفك مبلغاً إضافياً.

279
00:24:48,570 --> 00:24:52,699
‫لست منزعجاً من العاصفة، صدقيني،
‫إنها بمثابة أموال تهبط من السماء.

280
00:24:52,783 --> 00:24:56,370
‫أظن أن سجنك سيحتاج بعض الإصلاحات
‫المكلفة جداً.

281
00:24:56,454 --> 00:25:00,207
‫- وأنا أظن أنك محق.
‫- شطيرة كركند صغيرة؟

282
00:25:00,291 --> 00:25:02,418
‫أجل، من فضلك.

283
00:25:17,641 --> 00:25:19,059
‫من هنا.

284
00:25:36,994 --> 00:25:38,829
‫هنا.

285
00:25:46,920 --> 00:25:51,884
‫سيظل الحاجز بيننا ولكننا كلنا نرى بعضنا،
‫لذا لن تكون هناك مفاجآت.

286
00:25:51,967 --> 00:25:57,473
‫أتظنين أنها ستباغتك الليلة
‫أمام خمسة حراس و200 شاهدة؟

287
00:25:57,555 --> 00:26:01,559
‫- نحن لا نتعامل مع إنسانة عاقلة.
‫- يا للهول!

288
00:26:01,643 --> 00:26:05,731
‫أعني أنني مستعدة معنوياً وكل ذلك،
‫ولكن لدينا مشكلة جدية

289
00:26:05,814 --> 00:26:08,817
‫فيما يخص تكافؤ الأوزان،
‫أتفهمن قصدي؟

290
00:26:08,901 --> 00:26:11,737
‫نحن لا نملك العضلات،
‫لذا لابد أن نكون أكثر ذكاءً.

291
00:26:11,820 --> 00:26:15,949
‫- عظيم، سنتحداهن في مسابقة "سودوكو"!
‫- انتبهي لصوتك يا "جينا".

292
00:26:17,326 --> 00:26:22,081
‫أريدها أن تظل تحت أعيننا طوال الليل.
‫لا أريدها أن تتحرك دون علمنا.

293
00:26:22,164 --> 00:26:24,542
‫فلتتناوبن بالنوم.
‫وإن أرادت إحداكن أن تذهب إلى مكان ما

294
00:26:24,624 --> 00:26:26,793
‫فلتأخذ معها مرافقة.

295
00:26:32,174 --> 00:26:37,012
‫أيفترض بنا أن نقاتل هؤلاء؟
‫فهن يذكرنني بـ"نقابة المصاصات".

296
00:26:37,221 --> 00:26:41,016
‫لا أدري، "ريد" تأتي بكل ما يمكنك
‫أن تتخيليه من الخارج.

297
00:26:41,100 --> 00:26:44,811
‫سمعت أنها تخفي صاعق كهرباء
‫لتستخدمه وقت الحاجة.

298
00:26:44,895 --> 00:26:48,441
‫أين تظنين أنها تخفيه بالضبط؟
‫في مهبلها؟

299
00:26:48,732 --> 00:26:54,029
‫- هذا المكان مناسب جداً لصاعق كهرباء.
‫- "ريد" ليست محاربة، إنها مدبرة.

300
00:26:54,113 --> 00:26:57,615
‫تقوم بحركة فنستغرق نحن أسبوعاً
‫لنعرف أنها هي.

301
00:26:57,741 --> 00:27:02,871
‫أبقين أعينكن مفتوحة.
‫لا تتحدثن مع أي شخص خارج جماعتنا.

302
00:27:02,955 --> 00:27:04,873
‫حسناً، اسمعن!

303
00:27:05,999 --> 00:27:09,669
‫مواسير هذا المبنى تلفت بسبب الماء.

304
00:27:09,795 --> 00:27:15,008
‫مما يعني أن جميع
‫الإمدادات الصحية معطلة تماماً.

305
00:27:16,302 --> 00:27:22,933
‫لذا في الوقت الحاضر،
‫ستقضين حاجتكن في دلو الفضلات.

306
00:27:23,976 --> 00:27:29,607
‫توجد أربعة دلاء مثله في الممر.
‫ستطلبن الإذن من الحارس عند الباب

307
00:27:29,731 --> 00:27:33,026
‫ثم ستقضين حاجتكن
‫ثم ستعدن الغطاء مكانه.

308
00:27:33,110 --> 00:27:38,198
‫ما أن يمتلىء نصفه،
‫فآخر من استخدمته ستفرغه بالخارج

309
00:27:38,282 --> 00:27:42,244
‫- ثم ستعيده.
‫- ماذا لو أرادت إحدانا أن تتغوط؟

310
00:27:42,328 --> 00:27:46,832
‫ستمتنعن. أمسكن أنفسكن يا سيداتي.
‫لا تفسدن الأمر على الجميع.

311
00:28:10,272 --> 00:28:13,275
‫هذا عظيم جداً بطريقة ما،
‫لا توجد مهاجع منفصلة

312
00:28:13,359 --> 00:28:17,988
‫ولا توجد جدران بيننا،
‫كلنا نساء يخضن نفس تجربة الحرمان.

313
00:28:18,071 --> 00:28:24,828
‫مثل إضراب الطعام ولكن على نطاق أوسع.
‫يا إلهي، لابد أن نغني معاً.

314
00:28:25,078 --> 00:28:27,998
‫"أكره العالم اليوم

315
00:28:28,081 --> 00:28:32,169
‫أنت تحسن إلي جداً، أعرف هذا،
‫ولكنني لا أستطيع أن أتغير

316
00:28:32,252 --> 00:28:38,050
‫حاولت أن أخبرك ولكنك تنظر إلي
‫وكأنك تظن أن بداخلي ملاكاً..."

317
00:28:53,524 --> 00:28:56,443
‫جوزة الطيب، جوزة الطيب...

318
00:28:58,028 --> 00:29:01,240
‫- جوزة الطيب!
‫- وجدناها!

319
00:29:09,831 --> 00:29:14,044
‫- كم يجب أن نأكل كي نثمل؟
‫- لا أعلم، الكثير.

320
00:29:18,840 --> 00:29:21,385
‫- مرحباً يا سيد "هيلي".
‫- مرحباً.

321
00:29:21,468 --> 00:29:23,596
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، وأنت؟

322
00:29:23,679 --> 00:29:28,016
‫- بخير، ألديك أطعمة تسلية؟
‫- بالتأكيد. تعالي.

323
00:29:28,100 --> 00:29:31,103
‫اجلسي في مركز استشارات الصدمات.

324
00:29:32,979 --> 00:29:35,691
‫إذن، أتصيبك العاصفة بالخوف؟

325
00:29:36,442 --> 00:29:40,320
‫- أتشعرك بأنك فاقدة للسيطرة؟
‫- مطلقاً. أشعر فقط بالجوع.

326
00:29:40,404 --> 00:29:43,532
‫- أريد بعض أطعمة التسلية.
‫- حقاً؟

327
00:29:44,408 --> 00:29:49,788
‫- لدينا بعض أطعمة التسلية هنا.
‫- أجل! شكراً.

328
00:29:49,871 --> 00:29:52,416
‫على الرحب والسعة.
‫أتريدين بعض الماء؟

329
00:29:52,499 --> 00:29:58,547
‫- التزود بالماء مهم.
‫- كلا، هناك دلو معين أحاول تجنبه.

330
00:29:59,798 --> 00:30:01,883
‫اسمع.

331
00:30:02,134 --> 00:30:05,596
‫أتسمح لي بأن آخذ بضعاً من هذه لجارتي؟

332
00:30:05,971 --> 00:30:09,308
‫لأنها سحاقية وأريد أن ألهيها.

333
00:30:09,516 --> 00:30:13,853
‫- أي سحاقية هذه؟
‫- ذات المعدة الكبيرة والشعر القصير.

334
00:30:13,937 --> 00:30:17,107
‫- "بلاك"؟ إنها أسوأهن.
‫- كلا، إنها بيضاء.

335
00:30:17,190 --> 00:30:22,404
‫- لا تقل هذه الأشياء هنا. ثق بي.
‫- كلا.

336
00:30:22,488 --> 00:30:24,657
‫أنت تتحدثين عن "بو".

337
00:30:24,740 --> 00:30:29,077
‫"بلاك" هو لقبها.
‫لابد أن تبتعدي عنها.

338
00:30:29,286 --> 00:30:31,789
‫أتظن أنني لا أستطيع أن أحمي نفسي؟

339
00:30:32,205 --> 00:30:38,211
‫لكن سأقول الآتي،
‫لديها بعض الوشوم الرائعة، هل رأيتها؟

340
00:30:38,295 --> 00:30:40,380
‫هكذا يستدرجنك.

341
00:30:40,631 --> 00:30:46,386
‫بأن يكن رائعات ويفعلن أشياء رائعة،
‫وسرعان ما تصيرين جزءاً من مؤامرتهن.

342
00:30:46,470 --> 00:30:48,472
‫ماذا؟

343
00:30:48,930 --> 00:30:53,059
‫يجب أن تقرئي هذا الكتاب.
‫يدعى "نهاية الرجال".

344
00:30:53,393 --> 00:30:56,980
‫يقولون فيه كيف سيصير الرجال عديمي
‫الأهمية قريباً جداً.

345
00:30:57,063 --> 00:31:00,609
‫الآن صارت النساء أكثر تعليماً
‫لذا سيجنين نقوداً أكثر

346
00:31:00,693 --> 00:31:05,238
‫- ثم سيدرن كل شيء تقريباً.
‫- حقاً؟

347
00:31:05,656 --> 00:31:09,660
‫- ولكن من سيكون الرئيس حينئذٍ؟
‫- بالضبط.

348
00:31:09,785 --> 00:31:16,667
‫السحاقيات هن من بدأن هذا الأمر برمته.
‫إنهن ينجبن الأطفال بواسطة الأنابيب.

349
00:31:17,292 --> 00:31:22,881
‫لهذا السبب يمشين في كل مكان وكأنهن أفضل،
‫في انتظار أن نندثر.

350
00:31:22,964 --> 00:31:25,884
‫- هذا ما يفعلنه.
‫- لا أقصد الإساءة

351
00:31:25,967 --> 00:31:30,723
‫ولكن تولي الرجال للسلطة لم ينفعني أبداً.

352
00:31:32,474 --> 00:31:37,020
‫- ألا تأكلين البسكويت المجاني؟
‫- بلى.

353
00:31:37,103 --> 00:31:39,981
‫يجب أن تفكري في هذا
‫قبل أن تراودك الأفكار.

354
00:32:32,075 --> 00:32:34,160
‫انتظر!

355
00:32:34,244 --> 00:32:36,246
‫من أنت بحق السماء؟

356
00:32:44,504 --> 00:32:49,217
‫سمعت أخباراً مزعجة جداً عنك في الشارع
‫يا صديقي الشاب.

357
00:32:49,301 --> 00:32:52,888
‫- بربك يا "في"، الوقت متأخر.
‫- يا للهول!

358
00:32:52,971 --> 00:32:56,725
‫لديك بعض الأشياء الرائعة هنا!
‫أهذا تلفاز جديد؟

359
00:32:56,809 --> 00:33:01,313
‫- ماذا لو كان كذلك؟
‫- لا أتذكر أنني أعطيتك نقوداً تكفي هذا.

360
00:33:01,396 --> 00:33:04,316
‫- لدي صديق يخدمني.
‫- صديق؟

361
00:33:04,441 --> 00:33:06,610
‫فوفقاً لما سمعته...

362
00:33:07,152 --> 00:33:10,489
‫أنت تعمل لحسابك الشخصي في الخفاء.

363
00:33:10,572 --> 00:33:14,159
‫تبيع لعملائي وفي مناطقي.

364
00:33:16,536 --> 00:33:20,499
‫اسمعي يا "في"، لقد وزعت لحسابك
‫مدةً طويلة جداً، أليس كذلك؟

365
00:33:20,582 --> 00:33:23,001
‫لقد أخذتني من دار الرعاية البديلة
‫وربيتني منذ كنت طفلاً.

366
00:33:23,084 --> 00:33:26,755
‫ولكنني كبرت الآن.
‫حان الوقت كي أستقل.

367
00:33:26,839 --> 00:33:31,426
‫أتريد أن تنافسني في أرضي إذن
‫أيها السافل؟

368
00:33:31,510 --> 00:33:34,680
‫اهدئي يا "في"،
‫أتحسبين أنني سأغدر بك هكذا؟

369
00:33:35,221 --> 00:33:38,517
‫أنا آسف. كان يجب أن أخبرك.

370
00:33:39,935 --> 00:33:42,061
‫أظن أنني خفت نوعاً ما.

371
00:33:42,688 --> 00:33:46,441
‫ولكن ما رأيك في الآتي؟
‫سأعطيك نسبة.

372
00:33:46,650 --> 00:33:50,028
‫سأعطيك ما تريدين، أنا لا أحاول
‫أن أتلاعب بك يا "في"، أقسم لك.

373
00:33:50,529 --> 00:33:53,114
‫أتألم لمجرد تفكيرك في أنني قد أفعل هذا.

374
00:33:54,366 --> 00:33:56,535
‫بربك.

375
00:34:01,373 --> 00:34:03,583
‫حسناً.

376
00:34:07,170 --> 00:34:09,631
‫يا للهول، حسناً.

377
00:34:12,091 --> 00:34:16,847
‫رباه، لابد أن قبضتي بدأت تلين،
‫لأنك كنت فتاي المفضل دوماً.

378
00:34:18,181 --> 00:34:22,435
‫- كنت أشعر بهذا نوعاً ما.
‫- أجل، منذ كنت صبياً صغيراً.

379
00:34:24,229 --> 00:34:26,648
‫ولكنك صرت رجلاً الآن.

380
00:34:28,316 --> 00:34:30,402
‫أجل.

381
00:34:32,445 --> 00:34:34,823
‫رجل يحب أمه.

382
00:35:12,694 --> 00:35:16,573
‫أتعلمين؟ سينقلونني أنا أيضاً.

383
00:35:17,950 --> 00:35:23,038
‫- لذا على الأقل سنعرف بعضنا هناك.
‫- نحن لا نعرف بعضنا.

384
00:35:25,832 --> 00:35:29,962
‫أعلم، قصدت فقط أننا سنكون
‫من نفس المكان.

385
00:35:31,588 --> 00:35:34,382
‫وأنا أفهم لماذا لا يهمك هذا.

386
00:35:35,341 --> 00:35:38,470
‫- كم من الوقت بقي لديك؟
‫- ستة أعوام.

387
00:35:38,553 --> 00:35:40,513
‫تباً.

388
00:35:40,806 --> 00:35:46,185
‫رأيتك مع رفيقك.
‫يبدو أنه يحبك جداً، أليس كذلك؟

389
00:35:46,728 --> 00:35:48,939
‫تباً له!

390
00:35:51,232 --> 00:35:54,778
‫حين أعود إلى المنزل أخيراً،
‫ستكون طفلتي في الصف الأول الابتدائي

391
00:35:54,861 --> 00:35:57,864
‫وسأجدها تنادي ساقطة أخرى
‫بكلمة "أمي".

392
00:36:02,285 --> 00:36:06,915
‫الرجال لا يستطيعون التحكم بأنفسهم.
‫إنهم ضعفاء.

393
00:36:07,332 --> 00:36:13,005
‫- خذي وخذي.
‫- حسناً. خذي وخذي.

394
00:36:19,136 --> 00:36:23,765
‫- كيف تسير مسألة المؤامرة تلك؟
‫- لدي مؤامرات كثيرة، حددي.

395
00:36:23,849 --> 00:36:27,602
‫مؤامرة السحاقيات للسيطرة على العالم.

396
00:36:30,647 --> 00:36:35,527
‫حسناً، أولاً، لتخفضي صوتك.

397
00:36:35,610 --> 00:36:38,113
‫هذه الأمور سرية للغاية.

398
00:36:40,657 --> 00:36:45,037
‫- هل ستدعن كل الرجال يموتون؟
‫- قطعاً لا، نحن بحاجة إلى العبيد.

399
00:36:45,120 --> 00:36:48,414
‫كما تعلمين، من أجل أعمال المحاسبة
‫والنظافة والتوصيل وما إلى ذلك من أمور.

400
00:36:48,498 --> 00:36:51,501
‫أجل، وماذا عن الجنس؟

401
00:36:51,835 --> 00:36:57,632
‫لأنني أحب رائحتهم الكريهة وأحب أنهم كبار
‫الحجم ولديهم أعضاء ذكرية وكل ما إلى ذلك.

402
00:36:57,716 --> 00:37:01,511
‫حسناً، قد نسمح بهذا.

403
00:37:01,594 --> 00:37:04,472
‫ولكن حين تفرغين لابد أن تتخلصي
‫منهم كالقمامة.

404
00:37:04,556 --> 00:37:08,727
‫أعني أن الهدف من هذا الأمر برمته هو
‫أن تضاجع النساء بعضهن ويتولين السلطة.

405
00:37:11,604 --> 00:37:15,067
‫- فلنفرض أنني أريد الانضمام إليكن.
‫- حسناً، فلنفرض هذا.

406
00:37:17,861 --> 00:37:24,492
‫هل سأضطر لعمل أي شيء مقزز
‫حرمه الرب؟ أتفهمين قصدي؟

407
00:37:25,744 --> 00:37:28,788
‫أنا أتحدث عن لعق المهبل
‫إن كنت تفهمين قصدي.

408
00:37:28,872 --> 00:37:31,166
‫أجل، أفهمك.

409
00:37:31,499 --> 00:37:34,419
‫وهذا جزء كبير من الأمر،
‫لن أكذب عليك.

410
00:37:34,669 --> 00:37:39,883
‫ولكن بما أن لديك هذه القناعات الدينية،
‫فربما نستطيع إعفاءك.

411
00:37:39,966 --> 00:37:43,678
‫- أعني أننا لسنا متشددات.
‫- حقاً؟ سيكون هذا عظيماً.

412
00:37:45,138 --> 00:37:48,641
‫ولكن بالطبع سيكون عليك
‫أن تؤدي شعيرة الانضمام.

413
00:37:48,725 --> 00:37:51,269
‫- أجل، توقعت هذا.
‫- أجل.

414
00:37:52,854 --> 00:37:57,067
‫فلنختر رجلاً نضاجعه ورجلاً نتزوجه ورجلاً
‫نقتله. "كابوتو" ثم "بينيت" ثم "أونيل".

415
00:37:57,150 --> 00:38:00,195
‫هذا سهل يا فتاة،
‫سأسعد بمضاجعة ذلك المدعو "بينيت".

416
00:38:00,278 --> 00:38:05,033
‫- حتى رغم ساقه المبتورة؟
‫- هذا ما يجعل الأمر شيقاً.

417
00:38:05,158 --> 00:38:08,327
‫أمثاله من الرجال يظنون
‫أنهم يقدمون لك خدمة.

418
00:38:08,411 --> 00:38:12,791
‫أفضل أن أضاجع "كابوتو".
‫أجل، أحب الشارب.

419
00:38:12,874 --> 00:38:18,797
‫إنه يدغدغ بشكل لطيف.
‫وأيضاً، دائماً يبدو عليه الحزن.

420
00:38:18,922 --> 00:38:21,633
‫أنا واثقة أنه ينهك نفسه في العمل.

421
00:38:25,845 --> 00:38:27,764
‫أجل.

422
00:38:28,765 --> 00:38:32,685
‫أنا لدي فكرة،
‫رجل أضاجعه ورجل أتزوجه ورجل أقتله...

423
00:38:32,769 --> 00:38:34,938
‫آل "هاكستابل".

424
00:38:35,939 --> 00:38:41,319
‫- نحن مشغولات الآن.
‫- ألن تخاطبنني حتى؟

425
00:38:41,527 --> 00:38:44,489
‫قالت إنها ستعيدني إلى المبيعات
‫إن فعلت.

426
00:38:46,365 --> 00:38:49,661
‫- لم أفعل شيئاً حتى.
‫- نحن مشغولات.

427
00:39:03,883 --> 00:39:05,969
‫عدد الناس هنا كبير جداً.

428
00:39:06,845 --> 00:39:10,223
‫- هذا يجعل الهواء غريباً.
‫- إنها الريح التي يطلقنها.

429
00:39:10,307 --> 00:39:13,101
‫كلا، أشعر أنني أعجز عن التنفس.

430
00:39:17,689 --> 00:39:19,899
‫أعجز عن التنفس.

431
00:39:20,275 --> 00:39:23,236
‫طفلي يعجز عن التنفس.
‫أضيئي الأنوار.

432
00:39:23,320 --> 00:39:27,991
‫- لا توجد أنوار، لا تخافي.
‫- علي أن أخرج من هنا.

433
00:39:28,074 --> 00:39:32,620
‫- أعجز عن التنفس.
‫- لا بأس.

434
00:39:34,039 --> 00:39:37,250
‫لقد أجبت الهاتف.
‫أظن أن 11 هو رقم حظي.

435
00:39:37,334 --> 00:39:40,628
‫- لماذا تتصل؟
‫- لأننا جالسون في ظلام دامس

436
00:39:40,712 --> 00:39:45,508
‫والناس يتبولون في دلاء، وحين أقول
‫"الناس"، فأنا أتحدث عن نفسي أيضاً.

437
00:39:45,591 --> 00:39:49,721
‫البوابة الكهربائية لا تفتح،
‫وهناك نهر يتدفق في المغسلة...

438
00:39:49,804 --> 00:39:53,391
‫الطرق غارقة في المياه،
‫ماذا تتوقع مني أن أفعل الآن؟

439
00:39:53,474 --> 00:39:55,685
‫- هل أسمع موسيقى "جاز" خفيفة؟
‫- أجل يا "جو"

440
00:39:55,768 --> 00:39:59,731
‫لأنني في حفل كوكتيل في الحي الشمالي
‫الغربي حيث أشرب الكونياك

441
00:39:59,814 --> 00:40:02,441
‫مع فريق "نيويورك جاينتس"،
‫أهذا ما كنت تريد أن تسمعه؟

442
00:40:02,525 --> 00:40:08,240
‫أنا آسفة، ولكن عليك أن تتحمل هذا الوضع
‫وسنتحدث عن الأمر في الصباح.

443
00:40:08,365 --> 00:40:14,954
‫ثقي بأننا سنتحدث عن الأمر. سنتحدث
‫عن إدارتك الرديئة وكيف أنها خذلتني

444
00:40:15,038 --> 00:40:17,874
‫- للمرة الأخيرة.
‫- أتظن أنك تستطيع إدارة السجن بشكل أفضل؟

445
00:40:17,957 --> 00:40:20,418
‫فإن نظرنا للأدلة على مدى الأسابيع
‫القليلة الماضية...

446
00:40:20,501 --> 00:40:25,798
‫أنا أقول فقط إن من صعدت بطرق ملتوية
‫بعد أن كانت سكرتيرة مدير السجن

447
00:40:25,882 --> 00:40:31,304
‫حيث كانت تتملقه وتدلك عنقه كان يمكنها أن
‫تتذكر أن تطلب الوقود للمولد الاحتياطي.

448
00:40:32,305 --> 00:40:38,228
‫حسناً، إذن سنناقش مستقبلك المهني
‫في مصلحة السجون حين أعود

449
00:40:38,311 --> 00:40:43,733
‫ولكن في الوقت الحاضر،
‫أريدك أن تتماسك وتتحمل هذا

450
00:40:43,816 --> 00:40:48,321
‫وتكف عن البكاء
‫وتكف عن الاتصال بي.

451
00:40:48,863 --> 00:40:50,865
‫مرحباً.

452
00:40:56,746 --> 00:40:59,249
‫الباقي خمس دقائق على المزاد الصامت.

453
00:40:59,332 --> 00:41:03,711
‫فكري في أماكن سعيدة، فكري في
‫مكان لطيف مثل شاطىء جميل أو جبل...

454
00:41:03,795 --> 00:41:07,465
‫- أتحب الشواطىء أو الجبال؟
‫- لا أدري...تحب متجر المجلات الفكاهية

455
00:41:07,548 --> 00:41:10,885
‫- في حي "موريس بارك".
‫- حسناً، هناك مجلات فكاهية في كل مكان.

456
00:41:10,969 --> 00:41:16,391
‫بحر من المجلات الفكاهية على مرمى بصرك.
‫شرنقة من المجلات الفكاهية تواسيك فحسب.

457
00:41:16,474 --> 00:41:19,394
‫- قفي يا "دياز".
‫- بربك، ليست على ما يرام.

458
00:41:19,477 --> 00:41:23,106
‫- قلت انهضي.
‫- هل أنت مضطر لأن تكون بغيضاً الآن؟

459
00:41:25,900 --> 00:41:29,321
‫- أدي تمرين القفز 20 مرة، هيا.
‫- لا أستطيع.

460
00:41:29,404 --> 00:41:32,865
‫- أتتحدين ضابطاً؟
‫- نفذي الأمر.

461
00:41:35,910 --> 00:41:40,332
‫- واحد، اثنان، ثلاثة...
‫- ألن تفعل شيئاً؟

462
00:41:41,540 --> 00:41:43,584
‫سأستدعي "كابوتو".

463
00:41:43,668 --> 00:41:47,380
‫- بصوت مرتفع
‫- ستة، سبعة، ثمانية...

464
00:41:48,673 --> 00:41:50,967
‫تسعة...

465
00:41:52,385 --> 00:41:57,307
‫- استمري في التنفس وعدي أنفاسك.
‫- حسناً.

466
00:42:07,775 --> 00:42:09,902
‫هجمة واردة.

467
00:42:10,903 --> 00:42:12,905
‫- أيمكنني مساعدتكن؟
‫- مربى وزبدة فول سوداني.

468
00:42:12,989 --> 00:42:15,074
‫أشعر أنني مسيطرة على الوضع.

469
00:42:17,410 --> 00:42:21,080
‫أنت تضعين المربى قريباً جداً من
‫الأطراف. لابد أن توزعيها بشكل متساو

470
00:42:21,164 --> 00:42:24,501
‫- وإلا ستتسرب.
‫- أيحدث هذا؟

471
00:42:28,463 --> 00:42:30,715
‫- ماذا تريدين؟
‫- لا شيء.

472
00:42:31,716 --> 00:42:34,219
‫لا شيء من الناحية العملية.

473
00:42:35,136 --> 00:42:39,724
‫معك مفاتيح قفص السكاكين، أسقطيها
‫على الأرض وستجدينها مرة أخرى لاحقاً.

474
00:42:39,807 --> 00:42:43,644
‫إنه خطأ سهل.
‫هذا من أجل الدفاع عن النفس.

475
00:42:44,562 --> 00:42:47,648
‫وحين يكتشفون أن هناك سكيناً مفقودة،
‫ماذا سيحدث لي برأيك؟

476
00:42:47,732 --> 00:42:51,569
‫"لقد ضيعت المفاتيح،
‫لذا فلنترفق بها!"

477
00:42:51,652 --> 00:42:54,406
‫- ستقتلني يا "ميندوزا".
‫- أمام السجن كله؟

478
00:42:54,489 --> 00:42:57,825
‫- أنت مصابة بجنون الارتياب!
‫- حسناً، دعك من السكين.

479
00:42:57,909 --> 00:43:02,163
‫أعطيني شيئاً حاداً فحسب.
‫مبشرة الجبن.

480
00:43:02,330 --> 00:43:08,461
‫- لقد بدأت تصيبني بالملل.
‫- كنت عظيمة الشأن، أتعلمين هذا يا "ريد"؟

481
00:43:08,545 --> 00:43:11,964
‫أما الآن فقد فقدت عقلك،
‫وهذا محزن.

482
00:43:12,298 --> 00:43:15,552
‫ليست بحاجة لأن تحاربك،
‫لأنها انتصرت بالفعل.

483
00:43:47,459 --> 00:43:49,419
‫سيدة "روزا"؟

484
00:43:49,502 --> 00:43:52,505
‫يا إلهي!

485
00:43:52,589 --> 00:43:57,802
‫لم أمت بعد إن كان هذا ما يقلقك.

486
00:43:58,177 --> 00:44:01,013
‫كلا، ظننت...

487
00:44:01,180 --> 00:44:03,766
‫أعني أنني أعلم أن حالك ليست مبشرة.

488
00:44:05,435 --> 00:44:08,938
‫ليس الموت هو الجزء السيىء.

489
00:44:11,232 --> 00:44:14,527
‫بل هو أنني سأموت هنا.

490
00:44:17,322 --> 00:44:22,494
‫آخر شيء سأراه هو أنتن أيتها الحقيرات.

491
00:45:00,990 --> 00:45:04,994
‫- لقد أخفتني لوهلة.
‫- ماذا سيحدث حين تولد؟

492
00:45:09,499 --> 00:45:12,168
‫سيسمحون لعائلة أمك بأخذها.

493
00:45:13,044 --> 00:45:16,381
‫- أستطيع أن أذهب لرؤيتها أحياناً.
‫- وماذا بعد ذلك؟

494
00:45:17,714 --> 00:45:22,178
‫هل ستقول لها إنك أبوها
‫ولكن عليها أن تطبق فمها

495
00:45:22,261 --> 00:45:26,098
‫لأن الجميع يظنون أن أباها شخص مختلف؟

496
00:45:26,182 --> 00:45:33,064
‫وهذا الأب في السجن
‫لأنه ضاجع أمها ولكن لا بأس؟

497
00:45:39,445 --> 00:45:43,824
‫ما كان يجب أن أعطيك تلك العلكة أبداً،
‫أليس كذلك؟

498
00:45:44,534 --> 00:45:47,119
‫لقد قمت بأفعال غبية كثيرة.

499
00:45:48,829 --> 00:45:51,832
‫وأنا أيضاً، كلانا مسؤولان.

500
00:45:52,917 --> 00:45:57,922
‫ولكن لم يعد هذا مهماً.
‫علينا أن نفعل ما في مصلحة الجنين.

501
00:45:58,381 --> 00:46:00,466
‫وما هو؟

502
00:46:01,800 --> 00:46:04,053
‫- الاعتراف.
‫- وهل أدخل السجن؟

503
00:46:04,136 --> 00:46:09,225
‫أجل، ادخل السجن،
‫اقض مدة عقوبتك.

504
00:46:09,434 --> 00:46:13,688
‫سأقول لهم إنني أحبك،
‫وسيخرج كلانا خلال بضعة أعوام

505
00:46:13,770 --> 00:46:17,816
‫وسنبتعد عن هذا المكان
‫وسنصير أسرة.

506
00:46:23,072 --> 00:46:25,032
‫أو...

507
00:46:26,867 --> 00:46:30,787
‫فلتنسحب. لن ألومك.

508
00:46:32,331 --> 00:46:36,711
‫ابدأ حياتك من جديد،
‫وكأن هذا لم يحدث.

509
00:46:37,253 --> 00:46:44,176
‫هذه الورطة برمتها على عاتق "مينديز".
‫لن ينشأ طفلي مشوشاً.

510
00:46:47,012 --> 00:46:50,182
‫أتظنين أنني رجل من النوع الذي
‫يتخلى عن ابنه؟

511
00:46:52,893 --> 00:46:54,979
‫غبي.

512
00:46:55,062 --> 00:46:58,733
‫لديك فرصة الآن كي تعود بالزمن
‫إلى الوراء.

513
00:46:59,692 --> 00:47:06,073
‫إن قدم لي أحد هذه الفرصة،
‫فقطعاً سأفكر في الأمر.

514
00:47:14,831 --> 00:47:18,544
‫هل سبق أن فكرت لماذا نرتدي الملابس
‫طوال الوقت؟

515
00:47:19,378 --> 00:47:23,508
‫أعني هل فكرت في الأمر حقاً؟

516
00:47:25,593 --> 00:47:28,346
‫أشعر أنني محبوسة في وجهي.

517
00:47:30,515 --> 00:47:32,933
‫ارتفاع الماء يبلغ ثلاث بوصات
‫في الحجيرات.

518
00:47:33,017 --> 00:47:35,520
‫والآن بدأ الماء يدخل من تحت باب المكتبة.

519
00:47:35,603 --> 00:47:38,147
‫- وماذا عن الكتب؟
‫- ماذا عنها؟

520
00:47:38,230 --> 00:47:43,027
‫ستتلف. هذه الكتب تساوي نقوداً،
‫أتعلمان كم سيغضبون في الإدارة؟

521
00:47:46,405 --> 00:47:49,116
‫اذهبي، ضعيها على رف مرتفع،
‫سأتفقدك خلال بضع دقائق.

522
00:47:49,200 --> 00:47:51,452
‫هاك، ولتأخذي معك مرافقة.

523
00:47:52,161 --> 00:47:57,834
‫أنت، أنت تعرفين المكتبة، اذهبي معها.
‫ولتزيحا الكتب الثمينة أولاً.

524
00:47:59,168 --> 00:48:01,337
‫تمددي إلى الأعلى.

525
00:48:05,966 --> 00:48:09,721
‫الإجهاد يذهب إلى العمود الفقري مباشرةً.

526
00:48:10,221 --> 00:48:13,766
‫- كيف حال الأخت؟
‫- ما زالت في وحدة العزل الطبية.

527
00:48:14,350 --> 00:48:19,063
‫أفترض أنهم يطعمونها بالقوة.
‫إنها تجعلني أخجل من نفسي.

528
00:48:19,146 --> 00:48:22,941
‫لا ذنب لها في هذا،
‫إنها "فيغ" من جديد.

529
00:48:23,651 --> 00:48:29,240
‫- من يفعل هذا بسيدة مسنة؟
‫- دائماً ينتصرون بطريقة أو بأخرى.

530
00:48:29,323 --> 00:48:33,870
‫وحين يعجزون عن ذلك،
‫ينقلوننا بعيداً.

531
00:48:37,081 --> 00:48:41,293
‫أنا خائفة جداً،
‫البرد شديد في الطائرة.

532
00:48:41,377 --> 00:48:44,797
‫والرجال يحدقون فحسب.

533
00:48:45,464 --> 00:48:49,635
‫ثم تنزلين وتجدين نفسك في مكان
‫لا تعرفين فيه أحداً.

534
00:48:52,513 --> 00:48:57,226
‫- قضيت خمسة شهور في سجن "آلدرسون".
‫- هل كان مثل هنا؟

535
00:48:58,227 --> 00:49:00,479
‫كان رائعاً.

536
00:49:01,272 --> 00:49:05,192
‫أعني بالنسبة لكونك محرومة
‫من حريتك الشخصية وحرياتك المدنية.

537
00:49:05,276 --> 00:49:09,781
‫كان لديهم ورشة أشغال يدوية
‫وفريق كرة طائرة.

538
00:49:09,864 --> 00:49:12,408
‫أعطوني حجيرة "ماثا ستيوارت" القديمة.

539
00:49:19,164 --> 00:49:21,709
‫هذا المكان هراء.

540
00:49:51,739 --> 00:49:56,368
‫- أنت أكثر جرأة مما توقعت.
‫- من المثيرة للشفقة الآن؟

541
00:50:14,887 --> 00:50:16,889
‫يا إلهي!

542
00:50:19,475 --> 00:50:22,018
‫هيا.

543
00:50:31,946 --> 00:50:34,573
‫هذا المكان بدأ يؤثر علي.

544
00:50:35,449 --> 00:50:40,371
‫أجل، حاولت للتو أن تخنقيني
‫بورق التغليف البلاستيكي

545
00:50:40,454 --> 00:50:43,165
‫بحيث تتمكنين من بيع المسكرة في السجن.

546
00:50:50,006 --> 00:50:52,383
‫هذا غباء.

547
00:50:52,591 --> 00:50:57,596
‫خذي ما تريدينه، فيم يهمني هذا؟
‫ماذا أحاول أن أثبت؟

548
00:50:58,263 --> 00:51:04,854
‫خذي ما لك ودعي لي ما لي.
‫لدينا ما يكفي من العذاب هنا بالفعل.

549
00:51:15,573 --> 00:51:17,658
‫هدنة.

550
00:51:19,410 --> 00:51:21,620
‫هدنة.

551
00:51:27,626 --> 00:51:30,713
‫ألم يكن بإمكانك أن تحاولي قتلي
‫في مكان أكثر جفافاً؟

552
00:51:39,513 --> 00:51:43,851
‫يا إلهي! أتعلم ماذا أريد الآن؟

553
00:51:44,518 --> 00:51:48,480
‫- ماذا؟
‫- بوظة "بومب بوب".

554
00:51:53,318 --> 00:51:58,657
‫أريد بوظة مثلجة باللون الأحمر
‫والأبيض والأزرق. إنها وطنية جداً.

555
00:52:00,618 --> 00:52:05,330
‫- أتشعرين بالوطنية الآن؟
‫- بربك، تذكر ما عملتك.

556
00:52:05,414 --> 00:52:10,086
‫يجب أن تعامل امرأتك كالملكة دائماً.
‫إن ذهبت وأحضرتها لي

557
00:52:11,253 --> 00:52:14,172
‫فقد أسمح لك بعمل ذلك الشيء الأخير
‫مرة أخرى.

558
00:52:20,888 --> 00:52:23,557
‫- تباً.
‫- اذهب.

559
00:52:34,026 --> 00:52:36,862
‫- شكراً يا صغيري.
‫- أجل.

560
00:53:21,281 --> 00:53:23,951
‫- كيف حالك يا "آر جيه"؟
‫- لم أفعل شيئاً.

561
00:53:24,035 --> 00:53:27,163
‫- أنا ذاهب لشراء البوظة فحسب.
‫- أمسك.

562
00:53:27,872 --> 00:53:31,042
‫- ما هذا؟
‫- لدي مهرب عند درج متنزه "ماكمولان".

563
00:53:31,125 --> 00:53:34,378
‫إنه ذكر أمريكي إفريقي
‫في أوائل العشرينات

564
00:53:34,461 --> 00:53:37,006
‫وهو مسلح وعدواني.
‫أريد التعزيزات.

565
00:53:37,089 --> 00:53:41,010
‫كلا، أرجوك ألا تفعل هذا.
‫أرجوك أيها الضابط، لا...

566
00:53:51,269 --> 00:53:54,106
‫هل ستساعدينني أم ستكتفين
‫بالوقوف مكانك وإثارة خوفي؟

567
00:53:54,190 --> 00:53:56,316
‫تباً لك.

568
00:54:01,572 --> 00:54:05,868
‫- إذن ماذا ستفعل "في" بي؟
‫- لن تفعل بك شيئاً.

569
00:54:07,036 --> 00:54:10,288
‫- صحيح!
‫- لقد طردتني أنا.

570
00:54:12,124 --> 00:54:16,795
‫أليس هذا ما كنت تريدينه؟
‫لقد انتصرت.

571
00:54:17,379 --> 00:54:22,927
‫الإنسانة الوحيدة التي كانت تخاف علي
‫في حياتي كلها، أنت قلبتها ضدي.

572
00:54:23,010 --> 00:54:25,303
‫الإنسانة الوحيدة؟

573
00:54:25,554 --> 00:54:29,141
‫- تباً لك.
‫- لقد أفسدت كل شيء.

574
00:54:30,226 --> 00:54:34,230
‫لم تستطيعي أن تكوني صديقتي فحسب،
‫لم يسعك سوى أن تفسدي هذه العلاقة

575
00:54:34,312 --> 00:54:37,608
‫- وأن ترغبي في تجريدي من ملابسي...
‫- يا إلهي، متى قلت كلمة عن...

576
00:54:37,691 --> 00:54:40,611
‫قلت كلمات كثيرة!

577
00:54:40,694 --> 00:54:46,366
‫لم تستطيعي أن تدعيني
‫أحتفظ بشيء واحد لنفسي.

578
00:54:47,618 --> 00:54:52,414
‫- ليست إنسانة صالحة يا "تايستي".
‫- لا يهمني.

579
00:54:52,623 --> 00:54:55,291
‫لقد أفسدت حياتي.

580
00:55:00,256 --> 00:55:03,634
‫- لقد سئمت.
‫- هل ستتركينني الآن أنت أيضاً؟

581
00:55:15,854 --> 00:55:19,233
‫يا إلهي!

582
00:55:20,776 --> 00:55:22,861
‫أنا آسفة يا "بي".

583
00:55:23,612 --> 00:55:25,739
‫- أنا آسفة.
‫- أعلم.

584
00:55:25,823 --> 00:55:28,366
‫- أنا آسفة.
‫- أعلم.

585
00:56:41,815 --> 00:56:43,234
‫"فيتزكور"

586
00:56:59,875 --> 00:57:02,253
‫أتودين أن تشرحي؟

