﻿1
00:00:06,089 --> 00:00:08,049
‫مسلسلات NETFLIX الأصلية

2
00:01:14,825 --> 00:01:19,120
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

3
00:01:25,293 --> 00:01:28,129
‫- الرؤوس الكبيرة.
‫- يحسبان أنهما مهمان لأنهما يرتديان حلة.

4
00:01:28,213 --> 00:01:30,883
‫قطاع التحقيقات الخاصة الغبي!
‫لماذا جاؤوا أصلاً؟

5
00:01:30,966 --> 00:01:35,094
‫حادثة طعن تلتها حادثة ضرب بجورب فيه قفل،
‫وكأننا في سجن "رايكرز".

6
00:01:35,178 --> 00:01:37,723
‫سيتشددون في استجواب ضباط الأمن
‫والسجينات بنفس الدرجة.

7
00:01:37,806 --> 00:01:40,434
‫هؤلاء الأوغاد يتوقون للنيل منا.

8
00:01:40,559 --> 00:01:46,398
‫أيها السيدان، صباح الخير.
‫مرحباً بكما في سجن "ليتشفيلد".

9
00:01:46,648 --> 00:01:48,943
‫أتمنى لكما إقامة سعيدة.

10
00:01:52,571 --> 00:01:54,782
‫متملق.

11
00:01:55,908 --> 00:01:59,327
‫أيها السيدان، تسرني رؤيتكما.
‫النقيب "جو كابوتو".

12
00:01:59,411 --> 00:02:01,246
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

13
00:02:01,329 --> 00:02:07,127
‫أرى أن نجتمع في مكتبي ونراجع تفاصيل
‫الحادثة قبل أن تبدآ تحقيقكما.

14
00:02:07,210 --> 00:02:09,630
‫السيدة "فيغيرو" هي من يجب أن نتحدث معها.

15
00:02:09,713 --> 00:02:12,257
‫مفهوم، ولكنني أعتقد أنني أستطيع
‫تقديم معلومات أكثر.

16
00:02:12,340 --> 00:02:15,260
‫السيدة "فيغيرو" لم تكن موجودة
‫ذلك المساء.

17
00:02:15,343 --> 00:02:20,181
‫لدينا تعليمات بألا نجتمع إلا بها.
‫سنستجوبك مع ضباط الأمن الآخرين

18
00:02:20,265 --> 00:02:22,476
‫في الوقت المناسب.

19
00:02:22,851 --> 00:02:27,439
‫- بالتأكيد، سأدلكما إلى مكتبها.
‫- سنسعد ببعض القهوة.

20
00:02:28,023 --> 00:02:30,233
‫حليب خال من الدسم وملعقتا سكر.

21
00:02:30,734 --> 00:02:35,072
‫- "تأرجح بهدوء"...
‫- كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ من ذلك.

22
00:02:35,155 --> 00:02:39,367
‫في الماضي، كانوا يأخذوننا إلى طريق فرعية
‫منعزلة لنكسر الحجارة.

23
00:02:39,451 --> 00:02:43,831
‫أجل، ولكن من ناحية أخرى، "بولي" في
‫فيلم "غودفيلاز" كان مسيطراً على السجن

24
00:02:43,914 --> 00:02:46,625
‫وكان يطهو ولائم عشاء كبيرة كل ليلة.

25
00:02:46,708 --> 00:02:49,670
‫الإيطاليون لديهم علاقات
‫غريبة بأمهاتهم.

26
00:02:50,045 --> 00:02:52,965
‫إنهم يعيشون معهن فترة طويلة جداً.

27
00:02:53,841 --> 00:02:56,593
‫كلنا لدينا علاقات غريبة بأمهاتنا.

28
00:02:57,260 --> 00:03:00,639
‫ماذا ستقولين حين يسألونك عن "ريد"؟

29
00:03:00,722 --> 00:03:03,266
‫سأقول إنني لم أر شيئاً
‫لأنني لم أر شيئاً.

30
00:03:03,350 --> 00:03:06,520
‫ولكن بربك، تعلمين من التي فعلت هذا.

31
00:03:06,728 --> 00:03:10,065
‫- يا إلهي؟ من؟
‫- بربك، لا يمكنك أن تفعلي هذه الأمور.

32
00:03:10,149 --> 00:03:15,487
‫- النوبات القلبية مرض منتشر في عائلتي!
‫- أنا آسفة.

33
00:03:15,570 --> 00:03:20,951
‫جئت فقط لأتفقد أعمال العائلة. يجب أن
‫نحافظ على تدفق الأرباح، أليس كذلك؟

34
00:03:21,035 --> 00:03:23,996
‫وبعد ذلك بدأتما تتجاذبان أطراف الحديث.

35
00:03:24,079 --> 00:03:26,707
‫الإيطاليون يحبون أمهاتهم بالفعل.

36
00:03:28,458 --> 00:03:30,544
‫إذن...

37
00:03:34,882 --> 00:03:38,593
‫- أهناك ما تريدان أن تسألاني عنه؟
‫- كلا.

38
00:03:38,677 --> 00:03:41,972
‫ولكنني سأجيب في جميع الأحوال. أجل.

39
00:03:42,472 --> 00:03:46,601
‫- "في"، تعرفين أننا لن نقول شيئاً.
‫- بلى يا عزيزتي.

40
00:03:46,810 --> 00:03:49,563
‫ستقولان...

41
00:03:50,480 --> 00:03:54,234
‫"أتعلمون أن تلك الفتاة (وارين) مضطربة؟

42
00:03:54,317 --> 00:03:59,489
‫لديها سوابق في استخدام العنف
‫ولديها فكرة مبالغ فيها عن الوفاء.

43
00:03:59,573 --> 00:04:04,953
‫ولكن أرجوكم، ترفقوا بها
‫فحتى المجنون يحتاج إلى شيء من المساعدة."

44
00:04:05,037 --> 00:04:07,664
‫لعلهم سيتوصلون إلى هذا الاستنتاج وحدهم
‫في نهاية الأمر

45
00:04:07,748 --> 00:04:10,417
‫ولكن لا ضير في إعطائهم دفعة صغيرة.

46
00:04:10,500 --> 00:04:15,255
‫أعلم أنها مختلة، ولكن بربك، هذه قسوة.

47
00:04:15,338 --> 00:04:18,050
‫قسوة؟ حقاً؟

48
00:04:18,133 --> 00:04:23,471
‫أهي قسوة من موقع "أمازون" أن يخفض تسعيرة
‫الكتب من أجل الاستيلاء على حصة السوق؟

49
00:04:23,555 --> 00:04:28,309
‫كلا، يبدو لي أنكما بصفتكما حاملتي أسهم
‫في هذه الشركة

50
00:04:28,393 --> 00:04:33,565
‫لديكما مناعة ضد القسوة
‫كمناعة الدببة القطبية ضد البرد.

51
00:04:33,648 --> 00:04:39,113
‫لست واثقة أن الكتب الرخيصة
‫تضاهي إلصاق التهم بـ"كريزي".

52
00:04:39,196 --> 00:04:42,032
‫ألا تخشين أن تفيق "ريد"
‫وتروي لهم ما حدث؟

53
00:04:42,116 --> 00:04:45,326
‫هذه ليست الطريقة التي تتعامل بها
‫ربات العصابات مثيلات "ريد" مع مشاكلهن.

54
00:04:45,410 --> 00:04:49,706
‫لقد أعطيتك نصك. اتبعيه.

55
00:04:49,790 --> 00:04:56,004
‫فدائماً هناك المزيد من الجوارب
‫يا صغيرتي، والمزيد من الأقفال أيضاً.

56
00:04:58,840 --> 00:05:04,345
‫عدوتان؟
‫في الواقع، "ريد" و"في" بينهما تاريخ.

57
00:05:05,222 --> 00:05:07,891
‫"في" التي أشرت إليها،
‫أهي "إيفون باركر"؟

58
00:05:07,975 --> 00:05:12,353
‫أجل، هذه هي.
‫إنها مفطورة على الشر.

59
00:05:12,437 --> 00:05:17,276
‫يمكنكما أن تستشعرا فطرتها الشريرة
‫حين تتواجدان معها في مكان واحد.

60
00:05:17,358 --> 00:05:20,570
‫هي التي خلقت هذه الصراعات.

61
00:05:20,737 --> 00:05:25,951
‫لا أقصد أن السجن كان مثل المعسكر الصيفي،
‫ولكن كلنا كنا على وفاق نوعاً ما.

62
00:05:26,034 --> 00:05:28,453
‫على الأقل لم تكن هناك من يحاولن قتل
‫بعضهن البعض.

63
00:05:28,536 --> 00:05:32,040
‫أما الآن، فقد صارت لدينا حرب
‫مثل حرب الصرب والكروات.

64
00:05:32,124 --> 00:05:36,544
‫- لديك علاقة حميمة بـ"ريزنيكوف"، صحيح؟
‫- لا تطلق عليها هذا الاسم.

65
00:05:36,628 --> 00:05:41,008
‫- اسمها "ريد"، مفهوم؟
‫- أسماء الكناية لا تناسب غايتنا الرسمية.

66
00:05:41,091 --> 00:05:46,138
‫حقاً؟ ومعاملتها وكأنها ليست إنسانة
‫لا تناسبني.

67
00:05:46,471 --> 00:05:51,185
‫اسمعا، أديا عملكما واعثرا على الحقيرة
‫التي فعلت هذا فحسب.

68
00:05:51,268 --> 00:05:55,689
‫ينبغي أن تكونا قد عرفتما من الفاعلة الآن
‫لو كنتما تجيدان عملكما. إنها "في".

69
00:05:55,772 --> 00:05:59,151
‫أو "باركر"، من أجل غاياتكما الرسمية.

70
00:05:59,234 --> 00:06:03,322
‫أظن أنها السوداء.
‫لا أدري، ذات تصفيفة الشعر الغريبة.

71
00:06:04,323 --> 00:06:06,533
‫لا يمكن أن يكون اسمها الحقيقي
‫"كريزي آيز".

72
00:06:06,616 --> 00:06:11,205
‫لا أدري، إنها الفتاة المجنونة. إنها تقذف
‫السجينات بالفطائر طوال الوقت بالفعل.

73
00:06:11,288 --> 00:06:15,083
‫ولكن هذا بمثابة المستوى التالي
‫من الجنون.

74
00:06:15,167 --> 00:06:19,671
‫فظة. تلك المدعوة "في" إنسانة فظة جداً.

75
00:06:23,175 --> 00:06:24,885
‫لا أحب الفظاظة.

76
00:06:24,968 --> 00:06:27,262
‫- إنها "كريزي آيز".
‫- أجل.

77
00:06:27,346 --> 00:06:31,225
‫- لكن أتعرفين اسمها الحقيقي؟
‫- "سوزان وارين".

78
00:06:31,350 --> 00:06:34,728
‫- أواثقة أنت؟
‫- متأكدة.

79
00:06:34,811 --> 00:06:38,565
‫لقد تعرضت للهجوم من الخلف.

80
00:06:38,982 --> 00:06:42,277
‫لم أر شيئاً. لا أحد.

81
00:06:43,195 --> 00:06:49,701
‫أنا امرأة مسنة تحاول زراعة النباتات.
‫لا أعلم من عساها تفعل بي هذا.

82
00:07:07,052 --> 00:07:10,680
‫- "تشابمان".
‫- سيد "كابوتو".

83
00:07:12,015 --> 00:07:14,559
‫يعجبني ما فعلته بهذا المكان.

84
00:07:15,518 --> 00:07:20,190
‫للأسف، بدأت أشعر أنني في بيتي هنا.

85
00:07:20,274 --> 00:07:25,028
‫لم يكن لدي خيار غير أن أعاقبك.
‫لقد اقتحمت مكاتب الإدارة.

86
00:07:25,946 --> 00:07:30,951
‫قلت إن أحدهم طلب منك أن تسرقي
‫هذه الملفات. من هو؟

87
00:07:31,368 --> 00:07:34,746
‫ظننت أنك لست مهتماً بما أريد أن أقوله.

88
00:07:36,248 --> 00:07:41,128
‫هناك إيصالات عام كامل هنا.
‫أهناك من يجمع الأدلة من أجل قضية؟

89
00:07:42,421 --> 00:07:47,968
‫لأنني أعرف ما هدفك من هذا،
‫ولكنني أريد بعض التفاصيل.

90
00:07:48,051 --> 00:07:49,970
‫أنت...

91
00:07:50,053 --> 00:07:54,724
‫لقد أحسنت معاملتي حين جئت إلى هنا.
‫سمحت لي بالاتصال بخطيبي.

92
00:07:54,808 --> 00:07:58,770
‫- ما مقصدك؟
‫- مقصدي هو أنك شخص صالح.

93
00:07:59,479 --> 00:08:02,107
‫والسيدة "فيغيرو"...

94
00:08:03,233 --> 00:08:05,277
‫ليست كذلك.

95
00:08:06,361 --> 00:08:10,365
‫- هل تقوم بالاختلاس؟
‫- تبدو شخصاً يهتم بعمله.

96
00:08:10,449 --> 00:08:15,370
‫وبصراحة، أظن أن هذا المكان سيكون أفضل
‫لو كنت أنت من يديره.

97
00:08:15,454 --> 00:08:19,082
‫ادخلي صلب الموضوع.
‫أنت في الحبس الانفرادي.

98
00:08:19,166 --> 00:08:24,504
‫سأسعد جداً بأن أتركك هنا.
‫والآن قولي لي ماذا كنت تخططين بالضبط.

99
00:08:24,587 --> 00:08:27,215
‫كنت سأقضي عليها.

100
00:08:28,716 --> 00:08:31,052
‫تقضين عليها؟

101
00:08:33,972 --> 00:08:38,059
‫- كيف؟
‫- هذه الملفات جزء صغير

102
00:08:38,143 --> 00:08:42,481
‫- من قضية أكبر بكثير ضدها.
‫- أريد أن أعرف مع من تتواصلين بالخارج.

103
00:08:42,563 --> 00:08:48,487
‫لست بحاجة له أصلاً.
‫أستطيع أن أشرح لك كل شيء في هذا الملف.

104
00:08:48,736 --> 00:08:52,407
‫سأعطيك كل الذخيرة التي تحتاجها، أعدك.

105
00:08:52,949 --> 00:08:56,036
‫سأقول لك كل شيء.

106
00:08:59,414 --> 00:09:03,502
‫- وما شرطك؟
‫- أن توقف نقلي.

107
00:09:07,297 --> 00:09:10,175
‫نلت منك الآن أيتها الساقطة القذرة.

108
00:09:12,386 --> 00:09:16,723
‫رباه! ماذا يجري هنا؟

109
00:09:18,308 --> 00:09:22,062
‫- أنت ترتدين سروالاً رياضياً.
‫- إنه سروال رسمي.

110
00:09:23,397 --> 00:09:28,193
‫حسناً، عليك أن تتنفسي.

111
00:09:29,277 --> 00:09:32,989
‫خذي نفساً عميقاً، أجل، هيا.

112
00:09:34,032 --> 00:09:36,784
‫- "جيسون"...
‫- "جو"، أنا "جو".

113
00:09:36,868 --> 00:09:42,040
‫- كلا، زوجي هو "جيسون".
‫- ماذا حدث له؟ هل ألقي القبض عليه؟

114
00:09:42,123 --> 00:09:48,755
‫كلا! إنه يخونني مع...

115
00:09:49,423 --> 00:09:53,343
‫رجل يدعى "غافين".

116
00:09:55,929 --> 00:09:58,390
‫"غافين"؟

117
00:09:59,015 --> 00:10:02,477
‫رباه! يا للهول!

118
00:10:02,561 --> 00:10:04,938
‫إنه يحبه.

119
00:10:05,063 --> 00:10:06,898
‫رباه!

120
00:10:06,981 --> 00:10:09,192
‫هذا...

121
00:10:09,317 --> 00:10:15,449
‫- رباه.
‫- كيف لم أعرف؟ ماذا بي؟

122
00:10:15,532 --> 00:10:18,826
‫- ألم تكن لديك أية فكرة؟
‫- رجال كثيرون يحلقون خصيتيهم.

123
00:10:18,910 --> 00:10:23,164
‫- هذا لا يعني أنهم مثليون.
‫- تعلمين أن المشكلة ليست فيك، أليس كذلك؟

124
00:10:23,248 --> 00:10:28,295
‫لابد أن تعرفي هذا.
‫الناس يولدون بميول معينة.

125
00:10:31,172 --> 00:10:33,925
‫كان يحبني.

126
00:10:35,552 --> 00:10:39,722
‫- أنا واثق من ذلك.
‫- يا إلهي، انظر إلى حالي.

127
00:10:39,806 --> 00:10:42,100
‫كنت مثيرة جداً.

128
00:10:42,183 --> 00:10:46,771
‫والآن صرت متصلبة ومجعدة.

129
00:10:46,854 --> 00:10:49,065
‫ما زلت مثيرة يا "فيغ".

130
00:10:49,149 --> 00:10:54,988
‫أعني أنك إنسانة بشعة،
‫ولكنك مثيرة جداً.

131
00:10:56,072 --> 00:10:58,699
‫- حقاً؟
‫- أجل.

132
00:10:58,783 --> 00:11:01,035
‫شكراً.

133
00:11:02,496 --> 00:11:06,916
‫تباً. بعد كل تلك الأموال التي اختلستها
‫من أجله...

134
00:11:09,210 --> 00:11:11,379
‫مهلاً، ماذا؟ عم تتكلم؟

135
00:11:11,463 --> 00:11:14,090
‫الاختلاس والاحتيال.

136
00:11:16,009 --> 00:11:20,263
‫وجدت ملفاتك. كنت فتاة سيئة السلوك.

137
00:11:20,347 --> 00:11:23,891
‫ولو كنت والدك لصفعت مؤخرتك كثيراً.

138
00:11:26,436 --> 00:11:32,275
‫ولكنني لست والدك، لست إلا أحمق
‫ظل يزيل مخلفاتك فترة طويلة جداً

139
00:11:32,359 --> 00:11:34,486
‫وقد سئمت.

140
00:11:34,569 --> 00:11:38,990
‫أنت مجرمة لعينة يا زوجة الرجل المثلي.

141
00:11:39,073 --> 00:11:42,494
‫- اخرج.
‫- حسناً.

142
00:11:42,577 --> 00:11:46,373
‫- كلا، انتظر، توقف. لا تستطيع.
‫- لا أستطيع؟

143
00:11:46,456 --> 00:11:49,334
‫العقي قضيبي يا "ناتالي".

144
00:11:50,709 --> 00:11:52,795
‫حسناً.

145
00:11:54,464 --> 00:11:57,509
‫مهلاً، ماذا؟

146
00:12:02,472 --> 00:12:04,932
‫يا للهول!

147
00:12:05,350 --> 00:12:09,062
‫- يا للهول!
‫- أجل، كانوا يلقبونني بـ"علبة الجعة"

148
00:12:09,145 --> 00:12:11,356
‫حين كنت في المدرسة الثانوية.

149
00:12:19,947 --> 00:12:22,409
‫- أسنانك!
‫- آسفة.

150
00:12:31,668 --> 00:12:33,503
‫هل تصالحنا إذن؟

151
00:12:33,587 --> 00:12:36,423
‫أحبك وأنت جاثية على ركبتيك بالفعل.

152
00:12:37,257 --> 00:12:41,386
‫رباه، يجب ألا تتكلم أبداً.

153
00:12:41,469 --> 00:12:46,683
‫- الملفات، هل ستسكت؟
‫- لقد أعطيتها لمدير السجن بالفعل.

154
00:12:47,016 --> 00:12:49,394
‫لدي نسخ من كل شيء.

155
00:12:51,020 --> 00:12:53,064
‫إلى اللقاء يا "نات".

156
00:12:58,570 --> 00:13:00,280
‫تباً.

157
00:13:01,615 --> 00:13:06,661
‫لماذا لم تقولي شيئاً للمحققين؟
‫لم عساك أن تحمي هذه المرأة؟

158
00:13:07,621 --> 00:13:11,999
‫هذه المرأة تستطيع أن تخرج من
‫أي مأزق بالحيلة.

159
00:13:12,250 --> 00:13:18,005
‫- سأتعامل مع هذه المشكلة بطريقتي.
‫- لقد هشمت محجر عينك.

160
00:13:18,089 --> 00:13:23,678
‫سيلتئم. وسيعطيني هذا الوقت
‫كي أخطط في سلام.

161
00:13:29,350 --> 00:13:32,604
‫يصعب التخطيط حين تعجزين عن
‫الاعتدال في جلستك حتى.

162
00:13:36,857 --> 00:13:39,778
‫كنت آخذ أولادي إلى مدينة ملاهي
‫"كوني آيلاند".

163
00:13:39,860 --> 00:13:45,659
‫كانوا يحبون الأراجيح الدوارة. كانوا
‫يسمونها "الأراجيح التي تسكر أمنا"

164
00:13:45,742 --> 00:13:49,704
‫لأنني كنت دائماً أصاب بالغثيان وأترنح
‫بعد النزول منها.

165
00:13:49,912 --> 00:13:55,669
‫هؤلاء الحمقى الصغار كانوا يرون
‫أن هذا مضحك جداً. هذا نفس الإحساس.

166
00:13:55,752 --> 00:13:59,756
‫ولكن بدون ثلاثة صبية صغار
‫يشيرون إلي ويضحكون مني.

167
00:13:59,838 --> 00:14:03,384
‫يجب أن تدعي الإدارة تتصرف في هذا.

168
00:14:05,553 --> 00:14:08,306
‫أيجب أن أثق في الإدارة

169
00:14:08,389 --> 00:14:13,227
‫رغم أنهم يطعمونك بالقوة بواسطة الأنابيب؟

170
00:14:15,480 --> 00:14:17,524
‫وجهة نظر سديدة جداً.

171
00:14:18,525 --> 00:14:22,111
‫أرجوك، قولي لي إن "فيغ" تخفي
‫قضيباً هزازاً في جارور مكتبها

172
00:14:22,195 --> 00:14:27,074
‫لأن لدي صورة واضحة لها في رأسي
‫وهي ترفع قدميها إلى الأعلى

173
00:14:27,158 --> 00:14:32,372
‫وكعبها العالي يطيح بكوب الأقلام
‫بينما تبالغ في مداعبة بظرها بقضيب هزاز.

174
00:14:32,872 --> 00:14:35,333
‫جواريرها مليئة بأطعمة التسلية
‫وأغلفة الحلوى.

175
00:14:35,416 --> 00:14:38,878
‫بربك! لا تقولي لي هذا.

176
00:14:38,961 --> 00:14:42,674
‫لا أريد أن أتصورها كامرأة تعاني
‫من الشره وتفوح من فمها رائحة القيء.

177
00:14:43,299 --> 00:14:46,803
‫ولكن الخبر السار هو أن "كابوتو"
‫ألغى أمر نقلي.

178
00:14:47,345 --> 00:14:51,098
‫مرحى! ستتمكنين من البقاء هنا،
‫في الجحيم!

179
00:14:51,224 --> 00:14:56,730
‫وربما تتلقين ضربة قاتلة بجورب فيه قفل
‫من تاجرة هيروين مختلة.

180
00:14:57,104 --> 00:15:01,359
‫- كيف حال "ريد"؟
‫- إنها حية، هذا كل ما أعرفه.

181
00:15:01,818 --> 00:15:08,742
‫وهذه معجزة. ولكن لا ترد أخبار كثيرة
‫من وحدة العزل الطبية، لذا...

182
00:15:09,784 --> 00:15:15,665
‫- يؤسفني هذا يا "نكي".
‫- لقد بدأ هؤلاء المهرجون تحقيقهم التافه

183
00:15:15,749 --> 00:15:19,085
‫رغم أن الجميع يعرفون من الفاعلة بالضبط.

184
00:15:20,378 --> 00:15:24,131
‫ربما يجب أن تطلبي استعادة أمر نقلك،
‫فقط اخرجي من هنا.

185
00:15:24,215 --> 00:15:26,885
‫هذا أفضل من الحل البديل.

186
00:15:27,927 --> 00:15:31,055
‫لا أستطيع أن أفقد المزيد من الناس
‫يا "نكي".

187
00:15:33,266 --> 00:15:37,687
‫- "أليكس" ستأتي لزيارتي.
‫- بربك يا "تشابمان".

188
00:15:38,312 --> 00:15:41,482
‫لابد أن تفكري ماذا تريدين بحق السماء.

189
00:15:42,400 --> 00:15:46,821
‫- أعلم.
‫- فإن كان ما تريدينه حقاً هو البقاء هنا

190
00:15:46,905 --> 00:15:51,117
‫في هذا الجحر القذر كي تزورك رفيقتك
‫المعتوهة بين الحين والآخر

191
00:15:51,200 --> 00:15:55,872
‫فيبدو أنك تعيشين حياةً كما في الأحلام!
‫ولكن إن كنت تريدين نصيحتي

192
00:15:55,955 --> 00:15:59,083
‫فلتخرجي للحظة
‫من الدراما اللعينة التي تعيشينها

193
00:15:59,166 --> 00:16:03,212
‫وربما يمكنك أن تبذلي بعض هذه الطاقة
‫في الصلاة كي تخرج زميلة حجيرتك

194
00:16:03,296 --> 00:16:06,424
‫من الوحدة الطبية
‫وكل خلايا مخها سليمة!

195
00:16:07,717 --> 00:16:10,261
‫أنا آسفة يا "نكي"، لم أقصد
‫أن أجعل هذا الحدث يدور حولي.

196
00:16:10,344 --> 00:16:13,556
‫كلا، لا تقلقي، أفهم هذا،
‫ليس الأمران متماثلين بالنسبة لك.

197
00:16:13,640 --> 00:16:18,686
‫- أنا أيضاً يهمني أمر "ريد".
‫- أجل ولكنها ليست أمك.

198
00:16:18,770 --> 00:16:21,397
‫يكون الأمر مختلفاً حين تكونان
‫من عائلة واحدة.

199
00:16:28,154 --> 00:16:31,282
‫أرجوك يا عزيزتي. هذا الطعام مالح
‫بما يكفي بدون أن تسيل فيه دموعك.

200
00:16:31,365 --> 00:16:33,868
‫أتريدين أن تأخذي استراحة؟ تعالي.

201
00:16:33,952 --> 00:16:36,370
‫ما الطعام الذي يبدو شهياً اليوم
‫يا "بينيت"؟ أنا رجل جائع.

202
00:16:36,454 --> 00:16:38,456
‫هناك بعض الدجاج المخبوز
‫ولكنه يبدو رمادياً.

203
00:16:38,539 --> 00:16:41,125
‫لذا أميل إلى الاكتفاء بالمربى
‫وزبدة الفول السوداني.

204
00:16:43,336 --> 00:16:47,006
‫- ماذا يجري هناك؟
‫- كما تعلم.

205
00:16:47,089 --> 00:16:49,216
‫"رويز" في قائمة النقل
‫التي أصدرتها "فيغ".

206
00:16:49,300 --> 00:16:52,052
‫إنه أمر محزن لأن لديها طفلة
‫حديثة الولادة.

207
00:16:53,387 --> 00:16:57,684
‫- سألغي كل أوامر النقل.
‫- حقاً؟ كيف؟

208
00:16:58,977 --> 00:17:03,272
‫- أتستطيع أن تكتم سراً؟
‫- أجل، بلا شك.

209
00:17:03,523 --> 00:17:07,777
‫أجل، شكلك يوحي بأنك تستطيع.
‫حسناً، اسمع.

210
00:17:08,027 --> 00:17:13,658
‫حدثت بعض التطورات،
‫ويبدو أن نجمي قد يصعد

211
00:17:13,741 --> 00:17:16,577
‫وأن نجم "فيغ" سينفجر.

212
00:17:17,578 --> 00:17:21,207
‫- أتفهم قصدي؟
‫- ليس حقاً.

213
00:17:21,290 --> 00:17:23,417
‫ستقال.

214
00:17:23,710 --> 00:17:26,796
‫وأنا سأحل محلها...تقريباً.

215
00:17:26,880 --> 00:17:30,383
‫لابد أن أثبت لمدير السجن
‫بأنني الرجل المناسب. إنه يختبرني.

216
00:17:30,466 --> 00:17:32,802
‫- يا للروعة!
‫- أجل.

217
00:17:32,886 --> 00:17:36,472
‫لابد أن يسير هذا جيداً يا "بينيت".
‫الأيام القليلة القادمة حيوية.

218
00:17:36,556 --> 00:17:41,728
‫يجب أن نكون حريصين.
‫أريد أن أتقن العمل.

219
00:17:42,102 --> 00:17:46,440
‫وأريد أن أرتقي بأمثالك من الرجال معي.
‫الرجال الصالحين.

220
00:17:46,774 --> 00:17:50,069
‫الرجال الذين يبقون أعينهم مفتوحة
‫ويبتعدون عن المشاكل.

221
00:17:50,152 --> 00:17:53,280
‫يبدو هذا عظيماً يا سيدي.

222
00:17:55,033 --> 00:17:59,037
‫اسمع. لماذا لا تذهب
‫وتزف الخبر السعيد لـ"رويز"؟

223
00:17:59,119 --> 00:18:01,789
‫- قل لها إنها لن تذهب إلى أي مكان.
‫- أنا؟

224
00:18:01,873 --> 00:18:03,917
‫أجل.

225
00:18:04,166 --> 00:18:06,878
‫كن البطل. تفضل.

226
00:18:08,922 --> 00:18:10,840
‫شكراً.

227
00:18:11,090 --> 00:18:14,385
‫- شكراً جزيلاً.
‫- هيا، تفضل يا بني.

228
00:18:17,638 --> 00:18:22,685
‫- ماذا يجري؟
‫- سألغي نقل "رويز".

229
00:18:23,394 --> 00:18:26,731
‫- ستبقى مكانها.
‫- هذا لطف بالغ منك.

230
00:18:26,814 --> 00:18:29,149
‫أنا أفعل ما بوسعي.

231
00:18:32,486 --> 00:18:36,783
‫- أيصح أن تحملي صينية ثقيلة كهذه؟
‫- لا بأس. شكراً.

232
00:19:05,352 --> 00:19:06,813
‫- اسمعي يا "تي"...
‫- توقفي.

233
00:19:06,896 --> 00:19:11,484
‫أيمكننا ألا نخوض حواراً طويلاً
‫عن مشاعرنا وما حدث وعن وضعنا؟

234
00:19:11,567 --> 00:19:16,864
‫لأنني لم أتعلم هذا قط
‫وهو أمر يصيبني بالفزع

235
00:19:16,948 --> 00:19:21,911
‫لذا أيمكننا أن نكتفي بالجلوس هنا
‫والتعامل بشكل طبيعي؟

236
00:19:26,332 --> 00:19:29,710
‫ربما يمكننا أن نخوض حواراً صغيراً فحسب؟

237
00:19:29,794 --> 00:19:32,046
‫اسمعي، ما رأيك في أن تتكلم "أماندا"
‫عن الأمر؟

238
00:19:32,130 --> 00:19:36,342
‫يمكنها أن تتكلم عن علاقتها السيئة بأمها
‫وكم كان هذا صعباً على "ماكنزي"

239
00:19:36,425 --> 00:19:39,553
‫حين ذهبا في رحلتهما البحرية
‫إلى "أسبانيا" وما إلى ذلك.

240
00:19:39,720 --> 00:19:43,057
‫- أتستطيعين هكذا؟
‫- سأحاول، حسناً.

241
00:19:45,309 --> 00:19:47,520
‫أقسم لك.

242
00:19:49,063 --> 00:19:54,861
‫لدي موعد مع معلمي الروحي كي يلقنني
‫تعويذة بعد قليل، لذا سأبدأ بعد هذا

243
00:19:54,944 --> 00:20:00,574
‫ولكن قبل أن أذهب لحقن شفتي بدهون
‫المؤخرات، وذلك كي نتمكن من الكلام حقاً.

244
00:20:02,785 --> 00:20:07,498
‫- "دهون المؤخرات"!
‫- هاك، لأنك تشبه القرد.

245
00:20:07,581 --> 00:20:10,877
‫تباً، وأنا الذي لم أحضر لك
‫الفول السوداني.

246
00:20:10,960 --> 00:20:13,046
‫سآخذ حلوى الهلام الخاصة بك لما فيها
‫من جيلاتين!

247
00:20:13,129 --> 00:20:17,050
‫قطعاً لا! تباً! تعلمين أن الهلام الأحمر
‫هو نكهتي المفصلة.

248
00:20:17,133 --> 00:20:19,218
‫أجل.

249
00:20:20,803 --> 00:20:25,683
‫أنت حيوانة. وبالنسبة لأسلوب علاجك
‫بصدمات الجوارب المحشوة بأقفال...

250
00:20:25,766 --> 00:20:28,268
‫فلا أحد ينطلي عليه خداعك.

251
00:20:28,477 --> 00:20:32,398
‫من فضلك قولي لصديقتي القديمة "ريد"
‫إنني آمل أن تكون قد تحسنت.

252
00:20:32,648 --> 00:20:35,193
‫يا لك من صديقة غادرة!

253
00:20:35,693 --> 00:20:41,157
‫- ما خطبكم يا قوم؟
‫- "يا قوم"؟ أتعنين القوم السود؟

254
00:20:41,240 --> 00:20:47,413
‫أعني القوم العميان.
‫أنتن تتبعن مختلة لعينة بشكل أعمى!

255
00:20:47,496 --> 00:20:52,668
‫حسناً أيتها الصغيرتان، إن كنتما قد
‫فرغتما من توجيه الاتهامات والشتائم

256
00:20:52,752 --> 00:20:56,338
‫فكلنا نود أن ننهي وجبتنا في سلام.

257
00:20:56,797 --> 00:21:01,219
‫أتمنى ألا تعيشي لحظة من السلام أبداً.

258
00:21:05,932 --> 00:21:08,893
‫أنا واثقة أنني لن أفعل في وجودكما.

259
00:21:08,976 --> 00:21:11,645
‫أجل، سنكون موجودتين.

260
00:21:22,615 --> 00:21:24,867
‫اصمتي بحق السماء.

261
00:21:25,076 --> 00:21:29,705
‫هل صرتما صديقتين من جديد؟
‫كم هذا لطيف!

262
00:21:30,831 --> 00:21:34,710
‫أليست هذه بمثابة جماعة الأخوات الجبانات؟

263
00:21:35,586 --> 00:21:38,047
‫تعلمان أنها هي الفاعلة.

264
00:21:38,505 --> 00:21:41,383
‫ألا تحسبان أنها ستسعى لإيذائكما
‫ذات يوم؟

265
00:21:41,467 --> 00:21:44,637
‫إن أغضبتماها أو نظرتما إليها
‫بشكل لم يعجبها...

266
00:21:44,720 --> 00:21:47,974
‫- أو أي شيء.
‫- اسمعي، تجارتنا تسير بشكل جيد.

267
00:21:48,057 --> 00:21:52,603
‫- وأنا لن أثير المشاكل.
‫- ألا يمكننا أن نكون على وفاق فحسب؟

268
00:21:53,062 --> 00:21:56,190
‫كلا، ليس في وجودها.

269
00:21:56,899 --> 00:22:00,987
‫لا تنزعجا لو أنكما لا تريان الحقيقة بعد،
‫أنا استغرقت ما يناهز 15 عاماً.

270
00:22:01,070 --> 00:22:03,990
‫ولكنني آمل أن تتعقلا قبل فوات الأوان.

271
00:23:06,093 --> 00:23:09,930
‫القرار لك، يمكنك أن تحلقي رأسك
‫كما فعلت "بريتني سبيرز" حين فقدت صوابها.

272
00:23:10,097 --> 00:23:13,559
‫كلا، صيحة تقليد شكل مرضى السرطان
‫تفتقر تماماً إلى الأناقة.

273
00:23:13,642 --> 00:23:17,646
‫أفكر أن قصة شعر "إيما واطسون" القصيرة
‫ستكون لطيفة.

274
00:23:18,438 --> 00:23:22,360
‫أقدر اختياراتكما ولكنني أفكر
‫في أن أقصه إلى هنا.

275
00:23:22,442 --> 00:23:25,529
‫- أتعنين مثل "فيكتوريا بيكهام"؟
‫- آسفة أيتها الجميلة.

276
00:23:25,612 --> 00:23:27,656
‫ولكن يجب أن تقصيه فوق الأذنين
‫وإلا لن يحتسب.

277
00:23:27,740 --> 00:23:31,577
‫إن كنت تريدين أن تلعبي مع الرجال الكبار
‫يجب أن تثبتي أنك واحدة منا.

278
00:23:31,660 --> 00:23:35,873
‫- ظننت أن هذه حركة نسائية.
‫- إنه أمر محير، أعلم.

279
00:23:38,542 --> 00:23:41,628
‫- مرحباً.
‫- سألغي نشاط "المكان الآمن".

280
00:23:41,795 --> 00:23:44,548
‫- رأيت أن أعلمك.
‫- لماذا؟

281
00:23:45,091 --> 00:23:48,177
‫انتظر! سيد "هيلي"، انتظر.

282
00:23:49,178 --> 00:23:53,266
‫- هل انجرح حبيبك؟
‫- لا تفعلي هذا.

283
00:23:54,975 --> 00:23:56,977
‫تفضل.

284
00:23:57,103 --> 00:24:00,106
‫- مرحباً يا سيدي.
‫- مرحباً يا "أونيل".

285
00:24:00,189 --> 00:24:04,860
‫- كيف حالك في هذا اليوم الجميل؟
‫- أنا بخير، شكراً.

286
00:24:05,903 --> 00:24:08,530
‫اشتريت آلة "بانجوليلي"
‫من موقع "كريغز ليست".

287
00:24:08,655 --> 00:24:11,617
‫- لا أعرف هذه الآلة.
‫- إنها آلة "بانجو" لها أربعة أوتار

288
00:24:11,700 --> 00:24:16,414
‫ولكنها صغيرة.
‫إنها آلة "بانجو" تشبه آلة الـ"أكلال".

289
00:24:17,290 --> 00:24:22,420
‫تمت إجابة السؤال. إذن، بعيداً عن أخبار
‫عملية شرائك الظريفة من الإنترنت

290
00:24:22,502 --> 00:24:26,132
‫- هل هناك سبب آخر لزيارتك؟
‫- أجل.

291
00:24:26,882 --> 00:24:29,009
‫- ماذا تريد العمل فيما يخص الراهبات؟
‫- الراهبات؟

292
00:24:29,093 --> 00:24:30,928
‫- يوجد سرب منهن.
‫- سرب؟

293
00:24:31,011 --> 00:24:34,556
‫إن شبهتهن بالغربان،
‫فهناك سرب من الراهبات.

294
00:24:35,557 --> 00:24:38,685
‫نحن هنا لدعم إضراب "جين إنغالز"
‫عن الطعام.

295
00:24:38,769 --> 00:24:41,521
‫- يا "يسوع"!
‫- انتبه لكلامك.

296
00:24:42,522 --> 00:24:46,026
‫لا أستطيع أن أسمح بهذا اليوم.
‫ليس الآن.

297
00:24:46,110 --> 00:24:49,738
‫- توقيتكن سيىء جداً.
‫- نأسف جداً على إزعاجك.

298
00:24:49,822 --> 00:24:53,575
‫اسمعي أيتها الأخت.
‫أنا الطرف الخير.

299
00:24:53,659 --> 00:24:59,248
‫أريد أن أصلح الأوضاع.
‫أتستطعن العودة بعد ثلاثة إلى خمسة أيام؟

300
00:24:59,332 --> 00:25:02,709
‫- كلا، لا نستطيع.
‫- كان يجب أن أسأل.

301
00:25:04,878 --> 00:25:07,465
‫- ابق مع الراهبات.
‫- سيدي، لا أظن أن هذه فكرة صائبة.

302
00:25:07,547 --> 00:25:11,802
‫- لدي تاريخ مع الراهبات.
‫- تحمل!

303
00:25:12,178 --> 00:25:15,097
‫أريد تهدئة الأمور واحتواءها.
‫لا أريد أية اضطرابات.

304
00:25:15,181 --> 00:25:17,391
‫وإن جاءت الصحافة، فاستدعني.

305
00:25:23,605 --> 00:25:26,692
‫- ولكنني لست الفاعلة.
‫- هذا جيد جداً.

306
00:25:26,775 --> 00:25:30,404
‫هذا ما ستقولينه بالضبط حين تدخلين
‫للتحدث مع المحققين.

307
00:25:30,488 --> 00:25:34,158
‫- هذا مثالي يا "سوزان".
‫- كلا يا "في"، لست أنا الفاعلة حقاً.

308
00:25:34,241 --> 00:25:39,205
‫- لم أفعل هذا.
‫- حين تلتزمين فأنت تلتزمين حقاً!

309
00:25:39,455 --> 00:25:41,665
‫هذا يثير إعجابي.

310
00:25:42,249 --> 00:25:46,795
‫فيما بيننا، أريد فقط أن أشكرك
‫يا صغيرتي.

311
00:25:47,046 --> 00:25:50,924
‫ما فعلته كان قاسياً
‫ولكنه كان ضرورياً.

312
00:25:51,008 --> 00:25:55,054
‫- "في"...
‫- لا يجب أن نتكلم عنا بعد الآن.

313
00:25:55,429 --> 00:25:59,433
‫أحضرت لك هدية خاصة من مخزن المؤن.

314
00:26:00,309 --> 00:26:03,603
‫يمكننا أن نلعب لاحقاً، أنا وأنت.

315
00:26:20,954 --> 00:26:24,750
‫حسناً، الأمر كالآتي،
‫"توقف، لا تخاطبني

316
00:26:24,833 --> 00:26:29,171
‫أيها الفتى الفاشل السخيف المقلد،
‫أنا جادة

317
00:26:29,255 --> 00:26:32,466
‫كل ما تريده هو أن تكون مثلي،
‫كن مجدداً"

318
00:26:32,550 --> 00:26:35,344
‫- حسناً، فلتجربي أنت الآن.
‫- حسناً. إذن...

319
00:26:35,553 --> 00:26:37,846
‫"توقف، لا تخاطبني

320
00:26:37,930 --> 00:26:40,724
‫- أيها الحقير الفاشل السخيف..."
‫- الفتى، "الفتى الفاشل".

321
00:26:40,807 --> 00:26:43,685
‫ولكننا نتحدث عن "بينساتاكي"،
‫ألا يجب أن نقول "الحقيرة الفاشلة"

322
00:26:43,769 --> 00:26:48,815
‫- أو "الفتاة الفاشلة"؟
‫- أنتما حقيرتان بائستان.

323
00:26:48,899 --> 00:26:54,405
‫هذا استقواء حقيقي، ورغم أن لكما الحق
‫في هذه المشاعر السلبية تجاه "بينساتاكي"

324
00:26:54,488 --> 00:26:58,242
‫إلا أنكما تتصرفان بقسوة،
‫وأظن أنكما أفضل من ذلك.

325
00:27:00,618 --> 00:27:04,164
‫- احتضنا النور.
‫- أستطيع الدفاع عن نفسي

326
00:27:04,248 --> 00:27:06,792
‫أيتها الدمية الصينية!

327
00:27:07,876 --> 00:27:10,628
‫إنها يابانية أسكتلندية
‫أيتها الجاهلة الغبية.

328
00:27:10,712 --> 00:27:13,090
‫الجاهلة الغبية السحاقية.

329
00:27:15,884 --> 00:27:19,721
‫- عفواً؟
‫- وكأننا لم نرك مع المترجلة البدينة.

330
00:27:19,805 --> 00:27:23,267
‫- حقاً؟ وماذا في ذلك؟
‫- لماذا كل هذه الشتائم؟

331
00:27:23,350 --> 00:27:28,063
‫نحن نعبر عن مشاعرنا،
‫بدلاً من استخدام العنف البدني.

332
00:27:28,147 --> 00:27:30,608
‫- إنه شيء علمه لي السيد "هيلي".
‫- حقاً؟

333
00:27:30,690 --> 00:27:33,360
‫- أجل.
‫- إذن أين كنت منذ قليل؟

334
00:27:33,444 --> 00:27:39,158
‫لم يأت أحد إلى "مكانه الآمن"،
‫فحزن وغضب جداً.

335
00:27:39,241 --> 00:27:42,620
‫- وأخذت بسكويته الروسي الغريب. حييني.
‫- كل من في هذا المكان

336
00:27:42,702 --> 00:27:48,125
‫يشعرون بالحزن والغضب.
‫أعني أنني أفهم، نحن في السجن وهذا بغيض.

337
00:27:48,208 --> 00:27:53,339
‫ولكن يجب أن نستند إلى بعضنا البعض
‫وأن نلتمس الدعم من زميلاتنا المجرمات

338
00:27:53,422 --> 00:27:56,925
‫بحيث لا ننعزل!
‫أنا بحاجة إلى صديقة.

339
00:27:57,301 --> 00:28:00,887
‫لا تنظري إلي. لدي صديقة.

340
00:28:04,933 --> 00:28:09,480
‫- ألم يأت أحد إلى "المكان الآمن"؟
‫- كلا، ولا واحدة.

341
00:28:09,563 --> 00:28:12,858
‫لم يعد هناك وجود "للمكان الآمن"،
‫والأرجح أنك أنت السبب.

342
00:28:13,359 --> 00:28:17,279
‫حسناً، هذا موقف غريب جداً.
‫أنا أرتدي الزي غير الصحيح.

343
00:28:17,779 --> 00:28:20,157
‫تعجبني كنزتك.

344
00:28:25,371 --> 00:28:27,331
‫إنها ناعمة.

345
00:28:27,705 --> 00:28:31,210
‫مثل عزيمتك حين يعرضون عليك صفقة
‫لتخفيف الحكم.

346
00:28:32,961 --> 00:28:35,755
‫لقد حدث هذا في اللحظة الأخيرة
‫يا "بايبر".

347
00:28:35,839 --> 00:28:38,842
‫وقد وعدوني بأن هذا سيتسبب في حبسه
‫إلى الأبد.

348
00:28:38,925 --> 00:28:41,554
‫ولكن ما فعلته جعل مني شاهدة زور
‫وجعل منك امرأةً حرة.

349
00:28:41,637 --> 00:28:44,515
‫- ظننت أنك ستقولين الحقيقة!
‫- وأنا ظننت أنك ستكذبين.

350
00:28:44,598 --> 00:28:47,934
‫رباه! نحن مثل قصة قصيرة
‫نهايتها غير متوقعة!

351
00:28:54,400 --> 00:28:56,735
‫تسرني رؤية وجهك.

352
00:28:57,110 --> 00:29:01,490
‫- لا أعلم ماذا أقول.
‫- لك كل الحق في أن تكوني غاضبة.

353
00:29:02,241 --> 00:29:04,910
‫لا أعلم إن كنت غاضبة.

354
00:29:05,411 --> 00:29:08,872
‫أشعر بالحيرة في أمرك.

355
00:29:09,081 --> 00:29:11,500
‫أنا أيضاً أشعر بالحيرة في أمري.

356
00:29:11,875 --> 00:29:14,420
‫أنا أستاذة في التعامل مع المواقف
‫بشكل خاطىء تماماً.

357
00:29:14,503 --> 00:29:17,089
‫هذا لا يفيك حقك من الوصف.

358
00:29:18,090 --> 00:29:20,175
‫أنا فاشلة.

359
00:29:20,342 --> 00:29:23,679
‫والآن صرت فاشلة في شقة رديئة
‫في حي "كوينز".

360
00:29:23,762 --> 00:29:26,599
‫أخشى أن أفتح ستائري حتى.

361
00:29:29,184 --> 00:29:34,523
‫- أنا وحيدة جداً يا "بايبر".
‫- أنا واثقة أنك ستجدين من تدفىء فراشك.

362
00:29:38,777 --> 00:29:42,489
‫- أنام ومعي مسدس.
‫- ماذا؟ ماذا دهاك يا "أليكس"؟

363
00:29:42,573 --> 00:29:46,201
‫- أنت في فترة الاختبار!
‫- هناك سيارة تظل مصفوفة عند شقتي كل يوم.

364
00:29:46,285 --> 00:29:48,662
‫إنه يحاول إثارة خوفي.

365
00:29:49,538 --> 00:29:53,333
‫أرغب في الخروج بمضرب بيسبول
‫وتحطيم الزجاج الأمامي.

366
00:29:55,711 --> 00:29:58,672
‫بصراحة، يجب أن أبدأ في تجارة المخدرات
‫من جديد.

367
00:29:58,922 --> 00:30:02,259
‫يجب أن أجد رئيساً أهم وأقوى
‫يستطيع أن يضرب رئيسي القديم.

368
00:30:02,342 --> 00:30:05,220
‫- هذا ليس مضحكاً.
‫- ليست مزحة.

369
00:30:05,554 --> 00:30:07,973
‫ما مؤهلاتي؟

370
00:30:08,056 --> 00:30:11,644
‫ليست لدي وظيفة،
‫وأخشى أن أخرج من شقتي.

371
00:30:11,727 --> 00:30:16,022
‫اعتدت النوم في النور
‫لدرجة أنني صرت أخاف الظلام جداً.

372
00:30:16,106 --> 00:30:20,319
‫ضابط مراقبتي أضحوكة.
‫اسمه "ديفيد كروكيت".

373
00:30:21,194 --> 00:30:25,783
‫- "ديفي كروكيت" اللعين هو ضابط مراقبتي!
‫- "ملك الجبهة البرية"؟

374
00:30:25,865 --> 00:30:30,788
‫ملك الجلوس على مؤخرته البدينة،
‫وهو يلتهم كعك الـ"سويس رول"

375
00:30:30,870 --> 00:30:35,000
‫ويتوق لأن يضبطني وأنا أرتكب مخالفة غبية.

376
00:30:37,336 --> 00:30:41,089
‫قد تحسبين أن جزءاً من عمله هو حماية
‫الناس الذين يراقبهم.

377
00:30:42,716 --> 00:30:45,427
‫لا أحد يبالي بأصحاب السوابق.

378
00:30:46,595 --> 00:30:49,014
‫ماذا ستفعلين؟

379
00:30:55,688 --> 00:30:57,690
‫- سأهرب من المدينة.
‫- لا تستطيعين.

380
00:30:57,773 --> 00:31:01,610
‫ليس لدي خيار.
‫هؤلاء الناس يعرفون محل إقامتي.

381
00:31:02,194 --> 00:31:06,699
‫لهذا السبب أردت رؤيتك.
‫حين أرحل يا "بايبر"، لن أستطيع العودة.

382
00:31:06,948 --> 00:31:09,368
‫علي أن أختفي فحسب.

383
00:31:13,706 --> 00:31:17,167
‫- لا يمكنك أن تتركيني.
‫- "بايبر"، أنا في خطر.

384
00:31:19,419 --> 00:31:22,130
‫ولكن لم يبق لي أحد.

385
00:31:27,344 --> 00:31:29,805
‫أنا آسفة يا "بايبر".

386
00:31:32,015 --> 00:31:34,518
‫أنا آسفة على كل شيء.

387
00:31:35,268 --> 00:31:38,438
‫أعلم أن تاريخي معك سيىء جداً.

388
00:31:39,857 --> 00:31:43,485
‫- ولكنني أحبك حقاً.
‫- وأنا أكرهك.

389
00:31:43,569 --> 00:31:46,029
‫كلا، لا تفعلين.

390
00:31:51,034 --> 00:31:53,078
‫كلا.

391
00:31:54,204 --> 00:31:56,623
‫كلا، لا أفعل.

392
00:32:13,432 --> 00:32:16,810
‫- مرحباً أيتها المدمنة.
‫- مرحباً أيتها الحقيرة الخائنة.

393
00:32:16,935 --> 00:32:20,146
‫حان الوقت كي تبدئي في تطهير
‫روحك القذرة.

394
00:32:20,980 --> 00:32:25,694
‫ما كنت لأحمل هم هذا كثيراً،
‫فأنا أقتل نفسي ببطء بشراب الذرة.

395
00:32:26,069 --> 00:32:32,117
‫"بو"، لقد خنتها. أنت جزء من
‫سبب رقودها على فراش المستشفى.

396
00:32:34,703 --> 00:32:36,830
‫اسمعي.

397
00:32:37,790 --> 00:32:41,877
‫- لابد أن تصححي الوضع.
‫- ماذا تريدينني أن أفعل؟

398
00:32:41,960 --> 00:32:44,922
‫أن أخنق "باركر" في نومها بردفي
‫الأيسر؟

399
00:32:46,131 --> 00:32:49,968
‫- أنا عاشقة، لست مقاتلة.
‫- بربك.

400
00:32:50,051 --> 00:32:53,764
‫أنت بالذات تعرفين أن هناك ملايين
‫الطرق لإيذاء شخص ما.

401
00:32:55,014 --> 00:32:59,352
‫لذا أخبري صديقتك القديمة "نكي"
‫أين تخفي بضاعتها.

402
00:33:00,771 --> 00:33:03,816
‫فلتبحثي عن ذرة الوفاء الأخيرة
‫الكامنة بداخلك.

403
00:33:05,651 --> 00:33:09,822
‫- أين أنت؟
‫- ماذا يجري؟

404
00:33:09,905 --> 00:33:14,618
‫لا أستطيع إيجادها. أعلم أنها كانت هنا،
‫والآن ليست هنا. أعلم أنها كانت هنا.

405
00:33:14,701 --> 00:33:19,289
‫22 إلى اليسار، 14 إلى اليمين،
‫تسعة إلى اليسار. أعلم أنها كانت هنا!

406
00:33:19,372 --> 00:33:21,374
‫أتقصدين قفلك؟

407
00:33:22,918 --> 00:33:25,253
‫السيدة "قفل".

408
00:33:26,296 --> 00:33:30,676
‫تباً، أظن أنها فعلت شيئاً سيئاً.

409
00:33:30,759 --> 00:33:34,137
‫- عم تتكلمين؟
‫- أظن أنني فعلتها.

410
00:33:34,888 --> 00:33:38,642
‫أظن أنني هاجمت تلك السيدة الروسية
‫وضربتها وضربتها وضربتها.

411
00:33:38,725 --> 00:33:42,521
‫تظنين يا "سوزان"؟ لو أنك فعلتها،
‫ألا تظنين أنك كنت ستعرفين؟

412
00:33:42,604 --> 00:33:47,108
‫كلا، أنا لا أعرف دائماً ما أفعله.
‫أحياناً أنسى بعض الأشياء عمداً.

413
00:33:47,192 --> 00:33:52,948
‫الأشياء السيئة،
‫مثل تلك المرة حين فعلت ذلك الشيء بجارتي.

414
00:33:53,031 --> 00:33:58,871
‫- لا يبدو أنك نسيت هذا.
‫- كلا. هذه الذكرى ما زالت واضحة جداً.

415
00:33:58,954 --> 00:34:01,331
‫ولكن "في" قالت إنني فعلتها.

416
00:34:01,414 --> 00:34:05,377
‫بربك يا "سوزان"، "في" كاذبة.

417
00:34:05,460 --> 00:34:07,128
‫كلا!

418
00:34:07,212 --> 00:34:13,426
‫كلا، إنها تقول الحقيقة،
‫لقد قالت لي ذلك.

419
00:34:14,052 --> 00:34:18,015
‫تقول إن بيننا علاقة قوية

420
00:34:18,097 --> 00:34:22,936
‫مبنية على أساس من الصدق والوفاء.

421
00:34:23,020 --> 00:34:28,191
‫بل هي مبنية على أساس من الهراء!
‫أتظنين أن هذه المرأة وفية لك؟

422
00:34:28,274 --> 00:34:31,570
‫إنها تتلاعب بك،
‫وهذه اللعبة خطيرة.

423
00:34:31,653 --> 00:34:33,655
‫إن تحملت المسؤولية
‫فستذهبين للحبس المشدد

424
00:34:33,739 --> 00:34:36,742
‫وستتهمين بالشروع في القتل.
‫اسمعي.

425
00:34:36,825 --> 00:34:39,703
‫لماذا عساك أن تتحملي المسؤولية
‫رغم أنك لم تفعلي شيئاً؟

426
00:34:39,786 --> 00:34:42,622
‫هذه المرأة شريرة وهي تحاول
‫أن تلصق التهمة بك وتؤذيك...

427
00:34:42,706 --> 00:34:46,626
‫كلا، إياك أن تتحدثي عنها بالسوء!

428
00:34:52,925 --> 00:34:57,303
‫أتعلمين؟ لقد قالت لي إنك ستقولين
‫أشياء سيئة.

429
00:34:57,387 --> 00:35:01,016
‫لقد حذرتني، والآن ها أنت تفعلين
‫ما قالته بالضبط.

430
00:35:01,099 --> 00:35:06,855
‫- "سوزان"...
‫- لذا أرى أنه من الأفضل أن تذهبي.

431
00:35:11,610 --> 00:35:14,529
‫- يا لك من حمقاء مجنونة مسكينة!
‫- كلا.

432
00:35:15,655 --> 00:35:20,368
‫لست مجنونة. أنا فريدة من نوعي.

433
00:35:21,620 --> 00:35:27,084
‫كان هناك برنامج في التلفاز عن الفتيات
‫اللاتي لا فكرة لديهن أنهن حوامل.

434
00:35:27,459 --> 00:35:30,503
‫ولطالما كنت أقول،
‫"أجل، أرى هذا.

435
00:35:31,004 --> 00:35:35,133
‫أنت ممتلئة نوعاً ما،
‫ولا تشعرين بأنك مثيرة في جميع الأحوال."

436
00:35:35,968 --> 00:35:41,932
‫ولكنني أرى الآن أن هذا هراء.
‫أعني أن بطني ليس كبيراً جداً ولا أي شيء.

437
00:35:42,474 --> 00:35:46,185
‫"أليدا" تقول إن النساء في عائلتنا
‫يظهر الحمل على مؤخراتهن.

438
00:35:46,269 --> 00:35:50,899
‫ولكنني أشعر بوجودها.
‫أشعر حقاً بوجودها في داخلي.

439
00:35:54,111 --> 00:35:56,154
‫"دايا"، أنا...

440
00:35:56,404 --> 00:35:58,615
‫لا أستطيع أن أخبر أحداً.

441
00:36:00,283 --> 00:36:02,995
‫كلا، أصغي إلي.

442
00:36:03,578 --> 00:36:08,625
‫حدث شيء يخص "فيغ"،
‫كانت تختلس أو ما إلى ذلك.

443
00:36:09,208 --> 00:36:14,255
‫و"كابوتو" سينال ترقية،
‫وقد قال إنني قد أنال ترقية أنا أيضاً.

444
00:36:14,714 --> 00:36:18,301
‫الاعتراف الآن سيكون ضرباً من الجنون.
‫هذا يعني المزيد من المال لنا.

445
00:36:18,384 --> 00:36:22,263
‫- هذا يعني أنك لا تستطيع أن تكون الأب.
‫- بربك يا حبيبتي، اسمعي...

446
00:36:22,347 --> 00:36:24,599
‫سنجد حلاً.

447
00:36:28,394 --> 00:36:32,482
‫لا تخبري أحداً بمسألة "فيغ"،
‫ما زال سراً.

448
00:36:32,565 --> 00:36:37,779
‫كنت تبحث عن عذر.
‫وأظن أن مسألة الترقية والعلاوة عذر جيد.

449
00:36:37,863 --> 00:36:40,365
‫أنا لا أبحث عن عذر.

450
00:36:43,576 --> 00:36:47,497
‫أنا أحبك يا "جون"، ولكنك جبان.

451
00:36:47,873 --> 00:36:52,919
‫- علي أن أعود إلى العمل.
‫- "دايا"، أنا رجل على وشك الارتقاء.

452
00:36:53,003 --> 00:36:54,754
‫لست...

453
00:36:54,838 --> 00:36:59,009
‫أنا جاد، لا تخبري أحداً بمسألة "فيغ"،
‫اتفقنا؟ قيل لي هذا في سرية.

454
00:36:59,092 --> 00:37:00,886
‫أرجوك.

455
00:37:03,596 --> 00:37:08,185
‫إذن ستقال "فيغ"؟ كنت أعلم أن تلك الساقطة
‫النحيفة تفعل شيئاً غير قانوني.

456
00:37:10,770 --> 00:37:15,067
‫لا تبتسم بأسنانها أبداً.
‫لا يمكن الوثوق بامرأة لا تبتسم بأسنانها.

457
00:37:15,150 --> 00:37:19,404
‫ولكن لديها بعض الأحذية الرائعة.
‫هل رأيت أحذيتها؟

458
00:37:19,487 --> 00:37:22,490
‫إن كانت تسرق فأنا أعلم بالضبط
‫علام كانت تنفق هذه الأموال.

459
00:37:22,574 --> 00:37:27,537
‫لو كنت أسرق أموالاً طائلة، كنت سأشتري
‫لنفسي حذاءً لا يبلى من كثرة المشي.

460
00:37:27,620 --> 00:37:30,082
‫وكنت سأشتري ماسة أضعها في سرتي.
‫أنا جادة.

461
00:37:30,165 --> 00:37:33,210
‫- هذا لطيف.
‫- هذا يكفي، يبدو جيداً.

462
00:37:39,716 --> 00:37:45,430
‫هلا تنظرين إلى "نورما" صاحبة بذور
‫التفاح. ماذا تزرعين؟ بستان فاكهة؟

463
00:37:45,722 --> 00:37:50,476
‫كلا، أعلم ماذا تدبرين.
‫ماذا كنت ستستخدمين لطحن البذور؟

464
00:37:54,981 --> 00:37:59,778
‫يا للروعة! انظري إليك،
‫أنت كالنار الهادئة.

465
00:37:59,945 --> 00:38:03,615
‫أتعلمين قدر البذور الذي ستحتاجينه
‫لصنع جرعة مميتة من الزرنيخ؟

466
00:38:04,032 --> 00:38:07,744
‫أكثر من كل التفاح الذي تلقاه أي معلم
‫عرفته في حياتك.

467
00:38:07,827 --> 00:38:11,372
‫وستحتاجين أيضاً خلاطاً وبعض البوتاس
‫ووعاءً محكم الإغلاق.

468
00:38:11,456 --> 00:38:14,709
‫وبعد ذلك عليك أن تجدي طريقة
‫لتجعلي "في" تتجرعه.

469
00:38:15,085 --> 00:38:18,255
‫مكسينة يا عزيزتي،
‫لم تفكري ملياً في هذا الأمر.

470
00:38:19,505 --> 00:38:22,592
‫أجل، أعرف بضعة أمور.

471
00:38:23,635 --> 00:38:27,931
‫أعلم أنها أذت صديقتك،
‫وأعلم أنه لابد من ذهابها ولكن...

472
00:38:28,723 --> 00:38:30,892
‫هناك طرق أخرى.

473
00:38:32,852 --> 00:38:35,272
‫ليس عليك إلا أن تسألي.

474
00:38:37,274 --> 00:38:41,027
‫حسناً، أريدكن أن تعدن إلى المنزل الليلة
‫وتبحثن عن عنوان

475
00:38:41,111 --> 00:38:43,571
‫"فهد صغير يقتل أنثى بابون
‫ويحاول أن يتبنى صغيرها".

476
00:38:43,655 --> 00:38:48,326
‫ولتعدن إلى هنا غداً وتقلن لي
‫إن الصغار يولدون بخطاياهم.

477
00:38:48,409 --> 00:38:52,330
‫- لماذا لا تروي لنا القصة بإيجاز؟
‫- حسناً.

478
00:38:52,664 --> 00:38:55,541
‫فهد صغير قتل أنثى بابون.

479
00:38:55,625 --> 00:38:59,671
‫وبعد ذلك، بينما كان الفهد يجر جثة
‫أنثى البابون الدامية إلى بيته كي يأكلها

480
00:38:59,754 --> 00:39:05,384
‫سقط بابون صغير من بين ثنايا أمه الميتة،
‫وأنتن تحسبن أن الفهد سيأكل الصغير، صحيح؟

481
00:39:05,468 --> 00:39:09,055
‫إنه بابون صغير يمكن تناوله كمقبلات
‫قبل الطبق الرئيسي، ولكن كلا.

482
00:39:09,555 --> 00:39:13,143
‫لقد أوى الصغير، حتى أنه دافع عنه
‫ضد ضبع.

483
00:39:13,226 --> 00:39:16,855
‫ولماذا؟ لماذا عسى هذا الحيوان المتوحش
‫أن يفعل هذا؟

484
00:39:16,980 --> 00:39:22,610
‫لأنه حتى الحيوان الضاري المتوحش المفترس

485
00:39:22,694 --> 00:39:27,740
‫يستطيع أن يتعرف على البراءة حين يراها،
‫ويشعر بالحاجة إلى حمايتها.

486
00:39:28,325 --> 00:39:30,785
‫ولكن الكاثوليك لا يستطيعون ذلك.

487
00:39:30,952 --> 00:39:34,206
‫- ما مشكلتك؟
‫- ما مشكلتي؟

488
00:39:34,372 --> 00:39:37,250
‫المدرسة الكاثوليكية، هذه هي مشكلتي.

489
00:39:37,334 --> 00:39:40,545
‫أنتم تبدون ورعين جداً.

490
00:39:40,628 --> 00:39:44,465
‫ولكن في الحقيقة،
‫أنتم تحترفون الإهانة.

491
00:39:44,549 --> 00:39:48,553
‫هل تلقيت ضربةً على يدك بمسطرة؟
‫تغلب على الأمر، أنت ناضج.

492
00:39:48,636 --> 00:39:51,806
‫- انس هذا.
‫- ولكن ماذا حدث للبابون الصغير؟

493
00:39:51,890 --> 00:39:56,269
‫- مات بسبب تعرضه لعناصر الطبيعة.
‫- أظن أنها كانت مشيئة الرب.

494
00:39:56,353 --> 00:40:01,233
‫هراء. كان البرد قارساً فحسب،
‫مثل قلب الراهبة.

495
00:40:04,694 --> 00:40:07,822
‫- تباً.
‫- أتقول الراهبات "تباً"؟

496
00:40:07,906 --> 00:40:10,367
‫أنا راهبة سابقاً.

497
00:40:10,700 --> 00:40:14,037
‫كلهن جئن. من كان يدري
‫أنني ما زلت أملك تأثيراً؟

498
00:40:14,120 --> 00:40:18,499
‫- ألست سعيدة؟ لقد جاءت صديقاتك من أجلك.
‫- يجب أن أفكر في شيء آخر.

499
00:40:18,583 --> 00:40:22,503
‫- أظل أحلم بالبسكويت.
‫- لقد جلبت هذا على نفسك.

500
00:40:22,587 --> 00:40:26,091
‫والآن عليك أن تتحملي العواقب وأنت مقيدة
‫إلى محقن وريدي.

501
00:40:26,549 --> 00:40:29,761
‫أم أنهما محقنان وريديان؟
‫أرى الأشياء بشكل مزدوج.

502
00:40:29,844 --> 00:40:33,014
‫أشعر وكأنني أرى شخصين
‫على هذا الفراش.

503
00:40:33,472 --> 00:40:36,184
‫- أتمنى لو كان الأمر كذلك.
‫- حقاً؟

504
00:40:38,937 --> 00:40:43,358
‫لطالما تساءلت عن مسألة التعفف
‫التي تتمسكن بها.

505
00:40:43,441 --> 00:40:46,319
‫- كيف تفعلن هذا؟
‫- إن كنت تقرئين الصحف

506
00:40:46,403 --> 00:40:50,365
‫- فستعرفين ما يحدث في بعض الحالات.
‫- ولكن ماذا عنك؟

507
00:40:51,824 --> 00:40:54,244
‫- هل...
‫- مارست العادة السرية.

508
00:40:54,327 --> 00:40:58,415
‫هناك تمثال لـ"يسوع" وهو مصلوب
‫وملابسه ممزقة بشكل معين.

509
00:40:59,207 --> 00:41:01,459
‫كان هو ما يثيرني.

510
00:41:02,752 --> 00:41:06,339
‫قبل "ديميتري" كنت أعرف
‫رجلاً يدعى "بافيل".

511
00:41:06,423 --> 00:41:10,551
‫حتى حين أتحدث عنه الآن أشعر
‫بانقباض.

512
00:41:11,386 --> 00:41:15,307
‫- وماذا حدث؟
‫- "أمريكا"، وطن الأحرار.

513
00:41:15,765 --> 00:41:21,354
‫"ديميتري" كان خجولاً في الفراش
‫وجريئاً في الحياة. "بافيل" كان على عكسه.

514
00:41:21,438 --> 00:41:27,110
‫اخترت الحياة، اخترت الرجل الذي
‫كان مستعداً للذهاب إلى "أمريكا".

515
00:41:28,820 --> 00:41:33,032
‫- ألم تحبي ممارسة الجنس مع زوجك إذن؟
‫- ما كنت لأقول هذا.

516
00:41:33,658 --> 00:41:35,660
‫أحب الجنس.

517
00:41:35,743 --> 00:41:39,205
‫لم أنقلب قط بعده وأقول لنفسي،
‫"أتمنى لو أنني لم أفعل هذا."

518
00:41:39,289 --> 00:41:42,000
‫كلا، كان دائماً لطيفاً.

519
00:41:42,208 --> 00:41:49,090
‫ولكن هناك جزءاً مني...أظن أنه جزء
‫في كل امرأة، لا يريد ما هو لطيف.

520
00:41:49,174 --> 00:41:54,220
‫هذه مشكلة الجنس بين المتزوجين بشكل عام.
‫لا يعود هناك خوف.

521
00:41:54,471 --> 00:41:59,225
‫- الخوف جيد؟
‫- الخوف جيد جداً.

522
00:42:00,601 --> 00:42:03,896
‫ولكنني سأقول هذا إحقاقاً لحق
‫زوجي ذي الظهر المشعر.

523
00:42:03,980 --> 00:42:08,360
‫كان يهتم بي دائماً.
‫كان هذا يثير شهوته.

524
00:42:09,652 --> 00:42:12,238
‫كان مستعداً لأن يقضي أسابيع
‫في هذا الوضع.

525
00:42:14,073 --> 00:42:18,203
‫أنا أستمتع بتفريغ هذه الطاقة.
‫إنه يساعدني على طقطقة عنقي.

526
00:42:22,207 --> 00:42:27,003
‫- كلا، شكراً.
‫- بربك، كفي عن هذا الهراء.

527
00:42:27,086 --> 00:42:31,174
‫صدقيني، كل ما أريده هو أن آكل هذه
‫الشطيرة، ولكن لا أستطيع أن أكسر إضرابي

528
00:42:31,257 --> 00:42:34,927
‫في وجود 100 راهبة بالخارج.
‫من فضلك خذي الطعام.

529
00:42:39,432 --> 00:42:45,355
‫- أما زلت تهتمين برأي صديقاتك؟
‫- أتظنين أنني أتصرف بشكل صبياني؟

530
00:42:45,646 --> 00:42:49,484
‫من التي تخطط لانتقامها في فراشها
‫وكأنها فتاة عصابات؟

531
00:42:50,443 --> 00:42:56,991
‫هاك، يمكننا أن نتقاسم شطيرة نخب
‫الذروة الجنسية ونقضي مدتنا في سلام.

532
00:42:57,867 --> 00:43:00,745
‫هل ستتحدثين مع قطاع التحقيقات الخاصة
‫عن "باركر"؟

533
00:43:00,828 --> 00:43:05,875
‫لا أستطيع أن أتقاسم معك شطيرة نخب الذروة
‫الجنسية والسلام بينما تخططين حرباً.

534
00:43:06,418 --> 00:43:09,003
‫وماذا سيحدث في هذه الأثناء؟
‫حين تلزمين الصمت

535
00:43:09,087 --> 00:43:12,840
‫فأنت تسمحين لهذه المرأة
‫التي بات واضحاً أنها خطرة بالبقاء هنا.

536
00:43:12,924 --> 00:43:15,634
‫كم سيمر من الوقت قبل أن تؤذي سجينة أخرى؟

537
00:43:15,801 --> 00:43:18,054
‫قد تكون إحدى بناتك.

538
00:43:19,138 --> 00:43:23,726
‫إن أكلت فسأقول كل شيء.

539
00:43:26,938 --> 00:43:30,442
‫هل سنتخلى عن مبادئنا معاً؟

540
00:43:33,736 --> 00:43:36,531
‫هل وجدتموها عند الصوبة؟

541
00:43:37,365 --> 00:43:39,742
‫ماذا كانت تفعل هناك؟

542
00:43:40,577 --> 00:43:45,706
‫لا أتذكر
‫أنني أخذت السيدة "قفل" إلى هناك.

543
00:43:45,790 --> 00:43:48,376
‫لا أتذكر!

544
00:43:52,255 --> 00:43:56,008
‫من المحتمل أن يكون هناك من عبث بها.

545
00:43:56,092 --> 00:43:59,178
‫أيمكنك أن تقولي لنا أين كنت
‫في وقت الحادث؟

546
00:43:59,262 --> 00:44:04,850
‫- لا أعلم. متى وقع الحادث؟
‫- لا نعلم بالضبط، ولكن لدينا مدة زمنية.

547
00:44:05,268 --> 00:44:08,146
‫كيف وصل قفلك إلى الباحة
‫عند الصوبة؟

548
00:44:08,229 --> 00:44:11,732
‫- لا نعلم بالضبط، ولكن لدينا مدة زمنية.
‫- من تقصدين بـ"نحن"؟

549
00:44:11,816 --> 00:44:14,735
‫- من؟
‫- آنسة "وارين".

550
00:44:15,194 --> 00:44:18,072
‫قضيت أوقاتاً طويلة
‫في قسم المرضى العقليين.

551
00:44:18,156 --> 00:44:20,699
‫لديك سوابق ثورات عنيفة.

552
00:44:20,783 --> 00:44:24,162
‫حادثة السجينة "واترستون"
‫التي كسرت ترقوتها.

553
00:44:24,245 --> 00:44:28,833
‫والظروف التي أدت إلى حادثة
‫ورشة النجارة. عدة اعتداءات.

554
00:44:28,916 --> 00:44:33,171
‫- وهناك نوبة قمت فيها بخلع كل ملابسك...
‫- معالجي النفسي يقول

555
00:44:33,254 --> 00:44:37,342
‫"الأمس ماض والغد لغز".

556
00:44:38,384 --> 00:44:42,263
‫نفهم أن هناك عداوة بين السيدة "باركر"
‫والسيدة "ريزنيكوف".

557
00:44:42,472 --> 00:44:45,975
‫ونفهم أيضاً أن هناك علاقة وثيقة
‫بينك وبين السيدة "باركر".

558
00:44:46,058 --> 00:44:49,728
‫أجل، أنا و"في" بيننا علاقة وثيقة.
‫هذا صحيح.

559
00:44:49,812 --> 00:44:52,106
‫أتظنين أنها ضربت السيدة "ريزنيكوف"
‫بجورب فيه قفل؟

560
00:44:52,190 --> 00:44:54,150
‫كلا!

561
00:44:54,233 --> 00:44:59,780
‫"في" لا تفعل هذا.
‫هي العقل وأنا العضلات.

562
00:45:00,573 --> 00:45:04,160
‫- أنت العضلات؟
‫- هل مارست قوتك في الصوبة؟

563
00:45:04,243 --> 00:45:05,244
‫- ربما.
‫- ربما؟

564
00:45:05,328 --> 00:45:08,414
‫- إذن فقد تحولنا من "كلا" إلى "ربما"؟
‫- كلا.

565
00:45:08,498 --> 00:45:10,791
‫- كلا؟
‫- أجل.

566
00:45:10,875 --> 00:45:12,627
‫أجل؟

567
00:45:13,961 --> 00:45:17,840
‫- أشعر بالالتباس.
‫- أهناك شيء تودين أن تقوليه لنا؟

568
00:45:17,923 --> 00:45:20,801
‫كلا. أجل. كلا.

569
00:45:20,885 --> 00:45:23,596
‫أجل. كلا. أجل...كلا. أجل.

570
00:45:23,680 --> 00:45:25,223
‫كلا. أجل. كلا...مهلاً.

571
00:45:25,306 --> 00:45:28,184
‫كلا، أجل، كلا، أجل، كلا، كلا، أجل،
‫كلا، كلا.

572
00:45:28,267 --> 00:45:32,564
‫كلا، كلا، أجل، كلا، كلا...أجل.
‫أجل، أجل، أجل...كلا، كلا، كلا...

573
00:45:34,524 --> 00:45:38,861
‫أتعلمان؟ حين كنت طفلة،
‫كنت أظن أن هناك أناساً في المذياع.

574
00:45:38,944 --> 00:45:43,241
‫أناساً صغاراً جداً يدخلون فيه
‫ويعزفون آلاتهم الصغيرة

575
00:45:43,324 --> 00:45:46,494
‫ويغنون في مكبرات صوتهم الصغيرة.

576
00:45:47,620 --> 00:45:49,872
‫هذا غباء.

577
00:45:50,081 --> 00:45:55,878
‫كنت أضع الشريط اللاصق حول دماي
‫لأعلم إن كانت قد تحركت أثناء نومي.

578
00:45:58,172 --> 00:46:00,466
‫لم تتحرك قط.

579
00:46:00,550 --> 00:46:04,136
‫ولكن لطالما تساءلت ما إن كانت ذكية
‫بما يكفي

580
00:46:04,220 --> 00:46:11,102
‫للعودة إلى نفس الوضع بالضبط
‫وإعادة الشريط اللاصق كي لا أعرف.

581
00:46:11,477 --> 00:46:17,024
‫هل سبق أن شاهدت ذلك الفيلم
‫الذي فيه راعي البقر المسيطر على كل شيء

582
00:46:17,108 --> 00:46:21,862
‫ثم يأتي رائد فضاء ويحاول الاستيلاء
‫على كل شيء

583
00:46:21,946 --> 00:46:26,409
‫فيحاول راعي البقر أن يقتله،
‫ولكن بدلاً من ذلك

584
00:46:26,492 --> 00:46:30,996
‫رائد الفضاء يقع رهينة في يد
‫ذلك المعتوه الشرير

585
00:46:31,080 --> 00:46:36,377
‫ويكون على راعي البقر أن ينقذه،
‫وفي النهاية يصيران صديقين حميمين جداً.

586
00:46:36,793 --> 00:46:40,298
‫- أتقصدين فيلم "توي ستوري"؟
‫- يا إلهي، "توي ستوري"، هذا هو.

587
00:46:40,381 --> 00:46:43,217
‫أعشق هذا الفيلم.

588
00:46:45,970 --> 00:46:51,643
‫- لديك منظور ملتو جداً للعالم يا فتاة.
‫- أجل، هذه العبارة تقال لي كثيراً.

589
00:46:52,059 --> 00:46:56,522
‫- أظن أن هذا هو السبب في حبسي.
‫- كلا.

590
00:46:57,940 --> 00:47:00,610
‫هذا ما يجعلك عظيمة.

591
00:47:04,447 --> 00:47:06,532
‫شكراً يا "روزا".

592
00:47:44,821 --> 00:47:50,576
‫"أمي الحبيبة، سأفتقدك ولكنني كنت مضطراً
‫للرحيل. مع حبي، الهيروين الخاص بك"

593
00:48:14,141 --> 00:48:17,812
‫هل سبق أن تخيلت "جاي زي"
‫يضاجع "بيونسي"؟ لأنني أفعل.

594
00:48:17,894 --> 00:48:21,691
‫حتى أكثر مما أتخيل نفسي.
‫ألا ترين أن هذا غريب؟

595
00:48:22,233 --> 00:48:26,945
‫- من كان هنا؟
‫- لو أن الحساب ليس من مواهبك

596
00:48:27,029 --> 00:48:29,948
‫فأنا أفوقك بـ50 رطلاً على الأقل!

597
00:48:36,748 --> 00:48:41,627
‫- من كان هنا بحق السماء؟
‫- لا أعلم!

598
00:48:48,593 --> 00:48:49,468
‫تباً!

599
00:48:50,010 --> 00:48:54,432
‫"هذه أغنية صغيرة عن الراهبات

600
00:48:55,932 --> 00:49:00,104
‫إنهن أكثر شراسةً وشراً وقسوةً
‫وفظاظة من قبائل الـ(الهون)

601
00:49:01,355 --> 00:49:06,402
‫أنا مجبر على مجالستهن
‫رغم أنني ظننت أنني تخلصت منهن

602
00:49:06,485 --> 00:49:11,115
‫كم أتمنى أن يصبن كلهن بالإسهال"

603
00:49:11,407 --> 00:49:14,535
‫- أتعلمن أنها لم تعد راهبة حتى؟
‫- من وجهة نظرنا

604
00:49:14,619 --> 00:49:18,706
‫ما زالت متزوجة من "يسوع".
‫نحن كاثوليك، ليس لدينا طلاق.

605
00:49:20,917 --> 00:49:24,503
‫"هذه أغنية عن أمي وأبي

606
00:49:25,504 --> 00:49:29,425
‫والطلاق الذي رأيا أنه ضروري..."

607
00:49:32,845 --> 00:49:34,889
‫رباه.

608
00:49:39,393 --> 00:49:42,438
‫- تبدين في حالة سيئة يا "ريد".
‫- أجل.

609
00:49:42,772 --> 00:49:48,277
‫الضربات المتكررة على الرأس بقفل
‫داخل جورب كفيلة بأن تفعل هذا بالإنسان.

610
00:49:48,653 --> 00:49:52,949
‫- شكراً على مجيئك لرؤيتي.
‫- ولكنك طلبت هذا.

611
00:49:54,492 --> 00:49:58,537
‫إذن، محققا التحقيقات الخاصة...

612
00:49:58,621 --> 00:50:00,748
‫يظنان أنهما حلا اللغز.

613
00:50:00,832 --> 00:50:05,085
‫سيحملان كل شيء على "كريزي"...
‫على "وارين".

614
00:50:05,210 --> 00:50:09,548
‫لقد انتزعا منها شبه اعتراف
‫وهذا يكفيهما.

615
00:50:11,007 --> 00:50:14,178
‫- يريدان العودة إلى المنزل.
‫- "ريد" تريد أن تقول لك شيئاً.

616
00:50:14,261 --> 00:50:18,724
‫أستطيع التكلم عن نفسي.
‫شكراً أيتها الراهبة الجائعة.

617
00:50:25,230 --> 00:50:27,149
‫إذن؟

618
00:50:27,232 --> 00:50:29,401
‫"هيلي".

619
00:50:30,862 --> 00:50:34,490
‫عليك أن تستدعي المحققين
‫إلى هنا من جديد.

620
00:50:34,699 --> 00:50:37,869
‫لقد أدليت بأقوالك بالفعل،
‫وكما قلت

621
00:50:37,952 --> 00:50:41,121
‫المحققان يظنان أنهما وجدا الفاعلة.

622
00:50:41,706 --> 00:50:48,004
‫أنت تعلم أنها لم تفعل هذا.
‫أنا أحاول أن أفعل الصواب يا "هيلي".

623
00:50:48,379 --> 00:50:52,174
‫- ساعدني.
‫- أنا لا أعرف شيئاً.

624
00:50:53,676 --> 00:50:57,930
‫هل ستسمح للمجنونة
‫بأن تعاقب بدلاً من الشريرة الحقيقية؟

625
00:50:58,014 --> 00:51:02,518
‫أين معركتك يا "هيلي"؟
‫كنت تهتم.

626
00:51:04,896 --> 00:51:08,148
‫أين كان ضميرك حين جاءا إلى هنا
‫في المرة الأولى؟

627
00:51:08,232 --> 00:51:13,905
‫كان مدفوناً تحت عدم ثقتها في النظام،
‫ولكنها تحاول أن تصحح الوضع.

628
00:51:16,574 --> 00:51:20,076
‫أجل، ولكن أتعلمان ماذا تجنيان
‫حين تحاولان هنا؟

629
00:51:20,745 --> 00:51:23,121
‫لا شيء يذكر.

630
00:51:25,332 --> 00:51:29,754
‫طاب يومك. اعتني بنفسك.

631
00:51:41,682 --> 00:51:44,685
‫سيدة "سيسنيروس"، مرحباً.

632
00:51:48,439 --> 00:51:51,149
‫يوجد مقعد بالخارج في الممر
‫إن كنت تود الانتظار هناك.

633
00:51:51,233 --> 00:51:54,946
‫- علي أن أبقى، هذه سياسة.
‫- أفهم هذا بالطبع.

634
00:51:55,195 --> 00:51:58,282
‫ولكنني سأقدر أن تدعني أنفرد بمريضتي
‫بضع لحظات.

635
00:51:58,365 --> 00:52:01,452
‫- أنا أؤدي عملي فحسب.
‫- لا بأس أيها الطبيب.

636
00:52:01,994 --> 00:52:05,831
‫- لقد اعتدت هذا.
‫- حسناً.

637
00:52:07,207 --> 00:52:09,543
‫سيدة "سيسنيروس"،
‫لقد تلقينا نتائج تحاليلك...

638
00:52:09,627 --> 00:52:15,007
‫- سأموت، أعلم.
‫- في الواقع، أجل، هذا صحيح.

639
00:52:15,549 --> 00:52:18,302
‫- ولكن...
‫- اسمع أيها الطبيب.

640
00:52:18,886 --> 00:52:22,640
‫لا أريد سماع أي هراء عن النسب المئوية

641
00:52:22,723 --> 00:52:26,268
‫أو الميليمترات أو المراحل.

642
00:52:29,271 --> 00:52:33,692
‫أسدني صنيعاً وخاطبني كما كنت ستفعل

643
00:52:33,776 --> 00:52:37,655
‫لو كنت شخصاً عزيزاً عليك.

644
00:52:42,242 --> 00:52:44,620
‫العلاج الكيميائي لا يجدي.

645
00:52:45,037 --> 00:52:47,498
‫هذا السرطان سريع الانتشار.

646
00:52:54,212 --> 00:52:56,465
‫كم بقي لي؟

647
00:52:57,591 --> 00:53:00,552
‫من ثلاثة إلى ستة أسابيع في تقديري.

648
00:53:07,434 --> 00:53:09,687
‫شكراً.

649
00:53:10,938 --> 00:53:15,067
‫هل سمعت هذا يا حبيبتي؟
‫أمك لن تذهب بعيداً.

650
00:53:15,442 --> 00:53:19,822
‫ستبقى هنا، لذا يمكننا أن نراها

651
00:53:21,406 --> 00:53:22,825
‫وأن نقبلها

652
00:53:22,908 --> 00:53:25,661
‫وأن نخبرها كل ما حدث في يومنا

653
00:53:25,744 --> 00:53:28,497
‫وكيف قرأنا ذلك الكتاب الذي يدعى
‫"فريدي زو"

654
00:53:28,580 --> 00:53:32,001
‫وكيف سرب حفاضك على سروال أبيك.

655
00:53:32,084 --> 00:53:35,921
‫هذا صحيح،
‫نحن سعداء جداً، أليس كذلك يا صغيرتي؟

656
00:53:36,005 --> 00:53:40,551
‫نحن سعداء جداً، أليس كذلك؟

657
00:53:42,553 --> 00:53:44,262
‫بلى.

658
00:53:44,346 --> 00:53:47,599
‫أتكرهيننا؟
‫أرجوك قولي لنا إنك لا تكرهيننا

659
00:53:47,683 --> 00:53:51,645
‫لأنك ما زلت أعز صديقاتي
‫وليس لدي صديقات كثيرات من النساء.

660
00:53:51,729 --> 00:53:55,983
‫وأنا أحبك ولا أستطيع أن أتخيل عالماً
‫لست صديقتي فيه.

661
00:53:57,193 --> 00:53:59,486
‫نريد مباركتك.

662
00:54:00,278 --> 00:54:03,782
‫- أنتما تمزحان معي، أليس كذلك؟
‫- لقد خنتني.

663
00:54:03,866 --> 00:54:06,035
‫هذا لا يعني أنه لا يحق لي
‫أن تكون لي مشاعر.

664
00:54:06,118 --> 00:54:11,082
‫- ليت حلمتي كانت لهما رائحة المرصبان!
‫- هل أخبرته بهذا؟

665
00:54:11,415 --> 00:54:16,294
‫بربك يا "بولي"! لم يكن بحاجة لأن يعرف
‫رائحة حلمتي "أليكس"!

666
00:54:16,378 --> 00:54:21,800
‫- للغرابة، وجد في هذا عزاءً للحظة.
‫- تباً لك!

667
00:54:22,551 --> 00:54:24,803
‫تباً لكليكما!

668
00:54:24,887 --> 00:54:27,431
‫أنت محقة. إنها محقة.

669
00:54:28,224 --> 00:54:30,768
‫هذا جنوني جداً. أنا آسفة جداً،
‫ما كان يجب أن نأتي.

670
00:54:30,851 --> 00:54:33,269
‫كلا.

671
00:54:34,105 --> 00:54:36,774
‫تحدثنا عن هذا. إنه أمر منطقي.

672
00:54:40,360 --> 00:54:42,738
‫- "بايبس"...
‫- توقف.

673
00:54:44,364 --> 00:54:46,700
‫حسناً.

674
00:54:47,659 --> 00:54:50,286
‫ولكن فلنكن واقعيين في هذا.

675
00:54:51,329 --> 00:54:54,125
‫كلانا نعرفك منذ فترة طويلة جداً.

676
00:54:54,208 --> 00:54:57,920
‫لذا لن تختفي فجأة من حياتنا.

677
00:54:58,003 --> 00:55:01,381
‫هذا ليس ما نريده على الأقل.

678
00:55:02,340 --> 00:55:05,094
‫"نحن"؟ يا إلهي!

679
00:55:05,177 --> 00:55:09,514
‫- يا إلهي! هذا مقزز!
‫- أيمكننا أن نتعامل مع هذا بأسلوب ناضج؟

680
00:55:09,598 --> 00:55:12,559
‫بالتأكيد. حسناً.

681
00:55:14,019 --> 00:55:15,854
‫فلنكن ناضجين.

682
00:55:15,938 --> 00:55:20,192
‫فلنتكلم عن كل هذا بصراحة
‫كي نكون واضحين.

683
00:55:20,276 --> 00:55:24,362
‫أول امرأة تضاجعها

684
00:55:24,446 --> 00:55:26,740
‫بعد انفصالنا

685
00:55:26,824 --> 00:55:28,742
‫هي أعز صديقاتي.

686
00:55:28,826 --> 00:55:33,664
‫أعز صديقاتي المتزوجة!

687
00:55:34,832 --> 00:55:36,875
‫وأنت...

688
00:55:36,959 --> 00:55:39,377
‫لديك مولود جديد.

689
00:55:40,462 --> 00:55:42,589
‫أعني أكان مهبلك قابلاً
‫للمضاجعة في تلك المرحلة

690
00:55:42,673 --> 00:55:46,635
‫أم أنك كنت تقذفين بحليبك عليه فحسب؟

691
00:55:46,760 --> 00:55:52,516
‫وبعد ذلك فعلتما أسوأ شيء.
‫قررتما أن تقعا في الحب.

692
00:55:52,975 --> 00:55:56,312
‫وبعد ذلك فكرتما وقلتما،
‫"لدينا فكرة رائعة.

693
00:55:56,394 --> 00:56:00,191
‫فلنذهب لزيارة "بايبر" في السجن

694
00:56:00,274 --> 00:56:02,151
‫لأنها تعيش هناك

695
00:56:02,234 --> 00:56:05,737
‫لأن أحوالها عظيمة جداً

696
00:56:05,821 --> 00:56:11,035
‫ولنجلس أمامها ونطلب مباركتها

697
00:56:11,409 --> 00:56:14,746
‫بحيث نستطيع أن نمضي
‫ونحن نشعر بأننا صرنا بريئين

698
00:56:14,830 --> 00:56:19,293
‫من كل الاختيارات السيئة التي قمنا بها."

699
00:56:19,835 --> 00:56:23,088
‫أنت محقة، هذا سيىء.

700
00:56:23,172 --> 00:56:26,424
‫أعرف هذا، و"لاري" يعرف هذا.

701
00:56:26,800 --> 00:56:29,720
‫ولكننا لم نقرر أن نحب بعضنا يا "بايبر".

702
00:56:29,970 --> 00:56:33,807
‫لقد حدث هذا فحسب
‫كما يحدث الحب.

703
00:56:39,479 --> 00:56:42,482
‫ومهبلي استعاد حجمه الطبيعي بسرعة شديدة.

704
00:56:53,035 --> 00:56:56,538
‫سيد "هيلي". مرحباً.

705
00:56:57,497 --> 00:56:59,666
‫ما رأيك؟

706
00:56:59,833 --> 00:57:04,713
‫- أفضل الشعر الطويل.
‫- ولكنها ثقافة مضادة.

707
00:57:05,130 --> 00:57:08,050
‫- أتعلمين أصلاً معنى هذه الكلمة؟
‫- ليس حقاً.

708
00:57:09,760 --> 00:57:14,765
‫ولكن لا أظن أن هذا مهم ما دمت
‫تقول رأيك بصوت يعلو على صوت الجميع.

709
00:57:14,848 --> 00:57:17,393
‫- طاب يومك يا "دوغيت".
‫- انتظر.

710
00:57:17,475 --> 00:57:21,063
‫أريد مخاطبتك. أريد صفاً تعويضياً
‫لجلسة "المكان الآمن" الماضية.

711
00:57:21,146 --> 00:57:25,067
‫- لدي الكثير من وقت الفراغ هذا الأسبوع.
‫- بدوت مشغولة جداً بالأمس.

712
00:57:25,150 --> 00:57:31,115
‫أهذا سبب تجهمك؟
‫هل أنت حزين لأن لدي صديقة أخرى غيرك؟

713
00:57:31,198 --> 00:57:34,492
‫- ظننت أن لدينا نفس القيم.
‫- لدينا نفس القيم بالفعل.

714
00:57:34,576 --> 00:57:39,456
‫نحب أن نعبر عن نفسنا
‫ونحب أن نحسن إلى الآخرين، أليس كذلك؟

715
00:57:39,664 --> 00:57:43,168
‫أعني بفضلك يا سيد "هيلي"،
‫اكتسبت صديقة جديدة.

716
00:57:43,252 --> 00:57:47,631
‫إنسانة ما كنت سأخاطبها أبداً في حياتي،
‫وأنت تعلم هذا.

717
00:57:47,714 --> 00:57:50,717
‫أعني أليس هذا رائعاً؟

718
00:57:50,801 --> 00:57:54,596
‫إن لمستني مرة أخرى فستكون هناك مشكلة،
‫أتفهمين؟

719
00:57:54,679 --> 00:57:57,849
‫حسناً، اسمع.
‫لست مضطراً للكلام.

720
00:57:57,933 --> 00:58:01,979
‫أعلم أن لديك مآخذ على السحاقيات
‫ورأيك فيهن ليس خاطئاً جداً

721
00:58:02,062 --> 00:58:05,316
‫وأعلم أنك غاضب مني
‫لأنني لم أحضر المجموعة.

722
00:58:05,399 --> 00:58:08,152
‫أنا آسفة، ولكنني أريدك أن تعرف شيئاً.

723
00:58:08,235 --> 00:58:11,322
‫سأظل ممتنة لك إلى الأبد.

724
00:58:12,448 --> 00:58:17,035
‫لأنك الشخص الوحيد
‫في حياتي كلها الذي...

725
00:58:18,662 --> 00:58:21,498
‫اقتطع من وقته ليتحدث معي.

726
00:58:22,166 --> 00:58:27,212
‫ويبدو لي أنك بارع جداً في عملك
‫وأنك تهتم حقاً.

727
00:58:28,797 --> 00:58:33,051
‫ولن أداعبها بإصبعي أبداً
‫ولن أسمح لها بأن تداعبني بإصبعها أبداً.

728
00:58:51,778 --> 00:58:54,865
‫كل هذا جزء من طقوس طرد الشر.

729
00:59:01,830 --> 00:59:03,832
‫حسناً.

730
00:59:21,475 --> 00:59:23,935
‫والخطوة الأخيرة.

731
00:59:48,001 --> 00:59:50,504
‫لماذا لا تقولين لي ما حدث؟

732
00:59:50,962 --> 00:59:52,756
‫ضربتها

733
00:59:52,839 --> 00:59:54,758
‫وضربتها

734
00:59:54,841 --> 00:59:56,718
‫وضربتها.

735
00:59:58,512 --> 01:00:01,432
‫- لماذا فعلت هذا؟
‫- لا أتذكر.

736
01:00:02,933 --> 01:00:06,728
‫لا تتذكرين أنك فعلت هذا؟
‫أم ما الذي لا تتذكرينه؟

737
01:00:06,811 --> 01:00:09,731
‫لا أتذكر.

738
01:00:13,444 --> 01:00:16,988
‫- هل اعتديت على "ريد"؟
‫- "في" قالت إنني فعلت.

739
01:00:17,531 --> 01:00:20,992
‫والرجلان اللذان كانا هنا قالا إنني فعلت.
‫ألا يجب أن أصدقهما؟

740
01:00:21,076 --> 01:00:26,498
‫- كلا. يجب أن تعرفي ما فعلته.
‫- لا أتذكر.

741
01:00:28,041 --> 01:00:31,836
‫كنت أظن أنني كنت أمسح الأرضية
‫في المستودع.

742
01:00:31,920 --> 01:00:34,672
‫ولكن تبين أنني كنت أضرب امرأةً
‫بجورب فيه قفل في الصوبة.

743
01:00:34,756 --> 01:00:39,553
‫ولابد أنني خلطت بين المستودع والصوبة
‫أو بين مسح الأرضية والضرب بالجورب.

744
01:00:39,636 --> 01:00:43,640
‫من الممكن أن يحدث هذا،
‫أليس كذلك؟

745
01:00:43,723 --> 01:00:47,311
‫- هذا احتمال بعيد جداً.
‫- أجل.

746
01:00:47,936 --> 01:00:51,189
‫- ولكن بمن أستطيع أن أثق؟
‫- نفسك.

747
01:00:54,067 --> 01:00:56,027
‫كلا!

748
01:00:57,237 --> 01:00:59,281
‫كلا.

749
01:01:00,949 --> 01:01:03,452
‫أنا لا يعتمد علي.

750
01:01:07,914 --> 01:01:10,459
‫هل ستتعافى "ريد"؟

751
01:01:11,460 --> 01:01:13,711
‫لطالما كنت أحبها.

752
01:01:13,795 --> 01:01:16,173
‫إنها مخيفة

753
01:01:16,256 --> 01:01:21,219
‫ولكن شعرها مثل شعر شخصية "هيت مايزر"
‫في تلك الحلقة الخاصة بعيد الميلاد.

754
01:01:21,345 --> 01:01:23,305
‫ألا ترى ذلك؟

755
01:01:25,098 --> 01:01:28,519
‫إنها السيدة "غرين كريسماس".

756
01:01:29,186 --> 01:01:31,396
‫إنها تشبه الشمس.

757
01:01:38,362 --> 01:01:40,614
‫إذن...

758
01:01:43,158 --> 01:01:46,620
‫ماذا سيحدث لي الآن؟

759
01:01:54,002 --> 01:01:57,088
‫جيد، أنت تجمعين متعلقاتك.

760
01:01:57,631 --> 01:02:01,635
‫تلقيت خبراً للتو بأنني سأتولى عملك
‫بشكل رسمي.

761
01:02:03,803 --> 01:02:07,140
‫بشكل دائم أم بشكل مؤقت إلى أن يجدوا
‫شخصاً حقيقياً؟

762
01:02:07,391 --> 01:02:11,144
‫سيختبرك لمدة معينة، أليس كذلك؟
‫كم هي؟ 48 ساعة؟ 72 ساعة؟

763
01:02:11,228 --> 01:02:14,105
‫أيمكنك أن تمتنع عن الأخطاء بضعة أيام؟
‫هذا تحد حقيقي.

764
01:02:14,189 --> 01:02:19,777
‫في الوقت الحاضر، أنت مفصولة
‫رغم مؤخرتك الممتلئة

765
01:02:19,861 --> 01:02:24,491
‫- وأنا سأجلس في هذا المقعد.
‫- لم أفصل، بل استقلت.

766
01:02:24,575 --> 01:02:29,538
‫سأرحل من هنا ومعي خطاب تزكية من المدير
‫عن خدمتي المتفانية لهذه المؤسسة

767
01:02:29,621 --> 01:02:35,293
‫وسيجري مؤتمراً صحفياً يعبر فيه عن مدى
‫حزنه لأنني قررت أن أكرس حياتي للسياسة

768
01:02:35,377 --> 01:02:40,798
‫- وربما الأمومة بشكل كامل.
‫- كيف تفعلين هذا بحق السماء؟

769
01:02:41,132 --> 01:02:44,678
‫- كيف تفلتين دائماً بجرائمك؟
‫- لم أفلت بأي شيء.

770
01:02:44,761 --> 01:02:48,557
‫ولكن مدير السجن ذكي بما يكفي ليدرك
‫أنه لا يريد فضيحة

771
01:02:48,640 --> 01:02:52,018
‫ولا يريد عداوةً سياسية بينه وبين زوجي.

772
01:02:53,019 --> 01:02:55,522
‫زوجك المثلي؟

773
01:02:56,273 --> 01:03:00,110
‫- فرقتك رديئة.
‫- الجنس الشفهي الذي تقدمينه رديء.

774
01:03:02,613 --> 01:03:04,989
‫كنت بارعة في عملي يا "جو".

775
01:03:05,198 --> 01:03:09,160
‫كان معقداً ولكنني نجحت فيه،
‫فلنر كيف سيكون أداؤك أنت.

776
01:03:10,621 --> 01:03:16,460
‫مبدئياً، أتصور أنني لو لم أختلس
‫ولم أكذب ولم أهمل...

777
01:03:16,543 --> 01:03:19,588
‫وفر كلامك. أنا متعبة، وسأرحل.

778
01:03:19,671 --> 01:03:24,050
‫أتمنى لك التوفيق في نواياك النبيلة،
‫هذا المكان سيحبطك بسرعة.

779
01:03:36,813 --> 01:03:41,526
‫"أماندا" لديها نظرية أن كل هذا بسبب
‫دورة الفقر والمدارس الرديئة

780
01:03:41,610 --> 01:03:45,739
‫وجبن الحكومة، ولأنني زنجية
‫وأمي كانت مدمنة هيروين.

781
01:03:45,822 --> 01:03:50,827
‫ولكن أنا أظن أن السبب هو
‫أنني كنت بغيضة فحسب.

782
01:03:50,910 --> 01:03:54,998
‫- ألم تقولي إننا لن نقول كلاماً عاطفياً؟
‫- أنا آسفة يا "بي".

783
01:03:55,332 --> 01:04:00,671
‫- أنا آسفة حقاً.
‫- "ماكنزي" يرى أنه إحباط مكبوت

784
01:04:00,754 --> 01:04:04,633
‫- لأنك لم تذهبي إلى "باريس" قط.
‫- لعل هذا أيضاً أحد الأسباب.

785
01:04:04,882 --> 01:04:09,095
‫تباً! "آوتلاندر"!
‫هل سبق أن قرأت هذا الكتاب؟

786
01:04:09,179 --> 01:04:12,182
‫- كلا.
‫- سيدة تسافر إلى الماضي في "أسكتلندة"

787
01:04:12,265 --> 01:04:18,647
‫ثم تتعرف على رجل ضخم مثير هارب
‫من العدالة فيمارسان الجنس كل يوم.

788
01:04:18,730 --> 01:04:24,402
‫إنه كتاب مثير!
‫ولكن الرجل شاحب وأصهب، لا أحب هذا.

789
01:04:24,486 --> 01:04:28,323
‫ولكن إن عدت أنا إلى الماضي،
‫فسأذهب إلى "إفريقيا".

790
01:04:28,406 --> 01:04:33,036
‫وسأجد لنفسي ملكاً نوبياً
‫له عضو ذكري نوبي.

791
01:04:36,247 --> 01:04:40,836
‫حين كنت طفلة، استأجر والداي
‫فيلم "باك تو ذا فيوتشر" وقد صدقته جداً.

792
01:04:40,918 --> 01:04:44,589
‫لذا كلما كنت أخرج من المنزل،
‫كنت أملأ حقيبة ظهري بأشياء كثيرة

793
01:04:44,673 --> 01:04:48,844
‫في حال عدت إلى الماضي.
‫كنت دائماً في انتظار السيارة "ديلوريان".

794
01:04:48,926 --> 01:04:51,179
‫ولكنها لم تأت قط.

795
01:04:53,682 --> 01:04:56,685
‫- "بي".
‫- ماذا تريدان بحق السماء؟

796
01:04:56,768 --> 01:04:59,521
‫اهدئي يا محاربة النينجا التي
‫تستخدم الكتب! جئنا في سلام.

797
01:04:59,604 --> 01:05:04,568
‫- حقاً، لقد تجاوز هذا الهراء كل الحدود.
‫- استغرقتما وقتاً طويلاً لتلاحظا هذا.

798
01:05:04,651 --> 01:05:08,780
‫تلك الساقطة فقدت صوابها علي.
‫"أين بضاعتي؟"

799
01:05:08,864 --> 01:05:13,702
‫- كانت ثائرة ثورة عارمة.
‫- مهلاً. أي بضاعة؟ بضاعتها؟

800
01:05:13,910 --> 01:05:17,914
‫- تباً!
‫- لقد ضاعت. أجل.

801
01:05:18,081 --> 01:05:21,292
‫لقد فقدت صوابها.
‫أظن أنها ستأتي إليكما تالياً.

802
01:05:21,376 --> 01:05:25,171
‫- ولكن بضاعتها ليست معنا.
‫- تقول إنها ستنتقم من الجميع على هذا.

803
01:05:25,255 --> 01:05:28,216
‫لا يهمني إن كانت معكما أم لا،
‫أريد فقط أن أكون مطمئنة

804
01:05:28,299 --> 01:05:30,301
‫إلى أنني لن أتعرض للضرب بقفل بجورب
‫وأنا بفراشي

805
01:05:30,385 --> 01:05:33,179
‫- أو للطعن وأنا جالسة على المرحاض.
‫- إن كانت تشك فيكما

806
01:05:33,263 --> 01:05:37,225
‫فهذا يعني أنه لم يعد لها أتباع،
‫فيما عدا "كريزي آيز".

807
01:05:37,308 --> 01:05:41,646
‫كلا، "كريزي آيز" تتحدث مع المحققين
‫وتحمل نفسها مسؤولية الاعتداء على "ريد".

808
01:05:41,730 --> 01:05:44,649
‫"في" أقنعت تلك المجنونة
‫بأنها فعلتها.

809
01:05:44,733 --> 01:05:48,486
‫- لقد ساعدنا في هذا نوعاً ما أيضاً.
‫- آمل أن يكون ضميركما راضياً عن هذا.

810
01:05:48,570 --> 01:05:53,074
‫لا تزيدي إحساسنا بالذنب.
‫أنت أيضاً كنت مع "في".

811
01:05:53,157 --> 01:05:56,119
‫أنت أيضاً كنت تقومين بأعمال مشبوهة.

812
01:05:56,994 --> 01:06:00,123
‫لابد أنها ثائرة جداً لضياع تلك المخدرات.

813
01:06:00,206 --> 01:06:03,251
‫- لقد فقدت صوابها.
‫- ربما يمكننا أن نصحح هذا الوضع.

814
01:06:04,753 --> 01:06:08,131
‫أعني أن "في" لم يعد معها أحد،
‫وكلنا تصالحنا.

815
01:06:08,214 --> 01:06:11,092
‫- أنهاجمها إذن ونضربها؟ أنا موافقة!
‫- كلا.

816
01:06:11,175 --> 01:06:14,638
‫كلا. لا أظن أننا بحاجة لكل هذا.

817
01:06:16,222 --> 01:06:20,268
‫حسناً. لقد بذلت جهداً.

818
01:06:25,315 --> 01:06:27,400
‫جاء دورك.

819
01:06:28,318 --> 01:06:30,570
‫كلي شيئاً.

820
01:06:35,116 --> 01:06:37,118
‫حسناً.

821
01:07:03,854 --> 01:07:07,440
‫حسناً أيتها الأخت.
‫لقد أوقفت نقلك.

822
01:07:08,692 --> 01:07:11,277
‫- هل كان سيتم نقلي؟
‫- هذا صحيح.

823
01:07:11,361 --> 01:07:15,490
‫أنت و"تشابمان" ومجموعة سجينات أخريات.
‫كانت "فيغ" سترسلكن كلكن إلى "فرجينيا".

824
01:07:15,573 --> 01:07:18,451
‫ولكنني حللت هذه المشكلة.
‫كلكن ستبقين هنا.

825
01:07:20,787 --> 01:07:25,166
‫- ألست سعيدة؟
‫- من الصعب أن تكون لي مشاعر

826
01:07:25,249 --> 01:07:30,046
‫حيال شيء لم أعلم أنه يحدث،
‫ولكن أجل، أظن أن هذا خبر سار.

827
01:07:30,129 --> 01:07:33,758
‫جيد. لقد قدمت لك خدمة.

828
01:07:34,843 --> 01:07:37,012
‫والآن هلا تفعلين شيئاً من أجلي؟

829
01:07:37,971 --> 01:07:41,307
‫- كلي شيئاً.
‫- لا تأكلي شيئاً يا "إنغالز".

830
01:07:41,391 --> 01:07:44,978
‫- حاربي السلطة.
‫- "ريد"، أنت لا تساعدين.

831
01:07:48,439 --> 01:07:50,400
‫اسمعي.

832
01:07:53,319 --> 01:07:55,446
‫لقد أقيلت "فيغ".

833
01:07:55,989 --> 01:07:58,700
‫وأنا حللت محلها، انصريني في هذا.

834
01:07:58,950 --> 01:08:02,537
‫دعيني أثبت للإدارة أنني أستطيع
‫التعامل مع المشاكل.

835
01:08:03,705 --> 01:08:05,874
‫أريد أن أحدث تغييراً أيتها الأخت.

836
01:08:06,666 --> 01:08:09,544
‫هلا تفعلين هذا من أجلي، تفضلي.

837
01:08:13,006 --> 01:08:15,008
‫أحضرت لك كعكة موفينية.

838
01:08:16,760 --> 01:08:18,678
‫هيا.

839
01:08:19,387 --> 01:08:21,890
‫هيا، تناولي قضمة.

840
01:08:22,348 --> 01:08:24,601
‫ولنكتف بهذا القدر.

841
01:08:30,523 --> 01:08:32,483
‫هيا.

842
01:08:37,405 --> 01:08:41,701
‫ممتاز. رائع، أحسنت.

843
01:08:44,537 --> 01:08:47,290
‫والآن أتمانعين في أن تطلبي
‫من راهباتك الانصراف؟

844
01:08:50,460 --> 01:08:53,463
‫"لوستشيك"، أريد أن أطلب منك شيئاً.

845
01:08:54,422 --> 01:08:57,425
‫- يمكنك أن تشتريه من الإنترنت.
‫- ماذا؟

846
01:08:58,927 --> 01:09:03,347
‫أياً كان ما تبحث عنه. أظن أنني أستطيع
‫مساعدتك في الكلمات التي يجب أن تدخلها.

847
01:09:03,765 --> 01:09:08,603
‫- هل من الضروري أن أعرف كل هذا عنك؟
‫- عم تتكلم بحق السماء؟

848
01:09:08,853 --> 01:09:12,273
‫- أريد أن أسألك عن "وارين".
‫- من؟

849
01:09:12,398 --> 01:09:14,734
‫"كريزي آيز".

850
01:09:16,778 --> 01:09:20,448
‫ربما رأيتها في ورشة الكهرباء في الوقت
‫الذي تعرضت فيه "ريد" للضرب.

851
01:09:20,531 --> 01:09:23,910
‫ربما كانت تنظف أو تمسح الأرضية
‫أو ما إلى ذلك.

852
01:09:25,703 --> 01:09:28,999
‫ربما.

853
01:09:30,000 --> 01:09:32,168
‫هذا عظيم.

854
01:09:32,627 --> 01:09:37,590
‫أنا بحاجة إلى استمارة طلب عمل داخلية
‫تبين الوقت المحدد الذي جاءت فيه إليك.

855
01:09:37,924 --> 01:09:43,220
‫وستكون مديناً لي بخدمة كبيرة
‫لأنني أكذب من أجلك، أليس كذلك؟

856
01:09:44,139 --> 01:09:47,558
‫- شيء يمكننا تحديده في وقت لاحق.
‫- بالتأكيد.

857
01:09:48,518 --> 01:09:50,353
‫موافق.

858
01:09:52,396 --> 01:09:54,565
‫ها هي الاستمارة.

859
01:09:57,401 --> 01:10:00,613
‫سيكون هذا مسلياً. استدر.

860
01:10:05,076 --> 01:10:06,703
‫شكراً يا "لوستشيك".

861
01:10:11,207 --> 01:10:13,376
‫"تايستي".

862
01:10:14,044 --> 01:10:17,421
‫- كيف حال ابنتي؟
‫- من؟ أنا؟

863
01:10:17,505 --> 01:10:21,801
‫بربك! كان علي أن ألقنك درساً صغيراً.

864
01:10:21,885 --> 01:10:25,805
‫ولكن وقت العقاب انتهى،
‫عودي والعبي مع أمك.

865
01:10:25,972 --> 01:10:30,018
‫- أظن أنني سأظل في الركن.
‫- وبينما أنت في الركن، انظري حولك.

866
01:10:30,101 --> 01:10:34,313
‫لا أظن أنك تخفين صندوقاً كبيراً فيه
‫شيء لا يخصك، أليس كذلك؟

867
01:10:34,397 --> 01:10:37,233
‫- لم آخذ بضاعتك!
‫- ولكنك تعلمين من التي فعلت.

868
01:10:37,316 --> 01:10:39,443
‫مرحباً.

869
01:10:39,527 --> 01:10:41,779
‫ماذا يجري؟

870
01:10:43,239 --> 01:10:46,617
‫هذا لا يخصك.

871
01:10:50,663 --> 01:10:54,125
‫"تايستي"، بيننا عشرة طويلة جداً،
‫لست مضطرة لأن أذكرك

872
01:10:54,209 --> 01:10:58,295
‫بما يحدث حين يتجاوز شخص حدوده.

873
01:11:02,508 --> 01:11:04,844
‫أتعنين كما فعل "آر جيه"؟

874
01:11:05,762 --> 01:11:09,473
‫أجل، كما فعل "آر جيه".

875
01:11:13,394 --> 01:11:18,357
‫لولاي لكنت ميتةً منذ عشرة أعوام الآن
‫مثل أي طفل أسود مجهول الهوية

876
01:11:18,441 --> 01:11:22,153
‫ومدفون على عمق ست أقدام
‫في أرض حكومية!

877
01:11:23,571 --> 01:11:29,326
‫إليك مسألة مهمة تخص الأمهات.
‫لا يكن أمهات إلا إذا كان لهن أولاد.

878
01:11:29,410 --> 01:11:33,330
‫- بدونهم، ما هن؟
‫- لا شيء.

879
01:11:33,497 --> 01:11:37,334
‫لابد أن يكون لك أهل،
‫وخصوصاً هنا.

880
01:11:37,418 --> 01:11:43,340
‫- هذا ضروري فحسب.
‫- وإلا تجدين نفسك معرضة لمختلف المشاكل.

881
01:11:44,717 --> 01:11:49,597
‫أقفال كثيرة، وجوارب كثيرة.

882
01:11:52,142 --> 01:11:54,477
‫هل تطردنني؟

883
01:11:56,271 --> 01:11:58,815
‫تباً لكن.

884
01:11:59,482 --> 01:12:02,110
‫أتحسبن أنني لا أستطيع أن أعيش؟

885
01:12:02,485 --> 01:12:05,155
‫سأجد عائلة جديدة.

886
01:12:06,030 --> 01:12:10,493
‫بالطبع ستفعلين،
‫ما دام هناك مختلون مثلك

887
01:12:10,576 --> 01:12:13,537
‫- فدائماً هناك أناس مستعدون لاتباعهم.
‫- أجل.

888
01:12:13,621 --> 01:12:16,540
‫أنا واثقة أنك ستجدين الكثير من المغفلات
‫الجديدات في الحبس المشدد.

889
01:12:16,624 --> 01:12:20,962
‫أجل. لأننا نشعر بالذنب الشديد
‫حيال "سوزان".

890
01:12:21,045 --> 01:12:23,464
‫لذا نحن على وشك أن...
‫ما هي تلك الكلمة؟

891
01:12:23,547 --> 01:12:28,219
‫- "نسحب".
‫- أجل. نحن على وشك أن نسحب أقوالنا.

892
01:12:28,303 --> 01:12:32,056
‫أجل، أتعلمن من الذين ابتدعوا
‫مبدأ "عدم الوشاية أبداً"؟

893
01:12:32,140 --> 01:12:35,018
‫الناس الذين يستحقون أن تتم الوشاية بهم.

894
01:12:36,186 --> 01:12:38,521
‫"تايستي".

895
01:12:40,315 --> 01:12:42,692
‫ابنتي "تايستي".

896
01:12:50,158 --> 01:12:52,368
‫أنت تفطرين قلبي.

897
01:12:55,163 --> 01:12:59,416
‫ربما كان هذا صحيحاً
‫لو كان لك قلب.

898
01:13:21,397 --> 01:13:25,985
‫أتعلمين فيما كنت أفكر؟ هل سبق أن
‫شاهدت الجزء الثاني من فيلم "توي ستوري"؟

899
01:13:26,069 --> 01:13:29,697
‫يصعب تصديق هذا،
‫ولكنه أفضل من الجزء الأول.

900
01:13:29,780 --> 01:13:32,283
‫ورغم أن الأجزاء اللاحقة لا تكون
‫كذلك، ولكن هذا الفيلم...

901
01:13:32,367 --> 01:13:35,578
‫هذا الفيلم هو استثناء القاعدة.
‫لذا كنت أفكر

902
01:13:35,661 --> 01:13:40,499
‫ربما يمكننا أن نطلب منهم أن يعرضوه
‫الأسبوع القادم. ألن يكون هذا جيداً؟

903
01:13:40,833 --> 01:13:44,170
‫لقد انتهى أمرها. انتهى حقاً.

904
01:13:45,796 --> 01:13:49,300
‫لديها بضعة أسابيع أخرى فقط.
‫هذا ما قاله الطبيب.

905
01:13:50,718 --> 01:13:54,471
‫رباه! أمر سيىء جداً أن يموت المرء
‫في السجن، أليس كذلك؟

906
01:13:55,223 --> 01:14:01,229
‫أعني أن الموت في حد ذاته سيىء
‫ولكن هذا...

907
01:14:02,355 --> 01:14:04,357
‫هذا سيىء جداً.

908
01:14:22,625 --> 01:14:24,835
‫كم أحب هذه الأغنية.

909
01:14:30,716 --> 01:14:33,761
‫- "تشابمان".
‫- أجل.

910
01:14:34,304 --> 01:14:39,267
‫كنت محقة،
‫ما قلته لي حين جئت إلى هنا.

911
01:14:39,350 --> 01:14:42,561
‫- ماذا قلت؟
‫- قلت لي أن أجد زوجة.

912
01:14:42,979 --> 01:14:45,189
‫سجينة تحميني.

913
01:14:45,773 --> 01:14:49,277
‫- كان يجب أن أصغي.
‫- كنت أعبث معك.

914
01:14:50,111 --> 01:14:53,739
‫أعلم، ولكنك كنت محقة.

915
01:14:56,159 --> 01:15:01,789
‫هذا أكثر مكان شعرت فيه بالوحدة، رغم أنني
‫عشت وحدي في عرزال لمدة ثمانية شهور.

916
01:15:02,206 --> 01:15:05,835
‫- أجل، أنت تعيشين وحدك تقريباً هنا.
‫- هذا بغيض.

917
01:15:06,794 --> 01:15:12,633
‫ولا أحد يفهم. سألتني "ميدو"
‫إن كانت تستطيع أن ترسل لي سلة طعام.

918
01:15:12,716 --> 01:15:19,140
‫تحسب أن هذا معسكر.
‫ولكنه ليس كذلك، إنه فظيع.

919
01:15:22,726 --> 01:15:25,771
‫لا أظن أنني سأظل كما أنا حين أخرج.

920
01:15:27,731 --> 01:15:32,028
‫- ربما لا بأس بهذا.
‫- هذا ليس مقبولاً.

921
01:15:34,655 --> 01:15:36,491
‫أعلم.

922
01:15:47,126 --> 01:15:48,919
‫آنسة "وارين".

923
01:15:49,003 --> 01:15:54,925
‫آنسة "وارين". ستصل السلطات بعد قليل
‫لتنقلك إلى مرفق آخر

924
01:15:55,009 --> 01:15:57,928
‫في انتظار محاكمتك على هذه التهمة.

925
01:15:58,429 --> 01:16:03,267
‫- شكراً لتعاونك.
‫- "نقول شكراً ونقول من فضلك.

926
01:16:03,351 --> 01:16:07,563
‫ونقول عفواً حين نعطس.
‫هكذا نفعل الصواب.

927
01:16:07,646 --> 01:16:11,275
‫لدينا آداب، نحن مهذبون!"

928
01:16:19,200 --> 01:16:22,953
‫ماذا؟ أتريد أن تعود إلى المنزل أم لا؟

929
01:16:23,037 --> 01:16:26,165
‫يفترض بي أن أقابل "شيريل"
‫في حانة "وايت هورس" الليلة.

930
01:16:31,421 --> 01:16:34,424
‫- حسناً.
‫- طاب يومك يا سيدي.

931
01:16:34,798 --> 01:16:39,095
‫أقول "طاب يومك".
‫شكراً جزيلاً. شكراً جزيلاً لك.

932
01:16:39,178 --> 01:16:41,597
‫كلا، شكراً جزيلاً لك.
‫كلا، شكراً جزيلاً لك.

933
01:16:41,680 --> 01:16:45,684
‫شكراً جزيلاً جداً لك. شكراً جزيلاً لك.
‫شكراً، اذهب، إلى اللقاء.

934
01:16:45,768 --> 01:16:48,521
‫- عفواً، أريد أن أسحب أقوالي.
‫- أجل، عرفت معلومات جديدة.

935
01:16:48,604 --> 01:16:51,607
‫- "في باركر" هي الفاعلة.
‫- أجل، لابد أن تصدقانا.

936
01:16:51,690 --> 01:16:55,319
‫قد يوحي الأمر بأن "كريزي آيز" هي الفاعلة
‫لأن تلك الساقطة مجنونة، ولكن ليست هي.

937
01:16:55,403 --> 01:16:58,697
‫- أجل، العدالة لا تتحقق هكذا.
‫- آسف يا سيداتي، انتهى عملنا اليوم.

938
01:16:58,781 --> 01:17:02,493
‫- كلا!
‫- أين الأمن؟ أيوجد ضابط أمن هنا؟ سيداتي.

939
01:17:02,577 --> 01:17:05,913
‫- أنصحكن بشدة أن تخلين هذا الممر الآن!
‫- إنها "في باركر"!

940
01:17:05,996 --> 01:17:08,958
‫- انتظرن!
‫- جيد يا سيد "هيلي"، من فضلك

941
01:17:09,041 --> 01:17:12,669
‫- سيطر على سجيناتك.
‫- يسيطر؟ لسنا بحاجة للسيطرة.

942
01:17:13,254 --> 01:17:16,882
‫لدي طلب عمل هنا.
‫من المستحيل أن تكون "وارين" هي الفاعلة.

943
01:17:16,966 --> 01:17:19,760
‫كانت في ورشة الكهرباء.
‫لابد أن تخليا سبيلها.

944
01:17:19,843 --> 01:17:21,887
‫ما زالت القضية مفتوحة.

945
01:17:23,222 --> 01:17:25,141
‫تباً!

946
01:17:26,142 --> 01:17:29,437
‫- يجب أن تتصل بـ"شيريل".
‫- أجل، يجب أن تتصل بـ"شيريل".

947
01:17:29,520 --> 01:17:31,522
‫"عزيزتي، سأعود إلى المنزل متأخراً."

948
01:17:36,277 --> 01:17:38,237
‫رباه!

949
01:17:40,197 --> 01:17:41,949
‫ادخل!

950
01:17:44,494 --> 01:17:46,621
‫مرحباً بك يا "جون".

951
01:17:49,206 --> 01:17:51,417
‫أيعجبك مكتبي الجديد؟

952
01:17:51,834 --> 01:17:54,504
‫أجل، إنه لطيف جداً.

953
01:17:56,088 --> 01:17:58,299
‫سيد "كابوتو".

954
01:18:00,343 --> 01:18:04,305
‫لم أعد أستطيع أن أكون جباناً،
‫يجب أن أقف وأكون رجلاً.

955
01:18:04,388 --> 01:18:08,100
‫كلا، أرجوك، لا تقل لي إنك
‫حطمت مهجعاً آخر...

956
01:18:08,184 --> 01:18:10,436
‫جنين "دايا" مني.

957
01:18:11,646 --> 01:18:13,730
‫الجنين مني.

958
01:18:14,398 --> 01:18:17,401
‫تسببت في حملها فخافت
‫ومارست الجنس مع "مينديز"

959
01:18:17,485 --> 01:18:20,446
‫كي لا أتلقى اللوم ولكن...

960
01:18:21,113 --> 01:18:24,408
‫- علي أن أعترف، إنه طفلي.
‫- توقف عن الكلام.

961
01:18:24,492 --> 01:18:27,161
‫- إنه طفلي...
‫- قلت توقف عن الكلام.

962
01:18:34,544 --> 01:18:37,754
‫يا للهول!

963
01:18:39,590 --> 01:18:41,717
‫إنه يومي الثاني!

964
01:18:41,800 --> 01:18:43,760
‫لا أستطيع...

965
01:18:43,886 --> 01:18:46,597
‫لا أستطيع أن أسمح بهذا.

966
01:18:48,516 --> 01:18:50,643
‫كلا.

967
01:18:51,686 --> 01:18:54,771
‫- لقد تم التعامل مع هذه المشكلة.
‫- ولكن الطفل مني و"مينديز" يحاكم...

968
01:18:54,855 --> 01:18:58,401
‫- لأن "مينديز" ضاجعها.
‫- وأنا أيضاً.

969
01:18:58,484 --> 01:19:02,238
‫- كلا. لم تفعل.
‫- سيدي، لقد ضاجعتها.

970
01:19:02,321 --> 01:19:04,699
‫أتحب هذه الفتاة يا "بينيت"؟

971
01:19:07,535 --> 01:19:11,747
‫- أجل.
‫- إذن أقترح أن تطبق فمك.

972
01:19:11,830 --> 01:19:17,794
‫وإلا سأرسل حبيبتك، عاهرة سجن "ليتشفيلد"،
‫إلى حبس مشدد

973
01:19:17,878 --> 01:19:22,592
‫حيث ستقضي أيامها في قفص
‫بعيداً عنك وعن أمها وعن صديقاتها

974
01:19:22,675 --> 01:19:27,722
‫إلى أن تضع طفلك وهي مقيدة اليدين
‫والقدمين بالأصفاد إلى سرير.

975
01:19:30,891 --> 01:19:33,018
‫ماذا تريد يا "بينيت"؟

976
01:19:35,187 --> 01:19:37,273
‫لا شيء يا سيدي.

977
01:19:38,107 --> 01:19:40,150
‫جيد.

978
01:19:44,238 --> 01:19:46,490
‫إنه يومي الثاني.

979
01:19:48,492 --> 01:19:51,662
‫يومي الثاني بحق السماء.

980
01:19:52,580 --> 01:19:54,915
‫اخرج من هنا.

981
01:19:56,166 --> 01:19:58,210
‫أمرك يا سيدي.

982
01:20:07,261 --> 01:20:10,640
‫نزيلة في سجن "ليتشفيلد" الفدرالي
‫تحاول الاتصال بك.

983
01:20:10,723 --> 01:20:13,309
‫لقبول هذا الاتصال،
‫يرجى ضغط الرقم واحد.

984
01:20:13,392 --> 01:20:17,688
‫- أيجب أن نجيب هذا الاتصال؟
‫- إنها "بايبر". يجب أن نفعل.

985
01:20:21,024 --> 01:20:24,153
‫- "بايبر".
‫- مرحباً، هل أنت وحدك؟

986
01:20:25,195 --> 01:20:28,073
‫أنا في السيارة مع "بولي"
‫ومكبر الصوت مفتوح.

987
01:20:28,616 --> 01:20:32,995
‫بالطبع! اسمع، أتريد أن تعوضني؟

988
01:20:34,413 --> 01:20:38,000
‫- هذا يعتمد على ما يعنيه هذا.
‫- أنا بحاجة إلى صنيع.

989
01:20:38,083 --> 01:20:43,880
‫ويا "لاري"، لو لم تكن مستعداً لهذا،
‫فأنا أطلب منك أنت إذن يا "بولي".

990
01:20:43,964 --> 01:20:48,218
‫- ما الأمر؟
‫- هناك ضابط مراقبة يدعى "ديفيد كروكيت"

991
01:20:48,302 --> 01:20:54,057
‫تماماً مثل "ديفي كروكيت". الأرجح أنه
‫تابع لمكتب مراقبة مقاطعة "كوينز".

992
01:20:54,141 --> 01:20:56,519
‫أنا واثقة أنك تستطيع أن تجد هذا المكتب
‫على الإنترنت.

993
01:20:56,602 --> 01:21:00,147
‫- حسناً.
‫- أريدك أن تتصل به

994
01:21:00,230 --> 01:21:05,569
‫وتقول له إن "أليكس فوس"

995
01:21:05,653 --> 01:21:08,155
‫تخالف شروط إطلاق سراحها

996
01:21:08,238 --> 01:21:12,201
‫وأنها في طريقها خارج المدينة.

997
01:21:12,284 --> 01:21:15,078
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أجل.

998
01:21:15,663 --> 01:21:18,708
‫- وما الغاية من هذا؟
‫- "لاري".

999
01:21:18,791 --> 01:21:23,086
‫أنا أعطيك الفرصة لتفسد خطط
‫إنسانة تكرهها.

1000
01:21:24,046 --> 01:21:28,091
‫ولم عساي أن أفعل هذا؟
‫كي تعود إلى هناك وتصير معك؟

1001
01:21:28,676 --> 01:21:30,845
‫"بولي"؟

1002
01:21:32,888 --> 01:21:35,516
‫ما اسم المكتب مرة أخرى؟

1003
01:21:54,368 --> 01:21:56,495
‫أين هي؟

1004
01:21:59,623 --> 01:22:01,917
‫هل رأت أي منكن "باركر"؟

1005
01:22:03,836 --> 01:22:05,838
‫"باركر"؟

1006
01:22:06,672 --> 01:22:09,007
‫ألا تعلم أين سجيناتك؟

1007
01:22:31,029 --> 01:22:34,074
‫هل من أحد؟ رباه!

1008
01:22:38,412 --> 01:22:40,247
‫حسناً.

1009
01:23:02,812 --> 01:23:06,565
‫المغسلة؟ حيث تعمل المدمنات؟
‫ماذا دهاك بحق السماء؟

1010
01:23:06,649 --> 01:23:10,569
‫فكرت أنه مكان كبير بما يكفي لنخفي
‫المخدرات فيه ويجب أن يفي بالغرض مؤقتاً.

1011
01:23:11,361 --> 01:23:14,197
‫حسناً. هيا.

1012
01:23:14,281 --> 01:23:16,408
‫ابدئي في إخفاء هذه الأكياس
‫وعودي للمستودع.

1013
01:23:16,492 --> 01:23:18,994
‫سأستدعي "كابوتو" وسنقوده إليها
‫فننال من تلك الساقطة.

1014
01:23:19,077 --> 01:23:23,499
‫مهلاً، أتريدينني أن أسير من هنا إلى
‫المستودع وأنا أخفي الهيروين في سروالي؟

1015
01:23:23,749 --> 01:23:26,877
‫- مستحيل!
‫- بربك، أنت ممتلئة بالفعل.

1016
01:23:26,961 --> 01:23:31,173
‫- لن يلاحظ أحد.
‫- كيف أتيت به إلى هنا أصلاً؟

1017
01:23:31,256 --> 01:23:34,176
‫في كيس غسيل. أخفيته وسط بعض الملابس.
‫أمر طبيعي أن تذهبي إلى المغسلة

1018
01:23:34,259 --> 01:23:38,013
‫ومعك كيس غسيل، ولكن ليس من المنطقي
‫أن تذهبي إلى المستودع ومعك كيس غسيل.

1019
01:23:38,096 --> 01:23:42,518
‫حسناً، إليك فكرة...لماذا لم تتركيه هناك
‫ولكن في مكان مختلف؟

1020
01:23:42,601 --> 01:23:45,521
‫حقاً؟ تعلمين أنها قلبت ذلك المكان
‫رأساً على عقب.

1021
01:23:45,604 --> 01:23:48,607
‫لو كنت مكانها لقلبت ذلك المكان رأساً
‫على عقب.

1022
01:23:49,942 --> 01:23:52,110
‫أتعلمين يا "نكي"؟

1023
01:23:52,402 --> 01:23:56,824
‫ماذا لو لم يصدق "كابوتو" أن هذه المخدرات
‫تخص "في"؟ ماذا لو ظن أنها تخصنا؟

1024
01:23:59,034 --> 01:24:01,411
‫ربما يجب أن نحتفظ بها.

1025
01:24:01,578 --> 01:24:03,622
‫- تباً!
‫- تباً!

1026
01:24:05,958 --> 01:24:09,127
‫هل كلكن منبطحات؟ جيد.

1027
01:24:09,211 --> 01:24:11,881
‫- ماذا يجري؟
‫- "باركر" مفقودة.

1028
01:24:21,640 --> 01:24:23,767
‫ابقيا هنا.

1029
01:24:30,858 --> 01:24:35,029
‫- ماذا يجري؟
‫- هناك سجينة مفقودة.

1030
01:24:35,654 --> 01:24:38,448
‫- عودا إلى حجيرتكما من أجل العد.
‫- حسناً.

1031
01:24:38,532 --> 01:24:40,993
‫هيا يا بني، سنحل هذه المشكلة لاحقاً.

1032
01:24:44,371 --> 01:24:46,540
‫"نيكولز"؟

1033
01:24:48,709 --> 01:24:52,337
‫لقد أعلنت حالة الطوارىء في هذا السجن
‫بأمر رسمي.

1034
01:24:52,462 --> 01:24:55,257
‫الزمن حجيراتكن من فضلكن
‫حتى إشعار آخر.

1035
01:24:55,340 --> 01:24:59,469
‫يا للهول، لدينا سجينة هاربة. هل سبق
‫أن تعاملت مع موقف سجينة هاربة من قبل؟

1036
01:24:59,803 --> 01:25:02,806
‫- كلا.
‫- إنه أمر ممتع.

1037
01:25:37,883 --> 01:25:41,011
‫- لا تتقدم خطوةً أخرى!
‫- اهدئي!

1038
01:25:41,511 --> 01:25:44,306
‫ما هذا؟

1039
01:25:44,389 --> 01:25:47,059
‫- هل لي بخدمتك؟
‫- لم أعلم أنك في المنزل.

1040
01:25:47,142 --> 01:25:51,563
‫- لا يهمني، لا يمكنك أن تقتحم شقتي هكذا!
‫- أجل، أعرف هذا...

1041
01:25:51,647 --> 01:25:54,691
‫عادةً، ولكنه طلب مني أن أفعل.

1042
01:25:58,194 --> 01:26:01,156
‫- سيد "كروكيت".
‫- آنسة "فوس".

1043
01:26:01,239 --> 01:26:03,158
‫تباً!

1044
01:26:04,576 --> 01:26:09,873
‫ستلزمن حجيراتكن حتى إشعار آخر.
‫لا استثناءات ولا أعذار.

1045
01:26:09,957 --> 01:26:12,167
‫عدن إلى مواقعكن.

1046
01:26:30,268 --> 01:26:34,857
‫المهاجع "إيه" و"بي" و"سي"،
‫لدينا حالة طوارىء.

1047
01:26:34,940 --> 01:26:38,318
‫عدن إلى مناطقكن المخصصة فوراً.

1048
01:26:42,948 --> 01:26:45,034
‫شعرك جيد جداً يا فتاة.

1049
01:26:45,117 --> 01:26:48,578
‫ملمسه تقريباً مثل ملمس شعر
‫"تريسي إليس روس" مزدوجة العرق.

1050
01:26:48,662 --> 01:26:53,458
‫تقريباً. ولكنه جاف بعض الشيء،
‫يجب أن أغسله لك بالبلسم

1051
01:26:53,542 --> 01:26:55,878
‫وربما أعطيه علاجاً بالزيت الساخن.

1052
01:26:56,795 --> 01:27:01,925
‫انتظري، أبقي ساقك مستقيمة.
‫أجل. 17، 18...

1053
01:27:02,009 --> 01:27:05,387
‫عاشرتها أكثر من 15 عاماً،
‫تلك المرأة كانت مجنونة جداً.

1054
01:27:05,470 --> 01:27:10,893
‫- وبعد ذلك تخلت عنك!
‫- ولكن كيف تخليتن عني هكذا؟

1055
01:27:34,917 --> 01:27:36,710
‫لا يهم.

1056
01:27:38,962 --> 01:27:43,341
‫لا تموتي هنا يا سيدة "روزا".
‫اذهبي لتحظي بالميتة التي تريدينها.

1057
01:27:43,425 --> 01:27:45,468
‫ماذا أفعل؟

1058
01:27:46,302 --> 01:27:48,513
‫انطلقي بسرعة.

1059
01:27:57,606 --> 01:28:00,943
‫السجن فيه حالة طوارىء. يجب
‫أن نعيدها إلى زنزانتها وأن نعيدك إلى...

1060
01:28:01,026 --> 01:28:04,613
‫- ما هذا؟ تباً!
‫- يا للهول!

1061
01:28:04,696 --> 01:28:09,118
‫"روزا"، عودي إلى هنا،
‫ستتعرضين لعقاب شديد! "روزا"!

1062
01:28:15,749 --> 01:28:18,627
‫- ما أمر أجراس الإنذار؟
‫- بالنسبة لما يجب أن تعرفيه

1063
01:28:18,710 --> 01:28:22,547
‫نحن نختبر نظام الإنذار.
‫والآن أخبريني مرة أخرى ماذا ستقولين.

1064
01:28:22,881 --> 01:28:27,052
‫- "فضلت أن أنهي إضرابي عن الطعام".
‫- أحسنت.

1065
01:28:27,510 --> 01:28:30,097
‫- أشعر أنني متواطئة في عملية احتيال!
‫- هذا للمصلحة العامة.

1066
01:28:30,180 --> 01:28:35,060
‫- فكري في الاستفادة. أكملي.
‫- "بفضل جهودكن يا أخواتي

1067
01:28:35,144 --> 01:28:37,980
‫فقد سمعت الإدارة احتجاجنا

1068
01:28:38,063 --> 01:28:41,984
‫وهي تتخذ الخطوات للتعامل مع شكاوانا."

1069
01:28:43,860 --> 01:28:48,490
‫"بدءاً بتعيين مساعد السجن (جو كابوت)."

1070
01:28:51,618 --> 01:28:55,455
‫ما هذا؟ "أونيل"! فرق الراهبات!

1071
01:28:55,538 --> 01:28:59,209
‫اركضن أيتها الراهبات! اركضن!

1072
01:29:09,178 --> 01:29:11,346
‫تباً!

1073
01:29:39,541 --> 01:29:43,545
‫وهذا الاحتقان بسبب أعمال الطرق
‫التي ستستمر غالباً حتى ليلة غد.

1074
01:29:43,628 --> 01:29:46,756
‫إن كنت متجهاً نحو الشرق
‫على طريق "دانكان"...

1075
01:30:11,698 --> 01:30:14,492
‫لطالما كانت فظة جداً هذه المرأة!

