﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,482
‫"الحيوانات...

3
00:00:06,565 --> 00:00:09,276
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:09,360 --> 00:00:12,196
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:12,279 --> 00:00:14,824
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:14,906 --> 00:00:21,747
‫ولديك وقت

7
00:00:26,502 --> 00:00:29,588
‫فكري في كل الطرق

8
00:00:29,672 --> 00:00:32,508
‫وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:32,591 --> 00:00:38,514
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:38,597 --> 00:00:44,687
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:44,770 --> 00:00:48,315
‫كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:49,149 --> 00:00:52,820
‫في المرة الثانية

13
00:00:53,571 --> 00:01:00,327
‫ولديك وقت

14
00:01:02,246 --> 00:01:07,835
‫لديك وقت"

15
00:01:09,545 --> 00:01:13,173
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:20,138 --> 00:01:22,516
‫كيف يفترض بنا أن ننظف الأرضيات

17
00:01:22,600 --> 00:01:26,562
‫إن كانت الساقطات لا يتوقفن عن المرور
‫وترك آثار أقدامهن؟

18
00:01:26,645 --> 00:01:30,608
‫نحن مثل من حكمت عليه الآلهة بأن يدفع
‫الصخرة إلى أعلى التل

19
00:01:30,691 --> 00:01:33,819
‫ثم يراها وهي تتدحرج إلى الأسفل
‫من جديد.

20
00:01:33,903 --> 00:01:38,824
‫صحيح، وبعد ذلك يضطر لأن يبتر ذراعه
‫كي يخرج من تحتها.

21
00:01:38,908 --> 00:01:41,827
‫ما اسم ذلك الرجل؟ "جيمس فرانكو".

22
00:01:41,951 --> 00:01:44,329
‫- "سيسيفوس".
‫- سمعت هذه الشائعة بالفعل.

23
00:01:44,413 --> 00:01:47,958
‫تعرفان ممثلي "هوليوود" هؤلاء،
‫لا يتورعون عن مضاجعة أي شيء دافىء.

24
00:01:48,041 --> 00:01:51,044
‫ليس ضرورياً أن يكون المرء من "هوليوود"
‫كي يرغب في مضاجعة شيء دافىء.

25
00:01:51,128 --> 00:01:53,714
‫- هذا يدعى "امتلاك عضو ذكري".
‫- كلا، حبيبي "فيني" ما كان ليفعل هذا.

26
00:01:53,798 --> 00:01:59,177
‫ربما ليس مع رجل،
‫ولكنك ستغيبين عنه فترة طويلة.

27
00:01:59,261 --> 00:02:04,266
‫ربما يذيب حلوى الـ"إم آند إم" الخاصة به
‫في فم عاهرة ما وليس بيده.

28
00:02:04,349 --> 00:02:09,980
‫كلا، لن يحدث هذا أبداً لأننا نقول كلاماً
‫مثيراً في الهاتف 24 ساعة في اليوم

29
00:02:10,063 --> 00:02:13,358
‫وأنا أعني أنه كلام مثير جداً،
‫وأنا بارعة جداً في الجنس الهاتفي.

30
00:02:13,442 --> 00:02:17,237
‫هل نحن نتحدث عن حلوى الـ"إم آند إم"
‫بالفول السوداني أم العادية؟

31
00:02:19,323 --> 00:02:22,952
‫السجينة "جيفرسون"، "تاشا جيفرسون"،
‫توجهي إلى مكتب مدير السجن.

32
00:02:23,034 --> 00:02:26,204
‫السجينة "تاشا جيفرسون"،
‫توجهي إلى مكتب مدير السجن.

33
00:02:26,288 --> 00:02:30,292
‫من هي "تاشا جيفرسون"؟ أهي "تايستي"؟
‫"تايستي"، اذهبي إلى مكتب مدير السجن.

34
00:02:30,375 --> 00:02:33,170
‫- لدينا مدير سجن؟
‫- اسمك "تاشا"؟

35
00:02:33,253 --> 00:02:35,464
‫ما الأمر؟

36
00:02:36,966 --> 00:02:42,262
‫مهمتك الأساسية هي الرد على الهاتف
‫والمهام التنظيمية.

37
00:02:42,346 --> 00:02:44,515
‫مساعدة عامة.

38
00:02:46,141 --> 00:02:49,520
‫لا أدري، لم تكن لي مساعدة من قبل،
‫سنتفق على هذا معاً.

39
00:02:49,603 --> 00:02:53,273
‫وهل تقسم إن هذا قانوني؟
‫لأنني شاهدت فيلم "شاوشانك ريديمبشن"

40
00:02:53,357 --> 00:02:57,152
‫ولا أريد أن أذهب إلى الحبس الانفرادي
‫لأنني أتقنت حساب ضرائبك.

41
00:02:57,235 --> 00:03:01,657
‫أضمن لك أنك لن تري أي شيء
‫عليه رقم ضماني الاجتماعي.

42
00:03:01,740 --> 00:03:04,242
‫لا شيء مستحيل.
‫أنت تعمل لدى شركة "إم سي سي".

43
00:03:04,326 --> 00:03:07,329
‫قد تدرك ذات يوم أنك تحتاج إلى قسائم
‫تموين غذائي

44
00:03:07,412 --> 00:03:10,332
‫ولا تعرف كيف تملأ الاستمارات المطلوبة.
‫أنا مساعدتك.

45
00:03:10,415 --> 00:03:13,460
‫أستطيع أن أساعدك في هذا
‫ولكنني سأكون بحاجة إلى بعض الأرقام.

46
00:03:13,544 --> 00:03:18,215
‫من ناحية أخرى، اعتبرني بئراً.
‫لا أبوح بشيء.

47
00:03:18,298 --> 00:03:22,011
‫ولن أهرب أبداً عبر نفق صرف صحي
‫مليء بالبول والبراز، لذا اطمئن.

48
00:03:22,093 --> 00:03:26,348
‫حسناً. بدءاً من الآن،
‫ستتركين طاقم النظافة وستعملين معي.

49
00:03:26,431 --> 00:03:30,477
‫- المجد للرب!
‫- كل يوم، حين أعمل أنا ستعملين أنت.

50
00:03:30,561 --> 00:03:34,523
‫- هل هذا لأنني فزت في معرض التوظيف؟
‫- بالتأكيد.

51
00:03:34,606 --> 00:03:38,360
‫- قلت لهؤلاء الساقطات.
‫- خذي لوح أوراق ودوني الملاحظات.

52
00:03:38,443 --> 00:03:40,487
‫ولتوحي بأنك مشغولة.

53
00:03:41,112 --> 00:03:43,073
‫بالخارج.

54
00:03:45,659 --> 00:03:48,245
‫إنذار!

55
00:03:48,328 --> 00:03:50,205
‫ماذا؟

56
00:03:53,208 --> 00:03:57,963
‫ماذا؟ يريها "هيلي" المكان فحسب.
‫و"فريدا" هناك، لا تخافي.

57
00:03:58,171 --> 00:04:03,010
‫لماذا تحصل على جولة خاصة في الحديقة
‫وكأنها كلب فاخر من نوع ما؟

58
00:04:03,093 --> 00:04:07,264
‫إنها شخصية مشهورة، أتفهمين؟
‫اهدئي بحق السماء.

59
00:04:09,975 --> 00:04:13,645
‫لا أفهم، ولست هادئة حقاً.

60
00:04:13,729 --> 00:04:19,985
‫أظن أنك هادئة أكثر من اللازم بالنسبة
‫لهذا الموقف البغيض الكبير الذي نحن فيه.

61
00:04:20,069 --> 00:04:24,239
‫"لولي"، صدقيني.
‫لقد سالت أحشائي تماماً

62
00:04:24,322 --> 00:04:28,326
‫ولدي رغبة في القيء طوال الوقت،
‫ولكنني اخترت أن أبقي صوتي منخفضاً

63
00:04:28,410 --> 00:04:30,579
‫وأن أبدو هادئة.

64
00:04:30,662 --> 00:04:33,999
‫- لا بد أن تفعلي مثلي.
‫- لا أستطيع.

65
00:04:34,083 --> 00:04:36,293
‫لا بد أن تفعلي. انظري إلي.

66
00:04:36,376 --> 00:04:39,254
‫أنت...اسمعي.

67
00:04:39,379 --> 00:04:42,091
‫لا بد أن تفعلي.
‫غيري الأسطوانة التي تدور في رأسك.

68
00:04:42,173 --> 00:04:46,261
‫شغلي أسطوانة "كان رجلاً شريراً".

69
00:04:46,344 --> 00:04:48,973
‫فعلنا ما تحتم علينا فعله
‫وفعلناه بإتقان.

70
00:04:49,056 --> 00:04:51,558
‫لذا فقد انتهى الأمر الآن.
‫إنها بمثابة الرقية.

71
00:04:51,642 --> 00:04:53,602
‫ردديها.

72
00:04:53,936 --> 00:04:56,939
‫"فعلنا ما تحتم علينا فعله،
‫وفعلناه بإتقان."

73
00:04:57,689 --> 00:05:01,318
‫نسيت جزئية أنه رجل شرير
‫والعبارة الختامية.

74
00:05:01,401 --> 00:05:04,989
‫ولكن هذه هي الفكرة.
‫لذا كلما شعرت بالقلق

75
00:05:05,072 --> 00:05:09,994
‫وحينما تبدأ أفكارك تسرح،
‫أعيديها بواسطة الرقية

76
00:05:10,077 --> 00:05:13,122
‫ثم تعالي إلي، اتفقنا؟

77
00:05:13,455 --> 00:05:16,416
‫"كان رجلاً شريراً
‫يتقن الأعمال الشريرة

78
00:05:16,500 --> 00:05:19,044
‫وقد مات الآن." حفظتها.

79
00:05:19,128 --> 00:05:23,007
‫"كان رجلاً شريراً وقد مات الآن."

80
00:05:23,632 --> 00:05:26,718
‫هذه ثمرة طماطم سعيدة.

81
00:05:27,011 --> 00:05:30,639
‫- آمل أن تكون حالي مثلها هنا.
‫- هذه فكرة جيدة.

82
00:05:30,764 --> 00:05:35,894
‫- ربما يجب أن نخصب نساءنا أيضاً.
‫- تعجبني نواياك الطيبة.

83
00:05:35,978 --> 00:05:38,897
‫- مرحباً يا "جودي".
‫- مرحباً.

84
00:05:42,109 --> 00:05:45,863
‫- لديك معجبات كثيرات.
‫- كنت آمل أن يعتدن وجودي بسرعة.

85
00:05:45,946 --> 00:05:48,365
‫قد أضطر للاختباء في هذه الذرة.

86
00:05:48,657 --> 00:05:51,284
‫انظر، كم هذا جميل.

87
00:05:51,785 --> 00:05:54,579
‫- تفضلي.
‫- حسناً.

88
00:05:55,998 --> 00:06:00,293
‫حقاً؟ هل صارت محاصيلنا مجانية
‫للجميع الآن؟

89
00:06:00,377 --> 00:06:04,756
‫بغض النظر عمن هن عضوات النادي؟ ومن
‫اللاتي قلبن التربة وأزلن الحشائش الضارة

90
00:06:04,840 --> 00:06:08,510
‫واعتنين بالبراعم؟
‫أهذه هي السياسة الجديدة؟

91
00:06:08,593 --> 00:06:11,220
‫- هذه "جودي كينغ".
‫- أعرف من هي.

92
00:06:11,304 --> 00:06:17,769
‫كنت أشاهد برنامجها الصباحي.
‫ولكننا لم نسعد بالتعارف.

93
00:06:17,853 --> 00:06:21,190
‫ستنضم السيدة "كينغ" إلى ناديك يا "ريد".

94
00:06:21,481 --> 00:06:24,943
‫- لذا سأترككما لتناقشا هذا.
‫- حسناً.

95
00:06:25,276 --> 00:06:27,905
‫أنا واثق أنكما ستجدان بينكما قواسم
‫مشتركة كثيرة.

96
00:06:27,988 --> 00:06:34,828
‫- الشعر، اللهجات الغريبة...
‫- كان أبي يدعوني "ريد".

97
00:06:34,912 --> 00:06:37,539
‫حقاً؟ هذا رقيق.

98
00:06:37,622 --> 00:06:42,377
‫كان أبي يدعوني "سولنيشكا"،
‫هذا يعني "الشمس الصغيرة".

99
00:06:42,460 --> 00:06:46,882
‫ولكنني كبرت وزدت حرارة بعد ذلك
‫وهو ميت الآن.

100
00:06:47,340 --> 00:06:50,761
‫والآن ماذا ستفعلين بكوز الذرة هذا
‫بعد أن قطفته؟

101
00:06:50,844 --> 00:06:54,347
‫هذا يعتمد على الأشياء الأخرى التي أستطيع
‫أن أجدها هنا.

102
00:06:54,431 --> 00:06:57,851
‫أستطيع أن أعد الذرة الجنوبية المقلية
‫أو طبق ذرة بالشبت

103
00:06:57,935 --> 00:07:01,354
‫- أو طبق ذرة على الطريقة التايوانية.
‫- أصغي إلى عباراتك الرنانة الفارغة!

104
00:07:01,438 --> 00:07:06,026
‫- وأستطيع أن أقحمه في مؤخرتك.
‫- لست من هواة الجنس الشرجي.

105
00:07:06,443 --> 00:07:10,030
‫ماذا تقترحين أن أفعل يا سيدة "ريد"؟

106
00:07:10,697 --> 00:07:12,199
‫أنا أفكر.

107
00:07:16,745 --> 00:07:20,207
‫- هل لي ببعض البذور؟
‫- لقد اشتريت الـ"أوفالتين".

108
00:07:20,290 --> 00:07:23,752
‫- فلتحصدي ما زرعت.
‫- يحتوي الـ"أوفالتين" على الفيتامينات.

109
00:07:23,835 --> 00:07:27,505
‫سأعطيك مسحوق الـ"أوفالتين" لاحقاً مقابل
‫بعض البذور الآن. يمكنك الوثوق بي.

110
00:07:27,589 --> 00:07:30,217
‫- غير موافقة.
‫- ستندمين.

111
00:07:30,300 --> 00:07:32,886
‫أنت ترفضين شعيراً مفيداً.

112
00:07:33,845 --> 00:07:38,349
‫- أستميحك عذراً؟
‫- أخبرتك منذ البداية أن ركبتي ضعيفتان.

113
00:07:38,433 --> 00:07:41,228
‫- قدماي تؤلمانني جداً.
‫- نحن نحاول إثارة الرهبة.

114
00:07:41,311 --> 00:07:46,108
‫إن جلست وأكلت من بذوري فلن تكون
‫هناك رهبة. وفي هذه اللحظة لا توجد رهبة.

115
00:07:46,191 --> 00:07:50,487
‫أترين؟ انظري إلى هذا.
‫فجأة صار الاقتراب مني ممكناً.

116
00:07:50,570 --> 00:07:54,616
‫- هل جئتما للتسلم أم التسليم؟
‫- لا هذا ولا ذاك. نحن منسحبتان.

117
00:07:54,699 --> 00:08:00,330
‫- أعطيتكما سراويل جديدة بالأمس.
‫- سنتوقف عن إعطائك سراويلنا المزخرفة.

118
00:08:00,413 --> 00:08:02,707
‫إن كان هذا بسبب النقود التي
‫أخذتها "ستيللا" يمكنكما الاعتماد علي.

119
00:08:02,791 --> 00:08:06,170
‫- سأعوضكما.
‫- لم يعد الأمر يستحق.

120
00:08:06,253 --> 00:08:10,381
‫نحن نشم بداية النهاية بسبب
‫تصرفاتك التي تهدفين بها إلى إثارة الرهبة

121
00:08:10,465 --> 00:08:13,010
‫حين أوديت بالأسترالية
‫إلى الحبس الانفرادي.

122
00:08:13,093 --> 00:08:18,056
‫بدأنا نشعر بالخطر،
‫حتى أنك عينت حارسة ضخمة.

123
00:08:18,140 --> 00:08:22,227
‫- أرى ما قصدته بهذا، "ضخمة".
‫- لم أتعمد هذا.

124
00:08:22,477 --> 00:08:25,063
‫لا بأس. فلتهربا من السفينة مثل الجرذان.

125
00:08:25,147 --> 00:08:27,482
‫وأنا لا أقصد نوع الجرذان الذي نراه
‫في أفلام "ديزني بيكسار".

126
00:08:27,565 --> 00:08:29,734
‫كنت سأفصل إحداكما في جميع الأحوال
‫ولكنني لن أقول لكما من هي.

127
00:08:29,818 --> 00:08:32,237
‫ما رأيكما في هذا؟

128
00:08:32,403 --> 00:08:34,865
‫سنتمشى في المضمار أيتها الكاهنة،
‫أتريدين الانضمام إلينا؟

129
00:08:34,948 --> 00:08:37,492
‫كلا، لا تريد ذلك.
‫ركبتاها ضعيفتان.

130
00:08:38,327 --> 00:08:39,744
‫استمتعا بالتعرق بلا مقابل.

131
00:08:39,828 --> 00:08:43,623
‫أتوقع أن تعيدا إلي كل سراويلي التحتية
‫التي ما زالت في حوزتكما على وجه السرعة.

132
00:08:43,707 --> 00:08:46,543
‫"على وجه السرعة"؟ هذا جنوني.

133
00:08:47,544 --> 00:08:50,214
‫- أتريدين أن تقولي شيئاً؟
‫- بالتأكيد.

134
00:08:51,422 --> 00:08:53,717
‫ولكنني سأنتظر حتى أصير مع صديقاتي.

135
00:08:55,426 --> 00:08:57,387
‫سأرميها إلى الخلف.

136
00:09:00,682 --> 00:09:07,272
‫أنا قصيرة وسوداء ولا أجيد كرة السلة.
‫أحطم التوقعات منذ 1990.

137
00:09:07,438 --> 00:09:10,734
‫- لا بأس
‫- أحدث سحاقيتين في سجن "ليتشفيلد"

138
00:09:10,817 --> 00:09:12,236
‫بحجم لعب الأطفال!

139
00:09:12,319 --> 00:09:16,698
‫كم ستطول أطول مباراة تحديات
‫في كرة السلة برأيكما؟

140
00:09:17,032 --> 00:09:19,868
‫- ليست سحاقية.
‫- فهمت.

141
00:09:19,951 --> 00:09:22,996
‫أتختبران عمق الماء قبل أن تندفعا
‫إليه رأسياً؟

142
00:09:23,080 --> 00:09:25,415
‫أنا أنجذب إلى الأشخاص بغض النظر
‫عن جنسهم.

143
00:09:25,498 --> 00:09:29,836
‫كم أنت مميزة! اسمعي.

144
00:09:29,920 --> 00:09:33,131
‫لماذا لا تستخدمين القليل من
‫مرونتك الجنسية لتنزلقي خارج الملعب

145
00:09:33,215 --> 00:09:37,344
‫- كي يستطيع الرجال الحقيقيون أن يلعبوا؟
‫- تعالي.

146
00:09:37,427 --> 00:09:43,600
‫رغم أنني مقتنعة بأن المسميات خدعة كبيرة،
‫أفهم أهمية الرغبة في نسب صفة للذات

147
00:09:43,683 --> 00:09:46,436
‫كما نسب قومكم لأنفسهم صفة "زنجي".

148
00:09:47,938 --> 00:09:51,233
‫حسناً، ربما ليس هذا ما أقصده بالضبط.

149
00:09:51,482 --> 00:09:54,694
‫ولكنك تروقين لي حقاً.

150
00:09:55,486 --> 00:10:00,325
‫أعني جداً، وأريد أن أحترم مشاعرك

151
00:10:00,409 --> 00:10:02,577
‫إن كنت تريدين أن تطلقي تسمية
‫على ما بيننا

152
00:10:02,660 --> 00:10:09,459
‫مثلاً أنها علاقة صديقة وصديقة،
‫أو علاقة سحاقية وغيرية، فلا أدري.

153
00:10:09,834 --> 00:10:14,423
‫ما رأيك في أن نقول إننا سعيدتان
‫ونكتفي بهذا؟

154
00:10:15,173 --> 00:10:16,967
‫حسناً.

155
00:10:17,384 --> 00:10:19,136
‫تباً.

156
00:10:20,345 --> 00:10:24,391
‫مرحباً يا "جودي".

157
00:10:24,474 --> 00:10:27,352
‫مرحباً يا فتاة.

158
00:10:29,438 --> 00:10:30,981
‫تباً!

159
00:10:31,648 --> 00:10:36,820
‫أمر لطيف جداً أنك ترتبكين كلما رأيتها.

160
00:10:36,903 --> 00:10:39,530
‫تعنين بكلمة "لطيف" البلاهة الشديدة؟

161
00:10:39,614 --> 00:10:42,451
‫أجل، عليك أن تتمالكي نفسك.

162
00:10:42,575 --> 00:10:46,037
‫أعني أنها شخصية أنت معجبة بها
‫ولكنها مجرد شخص.

163
00:10:46,121 --> 00:10:50,375
‫- شخص، صحيح.
‫- عليك أن تكوني قادرة على محادثة أي شخص.

164
00:10:50,708 --> 00:10:52,961
‫مرحباً، أنا "بروك"، أنا جارتك.

165
00:10:53,044 --> 00:10:55,464
‫كنت أتساءل إن كنت قد سمعت عن خطط
‫بناء فرع لمتجر "والمارت"

166
00:10:55,546 --> 00:10:58,300
‫- عند تقاطع شارع "إكسبوزيشن" و"يوكليد".
‫- أجل، سمعت بهذا.

167
00:10:58,383 --> 00:11:01,470
‫أنا فرد في مجموعة مواطنين تحاول إقناع
‫مجلس المدينة

168
00:11:01,552 --> 00:11:03,763
‫بتحويل هذه الأرض إلى متنزه بدلاً من ذلك.

169
00:11:03,847 --> 00:11:08,559
‫كنت أتساءل إن كنت مستعداً
‫لمناقشة ودية أو لتوقيع التماسنا حتى.

170
00:11:08,643 --> 00:11:12,981
‫- بالتأكيد، إن خلعت قميصك.
‫- حسناً، هذا غير لائق.

171
00:11:13,064 --> 00:11:17,027
‫أجل، تحدث الأمور غير اللائقة في الشارع،
‫فكيف ستتعاملين معها؟

172
00:11:17,110 --> 00:11:19,988
‫أتظن حقاً أن رجلاً راشداً سيطلب مني
‫أن أخلع قميصي؟

173
00:11:20,071 --> 00:11:24,701
‫هناك معتد جنسي يقيم في المنزل 3134
‫في الشارع العاشر. قد يطلب ذلك.

174
00:11:24,784 --> 00:11:26,995
‫كلا، لست مضطرة للذهاب إلى منزل
‫المعتدي الجنسي.

175
00:11:27,078 --> 00:11:32,959
‫لن يضطر أحد لطرق باب يشعره بالانزعاج،
‫ولكنني أحثكم كلكم

176
00:11:33,043 --> 00:11:35,753
‫على التحلي بالجرأة
‫وعلى أن تفرضوا شخصيتكم.

177
00:11:35,837 --> 00:11:38,840
‫بالمناسبة، هل وقعتم كلكم
‫على استمارة إخلاء المسؤولية؟

178
00:11:38,965 --> 00:11:40,675
‫تباً.

179
00:11:40,758 --> 00:11:45,930
‫- سمعت أنه يحب الصبية الصغار.
‫- لا فرق كبير بين صبي صغير وفتاة آسيوية.

180
00:11:46,014 --> 00:11:49,767
‫- قلت إن انفصالنا سيكون ودياً.
‫- أجل، قلت أشياء كثيرة.

181
00:11:49,851 --> 00:11:54,898
‫وأنت أيضاً، قلت "أحبك وسأحبك دوماً،
‫هذا ليس بسبب (أورين)."

182
00:11:54,981 --> 00:11:57,650
‫- مهلاً، ماذا؟
‫- لقد تركتني لترتبط بك.

183
00:11:57,734 --> 00:12:00,320
‫- لا أليق بما يكفي للظهور معها.
‫- يا إلهي!

184
00:12:00,404 --> 00:12:03,781
‫أيمكنكما أن تؤجلا هذا المسلسل الدرامي
‫لوقت لاحق؟ سنخرج إلى الشارع عصر اليوم

185
00:12:03,865 --> 00:12:06,951
‫- ولا بد أن تشعروا بأنكم مستعدون.
‫- من الواضح أنها ليست مستعدة.

186
00:12:07,035 --> 00:12:09,578
‫- لم تتحمل حتى عبارة "اخلعي قميصك".
‫- حسناً.

187
00:12:09,662 --> 00:12:12,707
‫أراهنك بـ50 دولاراً على أنني سأحصل
‫على توقيعات أكثر منك يا "إيثان".

188
00:12:12,790 --> 00:12:16,378
‫بدون رهان، سيوقع الناس فقط لإسكاتك.
‫ولكن إليك رهاناً.

189
00:12:16,461 --> 00:12:19,005
‫إن أقنعت متحرش الأطفال بالتوقيع
‫فسأعطيك 50 دولاراً

190
00:12:19,089 --> 00:12:21,383
‫وسيخرج معك "أورين" في موعد غرامي.
‫اتفقنا؟

191
00:12:21,466 --> 00:12:25,220
‫- لست...
‫- حسناً، أقبل تحديك.

192
00:12:25,303 --> 00:12:29,349
‫سيوقع الناس، وأنت ستعطيني النقود،
‫وسأشتري بها حقيبة يد جديدة

193
00:12:29,433 --> 00:12:33,770
‫ومستحضر تزليق بنكهة الفراولة لأن
‫"أورين" يبدو من النوع الذي يحب الفراولة.

194
00:12:33,853 --> 00:12:36,231
‫- في الواقع...
‫- عظيم، فلنتحدث مرة أخيرة

195
00:12:36,314 --> 00:12:38,858
‫عن انعكاس لغة الجسد.

196
00:12:38,942 --> 00:12:42,070
‫أنا أقول فقط إنك لو اشتريت لي ساعة
‫فسألتزم بمواعيد الحضور بشكل أفضل.

197
00:12:42,153 --> 00:12:44,322
‫- توجد ساعة على الحائط.
‫- ليس في مكتبي.

198
00:12:44,406 --> 00:12:46,783
‫- سأضع ساعة في مكتبك.
‫- أو يمكنك أن تشتري لي ساعة

199
00:12:46,866 --> 00:12:49,578
‫بحيث حين نكون خارج المكتب مثل الآن،
‫أستطيع أن أقول لك أشياء مثل...

200
00:12:49,660 --> 00:12:52,330
‫"سيد (كابوتو)، تأخرنا بضع دقائق فقط
‫على اجتماعنا مع (بيسكاتيللا)"

201
00:12:52,414 --> 00:12:55,250
‫"ولكنك الرئيس في جميع الأحوال،
‫لذا لا داعي للقلق".

202
00:12:55,333 --> 00:12:59,879
‫- سأفكر في طلبك للساعة.
‫- أنا أحاول أن أجعل حياتك أفضل فحسب.

203
00:12:59,963 --> 00:13:02,882
‫هذا ليس من أجلي. بالمناسبة،
‫ماذا تريدني أن أفعل حين نصل إلى هناك؟

204
00:13:02,966 --> 00:13:07,887
‫- سجلي الملاحظات.
‫- انتظر، "تسجيل الملاحظات".

205
00:13:07,971 --> 00:13:09,764
‫فهمت.

206
00:13:10,390 --> 00:13:16,146
‫تباً، هذا المكان بمثابة مركز لإعادة
‫تأهيل المدمنين على طريقة "ليتشفيلد".

207
00:13:16,229 --> 00:13:19,065
‫وفيه مدمنات حقيقيات.

208
00:13:20,609 --> 00:13:25,696
‫إذن باختصار، ما زالت إمدادات الكهرباء
‫فيها مشاكل في الإنترنت.

209
00:13:25,780 --> 00:13:28,533
‫الإمدادات الصحية تعمل ولكن لا يوجد
‫ماء ساخن بعد.

210
00:13:28,617 --> 00:13:32,287
‫تم تجميع كل الأسرة والأثاث
‫وصارت جاهزة للمعيشة.

211
00:13:32,370 --> 00:13:36,249
‫أما بالنسبة للطلاء الداخلي...
‫أيتها السجينة

212
00:13:36,333 --> 00:13:40,128
‫ما الذي قد يظل نقطة بارزة
‫بعد هذه اللحظة حتى تكتبيه؟

213
00:13:40,211 --> 00:13:43,840
‫يريد السيد "كابوتو" الملاحظات،
‫لا أفهم معنى "نقطة بارزة"

214
00:13:43,923 --> 00:13:48,761
‫ولكنني أرى أن كتابة قائمة
‫بما تم إنجازه وما لم يتم تعتبر مهمة جداً.

215
00:13:48,845 --> 00:13:53,475
‫- لقد أخطأت في نطق كلمة "مهمة".
‫- أعني أنني أحاول أن أؤدي عملي

216
00:13:53,558 --> 00:13:59,564
‫- مثلك أيها الضخم.
‫- أتلمحين أننا بأي شكل من الأشكال

217
00:13:59,648 --> 00:14:02,942
‫أو على أي كوكب من الكواكب أو في أي
‫كون من الأكوان متماثلان أيتها السجينة؟

218
00:14:03,026 --> 00:14:06,237
‫لماذا لا تذهبين لتفقد "لوستشيك"
‫ومشكلة الإنترنت؟

219
00:14:06,321 --> 00:14:10,867
‫- ماذا؟
‫- اذهبي في هذه "الساعة".

220
00:14:11,409 --> 00:14:16,665
‫- أتعني هذه الساعة؟
‫- هذه الساعة.

221
00:14:16,831 --> 00:14:19,750
‫- اذهبي.
‫- سأذهب.

222
00:14:19,959 --> 00:14:24,214
‫من الواضح أن "الوقت" قد حان.
‫انظر كيف سأذهب.

223
00:14:24,297 --> 00:14:26,341
‫اذهبي.

224
00:14:26,841 --> 00:14:29,886
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟
‫- تفضل.

225
00:14:30,720 --> 00:14:34,807
‫كيف اخترتها لتكون مساعدتك بالضبط؟

226
00:14:34,891 --> 00:14:36,643
‫- فيما بيننا؟
‫- أجل يا سيدي.

227
00:14:36,726 --> 00:14:43,441
‫إنها السجينة شبه الذكية الوحيدة
‫التي أشعر تجاهها بشبه انجذاب فقط.

228
00:14:46,403 --> 00:14:48,488
‫إن تبعتني فسأريك الحمام.

229
00:14:49,656 --> 00:14:51,324
‫- ماذا تكتبين؟
‫- لماذا يتصرف الجميع

230
00:14:51,408 --> 00:14:55,078
‫- وكأنهم لم يروا امرأة سوداء تكتب أبداً؟
‫- كلا، إنه قلمك.

231
00:14:55,161 --> 00:14:57,830
‫إنه يحدث احتكاكاً مفرطاً
‫ويسبب لي التوتر.

232
00:14:57,914 --> 00:15:02,168
‫هذه كلمة جديدة تعلمتها اليوم.
‫يجب أن أقتني تقويماً.

233
00:15:02,252 --> 00:15:07,549
‫كلمة "توتر" لم تكن من التقويم، إنها مني.
‫ولكن كلمة "مفرط" من التقويم.

234
00:15:07,632 --> 00:15:10,427
‫انظري إلى أسلاك الهاتف السميكة هذه،
‫أستطيع أن أصنع أساور كثيرة جداً

235
00:15:10,510 --> 00:15:13,722
‫- من الأسلاك الرفيعة الموجودة في هذا.
‫- كلا، هذه ليست أسلاك هاتف

236
00:15:13,804 --> 00:15:16,099
‫بل هي من أجل الإنترنت.
‫وصدقيني

237
00:15:16,182 --> 00:15:19,394
‫من مصلحتك أن يتمكن بعض الحراس من مشاهدة
‫أفلامهم الإباحية والتنفيس عن كل رغباتهم

238
00:15:19,477 --> 00:15:22,522
‫قبل أن يأتوا إلى الدوام،
‫لذا من الأفضل أن تدعي الأسلاك كما هي.

239
00:15:23,690 --> 00:15:26,610
‫إذن لماذا لا تعيش هنا يا "لوستشيك"؟

240
00:15:27,736 --> 00:15:29,946
‫- لأن لدي بيتاً أيتها السجينة.
‫- أجل.

241
00:15:30,029 --> 00:15:33,241
‫- لدي قبو كامل لي وحدي.
‫- ولكن عليك أن تعترف

242
00:15:33,324 --> 00:15:38,705
‫هذه البيوت مترفة نوعاً ما.
‫أعني يمكنك أن تضع عائلة كاملة هنا

243
00:15:38,788 --> 00:15:43,000
‫وستظل لديك مساحة لتضع تلفازاً
‫وبعض صور الأشعة

244
00:15:43,084 --> 00:15:45,836
‫- وستشعر أنك في بيتك.
‫- هل قلت "صور الأشعة" للتو؟

245
00:15:45,920 --> 00:15:49,132
‫قلت "صور الأشعة" بالفعل،
‫فحين كسرت جدتي عظمة حوضها

246
00:15:49,215 --> 00:15:52,469
‫كنا أطفالاً وخضعنا كلنا لتصوير الأشعة
‫لأن الطبيب كان لطيفاً جداً

247
00:15:52,552 --> 00:15:55,972
‫وأمي كانت تضاجعه في الخفاء.
‫أليس هذا مضحكاً؟

248
00:15:56,055 --> 00:16:02,103
‫لقد صور هيكلي العظمي كله بالأشعة،
‫وقد علقت الصورة على الجدار

249
00:16:02,186 --> 00:16:05,982
‫مثل رجل إنجليزي مثقف.
‫ولكنها كانت مجرد صور عظام.

250
00:16:06,065 --> 00:16:08,610
‫لم تكن عظاماً حقيقية.

251
00:16:08,985 --> 00:16:12,322
‫- حياتك بشعة.
‫- كلمة كبيرة أخرى.

252
00:16:12,405 --> 00:16:14,824
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- طلب مني السيد "كابوتو"

253
00:16:14,907 --> 00:16:17,327
‫أن أتفقد مشكلة الإنترنت.

254
00:16:19,329 --> 00:16:22,957
‫أيتها السجينة...ذات ندبة العنق،
‫اشرحي المشكلة.

255
00:16:24,375 --> 00:16:27,878
‫- الانترنت لا تعمل.
‫- هاك.

256
00:16:28,212 --> 00:16:32,008
‫- مرحباً يا حبيبي.
‫- ظننت أنك عدت إلى المنزل منذ ساعة.

257
00:16:32,091 --> 00:16:36,220
‫أعلم، كانت زحمة السير فظيعة
‫وأنا عائدة من المتجر.

258
00:16:36,304 --> 00:16:41,934
‫أظن أنه كان هناك حادث أو ما إلى ذلك،
‫على أية حال، كيف كان عملك؟ كيف حالك؟

259
00:16:42,935 --> 00:16:44,937
‫- "فيني"؟
‫- اسمعي، أنا آسف

260
00:16:45,021 --> 00:16:49,734
‫- ولكنني في حالة مزاجية سيئة.
‫- لا تقلق، اجلس فحسب

261
00:16:49,818 --> 00:16:54,238
‫- وسأدلك ظهرك جيداً جداً.
‫- "لورنا".

262
00:16:55,365 --> 00:16:58,993
‫- "لورنا".
‫- عزيزي، أعصابك مشدودة جداً.

263
00:16:59,076 --> 00:17:00,745
‫أنا أمد يدي

264
00:17:00,829 --> 00:17:06,292
‫وأتحسس عضلات بطنك المنحوتة البارزة.

265
00:17:07,126 --> 00:17:09,295
‫يا إلهي.

266
00:17:09,504 --> 00:17:13,758
‫وجدت للتو عضوك الذكري
‫وهو صلب جداً.

267
00:17:13,842 --> 00:17:16,969
‫- "فيني"! أسرع!
‫- أنا مشغول!

268
00:17:17,387 --> 00:17:22,016
‫- "لورنا"، لا أستطيع أن أفعل هذا اليوم.
‫- أيمكنك أن تحاول على الأقل؟

269
00:17:22,099 --> 00:17:26,646
‫- كلا، زملاء سكني هنا، هذا محرج.
‫- أنا أتحدث عن تقبيل العانة

270
00:17:26,730 --> 00:17:30,400
‫أمام 50 امرأة أخرى،
‫ولكنه أمر محرج بالنسبة لك؟

271
00:17:30,483 --> 00:17:33,695
‫- لا أدري، ظننت أنك تحبين هذا.
‫- حسناً...

272
00:17:35,238 --> 00:17:39,409
‫ربما يمكنك أن تشعر بهذا
‫حيال زملاء سكنك.

273
00:17:39,492 --> 00:17:41,494
‫- لا تقولي هذا.
‫- هل لديك مكبر صوت؟

274
00:17:41,578 --> 00:17:46,249
‫افتح مكبر الصوت يا حبيبي، سأتكلم
‫بشكل لطيف جداً من أجلك أنت وأصدقائك.

275
00:17:46,666 --> 00:17:49,168
‫"فيني"، هل ستساعده في فروضه المنزلية؟

276
00:17:53,381 --> 00:17:57,343
‫"لورنا"، زملاء سكني هم أهلي وأخي الصغير.

277
00:17:57,886 --> 00:18:00,971
‫- ماذا؟
‫- ها قد عرفت.

278
00:18:01,055 --> 00:18:03,641
‫لماذا لم تخبرني بهذا من قبل؟

279
00:18:03,808 --> 00:18:08,938
‫أي قصة حالمة ستكون هذه؟
‫ظننت أنك تزوجت رجلاً، لا صبياً.

280
00:18:10,314 --> 00:18:12,609
‫اسمعي، علي أن أذهب.
‫لقد عاد "جينو" من المدرسة

281
00:18:12,692 --> 00:18:14,944
‫وعلي أن أساعده في فروضه المنزلية.

282
00:18:16,446 --> 00:18:18,406
‫حسناً.

283
00:18:24,036 --> 00:18:27,164
‫أظن أنه ينام في نفس الغرفة
‫مع أخيه الصغير.

284
00:18:27,248 --> 00:18:29,834
‫أيعني هذا أنك لن تمارسي الجنس الهاتفي
‫أمام الجميع بعد الآن؟

285
00:18:29,918 --> 00:18:33,003
‫فبصراحة، كان هذا مقززاً نوعاً ما.

286
00:18:34,213 --> 00:18:36,466
‫ولكنه كان مثيراً أيضاً.

287
00:18:37,300 --> 00:18:42,263
‫- لدي مشاعر مختلطة الآن.
‫- وأنا أيضاً.

288
00:18:47,936 --> 00:18:52,982
‫إنها تأخذ كل الفاصوليا الخضراء رغم
‫أنني طلبت منها ألا تفعل، بأسلوب لطيف.

289
00:18:53,065 --> 00:18:57,528
‫لقد تجاهلتني!
‫وأصبحت تابعاتها يتسللن إلى الحديقة دائماً.

290
00:18:57,987 --> 00:19:00,824
‫- انظري!
‫- أنا أنظر.

291
00:19:00,990 --> 00:19:03,242
‫في "روسيا"، لدينا مقولة.

292
00:19:08,289 --> 00:19:13,419
‫- "لا تفتح فمك لتأكل خبز الآخرين."
‫- وإلا ماذا؟

293
00:19:14,044 --> 00:19:17,214
‫سلي الألمان في فصل الشتاء.

294
00:19:18,758 --> 00:19:20,718
‫- سيدة "جودي".
‫- أجل.

295
00:19:20,802 --> 00:19:23,387
‫كنت أتساءل إن كنت تقبلين أن توقعي
‫نسختي من كتاب الطهو.

296
00:19:23,471 --> 00:19:26,933
‫- بالطبع.
‫- هذا لطيف جداً.

297
00:19:27,016 --> 00:19:29,352
‫سأشتري واحداً وأحضره لك حين تخرج كلتانا.

298
00:19:29,435 --> 00:19:34,941
‫حسناً، نحن على موعد إذن.
‫والآن شكراً لكما، إلى اللقاء مؤقتاً.

299
00:19:37,652 --> 00:19:43,115
‫- مرحباً يا "جودي كينغ".
‫- أنا مذنبة بجميع التهم المذكورة.

300
00:19:44,575 --> 00:19:47,286
‫هذه مزحة يا عزيزتي.

301
00:19:47,537 --> 00:19:52,291
‫سجينات كثيرات هنا يثرن الضحك دون قصد.
‫تعلمت بالطريقة الصعبة أن أمتنع عن الضحك.

302
00:19:52,375 --> 00:19:56,295
‫أطلقي العنان لضحكك،
‫أنا أقصد أن أثير الضحك.

303
00:19:56,379 --> 00:20:01,551
‫حسناً. في الواقع، كنت أتساءل إن
‫كنت أستطيع التحدث معك بشأن صديقتي.

304
00:20:01,634 --> 00:20:06,347
‫- تلك الفتاة المتخلفة القصيرة؟
‫- هي ليست "من ذوي الاحتياجات الخاصة".

305
00:20:06,430 --> 00:20:09,475
‫هذه هي الكلمة التي يجب أن نقولها،
‫وليس الكلمة التي تبدأ بحرف الميم.

306
00:20:09,559 --> 00:20:13,604
‫كلمات حرف الـ"آر" والـ"إف"
‫وكل حروف الأبجدية.

307
00:20:13,688 --> 00:20:19,235
‫أتعرض لمشاكل أكبر حين أقول
‫هذه الكلمات كاملةً ما عدا كلمة "زنجي".

308
00:20:19,318 --> 00:20:23,907
‫رغم ثرثرتي هذه، أنا أذكى من ذلك.
‫إذن ماذا كنت ستقولين

309
00:20:23,990 --> 00:20:28,411
‫عن صديقتك التي ليست لديها احتياجات خاصة؟
‫هل مسموح لي أن أقول "خاصة"؟

310
00:20:28,494 --> 00:20:32,498
‫كلا، ليست خاصة.
‫إنها خاصة بالنسبة لي

311
00:20:32,582 --> 00:20:34,834
‫ولكن ليس بالمعنى الذي يهدف
‫لتجميل كلمة أخرى. إنها معجبة بك

312
00:20:34,918 --> 00:20:37,503
‫وكلما رأتك تصاب بالهلع.

313
00:20:39,422 --> 00:20:41,632
‫لا بد أن تفهمي.

314
00:20:41,758 --> 00:20:46,679
‫يحبس التعصب العرقي المؤسساتي أضعف
‫الناس في مجتمعنا

315
00:20:46,763 --> 00:20:51,141
‫في دورة من دخول السجن والخروج منه،
‫مما يؤدي إلى دورة فقر.

316
00:20:51,225 --> 00:20:53,185
‫وهذا يجعل شخصاً مثلك...

317
00:20:53,269 --> 00:20:58,066
‫شخصاً ثرياً وأبيض وله نفوذ،
‫غير قابل للمخاطبة.

318
00:20:58,315 --> 00:21:02,403
‫حسناً، دعيني أستوضح هذا.
‫تتصرف صديقتك كالحمقاء في وجودي

319
00:21:02,486 --> 00:21:07,575
‫- لأنها سوداء وفقيرة؟ أهذا ما تقصدينه؟
‫- تقريباً، أجل.

320
00:21:08,284 --> 00:21:11,203
‫أظن أن أمها كانت مدمنة كوكايين
‫أو ما إلى ذلك.

321
00:21:11,287 --> 00:21:15,291
‫بالنسبة لها أنت ككائن فضائي.
‫ولكنك تستطيعين أن تسدي هذه الفجوة.

322
00:21:15,374 --> 00:21:18,461
‫- كما فعلت أنت؟
‫- أجل، بالضبط.

323
00:21:18,544 --> 00:21:22,799
‫ما رأيك في الآتي؟ لماذا لا تحضرينها
‫في وقت الغداء؟

324
00:21:23,132 --> 00:21:29,597
‫حسناً. ستكون هذه جلسة بين الأقلية
‫والأقلية الأخرى.

325
00:21:30,264 --> 00:21:35,561
‫يا إلهي، تشكل عبارة "الأقلية الأخرى"
‫وسماً جيداً جداً.

326
00:21:43,736 --> 00:21:45,738
‫- مرحباً، اسمي "بروك".
‫- اسمعي.

327
00:21:45,822 --> 00:21:49,325
‫- وكنت أتساءل...
‫- التقطي صورة أن اقذفي بيضة في وجهي

328
00:21:49,408 --> 00:21:53,245
‫أو افعلي أياً كان المطلوب منك
‫كي تضحكي أنت وأصدقاؤك.

329
00:21:53,579 --> 00:21:55,873
‫- ولكن وفري علي الخدعة.
‫- ليست لدي خدعة.

330
00:21:55,957 --> 00:21:59,961
‫- أتعرفين من أنا؟
‫- أجل، أعرف.

331
00:22:01,087 --> 00:22:06,717
‫أنت عضو في المجتمع ويحق لك مثل كل
‫جيرانك أن تتخوف من المبنى الخرساني البشع

332
00:22:06,801 --> 00:22:10,179
‫المقترح بناؤه عند تقاطع شارع "إكسبوزيشن"
‫وشارع "يوكليد".

333
00:22:10,262 --> 00:22:12,974
‫سأسعد بمناقشة الأمر معك
‫لو كان لديك الوقت.

334
00:22:13,057 --> 00:22:17,103
‫اسمعي، أنا أشاهد أخبار
‫الإعصار "كاترينا". إنه شديد بلا شك.

335
00:22:17,186 --> 00:22:21,189
‫ستكثر الأعاصير في العالم إن سمحنا
‫للشركات الكبيرة مثل "والمارت"

336
00:22:21,273 --> 00:22:23,567
‫بأن تملأ كوكبنا بقنابل الكربون.

337
00:22:28,739 --> 00:22:30,658
‫أتريدين الدخول؟

338
00:22:31,701 --> 00:22:36,956
‫بالتأكيد. سأطلعك على كل التفاصيل...

339
00:22:37,040 --> 00:22:42,128
‫- عفواً، لا أجيد نطق هذه الكلمة أبداً.
‫- انتظري، كم عمرك؟

340
00:22:43,253 --> 00:22:45,339
‫19 عاماً.

341
00:22:45,840 --> 00:22:49,093
‫حسناً، تفضلي.

342
00:22:55,058 --> 00:22:58,853
‫حسناً، لا أعلم إن كنت تدرك هذا

343
00:22:58,936 --> 00:23:02,148
‫ولكن إقامة مشاريع تجارة التجزئة العملاقة
‫مثل "والمارت"

344
00:23:02,230 --> 00:23:05,317
‫تكون لها تأثير سلبي بلا استثناء تقريباً
‫على قيمة العقارات المحيطة...

345
00:23:05,401 --> 00:23:07,820
‫- أنت متوترة جداً.
‫- لست متوترة.

346
00:23:07,904 --> 00:23:13,367
‫أنا متحمسة لإنقاذ المشاريع المحلية،
‫مثل متجر "لولاز بلومرز".

347
00:23:14,410 --> 00:23:17,747
‫- أتسمحين لي؟
‫- بالتأكيد.

348
00:23:19,040 --> 00:23:24,003
‫وفقاً للإحصاءات التقديرية، سيزيد عدد
‫السيارات بالآلاف يومياً في الحي

349
00:23:24,087 --> 00:23:28,424
‫- بسبب بناء...
‫- مكتوب أنكم تريدون متنزهاً بدلاً منه.

350
00:23:28,507 --> 00:23:33,721
‫لا أستطيع أن أعيش في نطاق 750 متراً
‫من متنزه، سيطردونني من بيتي.

351
00:23:37,850 --> 00:23:41,604
‫- آسف.
‫- أيمكنني أن أتحدث لحظة عما نتجنبه؟

352
00:23:41,687 --> 00:23:45,315
‫- أتمنى ألا تفعلي.
‫- أنظر أمامي ولا أرى وحشاً.

353
00:23:45,399 --> 00:23:50,362
‫أرى إنساناً يجاهد ليتحكم
‫بالأجزاء الحيوانية في مخه.

354
00:23:50,446 --> 00:23:54,450
‫إنه تغلب للعزيمة الحقيقية على النزوة.
‫لا يحكم عليك الجميع.

355
00:23:54,533 --> 00:23:57,285
‫ماذا لو قلت لك إنني كنت أصنع
‫أفلاماً إباحية فيها أطفال؟

356
00:23:58,412 --> 00:24:01,373
‫سأقول إنك بحاجة إلى الدعم

357
00:24:01,457 --> 00:24:06,462
‫وسأحيي امتناعك عن البحث
‫عن متنفس لشهواتك.

358
00:24:06,545 --> 00:24:10,298
‫رباه، ستقولين أي شيء حقاً لإرضائي.

359
00:24:11,299 --> 00:24:13,803
‫في الواقع، كان ما فعلته أسوأ بكثير
‫من صناعة أفلام الأطفال الإباحية.

360
00:24:13,886 --> 00:24:15,805
‫أتريدين أن تري؟

361
00:24:16,222 --> 00:24:19,976
‫كلا، لست بحاجة...
‫كلا، لا داعي.

362
00:24:24,939 --> 00:24:26,941
‫"اعتقال زوجين من المنطقة
‫لأنهما كانا يمارسان الجنس على الشاطىء"

363
00:24:27,024 --> 00:24:29,317
‫مهلاً، كل ما فعلته هو أنك مارست الجنس
‫على الشاطىء؟

364
00:24:29,401 --> 00:24:32,280
‫كنا راشدين وحدث هذا برضا الطرفين
‫على شاطىء خاو.

365
00:24:32,362 --> 00:24:35,741
‫فيما عدا المريض الذي صور ما حدث
‫وسلم الفيلم للشرطة.

366
00:24:35,825 --> 00:24:39,662
‫- لكن أتظنين أن هذا المنحرف نال عقابه؟
‫- هذا جنون، أعني...

367
00:24:39,745 --> 00:24:42,999
‫- يتداول الناس قصتك على أنها عظة.
‫- كانت قصتي ستعتبر عظة

368
00:24:43,082 --> 00:24:47,044
‫لو أن الناس فهموا القصة بشكل صحيح.
‫ولكن بمجرد أن اضطررت لطرق باب كل بيت

369
00:24:47,128 --> 00:24:50,464
‫كي أعلن عن وضعي القانوني،
‫بدأت الشائعات.

370
00:24:51,548 --> 00:24:55,136
‫لا أدري. الأمر برمته جنوني.

371
00:25:00,348 --> 00:25:01,934
‫هاك.

372
00:25:04,812 --> 00:25:07,355
‫هذا لا يعني أن شركة "والمارت" ستخسر.

373
00:25:10,151 --> 00:25:11,152
‫رائع.

374
00:25:25,541 --> 00:25:29,586
‫مكتب مدير السجن "كابوتو"،
‫أنا الآنسة "جيفرسون"، كيف لي بخدمتك؟

375
00:25:29,670 --> 00:25:33,465
‫- هل مدير السجن "كابوتو" موجود؟
‫- دعني أضعك على الانتظار برهة قصيرة

376
00:25:33,549 --> 00:25:35,467
‫بينما أتفقده.

377
00:25:37,136 --> 00:25:40,348
‫تباً! حسناً، ستعاود الاتصال.

378
00:25:40,430 --> 00:25:42,683
‫مرحباً، ما زلت هنا.

379
00:25:43,226 --> 00:25:47,104
‫تباً، ما زلت هنا بالفعل.
‫لماذا انطفأ الضوء الصغير إذن؟

380
00:25:47,188 --> 00:25:49,648
‫على أية حال، لا يهم،
‫ليس موجوداً الآن.

381
00:25:49,732 --> 00:25:53,903
‫- هلا تبلغينه أنني اتصلت من فضلك.
‫- حسناً، انتبه لنفسك.

382
00:25:54,028 --> 00:25:57,198
‫- أجل.
‫- تباً.

383
00:25:57,281 --> 00:26:01,451
‫- ماذا؟ ماذا حدث؟
‫- لم أسجل اسمه.

384
00:26:01,869 --> 00:26:04,830
‫- لا تعلمين من هو؟
‫- إنه رجل ما.

385
00:26:04,914 --> 00:26:10,502
‫كان صوته كصوت مندوب مبيعات في رأيي،
‫لذا أظن أنني أسديتك صنيعاً.

386
00:26:10,586 --> 00:26:15,841
‫وهناك أيضاً سيدة بيضاء ما.
‫اتصلت لتطلب لقاءً معك.

387
00:26:15,925 --> 00:26:19,887
‫حدث هذا مرتين؟
‫بربك يا "جيفرسون"، علام أدفع لك أجراً؟

388
00:26:20,263 --> 00:26:23,431
‫أواثقة أنت أنها قالت "لقاء"؟
‫ما معنى هذا أصلاً؟

389
00:26:23,515 --> 00:26:26,476
‫- أهو اجتماع؟
‫- اجتماع.

390
00:26:26,560 --> 00:26:31,982
‫أو موعد غرامي ربما.
‫أتخفي عني شيئاً؟

391
00:26:32,066 --> 00:26:36,528
‫- هل أنت حبيب امرأة ما؟
‫- موقفك حرج يا "جيفرسون".

392
00:26:40,241 --> 00:26:43,119
‫- هل كانت "ليندا"؟
‫- ربما.

393
00:26:44,120 --> 00:26:48,082
‫- لم تكن "ناتالي"، أليس كذلك؟
‫- يبدو اسم "ليندا" أصح.

394
00:26:48,165 --> 00:26:51,585
‫حسناً، اتصلي بـ"ليندا" من شركة
‫"إم سي سي".

395
00:26:54,671 --> 00:26:57,758
‫- اضغطي الزر المكتوب عليه "الخط رقم 1".
‫- 1.

396
00:26:57,841 --> 00:27:00,719
‫- ثم اضغطي الرقم 9 وأدخلي الرقم.
‫- فهمتك.

397
00:27:04,472 --> 00:27:08,811
‫- مرحباً.
‫- أجل، مرحباً. معي المدير "كابوتو".

398
00:27:08,894 --> 00:27:10,980
‫سأحولك إليه الآن.

399
00:27:12,940 --> 00:27:14,650
‫تباً!

400
00:27:19,322 --> 00:27:22,074
‫- مكتب مدير السجن "كابوتو".
‫- لقد أجبت الهاتف يا "جيفرسون".

401
00:27:22,158 --> 00:27:25,077
‫- آسفة.
‫- مرحباً، "جو"؟

402
00:27:25,161 --> 00:27:30,249
‫"ليندا"، مرحباً...
‫"جيفرسون"، أغلقي خطك.

403
00:27:30,498 --> 00:27:34,337
‫- لا أريد أن أقطع الاتصال بينكما.
‫- أغلقي الهاتف.

404
00:27:36,130 --> 00:27:40,926
‫ما زلت أدربها. وصلتني رسالتك
‫الخاصة باللقاء.

405
00:27:41,010 --> 00:27:44,554
‫أظن أنني لست "ليندا" المقصودة.

406
00:27:44,888 --> 00:27:48,184
‫ولكن يجب أن نحتفل بانتصارنا بشأن كل هؤلاء
‫المحاربين القدامى الذين سيصيرون حراساً.

407
00:27:48,267 --> 00:27:52,688
‫- أجل، هذا صحيح.
‫- هل أنت خال من الارتباطات الليلة؟

408
00:27:53,105 --> 00:27:55,191
‫الليلة؟

409
00:27:55,358 --> 00:27:58,068
‫أجل، هذا ممتاز.

410
00:27:59,320 --> 00:28:02,865
‫يمكننا أن نحتفل ونتحدث عن العمل.

411
00:28:02,948 --> 00:28:06,494
‫- ما رأيك في مطعم "لا فونتانا" الساعة 8؟
‫- أجل، عظيم.

412
00:28:06,785 --> 00:28:11,207
‫- عظيم. سأراك الليلة.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

413
00:28:20,883 --> 00:28:23,760
‫حتى العاملون ينتظرون
‫من أجل دخول الحمام الآن.

414
00:28:23,844 --> 00:28:28,849
‫- كيف لي بخدمتك يا "ريد"؟
‫- أريد مخاطبتك بشأن المدعوة "كينغ".

415
00:28:28,974 --> 00:28:32,019
‫- بدأتما تنسجمان، أليس كذلك؟
‫- لقد أعطيتها حديقتي.

416
00:28:32,102 --> 00:28:39,068
‫- إلام سيؤدي هذا برأيك؟
‫- غرس علم على القمر لا يعني أنك تملكينه.

417
00:28:39,151 --> 00:28:42,405
‫أنت روسية. ظننت أنك ستقدرين
‫هذه الروح.

418
00:28:42,488 --> 00:28:46,658
‫كلا، لست خائفة إلا عليها.

419
00:28:46,742 --> 00:28:49,912
‫لا بد أن يكتسب الاحترام في السجن.

420
00:28:50,162 --> 00:28:54,666
‫لا أعرف بشأن هذا. لقد أعطاك العاملون
‫هنا حرية تصرف كبيرة.

421
00:28:54,750 --> 00:28:57,127
‫يبدو أنك تتدبرين أمورك.

422
00:28:57,627 --> 00:29:01,298
‫أهذا هو الأمر؟ أتعاقبني؟

423
00:29:02,091 --> 00:29:04,427
‫هل ارتكبت خطأ؟

424
00:29:04,801 --> 00:29:07,846
‫فعلت الشيء العقلاني الوحيد
‫الذي كان بوسعي.

425
00:29:09,765 --> 00:29:14,811
‫لا وجود لما يدعى "علاقة بالتراضي"
‫بين سجينة وحارس.

426
00:29:15,062 --> 00:29:21,860
‫كان زفاف "لورنا" نهاية عذبة حزينة
‫لعلاقة لم تحدث قط يا "سام".

427
00:29:22,445 --> 00:29:26,490
‫أنت تستنبطين من هذا شيئاً ليس موجوداً
‫يا "ريزنيكوف".

428
00:29:26,574 --> 00:29:30,994
‫- وما يحدث مع السيدة "كينغ" لا يخصك.
‫- أنت تدللها.

429
00:29:34,957 --> 00:29:37,626
‫أيحق لها الحصول على مجلة أيضاً؟

430
00:29:50,222 --> 00:29:52,766
‫- ماذا تريدين يا "رويز"؟
‫- سمعت بنزاعك مع عاملاتك

431
00:29:52,849 --> 00:29:55,603
‫فرأيت أن صديقاتي يستطعن
‫أن يحللن محلهن.

432
00:29:55,685 --> 00:29:57,687
‫هذه "بيدج".

433
00:29:57,771 --> 00:30:02,067
‫وأنت تعرفين "ويجا"، أو بالأحرى هي تعرفك.
‫وهذه "زيركونيا".

434
00:30:02,776 --> 00:30:05,321
‫- "زيركونيا"؟
‫- نزعت كل حليي قبل أن أدخل

435
00:30:05,404 --> 00:30:08,782
‫كي لا يحسب أحد أنه من الماس
‫فيسرقه.

436
00:30:08,865 --> 00:30:13,078
‫- كما أنني لا أظن أن الحلي مسموح به.
‫- كلهن مستعدات وجاهزات

437
00:30:13,162 --> 00:30:16,373
‫- للانضمام إلى تجارة سراويلك التحتية.
‫- أيمكنني أن أخاطبك لحظة؟

438
00:30:16,457 --> 00:30:18,792
‫على انفراد من فضلك.

439
00:30:19,668 --> 00:30:23,005
‫ماذا تفعلين؟ هذه ليست شركة علنية.

440
00:30:23,088 --> 00:30:28,760
‫- يعتمد وجودها على أن يظل وجودها سرياً.
‫- اهدئي، كنت أحاول أن أساعدك.

441
00:30:28,844 --> 00:30:31,763
‫لست بحاجة إلى مساعدتك،
‫ما أحتاجه منك هو تحري الكتمان.

442
00:30:31,847 --> 00:30:34,724
‫وإحضار مجموعة من المجرمات إلى مقري
‫هو عكس هذا.

443
00:30:34,808 --> 00:30:39,896
‫أنا أقرر من يعرف بأمر شركة
‫"فيلونيوس سبانك"، وأنا أقرر من أعين.

444
00:30:39,980 --> 00:30:45,361
‫أنا صاحبة مشروع سراويل السجن
‫النسائية التحتية.

445
00:30:45,694 --> 00:30:49,031
‫أظن أن هناك من أصابها الغرور.

446
00:30:50,491 --> 00:30:55,245
‫سأختار أن أفترض أنك تتكلمين عن نفسك
‫وسأعتبر هذا اعتذاراً.

447
00:30:55,496 --> 00:30:58,707
‫أنت تتفوهين بالحماقات رغم أن قوتك من ورق
‫يا "تشابمان".

448
00:30:58,790 --> 00:31:04,921
‫ولكن حين تواجهك امرأة قوية حقيقية
‫لتثبتي كلامك...

449
00:31:14,014 --> 00:31:17,059
‫أنا واثقة جداً أنها كانت تتكلم عن نفسها
‫في عبارتها الأخيرة.

450
00:31:20,270 --> 00:31:25,734
‫هذا ليس عدلاً.
‫هذا أكثر شيء جائر حدث في هذا السجن.

451
00:31:26,235 --> 00:31:28,778
‫ماذا عن حين ذهبت "كارسون" إلى الحبس
‫الانفرادي لأنها عطست بصوت مرتفع جداً؟

452
00:31:28,862 --> 00:31:31,907
‫أو تلك الفتاة البورتوريكية العوراء

453
00:31:31,990 --> 00:31:35,744
‫حين تلقت العقاقير غير الصحيحة بطريق
‫الخطأ في طابور العيادة وفقدت صوابها

454
00:31:35,827 --> 00:31:39,623
‫ففقأت عينها الأخرى بشوكة بلاستيكية.
‫فأصبحت كلتا عينيها معطوبتين.

455
00:31:39,707 --> 00:31:43,126
‫وحين كان "بورنستاش" يجبر المدمنات
‫على ممارسة الجنس الشفوي مقابل المخدرات

456
00:31:43,210 --> 00:31:47,423
‫- في خزانة لوازم النظافة.
‫- أو حين حصلت "تشابمان" على إذن غياب.

457
00:31:47,506 --> 00:31:51,343
‫سأسحب ما قلته وأعيد الصياغة.
‫تصريح جديد.

458
00:31:51,427 --> 00:31:56,973
‫يمكن القول بأنه الشيء الـ138
‫الأكثر ظلماً الذي حدث هنا.

459
00:31:57,057 --> 00:31:59,560
‫- ما هو؟
‫- عملك الجديد.

460
00:31:59,643 --> 00:32:02,605
‫عملي رائع.

461
00:32:02,688 --> 00:32:05,649
‫أنت تجلسين إلى مكتب طوال النهار

462
00:32:05,733 --> 00:32:08,818
‫بعد أن تم اقتلاعك من أكثر وظيفة مجزية.

463
00:32:08,902 --> 00:32:12,906
‫لا أقصد أن هذا يعادل كل انتهاكات
‫حقوق الإنسان الموجودة هنا

464
00:32:12,989 --> 00:32:16,868
‫ولكن النساء حاربن مدة طويلة للتخلص
‫من دور السكرتيرة المقيدة إلى مكتب.

465
00:32:16,952 --> 00:32:19,329
‫هل أنتن جادات؟

466
00:32:20,497 --> 00:32:23,833
‫- هل لديك إنترنت؟
‫- هل لديك براد صغير؟

467
00:32:23,917 --> 00:32:26,420
‫هل لديك مفتاح مصنوع من العظام
‫البشرية الحقيقية

468
00:32:26,503 --> 00:32:29,256
‫يفتح باباً خلفه عالم
‫من الحيوانات الناطقة؟

469
00:32:29,339 --> 00:32:35,429
‫بل حصلت على لوح للكتابة
‫وعلى علاقة شخصية مع السيد "كابوتو".

470
00:32:36,722 --> 00:32:42,978
‫لو أن "جورج آر آر مارتن" كتب عن السجون،
‫لكنت أنا يد مدير السجن.

471
00:32:43,061 --> 00:32:47,065
‫- ألا تموت اليد دائماً في هذه الكتب؟
‫- لا يهم!

472
00:32:47,149 --> 00:32:50,736
‫الشتاء على الأبواب أيتها الساقطات

473
00:32:50,819 --> 00:32:53,697
‫- وسأحصل على ساعة.
‫- حقاً؟

474
00:32:53,781 --> 00:32:56,158
‫- أجل.
‫- مرحباً.

475
00:32:59,453 --> 00:33:01,747
‫أشعر أنها تبتسم وتلوح لي.

476
00:33:04,124 --> 00:33:08,629
‫ربما تستطيع أن ترى الموتى
‫وهناك شخص ميت واقف أمامك مباشرةً.

477
00:33:08,712 --> 00:33:11,923
‫- هل وقف الشعر في عنقك من الخلف؟
‫- أشعر أنني أنا الشخص الميت.

478
00:33:12,007 --> 00:33:16,178
‫- قد أكون دبرت لك موعداً ودياً.
‫- مهلاً، ماذا فعلت؟

479
00:33:16,261 --> 00:33:22,518
‫مفاجأة! لقد توسطت من أجلك فحسب.
‫اذهبي وتصرفي على طبيعتك.

480
00:33:27,856 --> 00:33:31,193
‫- النجدة!
‫- النجدة!

481
00:33:32,068 --> 00:33:34,404
‫- دعيني أصلح لك ملابسك.
‫- دعيني.

482
00:33:34,946 --> 00:33:36,824
‫مرحباً.

483
00:33:37,199 --> 00:33:40,202
‫- لا بد أنك "بوسي".
‫- لقد دعتها "بوسي"!

484
00:33:40,285 --> 00:33:43,913
‫- عفواً، هل نطقت الاسم بشكل خاطىء؟
‫- أجل، اسمي "بوساي"، إنه فرنسي.

485
00:33:43,997 --> 00:33:49,586
‫فرنسي؟ أنا سميت تيمناً بعمة والدي
‫التي كانت تخفي اللآلىء من جيش الشمال

486
00:33:49,670 --> 00:33:52,255
‫تحت ثدييها المتدليين.

487
00:33:52,339 --> 00:33:57,177
‫كما أنها كانت تعد دواءً منزلياً
‫من المفترض أنه يشفي من الديدان الشصية.

488
00:33:57,260 --> 00:34:02,641
‫- ليس اسماً أجنبياً كاسمك.
‫- اسمعي، أشعر أن علي أن أعتذر

489
00:34:02,725 --> 00:34:07,813
‫بسبب تصرفاتي الغريبة،
‫ولكنني معجبة بكل ما تفعلينه.

490
00:34:07,896 --> 00:34:11,191
‫وأنا أشاهد برنامجك كثيراً،
‫لذا حين رأيتك بشخصك

491
00:34:11,274 --> 00:34:14,194
‫انعقد لساني وانبهرت كالفتيات،
‫لذا حاولت أن أنطق بالكلمات

492
00:34:14,277 --> 00:34:19,366
‫- ولكنها حين كانت تخرج من فمي كانت...
‫- حسناً، اهدئي يا عزيزتي.

493
00:34:19,575 --> 00:34:23,495
‫أخبرتني صديقتك بكل شيء.
‫لقد شرحت موقفك تماماً.

494
00:34:27,207 --> 00:34:31,086
‫لا بد أن تتمسكي بالأصدقاء المخلصين،
‫وخصوصاً في هذا المكان.

495
00:34:31,294 --> 00:34:34,256
‫أتعلمين ما الأمر الغريب؟
‫أنا و"بروك" ما كنا سنلتقي أبداً.

496
00:34:34,339 --> 00:34:37,885
‫أعني أن إحدانا نشأت في تنقل دائم
‫حول العالم من ثقافة إلى الأخرى

497
00:34:37,967 --> 00:34:42,431
‫مع عائلة صارمة ومحافظة،
‫والأخرى كانت تنام في المخيمات

498
00:34:42,514 --> 00:34:45,475
‫مع مجموعة من الوجوديين القذرين
‫وتأكل الطعام من مكبات النفايات.

499
00:34:45,559 --> 00:34:50,856
‫- لقد عانيت الكثير.
‫- كلا، أعني أن حياتي كانت جيدة.

500
00:34:50,939 --> 00:34:57,404
‫أعني أنها كانت صعبة لأنني كنت دائمة
‫التنقل ولم تكن لدي صداقات طويلة المدى

501
00:34:57,487 --> 00:35:03,243
‫- ولكنني أجيد ثلاث لغات.
‫- مهلاً، تجيدين ثلاث لغات؟

502
00:35:03,326 --> 00:35:06,538
‫- أجل.
‫- كيف تتعلم ابنة مدمنة كوكايين ثلاث لغات؟

503
00:35:06,622 --> 00:35:09,332
‫- هذا رائع!
‫- عفواً؟

504
00:35:09,416 --> 00:35:12,085
‫- أي لغات؟
‫- الإنجليزية والفرنسية والألمانية.

505
00:35:12,168 --> 00:35:15,213
‫هل نعت أمي للتو بأنها مدمنة كوكايين؟

506
00:35:15,923 --> 00:35:19,134
‫كانت أمي تحمل شهادة ماجستير في
‫تاريخ الفن وبالكاد كانت تتناول الأسبيرين.

507
00:35:19,217 --> 00:35:21,511
‫- عفواً؟
‫- وأبي رائد في الجيش.

508
00:35:21,595 --> 00:35:24,180
‫كنت سأدخل الأكاديمية العسكرية.

509
00:35:24,890 --> 00:35:28,268
‫أظن أنك كنت تتوقعين أنني فتاة سوداء
‫أخرى تتردد على السجن دائماً.

510
00:35:28,351 --> 00:35:31,688
‫على الأقل واحدة منا
‫تطابق الفكرة النمطية للمجتمع عليها.

511
00:35:31,772 --> 00:35:37,026
‫كلا يا عزيزتي،
‫لقد نزعت مذاق الطعام من فمي!

512
00:35:37,110 --> 00:35:39,947
‫كنت أقول فقط ما قالته لي صديقتك عنك

513
00:35:40,029 --> 00:35:44,117
‫أنك جئت من دورة فقر، إلخ...

514
00:35:45,118 --> 00:35:50,290
‫يبدو لي أن هذه العلاقة نشأت بينكما
‫دون أن تتكلما كثيراً.

515
00:35:56,129 --> 00:35:58,882
‫أتعلمين أنني أتعلم الإيطالية؟

516
00:36:16,399 --> 00:36:22,364
‫- إذن هل وقع المتحرش؟
‫- أنت مدين لي بـ50 دولاراً.

517
00:36:22,906 --> 00:36:26,242
‫- وأنت، من الأفضل أن تدعوني للخروج معك.
‫- لا أصدق أنك تجرأت على هذا.

518
00:36:26,326 --> 00:36:31,122
‫لا يهم، لعله ولج رفيقته ذات الـ15 عاماً
‫بإصبعه حين كان يبلغ 17 عاماً.

519
00:36:31,206 --> 00:36:34,125
‫ليس بالخطب الجلل. قوائم المعتدين
‫الجنسيين مليئة بالقصص الحزينة

520
00:36:34,209 --> 00:36:36,920
‫عن أناس تحطمت حياتهم بسبب
‫التفاصيل الفنية.

521
00:36:37,004 --> 00:36:39,923
‫قرأت موضوعاً كاملاً عن هذا
‫على موقع "صالون دوت كوم".

522
00:36:41,174 --> 00:36:44,386
‫أتعلم؟ في الحقيقة...

523
00:36:44,469 --> 00:36:49,474
‫كان متحرشاً فظيعاً يغتصب الأطفال.

524
00:36:49,558 --> 00:36:52,101
‫- أنا واثق جداً أنه أخبرك بهذا!
‫- أجل.

525
00:36:52,185 --> 00:36:58,316
‫لأنه حاول أن يغويني،
‫دعاني للدخول واحتساء الليموناضة.

526
00:36:58,400 --> 00:37:00,652
‫- وهل دخلت؟
‫- أجل.

527
00:37:00,736 --> 00:37:03,530
‫قال لي إن شكلي لا يوحي بأن عمري
‫19 عاماً.

528
00:37:03,780 --> 00:37:06,992
‫- عندئذ عرفت أنني في مأزق.
‫- يا للهول!

529
00:37:08,117 --> 00:37:12,039
‫لقد تحسس شعري.
‫ثم أراد أن يتباهى.

530
00:37:12,121 --> 00:37:17,920
‫فأراني المقالة الصحفية التي تتكلم عن
‫ملاحقته لفتاة من كنيسته تبلغ 9 أعوام

531
00:37:18,003 --> 00:37:23,341
‫لمدة عام، حيث اكتسب ثقتها
‫وأقنعها تدريجياً بأن...

532
00:37:25,176 --> 00:37:28,055
‫بأن...

533
00:37:30,015 --> 00:37:32,893
‫عندئذ هربت إلى الشارع.

534
00:37:34,227 --> 00:37:38,815
‫من أجل رهانك اللعين يا "إيثان"،
‫من أجل 50 دولاراً لعينة.

535
00:37:40,483 --> 00:37:45,614
‫ولكن أيضاً لأنني كنت أريد أن أخرج معك.

536
00:37:52,704 --> 00:37:56,625
‫أقدر حقاً مجيئك كل هذه المسافة
‫من "يوتيكا".

537
00:37:56,917 --> 00:37:59,628
‫أعتذر مرة أخرى لأنني لم أستطع الحصول
‫على مقعد في أحد قوارب الغندول.

538
00:37:59,711 --> 00:38:05,092
‫كلا، لا بأس، هذا عظيم.
‫أنا سعيدة جداً لأنك ظننت أنني اتصلت بك.

539
00:38:05,467 --> 00:38:10,305
‫يعتبر هؤلاء الحراس الجدد مكسب كبير لنا.
‫أعني أنا وأنت

540
00:38:10,388 --> 00:38:13,767
‫- والشركة، ولكن خصوصاً أنا وأنت.
‫- أجل.

541
00:38:13,850 --> 00:38:16,895
‫لا بأس بنا كفريق يا "ليندا"
‫من قسم المشتريات.

542
00:38:16,979 --> 00:38:19,731
‫نخبنا يا "جو" من قسم النشاط البشري
‫في سجن "ليتشفيلد"

543
00:38:19,815 --> 00:38:23,735
‫- ونخب انتصاراتنا المستمرة.
‫- ونخب المحاربين القدامى بالطبع.

544
00:38:23,819 --> 00:38:25,654
‫بالطبع.

545
00:38:25,862 --> 00:38:29,491
‫"عيد ميلاد سعيداً،
‫انضموا إلينا في احتفالنا

546
00:38:29,574 --> 00:38:33,120
‫صفقوا وارقصوا واضحكوا وكلوا الكعكة

547
00:38:33,202 --> 00:38:37,332
‫عيد ميلاد سعيداً،
‫أنت عظيم جداً"

548
00:38:42,211 --> 00:38:47,509
‫- ماذا؟
‫- الرجل الأصلع هو واحد من حراسنا السابقين.

549
00:38:47,759 --> 00:38:52,097
‫- إنه رجل صالح حقاً، "دونالدسون".
‫- رجل صالح...

550
00:38:52,180 --> 00:38:56,768
‫انسحب من العمل أثناء عملية نقل سجينات
‫وبينما كانت شخصية مشهورة تسلم نفسها؟

551
00:38:56,852 --> 00:39:01,272
‫- أجل، أفهم وجهة نظرك.
‫- لا تلم نفسك يا "جو".

552
00:39:01,439 --> 00:39:04,734
‫لقد تعاملت مع هذا الموقف كزعيم حقيقي.

553
00:39:04,985 --> 00:39:08,363
‫وأنا أعني هذا بالمعنى الحرفي
‫وبالمعنى الشبابي الدارج.

554
00:39:08,446 --> 00:39:13,910
‫رباه! ليس نادلاً حتى!
‫إنه مساعد نادل.

555
00:39:16,204 --> 00:39:19,624
‫- ماذا؟
‫- كان يمكنك أن تخسر وظيفتك

556
00:39:19,708 --> 00:39:23,670
‫أو أن تتعرض للمحاكمة
‫لو فقدت أية سجينات في ذلك اليوم.

557
00:39:23,753 --> 00:39:28,717
‫وأنت منشغل بهؤلاء الحمقى الذين
‫تخلوا عنك في وقت الحاجة.

558
00:39:29,176 --> 00:39:31,553
‫أنت رجل عظيم يا "جو كابوتو".

559
00:39:32,721 --> 00:39:36,349
‫- تفضل يا سيدي، أنا في انتظاركما.
‫- هلا تسديني صنيعاً.

560
00:39:36,558 --> 00:39:40,729
‫الباقي لك، وأعط هذه الـ20 دولاراً
‫لمساعد النادل ذاك.

561
00:39:40,812 --> 00:39:43,606
‫انتظر حتى نذهب،
‫لا أريد أن يأخذ هذا أكبر من حجمه، مفهوم؟

562
00:39:43,690 --> 00:39:45,316
‫حسناً.

563
00:39:45,984 --> 00:39:48,945
‫- سيد "كابوتو".
‫- اسمع يا "دونالدسون"...

564
00:39:49,029 --> 00:39:51,907
‫- لا أحتاج إلى نقودك يا سيد "كابوتو".
‫- هذا مبلغ تافه، خذه.

565
00:39:51,990 --> 00:39:55,744
‫كلا، لم تفعل هذا لتساعدني،
‫بل فعلت هذا لتريح ضميرك حيال...

566
00:39:55,827 --> 00:39:58,246
‫اعذري بذاءة لساني يا آنسة،
‫تصرفك القذر.

567
00:39:58,329 --> 00:40:01,290
‫- حسناً يا "جو"، هيا بنا.
‫- تصرفي القذر؟

568
00:40:01,374 --> 00:40:03,960
‫أنا أعمل في ثلاث وظائف،
‫وهذه هي الوظيفة المجزية بينها.

569
00:40:04,044 --> 00:40:07,964
‫"أونيل"...سمعت أن لديه حصوات في
‫الكلى، ولكنه لا يملك تأميناً صحياً.

570
00:40:08,048 --> 00:40:11,300
‫لذا قرر أن يتحمل إلى أن تمر الأزمة،
‫ولكن هذا لم يحدث.

571
00:40:11,384 --> 00:40:14,679
‫والآن يتلقى غسيل الكلى،
‫قد يفقد إحدى كليتيه.

572
00:40:14,763 --> 00:40:17,599
‫- رباه!
‫- أجل، لذا خذ الـ20 دولاراً

573
00:40:17,682 --> 00:40:22,145
‫وأرح ضميرك بزجاجة "جن"،
‫لأن مواساتي بالمال لن تجدي.

574
00:40:24,480 --> 00:40:26,691
‫"دونالدسون".

575
00:40:28,860 --> 00:40:32,614
‫قل لـ"أونيل" إن مسألة حصواته تؤسفني.

576
00:40:32,864 --> 00:40:37,452
‫كما يؤسفني اضطرارك للعمل هنا،
‫ولكنني أريدكم أن تفهموا شيئاً.

577
00:40:38,411 --> 00:40:42,749
‫أنا أشفق عليكم،
‫ولست نادماً على فصل أي منكم.

578
00:40:42,832 --> 00:40:47,129
‫لقد تركتموني في أهم يوم مر به السجن
‫منذ 25 عاماً.

579
00:40:47,670 --> 00:40:51,091
‫عرضتم السجينات للخطر،
‫وعرضتم زملاءكم الحراس للخطر

580
00:40:51,174 --> 00:40:53,760
‫وعرضتم هذه المدينة كلها للخطر.

581
00:40:54,302 --> 00:40:56,846
‫تعرضنا لكارثة،
‫وبدلاً من أن تساعدوا في تخفيف أضرارها

582
00:40:56,930 --> 00:41:00,934
‫هربتم وتركتموها تتفاقم!

583
00:41:03,228 --> 00:41:06,439
‫كنت سأجعلك قائد الحراس يا "ويد".

584
00:41:09,943 --> 00:41:13,155
‫حقاً، احتفظ بالـ20 دولاراً.

585
00:41:13,738 --> 00:41:17,325
‫هذا أقل ما أستطيع أن أقدمه لك
‫لأنك ساعدتني على تجنب مأزق حقيقي.

586
00:41:18,451 --> 00:41:20,495
‫أعتذر عن هذا.

587
00:41:26,876 --> 00:41:29,671
‫هذه البيوت من أجل معيشتكم.

588
00:41:29,754 --> 00:41:34,425
‫ولكنها من أملاك السجن،
‫لا بد أن تعاملوها باحترام.

589
00:41:34,509 --> 00:41:38,221
‫طالما تعاملونها باحترام،
‫ستعاملون أنتم أيضاً باحترام.

590
00:41:38,305 --> 00:41:44,769
‫حسناً، طلب مني مدير السجن
‫أن أقيم حدثاً لإنشاء الألفة بيننا.

591
00:41:45,561 --> 00:41:50,900
‫- سأشرح لكم هذا النشاط مع الضابطة...
‫- "ماكولو" يا سيدي.

592
00:41:50,984 --> 00:41:57,073
‫حسناً يا "ماكولو"،
‫قولي لي شيئين حقيقيين عنك وكذبة واحدة.

593
00:41:57,157 --> 00:42:00,327
‫سأحاول أن أخمن الكذبة.

594
00:42:01,577 --> 00:42:03,246
‫حسناً...

595
00:42:06,582 --> 00:42:09,002
‫جئت لأعتذر.

596
00:42:14,132 --> 00:42:16,134
‫أنا آسفة.

597
00:42:20,347 --> 00:42:23,683
‫أرجوك لا تقصيني عنك،
‫يحق لك أن تغضبي.

598
00:42:23,766 --> 00:42:25,935
‫ما أدراك؟

599
00:42:27,062 --> 00:42:29,605
‫أنت لا تعرفين شيئاً عني يا "سوسو".

600
00:42:32,317 --> 00:42:34,652
‫ماذا؟ أكنت تحسبين أنني غاضبة
‫بسبب إدمان أمي للكوكايين

601
00:42:34,736 --> 00:42:37,697
‫أم لأنني نشأت فقيرة وسوداء وبلا تعليم
‫في غابة خرسانية؟

602
00:42:37,780 --> 00:42:40,575
‫أنا أشاهد مسلسل "ذا واير" كثيراً،
‫وافترضت أموراً.

603
00:42:40,658 --> 00:42:42,952
‫ولكنك قضيت وقتاً معي.

604
00:42:43,578 --> 00:42:48,208
‫أكنت تصغين أصلاً حين كنت أتكلم؟
‫أي صفة بي فيما عدا لون بشرتي

605
00:42:48,291 --> 00:42:51,378
‫تدل على أنني فتاة شوارع فقيرة؟

606
00:42:52,628 --> 00:42:57,259
‫- لا أدري.
‫- كلا، لا بأس. أنا أيضاً مذنبة، لن أكذب.

607
00:42:57,342 --> 00:42:59,677
‫تعجبني فكرة مضاجعة الفتاة الثرية
‫الوجودية البيضاء.

608
00:42:59,761 --> 00:43:02,180
‫كنت أسعى إلى هذا من جهتي.

609
00:43:05,600 --> 00:43:07,894
‫لا أريد أن ينتهي هذا.

610
00:43:21,657 --> 00:43:24,411
‫ما الفائدة من مجيئها إلى هنا في عطلة
‫كل أسبوع والجلوس في الردهة؟

611
00:43:24,535 --> 00:43:27,538
‫إن كانت تريد أن تخرج "صوفيا"،
‫فعليها أن توكل محامياً

612
00:43:27,622 --> 00:43:29,832
‫أو أن تلجأ إلى منظمة خيرية
‫أو ما إلى ذلك.

613
00:43:29,916 --> 00:43:32,752
‫تقول السيدة "بورسيت" إن السجن
‫لديه محامون كثيرون.

614
00:43:32,835 --> 00:43:37,090
‫لذا فإن مجيئها إلى هنا وانتظارها حتى
‫يخرج مدير السجن لتواجهه يعد شيئاً.

615
00:43:37,257 --> 00:43:39,467
‫بدأ "مايكل" حملة دعم
‫مع شركة "كيكستارتر".

616
00:43:39,550 --> 00:43:42,511
‫- شركة "كيكستارتر"؟ ما هي؟
‫- ليس لها تأثير يذكر عادةً.

617
00:43:42,595 --> 00:43:47,225
‫لا شيء يدعو للخجل،
‫يعيش الكثير من الرجال مع أهلهم.

618
00:43:47,309 --> 00:43:51,229
‫أجل، أعني أنني أفعل هذا
‫لأوفر المال فحسب.

619
00:43:51,729 --> 00:43:57,735
‫- لأنني أستطيع أن أعتمد على نفسي بالطبع.
‫- بالطبع، أعني أن هذا واضح جداً.

620
00:43:57,819 --> 00:44:02,240
‫هذا هو أكثر وضع منطقي
‫من الناحية المالية، من أجل كلينا.

621
00:44:04,200 --> 00:44:09,622
‫هذا هو رجلي الذي يفكر دائماً في امرأته.

622
00:44:10,873 --> 00:44:15,462
‫اسمع، أعددت لك شيئاً.

623
00:44:17,172 --> 00:44:19,466
‫لقد خرج من الفرن للتو.

624
00:44:20,133 --> 00:44:23,303
‫- "لورنا".
‫- كلا، لا تقلها.

625
00:44:23,511 --> 00:44:28,933
‫رغم أن تحضيره استغرق وقتاً طويلاً جداً،
‫واضطررت للذهاب إلى المتجر مرتين

626
00:44:29,017 --> 00:44:32,145
‫أنت تستحق هذا.

627
00:44:51,580 --> 00:44:53,624
‫ما زال ساخناً.

628
00:44:54,083 --> 00:44:56,085
‫طبقي المفضل.

629
00:44:56,211 --> 00:44:59,797
‫- زبدة الفول السوداني والـ"إم آند إم".
‫- بسكويت بالزبدة.

630
00:45:00,798 --> 00:45:03,009
‫أحبك.

631
00:45:03,092 --> 00:45:05,678
‫ولا بد أن تحبني.
‫فأنا فرصة لا تعوض.

632
00:45:05,761 --> 00:45:08,848
‫يا إلهي، أنت كذلك.
‫أنت كذلك جداً.

633
00:45:10,392 --> 00:45:12,310
‫تباً.

634
00:45:13,644 --> 00:45:16,689
‫- أريدك.
‫- "فيني".

635
00:45:16,772 --> 00:45:19,608
‫أريدك. هذه غرفة معيشتنا.

636
00:45:19,692 --> 00:45:22,445
‫إن أراد الجيران أن يتلصصوا
‫علينا فهذا من حظهم.

637
00:45:23,321 --> 00:45:26,282
‫- أنا أفك أزرار قميصي بالفعل.
‫- يا إلهي.

638
00:45:26,366 --> 00:45:29,994
‫تعلم أنني لا أستطيع أن أقاوم عضلات صدرك.

639
00:45:30,078 --> 00:45:36,834
‫يا إلهي، يداي في شعرك الآن،
‫أنا أملس عليه برفق شديد

640
00:45:36,918 --> 00:45:41,630
‫- إلى أن أمسكه بقبضتي وأجذبه.
‫- يا لك من رجل.

641
00:45:41,714 --> 00:45:45,301
‫يا إلهي. أنا ألعق عنقك،
‫وأقبل أذنيك.

642
00:45:45,385 --> 00:45:51,015
‫يدي على ذلك الجبل الكبير الذي بداخل
‫سروالك وأنا أفتح سحابك الآن.

643
00:45:51,099 --> 00:45:54,936
‫- وأنا أرفع قميصك ببطء شديد.
‫- كلا، إنه قميص بأزرار.

644
00:45:55,019 --> 00:45:57,397
‫- أنا أفك الأزرار ببطء شديد...
‫- كلا، مزقها.

645
00:45:57,480 --> 00:46:01,150
‫لقد مزقتها، الأزرار متناثرة في كل مكان.

646
00:46:01,234 --> 00:46:04,153
‫يا إلهي، فمي على هذين الثديين الكبيرين.

647
00:46:04,237 --> 00:46:06,906
‫- حلمتاي صلبتان جداً الآن.
‫- وقضيبي أيضاً.

648
00:46:06,989 --> 00:46:09,492
‫- يا إلهي، قضيبي صلب جداً.
‫- أعلم يا حبيبي.

649
00:46:09,576 --> 00:46:11,578
‫كلا، إنه صلب جداً،
‫أعني أنه صلب جداً الآن.

650
00:46:11,660 --> 00:46:18,209
‫- أعلم. "فيني"، ضعه بداخلي.
‫- يا إلهي، إنه بداخلك.

651
00:46:18,585 --> 00:46:20,044
‫إنه بداخلك.

652
00:46:20,128 --> 00:46:22,297
‫- يا إلهي، إنه بداخلك.
‫- هذا إحساس رائع.

653
00:46:22,380 --> 00:46:24,673
‫أنت مبللة جداً، أنت مبللة جداً.

654
00:46:24,757 --> 00:46:28,928
‫أنا كذلك فعلاً،
‫أنا مبللة جداً الآن.

655
00:46:30,179 --> 00:46:32,974
‫- ضاجعني.
‫- أنا أضاجعك.

656
00:46:33,057 --> 00:46:35,810
‫- لا تتوقف.
‫- لن أتوقف.

657
00:46:35,893 --> 00:46:39,230
‫لن أتوقف. يا إلهي!

658
00:46:39,314 --> 00:46:42,775
‫- حبيبي.
‫- يا إلهي!

659
00:46:46,946 --> 00:46:49,031
‫يا إلهي!

660
00:46:54,912 --> 00:46:59,917
‫ركز معي، انظر إلي فقط. رباه!

661
00:47:05,923 --> 00:47:10,595
‫سررت بالتعامل معكن كالعادة،
‫أيضاً أريد محادثتكن في أمر ما.

662
00:47:10,677 --> 00:47:13,598
‫إن كان هذا بشأن الأسبوع الماضي،
‫لا أستطيع أن أتحكم بتدفق حيضي.

663
00:47:13,680 --> 00:47:16,643
‫أظن أن هذا بسبب توتري من وفود
‫كل هؤلاء المستجدات إلى هنا.

664
00:47:16,725 --> 00:47:19,479
‫أعلم أن الأسابيع القليلة الماضية
‫كانت فيها صعوبات.

665
00:47:20,188 --> 00:47:25,151
‫لذا كنت أريد أن أقول لكما شكراً،
‫ولتواصلا عملكما الجيد.

666
00:47:25,985 --> 00:47:28,404
‫روحاكما المعنويتان مهمتان بالنسبة لي.

667
00:47:29,656 --> 00:47:32,033
‫- هذه رقة بالغة.
‫- الـ"أوفالتين"؟

668
00:47:32,116 --> 00:47:35,161
‫إنه لإعداد حليب الشوكولاتة.
‫الصينيون فقط تقريباً هم من يشربونه الآن

669
00:47:35,244 --> 00:47:39,081
‫ولعل هذا سبب توافره في مخزن المؤن،
‫ولكنه شهي جداً.

670
00:47:39,165 --> 00:47:41,501
‫إذن أهي شوكولاتة مجففة من
‫أجل حليبي المجفف؟

671
00:47:41,584 --> 00:47:46,589
‫- يحتوي على الفيتامينات.
‫- أرأيت؟ المستجدات.

672
00:47:46,922 --> 00:47:50,593
‫لماذا يحدقن دائماً وكأنهن ينتظرن
‫بدء عرض لحمار يضاجع امرأة؟

673
00:47:50,677 --> 00:47:53,429
‫لا أظن أنهما تحدقان بك،
‫كانتا تتبعاننا منذ قليل.

674
00:47:53,513 --> 00:47:56,224
‫- ولم تقولي شيئاً؟
‫- يمكن للناس أن يحدقوا.

675
00:47:56,307 --> 00:47:58,934
‫- إنها دولة حرة.
‫- ليس في السجن.

676
00:47:59,018 --> 00:48:03,022
‫أترين؟ هذا ما أتحدث عنه. أنا واثقة
‫أن الحيض سيأتيك مبكراً أنت أيضاً.

677
00:48:34,887 --> 00:48:36,681
‫مرحباً.

678
00:48:37,098 --> 00:48:38,891
‫مرحباً.

679
00:48:45,607 --> 00:48:48,735
‫- هل أنت بخير؟
‫- كلا، وأنت؟

680
00:48:49,026 --> 00:48:50,945
‫كلا.

681
00:48:52,071 --> 00:48:54,073
‫أتريدين التحدث عن الأمر؟

682
00:48:59,662 --> 00:49:02,707
‫ليس حقاً. وأنت؟

683
00:49:09,380 --> 00:49:12,091
‫ولكن هل سبق أن سمعت عبارة
‫"قوة من ورق"؟

684
00:49:13,468 --> 00:49:16,554
‫- كلا.
‫- "رويز" قالتها لي.

685
00:49:17,597 --> 00:49:21,601
‫- أظن أنني أغضبت الدومينيكانيات.
‫- اهدئي.

686
00:49:22,268 --> 00:49:26,522
‫أنت تديرين شركة سراويل السجن التحتية،
‫وليس عصابة مخدرات "سينالوا".

687
00:49:28,023 --> 00:49:30,610
‫لن يخيط أحد وجهك بكرة قدم.

688
00:49:32,487 --> 00:49:34,614
‫إلى اللقاء يا "بايبس".

689
00:49:41,412 --> 00:49:44,624
‫- ما هذه؟
‫- إنها من أجل العينين كي لا تحمرا.

690
00:49:44,707 --> 00:49:47,585
‫أعلم ما هي أيتها الغبية، لماذا تضعينها
‫على مرأى من الناس؟ إنها من الممنوعات.

691
00:49:47,669 --> 00:49:50,129
‫علي أن أكون أكثر حذراً.

692
00:49:50,212 --> 00:49:52,715
‫أجل، إن سقطت بضع قطرات منها
‫في الطعام

693
00:49:52,799 --> 00:49:57,094
‫- فسيصاب هذا السجن كله بإسهال شديد.
‫- حقاً؟ لم تكن لدي فكرة.

694
00:49:57,470 --> 00:50:01,223
‫تتظاهر بأنها قوية جداً، ولكنها
‫تأكل هذا الطعام بنهم من فرط توترها.

695
00:50:01,307 --> 00:50:05,812
‫- يا للمرأة المسكينة!
‫- أيتها الساقطة الروسية الشريرة!

696
00:50:05,894 --> 00:50:10,149
‫ماذا أقول؟ أنا أفعل الكثير بالقليل.

697
00:50:20,702 --> 00:50:22,370
‫كلا!

698
00:50:22,453 --> 00:50:24,413
‫كلا!

699
00:50:24,497 --> 00:50:26,915
‫ما هذا؟ هذا ورق حمامي!

700
00:50:44,016 --> 00:50:46,185
‫أنا أتكلم كثيراً.

701
00:50:47,102 --> 00:50:52,983
‫أظل أثرثر إلى أن أجد شيئاً
‫يثير اهتمام الشخص الذي أخاطبه.

702
00:50:53,192 --> 00:50:57,071
‫وأنا مستعدة لقول أي شيء
‫كي أجعله يحبني.

703
00:50:58,489 --> 00:51:03,703
‫ولكنك تروقين لي حقاً.

704
00:51:05,747 --> 00:51:07,914
‫شخصيتك الحقيقية.

705
00:51:07,998 --> 00:51:10,418
‫أنت لا تعرفين شخصيتي الحقيقية.

706
00:51:10,917 --> 00:51:13,170
‫ولكنني أريد أن أعرفها.

707
00:51:14,338 --> 00:51:18,551
‫لذا بعد دقيقة، سأضع هذا المذياع.

708
00:51:18,634 --> 00:51:21,512
‫وسأستمع إليك وأنت تحدثينني عن نفسك.

709
00:51:21,721 --> 00:51:26,475
‫ولن أحاول أن أعيد صياغة قصتك
‫في رأسي.

710
00:51:27,643 --> 00:51:31,439
‫وحين تفرغين، أود أن أحدثك عن نفسي.

711
00:51:33,065 --> 00:51:38,404
‫وبعض الأشياء التي سأقولها
‫ستكون محرجة وقبيحة

712
00:51:38,487 --> 00:51:40,615
‫ولكن معظمها سيكون مملاً.

713
00:51:42,742 --> 00:51:49,081
‫وربما يمكننا بعد ذلك أن نختبر بعضنا
‫أو ما إلى ذلك.

714
00:51:52,376 --> 00:51:54,545
‫أتستمعين إلى "إمينيم"؟

715
00:51:56,422 --> 00:52:00,134
‫أجل، ليس هذا افتراضاً مني
‫بأنك تحبين موسيقى الـ"راب".

716
00:52:00,509 --> 00:52:05,097
‫إنها إذاعة التردد 700، تدعى "ذا أو جي"،
‫إنها الإذاعة الوحيدة الواضحة هنا.

717
00:52:13,606 --> 00:52:15,982
‫أنا من "جاكسون" بـ"نورث كارولاينا".

718
00:52:19,654 --> 00:52:24,492
‫- أهذا مسقط رأسك؟
‫- كلا، إنه مسقط رأس جدة أبي.

719
00:52:29,330 --> 00:52:32,750
‫كان يجب أن تحدث الأطراف المحشوة
‫ثورة في مجال البيتزا

720
00:52:32,834 --> 00:52:36,086
‫- ولكنها كانت مجرد صيحة عابرة.
‫- كلا، إنها نفس الشيء.

721
00:52:36,170 --> 00:52:42,802
‫ليست نفس الشيء،
‫لأن تلك إيطالية وهذه مكسيكية.

722
00:52:43,218 --> 00:52:47,974
‫تأتين بشطيرة تورتيا وتحشينها بالمزيد
‫من المكونات.

723
00:52:48,056 --> 00:52:53,813
‫سيكون هذا هو طريقي إلى النجاح،
‫وسأتقن عمله نظراً لمعرفتي بأمور التجارة.

724
00:52:53,896 --> 00:52:56,064
‫مهلاً.

725
00:52:56,649 --> 00:52:58,400
‫أتسمعين هذا؟

726
00:53:00,820 --> 00:53:02,655
‫ما هذا؟

727
00:53:07,033 --> 00:53:08,870
‫إنها طائرة بدون طيار.

728
00:53:08,953 --> 00:53:11,956
‫- إنها طائرة بدون طيار.
‫- تباً، ماذا تفعل هنا؟

729
00:53:12,038 --> 00:53:16,711
‫- أشعر وكأننا في زفاف عراقي من نوع ما!
‫- تعالي، سنتأخر.

730
00:53:18,838 --> 00:53:21,966
‫كان رجلاً شريراً
‫ونحن فعلنا أشياء طيبة.

731
00:53:22,383 --> 00:53:25,720
‫كان يقوم بأعمال شريرة
‫وقد أحسنا قتله.

732
00:53:26,470 --> 00:53:31,057
‫كلا، لقد أخطأنا...
‫كلا، فعلنا خيراً.

733
00:54:10,096 --> 00:54:13,308
‫هل رأيت "وايتهيل"؟

734
00:54:19,481 --> 00:54:21,901
‫أجل، نسيت أن الحديقة بحاجة
‫إلى التقليب.

735
00:54:21,984 --> 00:54:24,862
‫إن عاد "رايكرسون"،
‫فقلن له أين ذهبنا.

736
00:54:30,200 --> 00:54:31,786
‫تباً!

737
00:54:36,457 --> 00:54:40,669
‫- "لولي"، تعالي.
‫- اسمعي، إنهم يعرفون.

738
00:54:40,753 --> 00:54:46,092
‫- لقد وجدوك، علينا أن ننقل الجثة.
‫- اصمتي، لا يمكننا أن ننقل الجثة.

739
00:54:46,174 --> 00:54:49,428
‫- هناك طائرات بدون طيار.
‫- توقفي يا "لولي".

740
00:54:50,763 --> 00:54:53,139
‫لا نستطيع أن ننقلها.

741
00:54:53,641 --> 00:54:57,394
‫إن قلت لك إنني نقلتها بالفعل،
‫فهل سيهدئك هذا؟

742
00:54:58,729 --> 00:55:02,483
‫- ربما لدقيقة.
‫- جيد، لأنني نقلتها.

743
00:55:02,775 --> 00:55:04,819
‫والآن انصرفي.

744
00:55:11,533 --> 00:55:16,204
‫- لم تنقليها حقاً.
‫- قطعاً لا، ولا أنوي أن أفعل.

745
00:55:18,833 --> 00:55:21,043
‫نحن مضطرتان لقتلها.

