﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,482
‫"الحيوانات...

3
00:00:06,565 --> 00:00:09,276
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:09,360 --> 00:00:12,196
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:12,279 --> 00:00:14,824
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:14,906 --> 00:00:21,747
‫ولديك وقت

7
00:00:26,502 --> 00:00:29,588
‫فكري في كل الطرق

8
00:00:29,672 --> 00:00:32,508
‫وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:32,591 --> 00:00:38,514
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:38,597 --> 00:00:44,687
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:44,770 --> 00:00:48,315
‫كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:49,149 --> 00:00:52,820
‫في المرة الثانية

13
00:00:53,571 --> 00:01:00,327
‫ولديك وقت

14
00:01:02,246 --> 00:01:07,835
‫لديك وقت"

15
00:01:09,587 --> 00:01:13,173
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:35,446 --> 00:01:37,989
‫مرحباً.

17
00:01:42,828 --> 00:01:45,330
‫أين "كابوتو"؟ أريد التحدث معه.

18
00:01:45,414 --> 00:01:47,416
‫- خذي صينيتك أيتها السجينة.
‫- ولكن...

19
00:01:47,499 --> 00:01:49,543
‫خذي الصينية.

20
00:01:51,169 --> 00:01:53,631
‫اقترب عيد ميلاد ابني.

21
00:01:54,256 --> 00:01:57,509
‫أو ربما مضى. أي يوم هذا؟

22
00:02:45,933 --> 00:02:48,769
‫فكرت في الأمر كما قلت
‫وأخذت حماماً بارداً لطيفاً

23
00:02:48,853 --> 00:02:51,605
‫وقمت ببعض تمارين التنفس تلك.

24
00:02:53,482 --> 00:02:56,234
‫- وبعد؟
‫- ما زلت أرى أنه علينا أن نقتلها.

25
00:02:56,318 --> 00:03:01,532
‫ماذا؟ كلا، هذا هو عكس الاستنتاج
‫الذي كان يجب أن تصلي إليه.

26
00:03:01,615 --> 00:03:06,203
‫من الواضح أن قلبك ضعيف هذه المرة.
‫سأفعل هذا بنفسي.

27
00:03:06,286 --> 00:03:09,540
‫- أين قفازي؟
‫- حسناً، اسمعي.

28
00:03:09,623 --> 00:03:13,168
‫"لولي" مجنونة تماماً، لا بأس،
‫سأعترف لك بهذا.

29
00:03:13,251 --> 00:03:17,172
‫- ولكنها لم تكن ستنبش كل شيء حقاً.
‫- أتحسبين أنها كانت تنقب عن الذهب؟

30
00:03:17,255 --> 00:03:19,967
‫من يدري؟ لا أعلم، إنها غريبة الأطوار.

31
00:03:20,049 --> 00:03:24,680
‫- ربما كانت تتفقد مدى التحلل.
‫- وجدتهما.

32
00:03:25,222 --> 00:03:29,518
‫- اسمعي، أستطيع التعامل مع "لولي".
‫- كلا، لا تستطيعين.

33
00:03:29,601 --> 00:03:33,647
‫إنها مجنونة جداً،
‫مثل قريبتي "آرلين"

34
00:03:33,731 --> 00:03:38,527
‫بعد أن اختطفوها ووضعوها في شاحنة
‫وضربوا مقدمة رأسها بالفأس

35
00:03:38,610 --> 00:03:43,532
‫كان هذا قبل أن تصبغ شعرها باللون الأشقر،
‫لقد ساعدها هذا على استعادة ثقتها قليلاً.

36
00:03:43,615 --> 00:03:46,702
‫- لقد أنقذت حياتي.
‫- أجل.

37
00:03:46,785 --> 00:03:52,207
‫نحن نتحدث عن قتل شخص، إنسانة

38
00:03:52,290 --> 00:03:57,462
‫- مرة أخرى. يا إلهي، كل تلك الدماء.
‫- من قال إنه ستكون هناك دماء؟

39
00:03:57,546 --> 00:04:03,427
‫هذه المرة ستكون عملية لطيفة ونظيفة.
‫هل سبق أن سمعت بنبات الدفلي؟

40
00:04:09,474 --> 00:04:11,435
‫- 15!
‫- على التوالي؟

41
00:04:11,518 --> 00:04:14,855
‫- أجل.
‫- يا للهول! أنت بارعة.

42
00:04:14,939 --> 00:04:18,067
‫أتقتبس مقولة من رسوم "المرأة المعجزة"؟
‫أليس هذا سابقاً لجيلك بعض الشيء؟

43
00:04:18,149 --> 00:04:21,070
‫بربك، كل هواة كتب الرسوم المتحركة
‫يعرفون هذه المصطلحات.

44
00:04:21,152 --> 00:04:24,949
‫وكنت أستمني عليها حين كان عمري 12 عاماً،
‫و27 عاماً.

45
00:04:25,032 --> 00:04:30,079
‫أنت فتى عابث! "ويليام مولتون مارستون"
‫الذي ابتكر شخصية "المرأة المعجزة"

46
00:04:30,161 --> 00:04:32,998
‫- كانت له زوجتان.
‫- لماذا تعرفين هذا؟

47
00:04:33,082 --> 00:04:36,668
‫- فلتعتبرني خبيرة في العلاقات المتعددة.
‫- أجل.

48
00:04:36,752 --> 00:04:41,757
‫- نسيت مسألة أنك تجمعين بين رفيق وزوج.
‫- لكن هؤلاء الثلاثة كانوا يهوون التعذيب.

49
00:04:41,840 --> 00:04:44,259
‫كانت لديهم ممارسات شاذة جداً،
‫لهذا السبب

50
00:04:44,342 --> 00:04:47,638
‫كانت المرأة المعجزة تظهر دائماً
‫مقيدة بالسلاسل أو محبوسة في أقفاص

51
00:04:47,721 --> 00:04:51,516
‫أو مقيدة اليدين والقدمين،
‫كما قضيت ثلاثيناتي نوعاً ما.

52
00:04:57,982 --> 00:05:01,276
‫أنت، أيها الرجل الأبيض، أنت تعمل هنا.
‫أنا بحاجة إلى سماعات.

53
00:05:01,359 --> 00:05:05,072
‫ومزيل لرائحة العرق، النوع
‫الذي يدهن وليس الرذاذ، إنه ضار للبيئة.

54
00:05:05,155 --> 00:05:08,826
‫أتبدو لك هذه لدغات عناكب
‫أم أنك تظن أنه داء القوباء؟

55
00:05:08,909 --> 00:05:12,245
‫ليست فيها حكة، إنها مؤلمة فحسب،
‫وكأن لدي سماً في رأسي.

56
00:05:12,329 --> 00:05:15,248
‫- يجب أن تذهبي إلى العيادة.
‫- وماذا عنا؟ نحن بحاجة للأشياء.

57
00:05:15,332 --> 00:05:18,919
‫- يمكنكما شراء الأشياء من مخزن المؤن.
‫- بأي نقود؟ ليست لدينا وظائف.

58
00:05:19,003 --> 00:05:21,171
‫لا تنظري إلي،
‫إن لم تكن هناك تعيينات وظيفية

59
00:05:21,254 --> 00:05:23,381
‫فلا أستطيع أن أوزع الوظائف، أليس كذلك؟

60
00:05:23,465 --> 00:05:26,426
‫هناك عمل،
‫ولكنك لا تعطيه إلا للسجينات المهمات.

61
00:05:26,510 --> 00:05:28,762
‫انظرن إلى الأمر كالآتي،
‫أتفضلن أن تفركن المراحيض؟

62
00:05:28,846 --> 00:05:32,349
‫- ربما، أجل.
‫- هذا أفضل من الجلوس بلا عمل.

63
00:05:32,432 --> 00:05:34,893
‫اسمعن، هناك طرق كثيرة يمكنكن
‫أن تشغلن أنفسكن بها في السجن.

64
00:05:34,977 --> 00:05:37,354
‫يمكنكن أن تقرأن كتاباً
‫أو تشاهدن البرامج التثقيفية.

65
00:05:37,437 --> 00:05:40,607
‫يجب أن تتعلمن كيف تعتمدن
‫على أنفسكن هنا.

66
00:05:48,157 --> 00:05:52,036
‫- أتعلم؟ لا يوجد شيء محظور...
‫- هل يزعجك هذا الوغد؟

67
00:05:52,119 --> 00:05:56,498
‫كلا يا عزيزي، لا يزعجني،
‫ولكن شكراً.

68
00:06:01,753 --> 00:06:06,050
‫انتبهي، لديك قدر كبير من القشدة،
‫قد يسبب هذا إفرازات المخاط.

69
00:06:08,343 --> 00:06:13,974
‫كلا، نحن لا نشرب هذا،
‫نحن ننقر الأكواب فحسب لتمضية الوقت.

70
00:06:20,271 --> 00:06:23,734
‫- هذا رجل غريب.
‫- أجل، إنه بمثابة "الطبيب المجنون".

71
00:06:23,817 --> 00:06:27,029
‫- الذي يكره النساء.
‫- أجل.

72
00:06:32,409 --> 00:06:36,205
‫لم أكن أنا المخطىء،
‫كان "مايكل شينشيتا" يسخر من أمي.

73
00:06:36,287 --> 00:06:39,124
‫قال إنها سحاقية تعوي للقمر.

74
00:06:39,708 --> 00:06:43,003
‫كما سخر من قصة شعري.
‫قال إنني أشبه "ديك فان دايك".

75
00:06:43,087 --> 00:06:47,925
‫"ديك فان دايك" بطل أمريكي،
‫و"مايكل شينشيتا" يستقوي على الضعفاء.

76
00:06:48,175 --> 00:06:50,052
‫أبي.

77
00:06:50,886 --> 00:06:57,266
‫- ما هي السحاقية؟
‫- السحاق مرض.

78
00:06:57,350 --> 00:07:00,353
‫- مثل مرض أمي؟
‫- كلا، إنه مختلف.

79
00:07:00,437 --> 00:07:04,191
‫- نوع آخر من المرض العقلي.
‫- إذن ما هو مرض أمي؟

80
00:07:04,273 --> 00:07:09,905
‫أمك لديها مخيلة نشطة جداً،
‫وهذا يجعلها ترى وتسمع أشياء غير موجودة.

81
00:07:11,156 --> 00:07:13,658
‫- مثل الملائكة؟
‫- أجل.

82
00:07:13,742 --> 00:07:18,538
‫وأناس صغار في الجدران،
‫وأحياناً تسمع صوت "روي أوربيسون".

83
00:07:19,748 --> 00:07:23,334
‫ولكنني أظن أن هذا العلاج الجديد
‫سيغير الوضع

84
00:07:25,045 --> 00:07:28,173
‫- وسيعيدها إلينا.
‫- هل سأصاب بمرض أمي؟

85
00:07:28,257 --> 00:07:31,802
‫كلا، النساء فقط يصبن به.

86
00:07:31,885 --> 00:07:36,306
‫آمل أن تعد طاجن سمك التونة الليلة،
‫أو ربما أستطيع أنا أن أعده لها.

87
00:07:36,389 --> 00:07:39,059
‫كفى، ها هي قادمة.

88
00:07:39,810 --> 00:07:42,854
‫- لماذا يبدو شكلها هكذا؟
‫- هذا مؤقت.

89
00:07:42,938 --> 00:07:45,565
‫اذهب وساعدها لتركب السيارة.

90
00:07:55,408 --> 00:08:00,205
‫- "ماريا"، هل لي بمحادثتك؟
‫- لماذا لم تستعن بي صاحبة شركة الملابس؟

91
00:08:00,289 --> 00:08:06,377
‫فهمت معظم هذا. وسأسعد بالتحدث معك
‫لو كنت مهتمة حقاً بالأمر.

92
00:08:20,184 --> 00:08:23,270
‫أردت أن أحذرك من تلك الفتاة
‫التي تقضين الوقت معها.

93
00:08:23,353 --> 00:08:26,315
‫- أنا أقضي الوقت مع فتيات كثيرات.
‫- إنها مستجدة.

94
00:08:26,898 --> 00:08:30,735
‫متوسطة الطول، ولديها وجنتان،
‫وجنتان ممتلئتان.

95
00:08:31,528 --> 00:08:34,698
‫لقد أديت تمارين رحلة الذاكرة لمحاولة
‫تذكر اسمها، اسمها هو اسم لعبة.

96
00:08:34,781 --> 00:08:37,826
‫- "ويجا".
‫- أجل.

97
00:08:37,909 --> 00:08:44,208
‫على أية حال، رأيت أن أعلمك بأنني رأيت
‫صديقتك تسرق قصاصات من قماش السراويل.

98
00:08:46,417 --> 00:08:50,005
‫- وبعد؟
‫- ولا يمكنها أن تفعل هذا.

99
00:08:50,964 --> 00:08:54,218
‫لا تملكين حق ملكية المتاجرة
‫بالسراويل التحتية المتسخة.

100
00:08:54,301 --> 00:08:59,764
‫- ربما لدى غيرك خطط.
‫- آسفة، هل أنت...

101
00:09:02,642 --> 00:09:05,145
‫- لا تملكين حتى البنية التحتية.
‫- كم يمكن أن يكون هذا صعباً؟

102
00:09:05,229 --> 00:09:07,605
‫كم يمكن أن يكون صعباً؟
‫هناك موقع إلكتروني يجب الحفاظ عليه

103
00:09:07,689 --> 00:09:10,483
‫وهناك سعاة، ناهيك عن هوية العلامة
‫التجارية وقائمة العملاء وطرق الدفع.

104
00:09:10,567 --> 00:09:15,947
‫لا يمكنك... مهلاً،
‫لن أبوح لك بأسرار المهنة.

105
00:09:16,031 --> 00:09:18,783
‫- أنت منافستي الآن.
‫- هل فرغنا؟

106
00:09:18,867 --> 00:09:22,495
‫"ماريا"، أنا أحثك على التوقف
‫والتفكير في هذا.

107
00:09:22,579 --> 00:09:25,332
‫قد يشكل مشروع واحد غير قانوني خطورة،
‫أما إذا كان هناك مشروعان

108
00:09:25,415 --> 00:09:29,961
‫وخصوصاً إن كان أحدهما يدار بشكل سيىء،
‫فمن الممكن أن يكشفنا كلنا.

109
00:09:31,296 --> 00:09:33,631
‫من الأفضل أن أديره بشكل جيد إذن.

110
00:09:41,056 --> 00:09:43,516
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

111
00:09:49,564 --> 00:09:51,441
‫مرحباً.

112
00:09:52,609 --> 00:09:57,488
‫- أيمكنك أن تكتمي سراً؟
‫- أعشق الأسرار.

113
00:09:57,906 --> 00:10:02,493
‫لا توجد مخالفات سلوكية
‫ولا مخالفات صغيرة أو كبيرة.

114
00:10:02,577 --> 00:10:06,456
‫أرى ملحوظة بالتكاسل والتهرب من العمل
‫ولكنها حذفت.

115
00:10:06,539 --> 00:10:10,294
‫لم تتغيبي عن عملك ولم تسجل لك
‫مشاجرات مع سجينات أخريات.

116
00:10:10,460 --> 00:10:15,506
‫في الواقع، لا أرى أنك ارتكبت
‫مخالفة واحدة على مدى عامين.

117
00:10:16,216 --> 00:10:18,676
‫يبدو أنك سجينة مثالية.

118
00:10:19,261 --> 00:10:22,389
‫- هذه أنا.
‫- لك الحق في إفراج مبكر

119
00:10:22,472 --> 00:10:25,142
‫لذا فلنتحدث عن إخراجك من هنا.

120
00:10:29,229 --> 00:10:34,484
‫هذا سر بغيض،
‫هذا سر يدمر أي شخص يلمسه.

121
00:10:34,567 --> 00:10:37,237
‫أجل، جاء دورك.

122
00:10:38,947 --> 00:10:43,201
‫هل أنت نائمة؟
‫من أنت على الصعيد النفسي؟

123
00:10:43,327 --> 00:10:48,706
‫أنا مضطربة. ماذا تحسبين؟
‫لم أسلب روحاً من قبل.

124
00:10:48,832 --> 00:10:51,584
‫أنا أحاول فقط أن أتجاوز اليوم
‫بدون أن أتقيأ كل ساعة.

125
00:10:51,668 --> 00:10:54,087
‫أنت حساسة أكثر من اللازم،
‫أمثالك من الناس يجب ألا يقتلوا.

126
00:10:54,171 --> 00:10:57,382
‫- شكراً على هذه النصيحة العظيمة.
‫- وفي حديقتي؟

127
00:10:57,466 --> 00:11:01,845
‫على من تحسبين أنهم سيعلقون التهمة؟
‫صرت متواطئة معك الآن.

128
00:11:03,138 --> 00:11:06,141
‫هل هو تحت الطماطم؟
‫أرجوك قولي إنه ليس تحت الطماطم.

129
00:11:06,224 --> 00:11:08,435
‫- لا أعلم، ربما.
‫- ربما؟

130
00:11:08,517 --> 00:11:11,480
‫كنت سأخلل هذه الطماطم وأضيف إليها
‫بعض السكر.

131
00:11:11,562 --> 00:11:17,568
‫لا أستطيع العمل بوجود تلك الأكياس. الشيء
‫الوحيد الأسوأ مما يدعى "اللحم بالكاري"

132
00:11:17,652 --> 00:11:20,780
‫هو المحاصيل الزراعية الطازجة
‫المخصبة باللحم المتعفن.

133
00:11:20,864 --> 00:11:23,450
‫أتعلمين؟ لم أخبرك حتى تثوري
‫من أجل خضراواتك.

134
00:11:23,532 --> 00:11:28,288
‫إذن لماذا جئت إلي بهذه المصيبة؟
‫لست ابنتي.

135
00:11:28,372 --> 00:11:31,833
‫- لم تلجئي إلي في أي شيء أبداً.
‫- أنت محقة.

136
00:11:33,126 --> 00:11:38,840
‫أنت آخر إنسانة أريد ائتمانها
‫على هذا السر اللعين الضخم.

137
00:11:38,923 --> 00:11:41,176
‫ولكنني بحاجة إلى مساعدتك.

138
00:11:42,010 --> 00:11:46,181
‫تريد "فريدا" أن تقتل "لولي"،
‫تريد قتلها بالمعنى الحرفي

139
00:11:46,264 --> 00:11:48,683
‫وتأبى أن تصغي إلي.

140
00:11:49,100 --> 00:11:52,979
‫أنت الوحيدة التي لديها تأثير على "فريدا"
‫لذا أثري عليها.

141
00:11:53,313 --> 00:11:55,440
‫مارسي سحرك.

142
00:12:00,153 --> 00:12:02,906
‫- هل قامت بأية محاولة؟
‫- ليس بعد.

143
00:12:02,989 --> 00:12:07,077
‫ولكنها تعد شاياً ساماً من أوراق
‫نبات الدفلي التي وجدتها عند السور.

144
00:12:07,160 --> 00:12:12,165
‫يا لتلك الأوراق اللعينة!
‫إنها تتوق لاستخدامها منذ فترة! تباً!

145
00:12:13,417 --> 00:12:16,836
‫مرحباً، مكتبة "ليتشفيلد" العامة؟

146
00:12:17,128 --> 00:12:21,925
‫أنا أتصل من شركة
‫"جيفرسون" للكيماويات.

147
00:12:22,008 --> 00:12:26,054
‫الإنترنت عندنا معطل، وهذا ممل جداً.

148
00:12:26,137 --> 00:12:31,600
‫أتمانعون في أن تجروا بحثاً عن بضعة
‫أمور ملحة من أجلنا؟

149
00:12:32,769 --> 00:12:35,855
‫عظيم، شكراً جزيلاً.

150
00:12:36,647 --> 00:12:41,778
‫أجل، السؤال الأول،
‫هل ستطلق "بيونسي" حقاً؟

151
00:12:41,861 --> 00:12:46,032
‫لأننا قرأنا مقالة مريبة جداً في صحيفة
‫"يو إس ويكلي" و...

152
00:12:46,116 --> 00:12:49,994
‫- سيد "هيلي".
‫- مرحباً، أما زلت...

153
00:12:50,078 --> 00:12:55,250
‫- كيف لي بخدمتك في عصر هذا اليوم الجميل؟
‫- أريد أن أقابل "كابوتو".

154
00:12:55,459 --> 00:13:02,048
‫حسناً، أول موعد متاح لديه...
‫لحظة واحدة.

155
00:13:02,382 --> 00:13:05,385
‫بعد أسبوعين.

156
00:13:05,469 --> 00:13:09,473
‫- أنت تمزحين معي، أليس كذلك؟
‫- كما تعلم يا سيد "هيلي"

157
00:13:09,556 --> 00:13:13,726
‫في الأيام الخوالي، كان أمراً طيباً جداً

158
00:13:13,810 --> 00:13:18,689
‫حين كان لدينا وقت وافر لرؤيتك

159
00:13:18,773 --> 00:13:21,818
‫ولكن الآن، لا أدري.

160
00:13:23,153 --> 00:13:28,158
‫حقاً؟ ما رأيك في صندوقين من حلوى السوس؟

161
00:13:28,241 --> 00:13:30,327
‫- خمسة.
‫- ثلاثة.

162
00:13:35,457 --> 00:13:39,710
‫- يريد السيد "هيلي" مقابلتك.
‫- تباً.

163
00:13:40,669 --> 00:13:45,509
‫يكون بالخارج عضواً في فرقة "سايد بوب"،
‫وهنا هو الزعيم.

164
00:13:45,592 --> 00:13:49,638
‫إن كنت تريد شيئاً،
‫فربما من الأفضل أن تبدأ بعدم إهانتي.

165
00:13:50,388 --> 00:13:56,520
‫- أود أن أحدثك عن السجينة "كينغ".
‫- جيد. ما آخر الأخبار؟

166
00:13:56,603 --> 00:14:00,398
‫للأسف، إنها تقضي أوقاتها مع
‫بعض الأشخاص غير المحترمين.

167
00:14:00,482 --> 00:14:05,320
‫- يصعب تجنب هذا في السجن.
‫- أظن أنه من الأفضل لها أن تشغل نفسها.

168
00:14:06,196 --> 00:14:08,281
‫لدي فكرة.

169
00:14:08,990 --> 00:14:12,494
‫- صف طهو.
‫- لا تسمح إمكانياتنا بشراء معدات جديدة.

170
00:14:12,577 --> 00:14:16,080
‫إنها واسعة الحيلة. صدقني،
‫رأيت مقاطعها المصورة.

171
00:14:16,164 --> 00:14:18,791
‫تستطيع أن تأخذ وعاء زيتون
‫وتحوله إلى بلورة زينة ثلجية.

172
00:14:18,875 --> 00:14:22,753
‫- ماذا عن الطعام والمكونات؟
‫- لدينا الحديقة.

173
00:14:22,837 --> 00:14:25,756
‫ولدينا عدد كبير من المعلبات
‫في مؤن الزلازل منتهية الصلاحية.

174
00:14:25,840 --> 00:14:29,760
‫وإن أصيبت سجينة واحدة بجرثومة السلمونيلا
‫بسبب علبة سردين عمرها 10 أعوام

175
00:14:29,844 --> 00:14:33,306
‫- فأنا من سيتعرض للمساءلة.
‫- اسمع، لقد أعطيت "بيردي" صف ارتجال.

176
00:14:33,390 --> 00:14:36,976
‫أنا أتحدث عن صف لمهارات الطهو
‫ستقدمه طاهية من الدرجة الأولى.

177
00:14:37,060 --> 00:14:40,146
‫كل السجينات سيرغبن في المشاركة،
‫تعرف هذا يا "جو".

178
00:14:41,939 --> 00:14:47,111
‫إذن أنت تقول إنك ستأخذ مجموعة
‫من السجينات اللاتي يشعرن بالملل

179
00:14:47,195 --> 00:14:51,032
‫- وتشغلهن بضع مرات في الأسبوع.
‫- صحيح.

180
00:14:52,325 --> 00:14:55,537
‫حسناً إذن. أجل، أنا موافق.

181
00:14:55,828 --> 00:15:00,542
‫- تكلم مع "بيسكاتيللا" أولاً.
‫- أمرك أيها القبطان!

182
00:15:01,292 --> 00:15:03,086
‫"هيلي".

183
00:15:04,128 --> 00:15:07,298
‫- أجل.
‫- لا سكاكين.

184
00:15:07,382 --> 00:15:08,508
‫بالطبع.

185
00:15:15,640 --> 00:15:18,809
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أعد الإفطار.

186
00:15:18,893 --> 00:15:21,187
‫- ولكننا في منتصف الليل.
‫- لم أستطع النوم

187
00:15:21,271 --> 00:15:23,690
‫وأريد أن أشغل نفسي.

188
00:15:23,773 --> 00:15:25,900
‫اجلس يا صغيري.

189
00:15:29,779 --> 00:15:33,283
‫بيض مسلوق محشو مع الطماطم.

190
00:15:41,416 --> 00:15:44,502
‫- هل تشعرين بتحسن الآن؟
‫- أجل.

191
00:15:44,586 --> 00:15:47,547
‫وخصوصاً الآن وقد صرت مع رجلي الصغير.

192
00:15:49,674 --> 00:15:53,511
‫- ألست جائعاً؟
‫- لدي حساسية من البيض.

193
00:15:53,595 --> 00:15:56,306
‫- عم تتكلم؟
‫- إنه يصيبني بالحكة.

194
00:15:56,389 --> 00:15:58,600
‫أصاب بطفح جلدي.

195
00:15:59,976 --> 00:16:02,061
‫آسفة.

196
00:16:02,145 --> 00:16:05,940
‫هذا العلاج الجديد
‫يجعل مخي يغفل بعض الأمور.

197
00:16:14,115 --> 00:16:19,162
‫في الواقع، كنت أفكر في وقف العلاج.

198
00:16:19,245 --> 00:16:24,167
‫إنه مؤلم جداً.
‫حين يضعون تلك الألواح المعدنية على رأسي

199
00:16:24,250 --> 00:16:29,172
‫وبعد ذلك، أشعر وكأنني محيت.

200
00:16:29,255 --> 00:16:32,592
‫- أيعلم أبي؟
‫- أنا أخبرك أنت فقط.

201
00:16:32,842 --> 00:16:37,472
‫لأنك تفهمني. لطالما فعلت.

202
00:16:37,764 --> 00:16:41,559
‫ألا تريد أن تسمع أمك صوت الملائكة
‫من جديد وأن تكون سعيدة؟

203
00:16:41,643 --> 00:16:45,522
‫كلا، أظن أنك تكونين أفضل حالاً
‫حين تعالجين بالألواح المعدنية.

204
00:16:45,605 --> 00:16:48,149
‫لا أحبك حين تكونين مجنونة.

205
00:16:52,570 --> 00:16:56,073
‫بالطبع. أنت محق.

206
00:17:01,412 --> 00:17:05,416
‫- أتسمع هذا الصوت؟
‫- إنها رشاشة الري.

207
00:17:05,542 --> 00:17:08,503
‫سيغضب والدك إن تركناها دائرة
‫طوال الليل.

208
00:17:08,837 --> 00:17:12,006
‫اشرب العصير، سأذهب لإغلاقها.

209
00:17:33,110 --> 00:17:34,987
‫أمي!

210
00:17:46,416 --> 00:17:48,167
‫أمي!

211
00:17:50,336 --> 00:17:52,129
‫أمي!

212
00:18:06,018 --> 00:18:09,313
‫حسناً يا سيداتي، انتهت نوبة العمل،
‫هيا.

213
00:19:51,582 --> 00:19:56,838
‫- ماذا بك يا "ريد"؟
‫- أعرف خطتك لتسميم تلك الفتاة المجنونة.

214
00:19:57,421 --> 00:20:03,093
‫أتظنين أنني غبية لهذه الدرجة؟
‫لدرجة أن أحمل قدح سم على مرأى من الجميع؟

215
00:20:03,177 --> 00:20:05,221
‫- كانت هذه قهوة.
‫- بالتأكيد

216
00:20:05,304 --> 00:20:08,933
‫و"راسبوتين" كان لديه خيارة بحر
‫بدلاً من العضو الذكري!

217
00:20:13,437 --> 00:20:14,981
‫ثقي بي.

218
00:20:15,064 --> 00:20:19,819
‫حين أكون مستعدة للقيام بخطوتي،
‫سيكون الأمر أقل وضوحاً بكثير.

219
00:20:20,236 --> 00:20:24,198
‫لا تستطيعين الانشغال بشؤونك لمدة
‫خمس دقائق، أليس كذلك يا "ريد"؟

220
00:20:24,281 --> 00:20:28,870
‫سأنشغل بشؤوني حين يكف الناس
‫عن دفن الجثث في حديقتي.

221
00:20:28,953 --> 00:20:32,206
‫تعالي، سيري معي.

222
00:20:33,082 --> 00:20:35,626
‫السم أدنى من مستواك يا "فريدا".

223
00:20:35,710 --> 00:20:39,672
‫إنه للساحرات وربات المنازل اللاتي يشعرن
‫بالملل، ليس لسائقات الدراجات الشرسات

224
00:20:39,756 --> 00:20:44,468
‫- اللاتي لديهن وشم على شكل أخطبوط.
‫- ماذا أقول؟ بدأت أكبر في السن.

225
00:20:44,552 --> 00:20:47,764
‫- أجل، وأنا أيضاً.
‫- ما مقصدك؟

226
00:20:48,723 --> 00:20:54,186
‫أعرف الأماكن التي دفنت فيها كل
‫الجثث، ولا أقصد الجثث الفعلية فقط.

227
00:20:55,479 --> 00:20:59,734
‫لا أستطيع أن أعود إلى الحبس المشدد،
‫سأموت هناك.

228
00:20:59,817 --> 00:21:03,446
‫إن سممت تلك الفتاة، فسيرتد الأمر عليك.

229
00:21:03,529 --> 00:21:06,616
‫وستكونين محظوظة إن حكموا عليك
‫بالحبس المشدد.

230
00:21:07,533 --> 00:21:12,038
‫اذهبن! انصرفن من هنا!
‫خذن ساتراً الآن!

231
00:21:12,121 --> 00:21:15,541
‫- إياكن أن تأتين إلى هنا! اذهبن!
‫- لا تدفعيني.

232
00:21:15,625 --> 00:21:19,336
‫أنا لا أدفعك، أنا أنقذك، توجد قذيفة
‫"هيلفاير" في السماء مكتوب عليها اسمك.

233
00:21:19,420 --> 00:21:21,881
‫توجد قذيفة "هيلفاير"
‫مكتوب عليها "رامونا"؟

234
00:21:21,965 --> 00:21:24,968
‫أجل، اقرئي عن قانون مكافحة الإرهاب،
‫كل شيء مكتوب فيه يا فتاة.

235
00:21:25,051 --> 00:21:29,055
‫إنها مجنونة، ما المشكلة؟
‫كلنا نعرف هذا بالفعل.

236
00:21:29,138 --> 00:21:35,686
‫تستطيع أن تتكلم أمام السجينات.
‫ولكن إن تكلمت مع أي شخص له سلطة حقيقية

237
00:21:35,770 --> 00:21:38,064
‫فسينتهي أمرنا كلنا.

238
00:21:38,314 --> 00:21:42,819
‫إنها مشكلة يا "ريد"،
‫أنا أعرف هذا وأنت تعرفين هذا.

239
00:21:44,112 --> 00:21:47,615
‫- أجل.
‫- هل طلبتني؟

240
00:21:47,865 --> 00:21:50,326
‫ادخلي.

241
00:21:51,201 --> 00:21:56,540
‫كنت أشاهد للتو فيلماً وثائقياً عن
‫طاهي سوشي يعمل في محطة قطار نفقي.

242
00:21:57,959 --> 00:22:03,506
‫أنا لا آكل السوشي ولا أستقل القطار
‫النفقي ولكن هذا كان شيقاً بالنسبة لي.

243
00:22:04,381 --> 00:22:06,009
‫شكراً.

244
00:22:07,885 --> 00:22:10,387
‫أعجبني فخره بعمله، أتفهمين قصدي؟

245
00:22:12,515 --> 00:22:15,559
‫على أية حال، لدي أخبار سارة.

246
00:22:15,643 --> 00:22:18,187
‫تم تخفيف عقوبتي.

247
00:22:19,814 --> 00:22:22,066
‫أنت مجرمة طريفة.

248
00:22:22,232 --> 00:22:24,276
‫ولكن كلا.

249
00:22:25,361 --> 00:22:27,822
‫لقد قمت ببعض الاتصالات

250
00:22:28,656 --> 00:22:33,870
‫واتخذت الإجراءات اللازمة كي تقدمي
‫صف طهو.

251
00:22:35,412 --> 00:22:37,414
‫فهمت.

252
00:22:39,500 --> 00:22:43,420
‫أفكر في تسميته "مطبخ (كينغ)"

253
00:22:43,504 --> 00:22:46,966
‫أو "لي كوردون كينغ".

254
00:22:48,176 --> 00:22:54,807
‫آمل ألا تبدو هذه فظاظة،
‫ولكنني أود أن أرفض عرضك اللطيف.

255
00:22:55,432 --> 00:22:58,102
‫- حقاً؟
‫- كلا، أرجوك أن تكلفني بالأعمال.

256
00:22:58,186 --> 00:23:01,355
‫سأسعد بتعلم مهنة جديدة.
‫ربما السباكة.

257
00:23:01,438 --> 00:23:03,983
‫أو الكهرباء.

258
00:23:04,067 --> 00:23:08,236
‫يدار قسم الكهرباء بشكل سيىء.

259
00:23:08,320 --> 00:23:11,615
‫اختر أنت، أنت الخبير.

260
00:23:13,283 --> 00:23:15,494
‫لقد اخترت.

261
00:23:15,953 --> 00:23:20,750
‫جاءت الكثير من هؤلاء الفتيات
‫من مجتمعات فقيرة ومعوزة.

262
00:23:20,833 --> 00:23:23,961
‫وهذا الصف قد يحدث فارقاً كبيراً
‫بالنسبة لهن.

263
00:23:24,045 --> 00:23:27,381
‫ولكن أظنك لا تهتمين بمساعدة الآخرين.

264
00:23:27,798 --> 00:23:30,885
‫بلى.

265
00:23:31,719 --> 00:23:36,515
‫لهذا السبب أسست صندوق منح دراسية
‫للطهاة الشباب في أرياف "تينيسي".

266
00:23:36,766 --> 00:23:40,644
‫ولهذا السبب أفعل كل ما بوسعي
‫لأنوع كل مطابخي.

267
00:23:40,728 --> 00:23:43,981
‫أنا عضوة في هيئات كثيرة وأقوم
‫بالعمل التطوعي وأقدم برامج مجانية

268
00:23:44,065 --> 00:23:47,985
‫لذا سامحني إن كنت أريد فترة راحة.

269
00:23:49,277 --> 00:23:54,033
‫أنا آسف، هذا ما قررت شركة "إم سي سي"
‫أنه في مصلحتك.

270
00:23:57,745 --> 00:23:59,538
‫بالطبع.

271
00:24:00,748 --> 00:24:04,460
‫- تسرني طاعة الأوامر.
‫- شكراً.

272
00:24:11,884 --> 00:24:14,971
‫أعجبني الجزء الذي فيه عرائس

273
00:24:15,054 --> 00:24:20,268
‫- وحين أشعلت المرأة النار في الأسقف.
‫- أجل، هناك أجزاء كثيرة لم أفهمها.

274
00:24:20,350 --> 00:24:25,355
‫وأنا أيضاً، ولكن أظن أن هذه طبيعة
‫تلك النزعة الثقافية.

275
00:24:25,439 --> 00:24:29,485
‫إنها مثل اجتماعات مدمني الكحول،
‫حيث نصف العمل هو مجرد الحضور.

276
00:24:30,444 --> 00:24:35,323
‫- الوقت متأخر، يجب أن أعود إلى المنزل.
‫- معي سيارة، دعيني أقلك.

277
00:24:35,407 --> 00:24:37,618
‫لا بأس، سأستقل سيارة أجرة.

278
00:24:37,952 --> 00:24:41,247
‫- ألم تستمتعي بوقتك؟
‫- بلى.

279
00:24:41,329 --> 00:24:44,292
‫- إذن؟
‫- إذن...

280
00:24:45,668 --> 00:24:48,838
‫- أنت معالجي.
‫- أنا عامل خدمة اجتماعية، لست معالجاً.

281
00:24:48,921 --> 00:24:51,882
‫- أشعر أن هذا ليس في محله.
‫- مهلاً، نحن مجرد شخصين

282
00:24:51,966 --> 00:24:56,053
‫- نحاول أن نفهم ما يحدث.
‫- سأذهب.

283
00:24:56,137 --> 00:24:58,097
‫حسناً.

284
00:25:30,171 --> 00:25:32,298
‫أمي؟

285
00:25:33,841 --> 00:25:36,802
‫هذا أنا، "سام".

286
00:25:38,721 --> 00:25:40,514
‫"سام"؟

287
00:25:53,569 --> 00:25:58,741
‫- أكان يوماً شاقاً في المكتب؟
‫- أولاً، كان علي أن أصور وأرتب أبجدياً

288
00:25:58,824 --> 00:26:02,036
‫كل استمارات ضرائب الحراس الجدد،
‫والتي اضطررت بعد ذلك لإرسالها بالفاكس

289
00:26:02,119 --> 00:26:06,082
‫إلى فتاة تدعى "هيذر" في شركة "إم سي سي"
‫ثم فتاة تدعى "تونيا" في مصلحة السجون.

290
00:26:06,165 --> 00:26:09,377
‫لذا الآن، صرت أعرف الأسماء الوسطى
‫لكل الحراس.

291
00:26:09,459 --> 00:26:12,880
‫بعد ذلك حين كان يجب أن آخذ استراحة غدائي
‫كان السيد "كابوتو" بحاجة للمساعدة

292
00:26:12,963 --> 00:26:16,508
‫في تنزيل أحدث نسخة من برنامج "إكسيل"،
‫لماذا؟ لأن عمره 100 عام

293
00:26:16,592 --> 00:26:19,178
‫ولا يجيد استخدام الحاسوب الذي لا أجيد
‫استخدامه أنا أيضاً.

294
00:26:19,262 --> 00:26:22,806
‫ولكن الأمر ليس صعباً لهذه الدرجة حقاً،
‫بعض المنطق يا قوم!

295
00:26:22,890 --> 00:26:27,435
‫وبعد ذلك، كان علي أن أملأ استمارة طلب
‫من أجل قسم استمارات الطلبات.

296
00:26:27,519 --> 00:26:31,565
‫أليس هذا غريباً جداً؟ وقد أكلت ذلك
‫القالب الذي يأكله "كابوتو" أحياناً

297
00:26:31,648 --> 00:26:35,527
‫بدلاً من الطعام حين يكون مشغولاً جداً،
‫ولم يكن سيئاً جداً.

298
00:26:35,611 --> 00:26:39,531
‫كان له لون غريب،
‫وقد قال إنني قد أجد صعوبة في التغوط.

299
00:26:39,615 --> 00:26:45,413
‫- أنا بحاجة إلى كرة يوغا.
‫- هل اتصلت بالمكتبة العامة كما طلبت منك؟

300
00:26:46,372 --> 00:26:49,417
‫- أجل.
‫- وبعد؟

301
00:26:49,917 --> 00:26:54,462
‫هيا، ماذا قالوا؟
‫هل التنين مكسو بالريش مثل الدينوصور

302
00:26:54,546 --> 00:27:01,137
‫- أم أنه مكسو بالحراشف مثل الغرغونة؟
‫- أتعلمين؟ لم يكونوا متأكدين.

303
00:27:03,513 --> 00:27:08,102
‫- مع المسؤولية تأتي سلطة كبيرة.
‫- أليس العكس هو الصحيح؟

304
00:27:08,185 --> 00:27:14,775
‫- كلا، فكري في الأمر.
‫- سأتصل بالمكتبة غداً يا "سوزان".

305
00:27:17,820 --> 00:27:19,696
‫أعدك.

306
00:27:25,286 --> 00:27:29,081
‫- لديك سلطة الآن، أليس كذلك؟
‫- كلا، لدي مكتب.

307
00:27:29,165 --> 00:27:33,585
‫هذا كل شيء، وهاتف، بالإضافة إلى
‫أذن مدير السجن، ولكن هذا كل شيء.

308
00:27:33,669 --> 00:27:38,590
‫- إذن لو احتجت شيئاً...
‫- كلا.

309
00:27:38,674 --> 00:27:41,260
‫لا تقحميني في هراء الشرق الأوسط
‫الخاص بك.

310
00:27:41,344 --> 00:27:46,974
‫لابد أن تخدمي قومك يا صديقتي.
‫هكذا سيتقدم السود.

311
00:27:47,057 --> 00:27:48,684
‫- انظري إلى "أوباما".
‫- التغيير.

312
00:27:48,767 --> 00:27:52,188
‫أتيح له أن يصير رئيساً،
‫لذا صار متاحاً لبقيتنا أن نكون...

313
00:27:52,271 --> 00:27:56,066
‫- في السجن.
‫- نسيت أن أخبركما.

314
00:27:56,150 --> 00:28:02,406
‫لدي أخبار مهمة جداً عن "جودي كينغ".
‫ستفقد "بوساي" صوابها، أين هي؟

315
00:28:04,033 --> 00:28:05,784
‫إنها مشغولة.

316
00:28:06,827 --> 00:28:10,414
‫لا يمكنك أن تفعلي هذا،
‫لا يمكنك أن تتحكمي بما ترينه في أحلامك.

317
00:28:10,498 --> 00:28:14,210
‫بلى. هذا يدعى الحلم الصافي.

318
00:28:14,293 --> 00:28:17,838
‫كلا، الحلم الصافي هو حين تحدثين نفسك
‫في أحلامك

319
00:28:17,921 --> 00:28:22,468
‫كأن تقولي، "أنت، استيقظي،
‫لم تذهبي إلى المدرسة عارية حقاً".

320
00:28:23,010 --> 00:28:29,808
‫أياً كان اسمه، فأنت قادرة تماماً على
‫اختيار الصور والمواضيع التي تحلمين بها.

321
00:28:29,892 --> 00:28:36,273
‫- وكأنه مهرجان أفلامك الخاص.
‫- لكن ألا ينفي هذا الغرض من الأحلام؟

322
00:28:36,399 --> 00:28:41,278
‫- ألا يجب أن تكون الأحلام مفاجئة؟
‫- لا أحب المفاجآت.

323
00:28:41,362 --> 00:28:45,449
‫- أحب أن أكون مسيطرة.
‫- هذا غريب

324
00:28:45,533 --> 00:28:51,121
‫لأنني أحب حين تفقدين السيطرة،
‫كما...

325
00:28:51,997 --> 00:28:54,208
‫حين أفعل هذا.

326
00:29:11,267 --> 00:29:14,728
‫- ألديكم مشكلة طائرات ورقية هنا؟
‫- كلا يا سيدي.

327
00:29:21,777 --> 00:29:23,695
‫"بورسيت".

328
00:29:26,490 --> 00:29:30,953
‫لم أحسب أبداً أنني سأسعد برؤية
‫هذا الشارب. لابد أن تخرجني من هنا.

329
00:29:31,036 --> 00:29:34,540
‫تحويل زنزانتك إلى حوض ماء
‫لن يفيد موقفك.

330
00:29:34,623 --> 00:29:37,418
‫يعتبر الإغراق جريمة يعاقب عليها القانون،
‫لابد أنك تعرفين هذا.

331
00:29:37,501 --> 00:29:41,213
‫- كيف كان يمكنني أن ألفت انتباهك إذن؟
‫- يمكنك أن تطلبيني.

332
00:29:41,297 --> 00:29:44,716
‫أتمزح معي؟
‫أنا أصيح باسمك منذ شهور.

333
00:29:44,800 --> 00:29:49,555
‫- لم تظلي هنا كل هذه المدة.
‫- يسهل عليك أن تقول هذا.

334
00:29:49,638 --> 00:29:54,184
‫لم ترم في سجن محصن
‫إلى أن نسيك الناس.

335
00:29:54,351 --> 00:29:59,273
‫لم ينسك أحد يا "صوفيا"،
‫أنت فتاة ذكية.

336
00:29:59,356 --> 00:30:02,318
‫يجب أن تعرفي أنك لا تساعدين نفسك.

337
00:30:02,568 --> 00:30:07,114
‫يجب أن تقابليني في وسط الطريق
‫كي تكون لدينا أي فرصة لإخراجك من هنا.

338
00:30:07,823 --> 00:30:11,743
‫أريد التحدث مع زوجتي،
‫قل لها أين أنا.

339
00:30:13,703 --> 00:30:17,082
‫- تحدثت مع "كريستال" بالفعل.
‫- ماذا؟

340
00:30:17,249 --> 00:30:22,004
‫- ماذا قالت؟
‫- إنها تتفق معي.

341
00:30:22,338 --> 00:30:26,133
‫يجب أن ننتظر الوقت المناسب حتى نعيدك
‫إلى مكانك وسط السجينات.

342
00:30:26,216 --> 00:30:30,304
‫ما كانت لتقول هذا أبداً. أنت تكذب.

343
00:30:30,387 --> 00:30:34,475
‫فكري في الأمر.
‫ما زلت هنا، أليس كذلك؟

344
00:30:40,689 --> 00:30:43,942
‫ماذا تفعلين؟ ارتدي قميصك من جديد.

345
00:30:44,527 --> 00:30:46,820
‫أنصحك بألا...

346
00:30:57,289 --> 00:31:03,753
‫إما أن تخرجني من هنا، وإلا فسأظل أطلق
‫الماء في هذا المرحاض إلى أن أغرق نفسي.

347
00:31:03,837 --> 00:31:07,341
‫أنت تفعلين هذا بنفسك. تذكري هذا.

348
00:31:14,473 --> 00:31:17,309
‫أيها الضابط الأحمق، تعال.

349
00:31:18,602 --> 00:31:21,855
‫انقل "بورسيت" إلى زنزانة جافة
‫قبل أن تنخفض درجة حرارة جسمها.

350
00:31:21,938 --> 00:31:24,441
‫ولكن الوقت متأخر،
‫ومعظم ضباط الأمن انصرفوا.

351
00:31:24,525 --> 00:31:28,696
‫- تتطلب عملية النقل ثلاثة ضباط.
‫- لا يهمني. اعثر على الناس.

352
00:31:29,821 --> 00:31:33,242
‫لسنا في سجن "غوانتانامو"،
‫أحضر لها قميصاً لعينة!

353
00:31:39,707 --> 00:31:42,543
‫- ما هذا؟
‫- هذه أنا.

354
00:31:42,626 --> 00:31:45,295
‫"أليكس"؟ ماذا تفعلين؟

355
00:31:45,379 --> 00:31:51,051
‫- تعالي لمخاطبتي في الحمام.
‫- لم تقولي لي أكثر من كلمة "مرحباً"

356
00:31:51,134 --> 00:31:54,846
‫منذ أيام. والآن تريدين حواراً حميماً
‫في منتصف الليل؟

357
00:31:54,930 --> 00:31:58,684
‫- لا أريد التحدث.
‫- أهذه دعوة لممارسة الجنس؟

358
00:31:58,767 --> 00:32:02,312
‫- تعالي وستعرفين.
‫- لماذا؟ لماذا تفعلين هذا الآن؟

359
00:32:02,396 --> 00:32:06,900
‫- كم أنت بارعة في القضاء على شهوة فتاة!
‫- آسفة، أنا لا أفهم.

360
00:32:07,443 --> 00:32:10,571
‫- ظننت أنك تكرهينني.
‫- أنا أكرهك.

361
00:32:11,321 --> 00:32:14,241
‫- ماذا يجري؟
‫- لا شيء.

362
00:32:15,117 --> 00:32:20,830
‫- أنا مصابة بالأرق فحسب.
‫- إن كانت هناك مشكلة يمكنك أن تقولي لي.

363
00:32:22,874 --> 00:32:24,960
‫لا بأس.

364
00:32:25,877 --> 00:32:28,046
‫طابت ليلتك يا "بايبس".

365
00:32:43,103 --> 00:32:48,108
‫لا أصدق أنهم سيسمحون لها بتدريس صف،
‫وكأنها لا تتلقى معاملة خاصة بما يكفي.

366
00:32:48,191 --> 00:32:50,778
‫- أنت تدرسين صفاً.
‫- هذا مختلف.

367
00:32:50,860 --> 00:32:53,363
‫- لا يبدو الأمر مختلفاً لهذه الدرجة.
‫- إنه مختلف.

368
00:32:53,447 --> 00:32:57,159
‫تعتبر اليوغا ممارسة ديمقراطية.
‫يستطيع أي شخص ممارستها.

369
00:32:57,242 --> 00:33:00,412
‫أما تعلم لف شرائط الكوسا
‫فهو ليس أمراً شائعاً.

370
00:33:00,496 --> 00:33:05,709
‫أنت تدركين أن الأثرياء البيض فقط
‫يمارسون اليوغا، أليس كذلك؟

371
00:33:05,959 --> 00:33:12,215
‫وماذا عن مليارات الهنود الذين يمارسونها
‫منذ أكثر من خمسة آلاف عام؟

372
00:33:13,175 --> 00:33:15,302
‫أنا أحاول أن أحل بعض عقدي.

373
00:33:15,385 --> 00:33:17,596
‫- سؤال.
‫- ماذا؟

374
00:33:17,680 --> 00:33:20,516
‫أما زلنا نعتقد أن "جودي كينغ"
‫عنصرية أم أنها جنوبية فحسب؟

375
00:33:20,599 --> 00:33:23,769
‫- لا أعلم.
‫- على ذكر العنصرية.

376
00:33:26,438 --> 00:33:28,524
‫أيمكنكن أن تفسحن المجال؟

377
00:33:29,941 --> 00:33:32,110
‫أجل.

378
00:33:36,657 --> 00:33:39,201
‫مرحباً، أنا "أليسون".

379
00:33:43,747 --> 00:33:45,957
‫"سوزان".

380
00:33:46,082 --> 00:33:51,338
‫- ليس هذا يوم إحضار الغريبات.
‫- "بوساي" معها صديقتها الشرقية.

381
00:33:51,421 --> 00:33:55,509
‫- أرى أن هذه المسلمة مختلفة بعض الشيء.
‫- بربك، اهدئي.

382
00:33:55,759 --> 00:33:59,680
‫"أليسون"، هل لديك شعر؟

383
00:34:00,222 --> 00:34:03,517
‫أجل، ولكنني أغطيه احتشاماً.

384
00:34:03,600 --> 00:34:08,605
‫لدي قريبة تعيش في "موديستو"،
‫هذه كلمة تشبه كلمة "احتشام".

385
00:34:08,689 --> 00:34:13,736
‫كنا نتحاور للتو حول "جودي"
‫وكم سيكون صفها مقززاً.

386
00:34:13,819 --> 00:34:16,946
‫- أجل.
‫- أنتن حمقاوات.

387
00:34:17,030 --> 00:34:20,743
‫- أتعتقدن حقاً أن هذا الصف سيغير الوضع؟
‫- أجل.

388
00:34:20,826 --> 00:34:24,580
‫كلا، سنظل نخدم الموائد ونقلب أقراص
‫البرغر على الشواية حين نخرج من هنا.

389
00:34:24,663 --> 00:34:28,417
‫تباً لهذا.
‫أنا لا أعمل في خدمات الطعام.

390
00:34:29,543 --> 00:34:32,588
‫إلا لو كان مطعم "وايت كاسل"
‫لأن شطائر البرغر عندهم صغيرة جداً.

391
00:34:32,671 --> 00:34:35,883
‫- هل ستحضرين إذن؟
‫- لا أعلم. فأنا أكره المشاهير.

392
00:34:35,965 --> 00:34:42,305
‫- كلهم متغطرسون والناس يشاهدونهم.
‫- ويتبنون أطفالاً كثيرين، بشكل عام.

393
00:34:42,639 --> 00:34:47,519
‫رأيت "لاسي" الحقيقية ذات مرة
‫في مهرجان "داتشيس" للأغنام والصوف.

394
00:34:47,603 --> 00:34:49,979
‫- أتعنين الكلبة؟
‫- أجل.

395
00:34:50,188 --> 00:34:54,401
‫حسناً أيتها السجينات، دعن شوكات الطعام،
‫انتهت نوبة الإفطار الأولى.

396
00:34:54,484 --> 00:34:57,153
‫أريدكن أن تخرجن كي تبدأ النوبة الثانية.

397
00:34:57,237 --> 00:35:01,575
‫- ولكننا لم نحصل على طعامنا بعد.
‫- أجل، حين أنحف تصير مؤخرتي مسطحة.

398
00:35:01,658 --> 00:35:05,036
‫هذه هي القواعد، إن كنتما تريدان أن تأكلا
‫فلتأتيا في وقت مبكر أكثر المرة القادمة.

399
00:35:09,583 --> 00:35:11,835
‫ألم تسمعنني؟ تحركن!

400
00:35:11,919 --> 00:35:15,798
‫- عفواً.
‫- هيا.

401
00:35:22,638 --> 00:35:26,349
‫يا محبة النظافة، أنت تفركين نفس المقلاة
‫منذ 20 دقيقة.

402
00:35:26,433 --> 00:35:29,519
‫ما المشكلة؟ هل صرت خبيرة في الفرك الآن؟

403
00:35:30,353 --> 00:35:32,731
‫أتعلمين؟ تفضلي.

404
00:35:33,106 --> 00:35:36,234
‫هل لهذا علاقة بالاجتماع الذي ذهبت
‫إليه بالأمس؟

405
00:35:36,944 --> 00:35:39,154
‫أجل، هذا صحيح، لقد عرفت،
‫فأنا مثل "كولومبو"

406
00:35:39,237 --> 00:35:41,865
‫ولكن لدي عينين حقيقيتين
‫ومؤخرة أجمل.

407
00:35:44,200 --> 00:35:47,663
‫- سيخلى سبيلي.
‫- ستخرجين؟

408
00:35:47,913 --> 00:35:53,209
‫- ليس عصر اليوم، ولكن أجل، قريباً جداً.
‫- كيف لم تعرفي أن يومك اقترب؟

409
00:35:53,293 --> 00:35:56,964
‫إنه إفراج مبكر. أظن أنني كنت حسنة السلوك
‫أو ما إلى ذلك، لا أدري.

410
00:35:57,046 --> 00:35:59,132
‫يا للهول!

411
00:36:02,385 --> 00:36:06,890
‫- تهانئي.
‫- كلا، لا تهنئيني.

412
00:36:06,974 --> 00:36:12,187
‫بل عليك مواساتي، أو أياً كان عكس التهنئة.

413
00:36:12,270 --> 00:36:15,858
‫لماذا؟ ستتمكنين من البحث عن أولادك،
‫وستتمكنين من إفسادهم بنفسك

414
00:36:15,941 --> 00:36:19,736
‫- بدلاً من أن يفعل هذا أحد نيابةً عنك.
‫- حتى لو وجدتهم، لن آخذهم.

415
00:36:19,820 --> 00:36:22,030
‫لن تسلمهم لي الحكومة
‫إلا إن كانت لدي شقة.

416
00:36:22,113 --> 00:36:25,325
‫- إذن ستعملين قليلاً وتحصلين على شقة.
‫- بالتأكيد.

417
00:36:25,408 --> 00:36:27,494
‫فالناس يحبون تعيين خريجي السجون!

418
00:36:27,577 --> 00:36:30,831
‫وفي خانة المهارات، سأكتب
‫"تجيد تعبئة الهيروين بمهارة"

419
00:36:30,914 --> 00:36:33,792
‫"وتضاجع الناس الذين يعبئون الهيروين"!

420
00:36:36,085 --> 00:36:39,214
‫لماذا أحاول أصلاً؟ أنا مقضي علي.

421
00:36:39,506 --> 00:36:44,135
‫حسناً، كفى.
‫عليك أن تجتهدي في العمل الآن يا عزيزتي.

422
00:36:44,219 --> 00:36:47,222
‫قومي ببعض الخطوات،
‫اتصلي بمعارفك.

423
00:36:47,305 --> 00:36:50,934
‫اتصلي بأقاربك، الجئي إلى الحكومة،
‫تعلمي إن لزم الأمر.

424
00:36:51,018 --> 00:36:54,396
‫خذي الثانوية العامة،
‫افعلي أياً كان ما يلزم.

425
00:36:54,479 --> 00:36:58,984
‫عليك أن تذهبي الآن.
‫لا يمكنك أن تتقوقعي على نفسك.

426
00:36:59,067 --> 00:37:01,904
‫اسمعي، عليك أن تنقذي أولادك.

427
00:37:02,988 --> 00:37:07,158
‫أنت بورتوريكية. لا بد أنك تعرفين شخصاً
‫لديه شقة أو شخصاً لديه وظيفة.

428
00:37:07,242 --> 00:37:11,830
‫ماذا؟ هل ستجبنين كالحقيرة؟

429
00:37:14,290 --> 00:37:17,460
‫- كلا.
‫- كلا، هذا صحيح.

430
00:37:17,544 --> 00:37:21,882
‫اسمعي، نظفي هذه المقلاة اللعينة،
‫فأنا أيضاً لدي حياة.

431
00:37:25,969 --> 00:37:29,347
‫- هل أخبرت "دايا"؟
‫- ليس بعد.

432
00:37:29,431 --> 00:37:32,392
‫- أعزيك على هذا.
‫- بالتأكيد!

433
00:37:39,942 --> 00:37:42,318
‫أشعر بك تتسللين هناك.

434
00:37:49,076 --> 00:37:52,037
‫لمعلوماتك، أنا مسالمة.

435
00:37:57,542 --> 00:38:00,211
‫انظرا، ركن مضاجعة سري!

436
00:38:00,587 --> 00:38:03,673
‫لم يعد كذلك. انفصلا. هيا.

437
00:38:03,757 --> 00:38:06,134
‫تحركا.

438
00:38:12,432 --> 00:38:16,352
‫حين تراهن كلهن معاً هكذا
‫تدرك أن عدد السجينات كبير.

439
00:38:16,436 --> 00:38:22,067
‫أعلم، إن اتحدن معاً
‫فسيتفوقن علينا تماماً وينتهي أمرنا.

440
00:38:22,150 --> 00:38:25,278
‫على الأقل لدينا الحراس الجدد،
‫إنهم مدربون على القتال.

441
00:38:25,612 --> 00:38:29,574
‫أجل، ولكنني أخاف نوعاً ما
‫من الحراس الجدد.

442
00:38:29,699 --> 00:38:31,868
‫وأنا أيضاً.

443
00:38:48,343 --> 00:38:52,889
‫- أتظن أنهم سيعطوننا بقايا الطعام؟
‫- لا أعلم، ربما.

444
00:38:53,389 --> 00:38:58,520
‫سيداتي، أود أن أرحب بكن في صف
‫"غذاء الروح".

445
00:38:58,812 --> 00:39:04,776
‫هذه فرصة حصرية. فحتى طلاب جامعة
‫"ييل" لا يستطيعون أن يحضروا هذا الصف.

446
00:39:05,027 --> 00:39:06,695
‫- أنتن فقط.
‫- "جودي كينغ"!

447
00:39:06,778 --> 00:39:08,571
‫أجل.

448
00:39:09,072 --> 00:39:12,826
‫لذا سأسلم الكلمة للسجينة "كينغ" الآن.

449
00:39:16,371 --> 00:39:20,458
‫حسناً، ما رأيكن في الآتي؟
‫ارفعن يدكن

450
00:39:20,542 --> 00:39:23,837
‫إن كان قد سبق لكن إعداد
‫طبق الخرشوف بصلصة القشدة البيضاء.

451
00:39:23,920 --> 00:39:27,674
‫- لم أسمع به قط.
‫- ماذا عن الرافيولي بسمك الحبار؟

452
00:39:28,967 --> 00:39:32,387
‫- لا عليكن.
‫- ماذا عن أي طبق فيه زبد؟

453
00:39:32,470 --> 00:39:37,100
‫- هل قالت "زبد"؟
‫- جيد، ولا أنا.

454
00:39:37,475 --> 00:39:42,522
‫حسناً، أنا لا أعد أية أطباق فخمة، بل
‫أعد أطباقاً حقيقية ليأكلها أناس حقيقيون.

455
00:39:42,605 --> 00:39:49,071
‫ولا أفعل هذا وحدي. أي طاه جيد
‫سيقول لكن إن الطهو رياضة جماعية.

456
00:39:49,154 --> 00:39:54,325
‫لذا ستتعلمن بعض المهارات العملية هنا
‫ستقوي لديكن روح الجماعة.

457
00:39:54,576 --> 00:39:58,830
‫لذا اليوم، سأقدم عرضاً توضيحياً،
‫ولكنني آمل في المستقبل

458
00:39:58,914 --> 00:40:03,168
‫أن تكون لدينا طاولات عمل
‫كي تستطعن كلكن المشاركة في العمل.

459
00:40:03,251 --> 00:40:06,504
‫- أجل يا صاحبة مساحيق الزينة.
‫- شكراً.

460
00:40:06,588 --> 00:40:09,591
‫كنت أتساءل، أتظنين أننا سنعد طاجناً؟

461
00:40:09,674 --> 00:40:14,512
‫فأنا أعلم أن حبيبي "فيني" يحب
‫الأطعمة التقليدية.

462
00:40:14,596 --> 00:40:18,600
‫كلا يا عزيزتي، لن نفعل،
‫علينا أن نعد شيئاً أبسط

463
00:40:18,683 --> 00:40:22,979
‫بما أننا لا نملك الكثير من المكونات
‫أو السكاكين.

464
00:40:23,063 --> 00:40:29,861
‫ولكنه طبق أظن أن بعضكن تحديداً
‫سيستمتعن به حقاً.

465
00:40:29,945 --> 00:40:32,948
‫- خبز الذرة.
‫- أرأيتن؟ كما توقعت. إنها عنصرية.

466
00:40:33,031 --> 00:40:37,244
‫- ولكن على الطريقة الفلبينية.
‫- لست واثقة من هذا.

467
00:40:37,368 --> 00:40:41,414
‫تعلمت هذه الوصفة من مزارع جوز هند
‫في "مانيلا".

468
00:40:41,497 --> 00:40:44,626
‫- والآن، أنا بحاجة إلى متطوعة.
‫- أنا!

469
00:40:44,709 --> 00:40:47,629
‫أجل، آنسة "واشنطن"، تعالي.

470
00:40:47,796 --> 00:40:50,215
‫عليها أن تفعل هذا.

471
00:40:52,550 --> 00:40:55,845
‫سأحتاج إلى مساعدتك.
‫انظري إلى هذا.

472
00:40:55,929 --> 00:40:59,099
‫- ما المكتوب هنا بحق السماء؟
‫- "ليه كوكو".

473
00:40:59,182 --> 00:41:01,434
‫- أحسنت يا عزيزتي.
‫- إنه حليب جوز الهند.

474
00:41:01,517 --> 00:41:08,483
‫والآن، الخطوة الأولى سهلة.
‫اعثرن على قدر كبير من الزبدة.

475
00:41:12,946 --> 00:41:19,161
‫إذن، بعد ذلك، حصلت على درجة الماجستير
‫في الخدمة الاجتماعية من جامعة "أيونا".

476
00:41:21,663 --> 00:41:25,041
‫- ألست جائعة؟
‫- كلا.

477
00:41:26,417 --> 00:41:28,211
‫كلا، أسناني.

478
00:41:28,295 --> 00:41:34,050
‫سنطلب لك شيئاً أطرى. سنطلب لك جبناً
‫أبيض أو بيضاً محشواً أو ما إلى ذلك.

479
00:41:34,176 --> 00:41:36,803
‫- "سام".
‫- أجل.

480
00:41:37,887 --> 00:41:40,098
‫هذا أنا.

481
00:41:40,890 --> 00:41:43,101
‫أنا ابنك.

482
00:41:43,977 --> 00:41:46,313
‫افتقدتك يا أمي.

483
00:41:48,606 --> 00:41:53,278
‫أمي، أريدك أن تعرفي
‫أنني لست غاضباً منك لأنك اختفيت.

484
00:41:54,112 --> 00:41:58,700
‫أعلم أنك لجأت إلي تلك الليلة
‫ولم أصغ إليك.

485
00:41:59,659 --> 00:42:01,995
‫لم أساندك.

486
00:42:02,537 --> 00:42:06,166
‫ولكنني آمل أن أغير كل هذا الآن.

487
00:42:07,416 --> 00:42:09,336
‫اتفقنا؟

488
00:42:10,753 --> 00:42:14,966
‫ماذا... أهذا اسمك؟

489
00:42:16,259 --> 00:42:18,720
‫- "إلين"؟
‫- "إلين ميرفي"

490
00:42:18,803 --> 00:42:21,890
‫"إلين".

491
00:42:22,431 --> 00:42:26,602
‫- أجل، أنا "إلين".
‫- ألست "مارغريت"؟

492
00:42:27,603 --> 00:42:31,066
‫كلا، أنا "إلين".

493
00:42:36,905 --> 00:42:39,532
‫حسناً، أتعلمين؟

494
00:42:39,615 --> 00:42:42,077
‫سنتناول وجبة لطيفة معاً.

495
00:42:42,744 --> 00:42:48,166
‫- لن أرجعها.
‫- كلا، علي أن أذهب.

496
00:42:48,583 --> 00:42:52,087
‫- علي أن أذهب للبحث عن بطانيتي.
‫- كلا، ابقي.

497
00:42:52,170 --> 00:42:57,884
‫ابقي وحدثيني، أنا أمر بليلة سيئة،
‫ويبدو أنك أنت أيضاً لست في وضع جيد.

498
00:42:57,967 --> 00:43:00,845
‫- كلا، علي أن أذهب الآن.
‫- ابقي معي.

499
00:43:00,929 --> 00:43:05,225
‫أتظنين أن أحداً غيري سيساعدك الآن؟

500
00:43:12,357 --> 00:43:15,860
‫"دوغيت"، هلا تنتظرين؟

501
00:43:18,280 --> 00:43:20,949
‫- أتتجنبينني أو شيئاً من هذا القبيل؟
‫- لا أحب الطهو حقاً.

502
00:43:21,032 --> 00:43:23,285
‫كنت أشعر بالفضول فحسب ولكنني غيرت رأيي.

503
00:43:23,368 --> 00:43:26,495
‫- لا أقصد الآن فقط، طوال الوقت.
‫- كلا.

504
00:43:26,579 --> 00:43:29,374
‫أنا مشغولة بعملي الشاق فحسب.

505
00:43:31,459 --> 00:43:34,170
‫يمكنك أن تتحدثي معي.

506
00:43:35,213 --> 00:43:38,466
‫ما الأمر؟ أستصابين بنوبة تشنج
‫أو ما إلى ذلك؟

507
00:43:44,431 --> 00:43:47,892
‫- أتمارس الجنس معها؟
‫- ماذا؟

508
00:43:49,227 --> 00:43:53,481
‫أتمارس الجنس مع تلك الفتاة الأسبانية،
‫تلك الجنية الصغيرة التي تقود الشاحنة؟

509
00:43:53,898 --> 00:43:56,359
‫عم تتكلمين؟ "راموس"؟

510
00:43:56,943 --> 00:43:59,362
‫ليست من النوع الذي أحبه أصلاً.

511
00:43:59,779 --> 00:44:02,115
‫- لماذا؟ هل تغارين؟
‫- كلا.

512
00:44:02,865 --> 00:44:06,328
‫- كلا، لا أغار.
‫- لماذا عساك أن تسأليني عن هذا أصلاً؟

513
00:44:06,411 --> 00:44:08,496
‫بلا سبب.

514
00:44:13,709 --> 00:44:16,921
‫أريد فقط أن أتأكد أنك لا تغتصبها.

515
00:44:31,602 --> 00:44:35,982
‫أتظنين أنني اغتصبتك؟

516
00:44:43,948 --> 00:44:46,826
‫أجل، ماذا تسمي ذلك إذن؟

517
00:44:50,455 --> 00:44:53,666
‫ولكنني أحبك، قلت لك ذلك.

518
00:44:54,625 --> 00:44:57,712
‫قلت هذا حين...

519
00:44:59,088 --> 00:45:02,133
‫- قلت هذا.
‫- وماذا يعني ذلك؟

520
00:45:02,675 --> 00:45:05,178
‫هذا يجعل الأمر مختلفاً.

521
00:45:13,353 --> 00:45:15,855
‫لا أشعر بأنه مختلف.

522
00:45:33,122 --> 00:45:38,461
‫عقدت اجتماع القمة هذا
‫لأن على ثلاثتكن أن تتواصلن بشكل أفضل.

523
00:45:38,794 --> 00:45:45,051
‫تصرفاتكن نابعة من الخوف، وهذا يدفع
‫أشخاصاً معينين لاتخاذ قرارات سيئة.

524
00:45:45,468 --> 00:45:49,389
‫- عفواً، من أنت؟
‫- تعرفين من أنا.

525
00:45:49,472 --> 00:45:52,725
‫- كلا، أعني من أرسلك؟
‫- اهدئي.

526
00:45:52,808 --> 00:45:54,977
‫طلبت مساعدتها، إنها هنا بصفتها استشارية.

527
00:45:55,061 --> 00:45:59,482
‫وما أدراك أنها ليست مزودة بجهاز تنصت؟
‫من الممكن أنها تسجل هذه الجلسة كلها.

528
00:45:59,732 --> 00:46:03,236
‫- إنها روسية بحق السماء!
‫- "لولي".

529
00:46:03,610 --> 00:46:06,989
‫كيف يمكنك أن تطمئني شريكتيك هاتين

530
00:46:07,073 --> 00:46:11,702
‫إلى أنك لن تذهبي
‫لنبش الكنز المدفون مجدداً؟

531
00:46:12,161 --> 00:46:16,749
‫- لأنني لا أملك مجرفة.
‫- وجهة نظر سديدة.

532
00:46:16,958 --> 00:46:19,544
‫ربما يجب أن نفكر في خطة لجعلهم
‫يطردونها من طاقم صيانة أرض السجن.

533
00:46:19,626 --> 00:46:23,131
‫حسناً، أيمكننا أن نمضي في حياتنا
‫ونترك هذا الأمر في الماضي؟

534
00:46:23,214 --> 00:46:28,094
‫أنا أستطيع، ولكن مرة أخرى،
‫لست أنا مشكلتنا.

535
00:46:31,931 --> 00:46:36,478
‫- لماذا ينظر إلي الجميع؟
‫- بسبب تصرفك الذي كاد يفضحنا أخاف الجميع.

536
00:46:36,561 --> 00:46:41,899
‫- والآن لا أحد هنا يثق بك.
‫- حسناً، لدي كلمتان لكنّ. "لاس فيغاس".

537
00:46:41,983 --> 00:46:46,446
‫- ها سنبدأ.
‫- يوجد سرداب في "لاس فيغاس"

538
00:46:46,529 --> 00:46:49,656
‫يعج برجال يعملون لحساب
‫الحكومة الأمريكية

539
00:46:49,740 --> 00:46:53,411
‫وهم يجلسون أمام ما يشبه شاشات
‫ألعاب الفيديو

540
00:46:53,495 --> 00:46:58,124
‫ويرسلون طائرات بدون طيار
‫إلى "أفغانستان" و"العراق".

541
00:46:58,207 --> 00:47:02,086
‫أتعرفن الطائرة التي بدون طيار
‫والتي كانت تحوم فوق الحديقة؟

542
00:47:02,170 --> 00:47:07,091
‫هذه ليست إلا طائرة مزودة بكاميرا،
‫ولكن إن أنصتن جيداً

543
00:47:07,175 --> 00:47:10,677
‫فستسمعن الطائرة الثانية
‫التي فوق هذه الطائرة.

544
00:47:10,761 --> 00:47:13,764
‫هذه هي الطائرة المقاتلة وهي الطائرة
‫التي تقتل الناس.

545
00:47:13,848 --> 00:47:16,767
‫- من "لاس فيغاس"؟
‫- بالضبط.

546
00:47:16,976 --> 00:47:20,396
‫- أتريان؟ هي فهمت.
‫- بالكاد.

547
00:47:20,480 --> 00:47:23,732
‫لدي معلومات موثوق بها

548
00:47:23,816 --> 00:47:27,736
‫بأن تلك الطائرة
‫المقاتلة أرسلتها الحكومة الأمريكية

549
00:47:27,820 --> 00:47:31,449
‫كرد فعل لاعتدائنا على واحد من عملائهم.

550
00:47:31,533 --> 00:47:36,579
‫وبما أن قانون حرية تبادل المعلومات
‫لا يطبق في السجون المخصخصة

551
00:47:37,330 --> 00:47:40,333
‫فهم يستطيعون أن يبيدونا بمنتهى السهولة!

552
00:47:40,416 --> 00:47:42,793
‫ولن يعرف أحد أبداً.

553
00:47:42,877 --> 00:47:46,255
‫لذا ما لم نسقط هذه الطائرة...

554
00:47:47,006 --> 00:47:50,176
‫أظن أنه علينا أن نستخدم مسدساً أو ما شابه

555
00:47:50,259 --> 00:47:54,721
‫والأرجح أنه علينا أن نسرقه من حارس،
‫أو يمكننا أن نخترق حاسوباً

556
00:47:54,805 --> 00:48:01,103
‫ونسرب المعلومة إلى ذلك الرجل الذي
‫يدعى "جوليان أساج" أو "أسانج"...

557
00:48:01,396 --> 00:48:04,273
‫إن كنت ما زلت أستطيع أن أجد
‫بريده الإلكتروني. حسناً.

558
00:48:04,357 --> 00:48:10,071
‫واصلن حديثكن،
‫وسأخرج إلى الحديقة وأتفقد تلك الطائرة.

559
00:48:19,497 --> 00:48:22,791
‫"فريدا" محقة. علينا أن نقتلها.

560
00:48:31,593 --> 00:48:33,844
‫- فاتك عرض رائع.
‫- جيد.

561
00:48:33,928 --> 00:48:36,972
‫- حقق الصف نجاحاً ساحقاً.
‫- جيد.

562
00:48:37,181 --> 00:48:41,768
‫اسمع، طلبت السيدة "كينغ" مني
‫أن أعفيك من مهامك كموجه لها.

563
00:48:41,852 --> 00:48:46,524
‫- ماذا؟ هذا سخف.
‫- قالت إنك تشعرها بعدم الراحة

564
00:48:46,857 --> 00:48:49,694
‫وإنه لديك عقد متعلقة بالسلطة.

565
00:48:52,572 --> 00:48:55,491
‫- هكذا تتكلم النساء.
‫- في الواقع

566
00:48:55,575 --> 00:49:00,455
‫شركة "إم سي سي" لا تكف عن
‫إزعاجي بشأنها. علي أن أنفذ طلبها.

567
00:49:02,915 --> 00:49:05,418
‫إنها سجينة بحق السماء يا "جو".

568
00:49:05,501 --> 00:49:11,006
‫أجل، مؤقتاً. ولكن بعد نصف عام،
‫ستصير شخصية شهيرة ثرية من جديد

569
00:49:11,090 --> 00:49:14,927
‫وستكون لديها النفوذ والموارد اللازمة
‫لمقاضاتنا على أي شيء تريده.

570
00:49:15,928 --> 00:49:18,264
‫ماذا عن صف "غذاء الروح"؟

571
00:49:19,223 --> 00:49:21,768
‫سيشرف شخص آخر على الصف.

572
00:49:22,351 --> 00:49:27,398
‫من الناحية الإيجابية،
‫لقد شهد هذا الصف أعلى نسبة حضور

573
00:49:27,482 --> 00:49:31,110
‫في أي نشاط قام به السجن حتى اليوم.
‫كان ناجحاً.

574
00:49:31,193 --> 00:49:33,696
‫كنت محقاً. أحسنت.

575
00:49:49,003 --> 00:49:52,131
‫لماذا تختبئين هنا؟ إنه مخيف.

576
00:49:53,508 --> 00:49:55,802
‫المكان هنا هادىء، أحبه.

577
00:50:01,516 --> 00:50:03,685
‫هذا جميل.

578
00:50:05,144 --> 00:50:10,107
‫لو قضيت الوقت في قراءة كتب القانون
‫أو في القراءة عن الرعاية البديلة

579
00:50:10,191 --> 00:50:15,154
‫بدلاً من رسم هذه الصور الغبية،
‫فربما سأكون مهيأة

580
00:50:15,237 --> 00:50:17,699
‫وقد أعرف كيف أستعيد "أماريا".

581
00:50:19,241 --> 00:50:21,577
‫"دايا"، انظري إلي.

582
00:50:23,120 --> 00:50:25,540
‫سأخرج من هنا قريباً.

583
00:50:28,250 --> 00:50:31,754
‫- قريباً؟ متى؟
‫- قريباً جداً.

584
00:50:31,838 --> 00:50:38,344
‫وسأستعيد "كريستينا" و"إيفا" و"لوسي"
‫و"إميليانو" و"أماريا" ابنتك الصغيرة.

585
00:50:39,178 --> 00:50:41,972
‫لذا كفي عن استغراقك في الحزن.

586
00:50:43,808 --> 00:50:47,520
‫- أتمزحين معي؟
‫- لماذا قد أمزح معك بهذه الطريقة؟

587
00:50:48,354 --> 00:50:51,733
‫لا أدري، لأنك تمارسين ألاعيب عقلية
‫مريضة أحياناً.

588
00:50:56,529 --> 00:50:58,865
‫لماذا لا تقولين شيئاً؟

589
00:51:07,415 --> 00:51:09,417
‫سأفتقدك.

590
00:51:11,586 --> 00:51:14,088
‫والأرجح أنك ستفسدين طفلتي.

591
00:51:19,677 --> 00:51:22,722
‫إذن... نحن مستقيلتان.

592
00:51:22,805 --> 00:51:25,808
‫- نعتذر.
‫- ولكن ليس حقاً.

593
00:51:26,559 --> 00:51:28,603
‫دعاني أخمن، أنتما تعملان
‫لحساب "ماريا" الآن.

594
00:51:28,686 --> 00:51:31,439
‫أعطتنا جوارب صوفية مجانية.

595
00:51:32,565 --> 00:51:37,236
‫إنها تدفع لكما بالجوارب الصوفية لأنها لا
‫تستطيع أن تدفع لكما نقوداً حقيقية بعد.

596
00:51:37,862 --> 00:51:42,199
‫"فلاكا"، ماذا عن أمك المريضة؟
‫ألا تريدين أن ترسلي لها النقود؟

597
00:51:42,283 --> 00:51:48,205
‫لا تتظاهري بأنك تهتمين لأمري.
‫قريباً، سأجني ضعف النقود مع "ماريا"

598
00:51:48,289 --> 00:51:52,460
‫لأنها تهتم بالحراك العمودي
‫وتهتم بعرقنا.

599
00:51:52,543 --> 00:51:55,421
‫أتعلمين أيضاً؟
‫إنها أكثر لطفاً فحسب.

600
00:51:55,504 --> 00:51:57,548
‫- والجوارب الصوفية.
‫- لقد قلت هذا مسبقاً.

601
00:51:57,632 --> 00:51:59,842
‫إنها تعجبني حقاً.

602
00:52:05,347 --> 00:52:08,058
‫هل أذهب إلى هناك وأجذب شعرها
‫أو ما إلى ذلك؟

603
00:52:08,142 --> 00:52:11,437
‫- أنا بارعة جداً في لي الذراع.
‫- كلا، دعي الأمر لي.

604
00:52:15,399 --> 00:52:18,820
‫- أتسرقين فتياتي الآن؟
‫- أنت سرقت سراويلي التحتية فسرقت فتياتك.

605
00:52:18,903 --> 00:52:22,197
‫لقد سرقت فكرتي.
‫أنت السارقة الأصلية.

606
00:52:22,281 --> 00:52:26,076
‫اسمعي يا "ماريا"، لقد بدأ يخرج هذا
‫عن السيطرة.

607
00:52:26,368 --> 00:52:31,457
‫- لا أريد أن أبدأ حرباً معك.
‫- هذه ليست حرباً. هذه تجارة.

608
00:52:32,249 --> 00:52:34,293
‫طاب يومك.

609
00:52:35,628 --> 00:52:40,716
‫أنت، كيف ستتعرف علي بدون هذه؟

610
00:52:40,800 --> 00:52:43,928
‫كيف ستفعل هذا؟ كيف ستقتلني عندئذٍ؟

611
00:52:50,267 --> 00:52:55,314
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- لا أدري، ولكنه مسل جداً.

612
00:52:56,357 --> 00:52:59,360
‫- منذ متى وهي في هذه الحالة؟
‫- 10 أو 15 دقيقة.

613
00:52:59,443 --> 00:53:02,905
‫كانت تصيح بشأن وكالة الأمن القومي
‫وأجزاء الجسم.

614
00:53:02,989 --> 00:53:07,660
‫السجينة مصابة بنوبة انهيار ذهاني
‫وأنتما تقفان هنا وتضحكان كالنساء؟

615
00:53:07,827 --> 00:53:10,872
‫فلنأخذها إلى قسم المرضى العقليين فوراً.
‫ابق هنا.

616
00:53:13,499 --> 00:53:16,711
‫- "لولي"، انهضي.
‫- كلا، لا تطلق النار علي!

617
00:53:16,794 --> 00:53:19,588
‫"لولي"، أرجوك انهضي.

618
00:53:22,008 --> 00:53:23,049
‫قفي على قدميك.

619
00:53:41,736 --> 00:53:43,946
‫"روز"، أتشمين هذه الرائحة؟

620
00:53:45,239 --> 00:53:48,743
‫- ما هذا؟
‫- دخان يا فتاة!

621
00:53:49,117 --> 00:53:51,037
‫أطلقوا الإنذار!

622
00:53:51,412 --> 00:53:53,372
‫اخرجي من هنا.

623
00:53:53,455 --> 00:53:56,876
‫أخرجوا كل السجينات فوراً! هيا!

624
00:54:00,504 --> 00:54:05,217
‫قل لـ"كابوتو" أن يذهب إلى الجحيم،
‫هذه ليست إلا البداية.

625
00:54:06,635 --> 00:54:08,721
‫يا للهول!

626
00:54:12,892 --> 00:54:16,979
‫كلا! سيصعقونني بالكهرباء!

627
00:54:17,063 --> 00:54:19,899
‫- ماذا يجري بحق السماء؟
‫- لدينا سجينة مجنونة.

628
00:54:19,982 --> 00:54:23,736
‫- سنأخذها إلى قسم المرضى العقليين.
‫- هذه المرأة بحاجة إلى استشاري مؤهل.

629
00:54:23,819 --> 00:54:27,489
‫تعالي، هيا.

630
00:54:28,616 --> 00:54:31,410
‫تعالي، سنتحدث في مكتبي.

631
00:54:31,493 --> 00:54:33,495
‫اتفقنا؟

632
00:54:34,872 --> 00:54:36,665
‫انتهى العرض.

633
00:54:39,752 --> 00:54:43,756
‫- يحاول الناس قتلي.
‫- من؟

634
00:54:44,172 --> 00:54:47,051
‫وكالة الأمن القومي، والجيش

635
00:54:47,133 --> 00:54:52,347
‫وأياً كان من يوجه تلك الطائرة
‫التي تختبىء بين الغيوم فوق الحديقة.

636
00:54:52,431 --> 00:54:56,393
‫ما الذي يهم وكالة الأمن القومي أو الجيش
‫في حديقتنا؟

637
00:54:57,561 --> 00:55:00,106
‫لأنني...

638
00:55:03,692 --> 00:55:07,279
‫قتلت رجلاً وقطعته إرباً ودفنته هناك.

639
00:55:10,449 --> 00:55:12,827
‫- قتلت رجلاً؟
‫- أجل.

640
00:55:13,535 --> 00:55:15,663
‫كان قناصاً.

641
00:55:16,538 --> 00:55:21,418
‫كان يعمل لحساب عصابة مخدرات دولية
‫تدعمها "أمريكا" من جهة الاستخبارات ربما.

642
00:55:21,502 --> 00:55:24,421
‫أو من الممكن أن تكون الوكالة الفيدرالية
‫لإدارة الطوارىء.

643
00:55:24,839 --> 00:55:30,511
‫إنهم يستهدفونني منذ زمن طويل،
‫هل سبق أن سمعت بتدريب "ريكس 84"؟

644
00:55:31,095 --> 00:55:33,889
‫بالطبع لم تسمع به، إنها معلومات سرية.

645
00:55:35,141 --> 00:55:39,812
‫هل ترين أو تسمعين أحياناً
‫أشياء غير موجودة؟

646
00:55:40,729 --> 00:55:44,190
‫- بالتأكيد، أسمع أصواتاً.
‫- مثل الملائكة أو ما إلى ذلك من أمور؟

647
00:55:44,274 --> 00:55:47,569
‫ليست ملائكة، قلت لك، أصوات،
‫أسمع أصواتاً.

648
00:55:50,322 --> 00:55:53,826
‫أظن أنك تعانين من الهلوسة.

649
00:55:55,119 --> 00:55:57,329
‫كلا.

650
00:55:58,831 --> 00:56:03,002
‫أسمع هذا دائماً.
‫"(لولي)، أنت مجنونة".

651
00:56:04,378 --> 00:56:09,175
‫"(لولي)، أنت مهووسة بنظرية المؤامرة"،
‫ليس هذا هو الأمر.

652
00:56:09,257 --> 00:56:11,927
‫الأمر مختلف هذه المرة. هذا حقيقي.

653
00:56:12,011 --> 00:56:16,306
‫ماذا لو كانت الأصوات التي تسمعينها
‫تتلاعب بك؟

654
00:56:16,974 --> 00:56:19,643
‫وتحاول أن تقنعك بأنها حقيقية

655
00:56:20,477 --> 00:56:23,939
‫وبأنك قمت بعمل سيىء،
‫رغم أنك في الحقيقة لم تفعلي شيئاً؟

656
00:56:26,441 --> 00:56:29,444
‫- لماذا عساها أن تفعل هذا؟
‫- قولي لي أنت.

657
00:56:34,742 --> 00:56:37,036
‫ليلصقوا بي تهمة.

658
00:56:37,285 --> 00:56:41,331
‫بل كي يجروا أبحاثاً علي.

659
00:56:42,124 --> 00:56:46,503
‫بصفتي موجهاً، أعرف كل ما يحدث هنا.

660
00:56:47,046 --> 00:56:51,759
‫لذا لو أن أحداً، أي أحد...

661
00:56:53,094 --> 00:56:58,432
‫قتل هنا في السجن، لعرفت.

662
00:57:00,142 --> 00:57:02,770
‫أتقول إذن إنني لم أقتل أحداً؟

663
00:57:03,145 --> 00:57:07,273
‫كلا، لا أعتقد أنك فعلت.

664
00:57:12,279 --> 00:57:15,991
‫من حسن حظك، لدي خبرة واسعة
‫في التعامل مع هذا النوع من الأمور.

665
00:57:17,076 --> 00:57:23,290
‫فلنضع لك خطة علاج يا "وايتهيل"،
‫كي نسيطر على أصواتك هذه.

666
00:57:25,292 --> 00:57:29,588
‫لا تقلقي. فسأساعدك.

667
00:57:33,008 --> 00:57:35,886
‫- ماذا قلت بالداخل بحق السماء؟
‫- حسناً، انتظري.

668
00:57:35,970 --> 00:57:38,597
‫انتظري، علي أن أعتذر.

669
00:57:38,680 --> 00:57:44,061
‫أترين؟ كنت أظن أنني...
‫أننا قتلنا رجلاً ما.

670
00:57:44,145 --> 00:57:46,354
‫كلا، هذا خطئي.

671
00:57:46,438 --> 00:57:52,402
‫تبين أن "ريكس 84" كان يتلاعب بعقلي
‫ليجعلني أظن ذلك.

672
00:57:52,903 --> 00:57:57,616
‫ربما كان ذلك المدعو "آيدن"
‫صورة مجسمة؟

673
00:57:59,243 --> 00:58:03,747
‫أيضاً التوجيه هنا رائع،
‫أنا أنبهر باستمرار.

