﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,482
‫"الحيوانات...

3
00:00:06,565 --> 00:00:09,276
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:09,360 --> 00:00:12,196
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:12,279 --> 00:00:14,824
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:14,906 --> 00:00:21,747
‫ولديك وقت

7
00:00:26,502 --> 00:00:29,588
‫فكري في كل الطرق

8
00:00:29,672 --> 00:00:32,508
‫وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:32,591 --> 00:00:38,514
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:38,597 --> 00:00:44,687
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:44,770 --> 00:00:48,315
‫كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:49,149 --> 00:00:52,820
‫في المرة الثانية

13
00:00:53,571 --> 00:01:00,327
‫ولديك وقت

14
00:01:02,246 --> 00:01:07,835
‫لديك وقت"

15
00:01:09,587 --> 00:01:13,173
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:19,263 --> 00:01:23,559
‫- لم أر الطابور بهذا الطول أبداً.
‫- هذا أسوأ من طابور "ديزني لاند".

17
00:01:23,684 --> 00:01:27,354
‫- هل ذهبت إلى "ديزني لاند"؟
‫- نذهب إلى مدينة ملاه مقلدة لها

18
00:01:27,479 --> 00:01:32,651
‫على حدود "ورشيستر".
‫ظللت أظن أعواماً أن اسمه "ميلتون ماوس".

19
00:01:32,860 --> 00:01:36,697
‫- هذا جنون!
‫- و"بيضاء الثلج" كان لديها وحل كثير

20
00:01:36,822 --> 00:01:38,783
‫في ثلجها، إن كنت تفهمين قصدي.

21
00:01:38,908 --> 00:01:41,034
‫ماذا تقصد بأن الفوط الصحية الكبيرة نفدت؟

22
00:01:41,159 --> 00:01:45,831
‫أقصد أن هناك 100 سجينة جديدة ولكن
‫ميزانية اللوازم غير الضرورية ظلت كما هي.

23
00:01:46,540 --> 00:01:51,044
‫أتسمعن هذا؟ رحمي غير ضروري!

24
00:01:51,962 --> 00:01:54,757
‫يمكنك أن تشتري السدادات القطنية
‫من مخزن المؤن.

25
00:01:56,049 --> 00:02:00,638
‫مقابل 10 دولارات للعلبة؟
‫نحن نجني 10 سنتات في الساعة.

26
00:02:02,473 --> 00:02:06,351
‫مهلاً، ماذا يفترض بنا أن نفعل؟
‫أنستخدم ورق الحمام؟

27
00:02:06,477 --> 00:02:10,355
‫لدي ما يكفي من السدادات القطنية لهذه
‫المرة إن استخدمت واحدة فقط في اليوم.

28
00:02:10,481 --> 00:02:14,693
‫- أجل، أعلميني إن نجح هذا.
‫- ذات مرة نفدت مني السدادات القطنية

29
00:02:14,819 --> 00:02:18,906
‫فاستخدمت واحداً من دينوصورات الأطفال
‫الإسفنجية التي تكبر بإضافة الماء.

30
00:02:19,030 --> 00:02:23,744
‫كان الأمر مسلياً جداً، لأنني قلت لنفسي،
‫"أتساءل أي شكل سيكون هذا".

31
00:02:23,911 --> 00:02:26,747
‫- "دينوصور الـ(برونتوسورس ريكس)"!
‫- مفاجأة!

32
00:02:26,872 --> 00:02:30,125
‫- وكان تغطيه دماء الحيض.
‫- لا وجود للـ"برونتوسورس ريكس".

33
00:02:30,250 --> 00:02:33,879
‫- ماذا؟
‫- اسمه "برونتوسورس" فقط.

34
00:02:34,004 --> 00:02:36,465
‫رغم أنهم يقولون الآن
‫إن اسمه "آباتاسورس".

35
00:02:36,590 --> 00:02:39,134
‫- ابني الصغير مهووس بهذه الأمور.
‫- مرحباً.

36
00:02:39,259 --> 00:02:43,096
‫كلنا نقف في هذا الطابور،
‫لذا لا بد أن تتراجعي إلى الخلف.

37
00:02:49,979 --> 00:02:55,024
‫- احترمي الطابور اللعين.
‫- كما يحدث في "ديزني لاند" المزيفة.

38
00:02:56,986 --> 00:02:59,363
‫بعد ذلك ستقابل "جيني ستارك"،
‫إنها تشغل نفس وظيفتي

39
00:02:59,488 --> 00:03:04,117
‫ولكن في شركة وإدارة السجون.
‫في أحد الأعوام، تبادلنا رقعتي الاسم.

40
00:03:04,242 --> 00:03:07,496
‫وطوال جلسة المناقشة العامة،
‫كنت أنا "جيني" من شركة "سي سي إم"

41
00:03:07,621 --> 00:03:11,500
‫وكانت هي "ليندا" من شركة "إم سي سي".
‫كان أمراً مضحكاً جداً.

42
00:03:11,834 --> 00:03:14,670
‫- أتذهبين كل عام؟
‫- الهدايا وحدها تستحق العناء.

43
00:03:14,795 --> 00:03:19,341
‫في أحد الأعوام، حصلنا على زنازين صغيرة
‫تضع فيها الحلوى حين تتبع حمية غذائية.

44
00:03:19,466 --> 00:03:22,511
‫أجل، وفي عام آخر،
‫حصلنا على هراوات حراس للأطفال.

45
00:03:22,636 --> 00:03:27,349
‫وهكذا، حين كان أي شخص يتفوه بأية
‫حماقة في اجتماع موظفين كنا نضربه بها.

46
00:03:27,474 --> 00:03:30,143
‫إلى أن وقع حادث عين "غريغ"،
‫ولكن...

47
00:03:33,564 --> 00:03:36,483
‫تباً. إنها مساعدتي.

48
00:03:37,985 --> 00:03:42,072
‫- ماذا يا "جيفرسون"؟
‫- صباح الخير يا سيد "سي"

49
00:03:42,197 --> 00:03:47,786
‫مرة أخرى. نسيت أن أسألك إن كنت تريدني أن
‫أرتب الملفات وفقاً للقب أم رقم السجينة.

50
00:03:47,912 --> 00:03:52,499
‫اللقب. اسمعي يا "جيفرسون"، سأكون في
‫هذا المؤتمر على مدار 24 ساعة تقريباً.

51
00:03:52,624 --> 00:03:57,504
‫- إنه يأخذ كل وقت المرء.
‫- لن أتمكن من إجابة كل سؤال تافه.

52
00:03:57,629 --> 00:04:03,343
‫- فهمت، سأحرس السجن في غيابك.
‫- كلا، لا تحرسي أي شيء.

53
00:04:03,468 --> 00:04:08,682
‫لن أعطيك سلطة على أي شيء أو أي شخص،
‫لن تفعلي شيئاً سوى ترتيب الملفات.

54
00:04:08,807 --> 00:04:13,395
‫رتبيها إلى أن أعود. وإن حدثت معجزة ما
‫وأنهيت هذا قبل عودتي

55
00:04:13,520 --> 00:04:17,274
‫- اجلسي في هدوء.
‫- علم.

56
00:04:17,441 --> 00:04:20,527
‫- هذه كلمة يقولها الناس، أليس كذلك؟
‫- كلا.

57
00:04:23,072 --> 00:04:27,618
‫المساعدات. إنهن يضيعن وقتاً
‫أكثر مما يوفرن.

58
00:04:27,743 --> 00:04:33,040
‫ستتعلم توزيع المهام. فقط احرص
‫على أن تفصلهن كل 3 شهور تقريباً.

59
00:04:33,415 --> 00:04:36,001
‫- حتى إن كن بارعات؟
‫- خصوصاً إن كن بارعات.

60
00:04:36,126 --> 00:04:39,797
‫غيرت مساعدتي 29 مرة،
‫ليس من مصلحتك أن يصرن لا غنى عنهن.

61
00:04:39,922 --> 00:04:42,591
‫لست واثقاً أن هذا هو الأمر المثير للقلق
‫في هذا.

62
00:04:56,939 --> 00:05:02,193
‫"(جودي كينغ) تساعد المجرمات
‫في الزراعة"

63
00:05:11,578 --> 00:05:14,289
‫"إعادة بناء الثديين بعض الاستئصال،
‫أي نجمات صرن أكثر إثارة من ذي قبل؟"

64
00:05:18,669 --> 00:05:22,131
‫- كم مضى على وجود هذا هنا؟
‫- بضع ساعات فقط.

65
00:05:22,547 --> 00:05:27,427
‫- بضع ساعات؟
‫- أجل، نحن نبحث عن درجة البيج المناسبة

66
00:05:27,552 --> 00:05:30,180
‫لنغطيه، لابد أن يكون متماشياً
‫مع باقي الجدار.

67
00:05:30,305 --> 00:05:32,933
‫نحن لا نرمم عقاراً، إن رأت السجينات
‫رسوماً على الجدران

68
00:05:33,058 --> 00:05:36,478
‫سيحسبن أنهن يستطعن التخريب
‫وإلقاء القمامة وتدمير الممتلكات.

69
00:05:36,603 --> 00:05:39,481
‫أجل، أتقصد نظرية النوافذ المحطمة
‫لـ"رودي جولياني"؟

70
00:05:39,606 --> 00:05:43,861
‫- أعني ألم يثبت بطلانها؟
‫- هذا الرجل بطل

71
00:05:43,986 --> 00:05:47,614
‫- وسيسجل التاريخ هذا.
‫- حسناً.

72
00:05:47,781 --> 00:05:50,701
‫سنرفع حصتك إلى سروال تحتي في اليوم
‫لأننا نعلم أنك قادرة على هذا.

73
00:05:50,826 --> 00:05:53,662
‫- فقدت المزيد من الفتيات؟
‫- اعتبريها مجرد إزالة للشحم الزائد.

74
00:05:53,787 --> 00:05:57,290
‫- نستطيع دائماً أن نجد مواش جديدة.
‫- مشكلتك الحقيقية هي الأسبانيات.

75
00:05:57,415 --> 00:05:59,793
‫لديهن زخم، يجب أن تتصرفي...

76
00:06:03,714 --> 00:06:06,925
‫هذا بالضبط هو نوع المواقف
‫القابلة للتفاقم في اتجاه المخدرات

77
00:06:07,051 --> 00:06:09,511
‫والعنف والعصابات.

78
00:06:13,098 --> 00:06:16,476
‫وهذا مثال حي. أنتما!

79
00:06:16,768 --> 00:06:19,437
‫- توقفا.
‫- ساقطة!

80
00:06:21,272 --> 00:06:25,234
‫- تباً لهذه النوبات الليلية!
‫- هل تجاوزت موعد نومك؟

81
00:06:25,360 --> 00:06:28,613
‫- لم أقل هذا.
‫- سنكمل السهرة في بيتي مرة أخرى يا قوم.

82
00:06:28,739 --> 00:06:30,115
‫- منزل "هامبس".
‫- أنا سأذهب.

83
00:06:30,239 --> 00:06:33,451
‫- وأنا أيضاً.
‫- بربكم، الساعة 9 صباحاً.

84
00:06:33,577 --> 00:06:35,537
‫يمكنكم أن تقنعوا بائع الكعك المحلى
‫بواسطة "عجة الفلوجة".

85
00:06:35,662 --> 00:06:39,708
‫- قد تجعله يتخلى عن تزمته.
‫- ما هي "عجة الفلوجة"؟

86
00:06:39,917 --> 00:06:43,170
‫إنها جرعة ويسكي مع بيضة نيئة.
‫إنه إفطار الأبطال.

87
00:06:43,294 --> 00:06:45,881
‫- أعفوني من هذا.
‫- بربك، إنه بروتين صرف!

88
00:06:46,006 --> 00:06:49,634
‫- علي أن أبقى لمراقبتها.
‫- فهمت.

89
00:06:49,760 --> 00:06:52,387
‫تريد أن تتذوق صديقتنا "راموس".

90
00:06:54,305 --> 00:06:57,642
‫بعض الناس يحبون إفطارهم حلواً،
‫وليس مالحاً.

91
00:06:58,685 --> 00:07:03,065
‫أتعلم ما الذي يثيرني جداً؟
‫حين يقارنني الرجال بالإفطار

92
00:07:03,190 --> 00:07:06,068
‫وحين يتحدثون عني وكأنني لست هنا.

93
00:07:07,611 --> 00:07:10,572
‫ما رأيك أن تشير إلي بعبارة
‫"طبق الشوفان الموجود في المقعد الأمامي"؟

94
00:07:10,697 --> 00:07:13,158
‫وسأكون تحت تصرفك.

95
00:07:14,451 --> 00:07:19,873
‫- لقد أهانتك تماماً.
‫- اصمت يا "بليك". اصمتوا بحق السماء.

96
00:07:36,556 --> 00:07:39,643
‫- هذا جميل!
‫- يوم جمعة سعيد أيتها السيدتان.

97
00:07:40,102 --> 00:07:42,520
‫سأعود لتفقدكما بعد قليل، اتفقنا؟

98
00:08:09,256 --> 00:08:13,885
‫- انتبهي، الجزاء من جنس العمل.
‫- من هو الجزاء؟ أهو شخص جديد؟

99
00:08:28,566 --> 00:08:31,195
‫دورة شراب أخرى من أجل...

100
00:08:31,903 --> 00:08:34,531
‫- هل أنت بخير؟
‫- يا إلهي!

101
00:08:34,698 --> 00:08:38,035
‫- مديري سيقتلني!
‫- هذه مجرد فودكا، أليس كذلك؟

102
00:08:38,160 --> 00:08:42,706
‫كلا، أنت لا تفهم، سيخصم ثمن الزجاجة
‫من راتبي وأنا أعيل طفلاً رضيعاً.

103
00:08:42,831 --> 00:08:49,129
‫- وأمي لا تستطيع العمل لأنها مسنة...
‫- بربك، لا تبكي.

104
00:08:49,254 --> 00:08:52,090
‫- حسناً.
‫- يا رجال، لا تهدروا هذا الشراب.

105
00:08:52,341 --> 00:08:55,886
‫انهض عن الأرض يا رجل!
‫توجد 10 أنواع من الإيدز على الأرض!

106
00:08:56,386 --> 00:08:59,639
‫لا تبكي، سندفع ثمنها،
‫أليس كذلك يا رفاق؟

107
00:09:03,601 --> 00:09:05,478
‫بلى، بالتأكيد، لا يهم.

108
00:09:05,603 --> 00:09:08,732
‫- بالتأكيد.
‫- تفضلي.

109
00:09:20,577 --> 00:09:22,996
‫أتمارسين هذه الحيلة كل ليلة؟

110
00:09:23,621 --> 00:09:27,542
‫إنها 300 دولار، لا بأس بهذا
‫بالنسبة لكونها عملية احتيال مكشوفة.

111
00:09:27,918 --> 00:09:30,420
‫- لا أفهم عم تتكلم.
‫- مديرك صديق لي.

112
00:09:30,545 --> 00:09:33,631
‫- أتريدينني أن أريه تلك البركة؟
‫- كلا، أرجوك، لا تخبره.

113
00:09:33,757 --> 00:09:37,802
‫لا بأس بك كهاوية،
‫أعني بالطبع جمال وجهك يساعدك.

114
00:09:37,928 --> 00:09:39,930
‫أرجوك، لدي طفل رضيع...

115
00:09:40,055 --> 00:09:43,141
‫- وإن جعلتك ترى...
‫- أجل، دعك من أسلوب إثارة الشفقة.

116
00:09:43,267 --> 00:09:47,396
‫خاطبي الغريزة الجنسية،
‫هذه حيلة أفضل.

117
00:09:48,479 --> 00:09:53,944
‫- إذن، كم تجنين في عام جيد؟
‫- 50 ألف دولار.

118
00:09:54,069 --> 00:09:56,196
‫ماذا لو قلت لك إنك تستطيعين أن تجني
‫هذا المبلغ في ساعة؟

119
00:09:56,321 --> 00:10:02,452
‫لست عاهرة، حتى لو كان الرجل مثيراً
‫ويوحي بالشراسة.

120
00:10:06,373 --> 00:10:08,708
‫ما اسمك مرة أخرى؟

121
00:10:09,293 --> 00:10:13,213
‫"ييسيكا". إنه مثل "جيسيكا"
‫ولكن مع فرق العرق.

122
00:10:17,968 --> 00:10:20,637
‫في العادة، لا أهوى مداعبة الأذن.

123
00:10:20,762 --> 00:10:25,976
‫ولكن حين قال لي "فيني"
‫إنه سيضع لسانه الطويل في أذني

124
00:10:26,101 --> 00:10:32,399
‫وقال إنه يحركه بداخلها،
‫صار مقعدي كبركة ماء.

125
00:10:32,690 --> 00:10:37,946
‫لا تسيئي فهمي، أول مرة تمارسين فيها
‫الجنس الكلامي يكون لطيفاً.

126
00:10:38,071 --> 00:10:43,618
‫ولكنه يكون أفضل بكثير
‫حين تعرفين الشخص حقاً.

127
00:10:43,743 --> 00:10:47,122
‫- أتشعرين أنك تعرفينه حقاً إذن؟
‫- بالتأكيد.

128
00:10:48,957 --> 00:10:51,584
‫كانت أمي تقول دائماً إنها كانت
‫تعرف أن أبي يريد ممارسة الجنس

129
00:10:51,709 --> 00:10:54,504
‫حين لا يطلب طبقاً آخر على العشاء.

130
00:10:54,671 --> 00:10:58,258
‫وأبي كان يقول إنه كان يعرف أن أمي
‫تريد ممارسة الجنس

131
00:10:58,383 --> 00:11:02,262
‫حين كانت تحضر لي أنا وأختي شرائط
‫فيديو للأفلام التي حققت أرباحاً كبيرة.

132
00:11:03,847 --> 00:11:06,599
‫لطالما أردت أن أعرف شخصاً لهذه الدرجة.

133
00:11:08,393 --> 00:11:11,355
‫أجل، وأنا أيضاً.

134
00:11:15,692 --> 00:11:20,280
‫إذن أكان والداك يحدثانك عن الجنس؟
‫والداي لم يفعلا هذا أبداً.

135
00:11:20,405 --> 00:11:27,204
‫أجل. الطيور والأشجار والنحل...
‫والركب.

136
00:11:28,413 --> 00:11:31,624
‫لست واثقة أنهما أخبراك بهذا،
‫أليس كذلك؟

137
00:11:33,210 --> 00:11:36,171
‫- يا للهول!
‫- ما الأمر؟

138
00:11:37,922 --> 00:11:40,758
‫الفتاة التي تحب التغوط في حوض الاستحمام
‫ضربت ضربتها من جديد!

139
00:11:40,884 --> 00:11:44,054
‫- هل حدث هذا من قبل؟
‫- مرتين أو ثلاث.

140
00:11:44,179 --> 00:11:49,767
‫- ما أدراك أنها نفس الفتاة؟
‫- الثقل والكثافة ودرجة اللون.

141
00:11:50,018 --> 00:11:53,146
‫إنه أمر شخصي جداً كالتوقيع
‫إن فكرت فيه.

142
00:11:53,271 --> 00:11:55,899
‫هذا يذكرني،
‫كان معي فتى في المدرسة الثانوية

143
00:11:56,024 --> 00:11:59,944
‫- وكان يعرف كيف يوقع اسمه بواسطة...
‫- كلا، أرجوك يا "سوزان".

144
00:12:00,070 --> 00:12:02,864
‫- الوقت مبكر جداً على هذا.
‫- لا بد أن نضبط هذه الفتاة

145
00:12:02,989 --> 00:12:07,827
‫- قبل أن تضرب ضربتها من جديد.
‫- لا أعرف حتى من أين أبدأ.

146
00:12:07,952 --> 00:12:14,418
‫يبدأ المرء بتتبع كل زاوية،
‫وفحص كل دليل.

147
00:12:14,543 --> 00:12:18,338
‫من خلال رؤية أنماط وسلوكيات لا يراها أحد

148
00:12:18,463 --> 00:12:22,633
‫إلى أن تمسكي بصاحبة البراز أخيراً

149
00:12:22,759 --> 00:12:27,722
‫في فخ من صنعها.

150
00:12:27,847 --> 00:12:32,352
‫أتعنين مثل المحققين؟

151
00:12:35,813 --> 00:12:40,818
‫الخطاب الافتتاحي الذي سيقدمه
‫"كيب كارنيغان" سيبدأ الساعة 3 عصراً.

152
00:12:40,944 --> 00:12:44,531
‫- حسناً، هذه هداياكما.
‫- شكراً.

153
00:12:44,655 --> 00:12:47,075
‫- شكراً.
‫- أتمنى لكما وقتاً ممتعاً بالداخل.

154
00:12:53,457 --> 00:12:56,960
‫- ما الغرض من هذه الأصفاد؟
‫- إنها لأغراض دعائية.

155
00:13:11,266 --> 00:13:16,854
‫نظامنا الحائز على الجوائز يستطيع أن
‫يكشف ويحدد مكان أي هاتف جوال

156
00:13:16,980 --> 00:13:19,316
‫ضمن نطاق 3 كيلومترات.

157
00:13:28,158 --> 00:13:29,951
‫"ليندا".

158
00:13:30,285 --> 00:13:35,332
‫- إذاً أصبحت عضواً في اللجنة أيتها النجمة.
‫- "راس"، إنها مجرد لجنة وليست ورشة عمل.

159
00:13:35,457 --> 00:13:39,503
‫- هذا لا يمنع أنه خطب جلل.
‫- إذن ما أكثر شيء عليه إقبال هذا العام؟

160
00:13:39,628 --> 00:13:43,256
‫مسدسات الليزر،
‫ولكن قائمة الانتظار طويلة جداً.

161
00:13:43,381 --> 00:13:48,178
‫- سأراكما في الجهة الأخرى.
‫- نحن كقساوسة فخورون جداً

162
00:13:48,303 --> 00:13:51,181
‫ببرنامج إعادة تأهيلنا المبني
‫على الإيمان

163
00:13:51,306 --> 00:13:54,434
‫حيث نستخدم قصصاً من العهد الجديد
‫لمساعدة السجناء

164
00:13:54,559 --> 00:13:58,605
‫- على بناء أساس أخلاقي متين.
‫- صحيح.

165
00:13:58,729 --> 00:14:01,358
‫لأنه علينا أن نعاملهم كرواد كنيسة،
‫وليس كمجرمين خطرين.

166
00:14:01,483 --> 00:14:05,236
‫أسوارنا مصنوعة من سبيكة تيتانيوم
‫متطورة جداً.

167
00:14:05,362 --> 00:14:08,198
‫إنها مقاومة للحريق،
‫ومقاومة لمقصات الأسلاك المعدنية

168
00:14:08,323 --> 00:14:10,825
‫ومقاومة للإتلاف ومقاومة لكل شيء.

169
00:14:10,950 --> 00:14:15,205
‫- ستفيدنا حقاً بعض هذه الأشياء.
‫- كلا، ليس بميزانية شركة "إم سي سي".

170
00:14:16,665 --> 00:14:20,377
‫لا تعتبرها رحلة تسوق،
‫بل اعتبرها جلسة عصف ذهني.

171
00:14:21,169 --> 00:14:24,797
‫- "بقايا طعام السجن التي أعيد إعدادها"
‫- لدي ما يكفي من هذا في حياتي.

172
00:14:24,922 --> 00:14:26,883
‫هذا للتسلية فقط أيها السخيف،
‫أظن أنها بوظة.

173
00:14:27,008 --> 00:14:31,762
‫حان الوقت كي ندخل القرن الـ21 يا قوم.
‫الفوطة الصحية الكبيرة التقليدية

174
00:14:31,888 --> 00:14:34,098
‫كفيلة بالقضاء على الميزانية.

175
00:14:34,224 --> 00:14:38,728
‫أما أقداح حبس الحيض البلاستيكية
‫المتينة القابلة لإعادة الاستخدام

176
00:14:38,853 --> 00:14:42,815
‫فهي شيء ستدفعون ثمنه مرة واحدة
‫من أجل سجن نسائكم.

177
00:14:43,692 --> 00:14:45,818
‫- وهل هذا آمن؟
‫- أخطأت إصابتي!

178
00:14:45,943 --> 00:14:50,490
‫إنه غير مميت بنسبة 100 بالمئة.
‫حالياً، الليزر مضبوط على الدرجة الثانية

179
00:14:50,615 --> 00:14:53,660
‫وهي تسبب انزعاجاً مشابهاً لحروق
‫الشمس الطفيفة.

180
00:14:53,784 --> 00:14:56,162
‫ولكن إن ضبطت هذا المسدس
‫على الدرجة العاشرة

181
00:14:56,287 --> 00:15:01,543
‫- فسيسبب حروقاً من الدرجة الثالثة.
‫- هيا...

182
00:15:03,002 --> 00:15:06,130
‫شعرت بلسعة طفيفة فحسب،
‫أستطيع تحمل...

183
00:15:10,343 --> 00:15:12,762
‫أنت بارعة في الرماية!

184
00:15:15,599 --> 00:15:19,686
‫عجباً، ما كنت لأرغب في أن أصادفك
‫في باحة السجن.

185
00:15:19,810 --> 00:15:23,898
‫"كيب كارنيغان"، ألم يجدوا غيرك ليقدم
‫الخطاب الاستهلالي هذا العام؟

186
00:15:24,023 --> 00:15:26,317
‫- "غاندي" ربما؟
‫- سمعت أنهم اتصلوا به

187
00:15:26,443 --> 00:15:31,239
‫- ولكن جثته كانت محجوزة. من صديقك؟
‫- هذا "جو كابوتو" من سجن "ليتشفيلد".

188
00:15:31,364 --> 00:15:34,033
‫لديه مستقبل واعد بأن يكون خليفتك.

189
00:15:35,034 --> 00:15:38,371
‫- أتمنى لك التوفيق في هذا.
‫- شكراً يا صورتي المستقبلية.

190
00:15:39,497 --> 00:15:43,501
‫- أنت رجل محظوظ.
‫- لسنا...

191
00:15:43,627 --> 00:15:47,505
‫يا إلهي، أكان هذا مقبولاً؟
‫هل ما قلته طبيعي؟ أكان هذا...

192
00:15:47,631 --> 00:15:49,882
‫بالتأكيد. ما الخطب الجلل؟

193
00:15:50,007 --> 00:15:52,176
‫هذا "كيب كارنيغان"،
‫كان مدير سجن "سيتويل"

194
00:15:52,302 --> 00:15:58,308
‫والآن صار رمز مصلحة السجون في "أمريكا".
‫يا للروعة!

195
00:16:02,186 --> 00:16:03,605
‫"مدير السجن"

196
00:16:07,858 --> 00:16:10,487
‫"رجل النباتات"

197
00:16:13,323 --> 00:16:18,369
‫"جيفرسون"، من المسؤول عن طلبات شراء
‫الفوط الصحية الكبيرة وما إلى ذلك؟

198
00:16:20,705 --> 00:16:24,208
‫ربما يجب أن تسأل نائبة رئيس
‫قسم المشتريات عن هذا.

199
00:16:24,334 --> 00:16:28,630
‫- "ليندا"... شيء ما.
‫- أيفترض بك أن تجلسي إلى هذا الحاسوب؟

200
00:16:28,755 --> 00:16:32,175
‫يريدني السيد "كابوتو" أن أتأكد
‫أن ملفاته منظمة.

201
00:16:43,603 --> 00:16:46,356
‫"فرقة (سايد بوب)"

202
00:16:48,692 --> 00:16:51,653
‫"سايد بوب"

203
00:16:54,405 --> 00:16:57,325
‫"المجد لفرقة (سايد بوب)"

204
00:17:16,720 --> 00:17:21,349
‫أقسم لك، إن ضبطوك ومعك هذا الشيء
‫فنحن لا نعرفك.

205
00:17:21,474 --> 00:17:24,394
‫إنه دفاع عن النفس، تلك الفتاة التي
‫من "هاواي" سرقت مخزوننا.

206
00:17:24,519 --> 00:17:27,146
‫ليس المخزون هو المشكلة.

207
00:17:27,271 --> 00:17:30,525
‫المشكلة هي أنه لدينا حصيلة أسبوعين
‫من الثمار الناضجة التي نريد بيعها.

208
00:17:30,650 --> 00:17:34,987
‫ابن عمي "ألونسو" الغبي هو من سيتولى
‫مسألة البيع.

209
00:17:35,112 --> 00:17:39,950
‫مشكلتنا هي كيف سنخرج كل هذه السراويل.
‫لا أعلم كيف تفعلها "تشابمان" اللعينة.

210
00:17:40,618 --> 00:17:43,287
‫الأرجح أنها تستخدم إغراءها الجنسي.

211
00:17:43,913 --> 00:17:46,249
‫لماذا لا يمكننا نحن أن نستخدم
‫إغراءنا الجنسي؟

212
00:17:46,374 --> 00:17:48,626
‫- لأننا أفضل من ذلك.
‫- ألا يمكننا أن نرميها من فوق السور؟

213
00:17:48,752 --> 00:17:52,714
‫- ليس مرتفعاً جداً.
‫- لديهم حراس مسلحون هناك.

214
00:17:52,839 --> 00:17:55,884
‫بالإضافة إلى أن الناس يقولون إنهم
‫يراقبوننا بطائرات بدون طيار الآن.

215
00:17:56,008 --> 00:17:58,803
‫ما رأيك أن نصنع طائرة بدون طيار
‫ونقوم بتوجيهها لحسابنا؟

216
00:17:58,928 --> 00:18:02,766
‫- هل من أحد آخر؟
‫- أو يمكننا أن نحفر نفقاً

217
00:18:02,891 --> 00:18:05,351
‫مثل عصابات المخدرات أو كما نرى
‫في الأفلام.

218
00:18:05,476 --> 00:18:07,437
‫- لدي فكرة.
‫- أو يمكننا أن نضرب حارساً

219
00:18:07,562 --> 00:18:10,440
‫- ونأخذ زيه كما نرى في الأفلام.
‫- حسناً، هل لدى أي منكن

220
00:18:10,565 --> 00:18:13,025
‫أفكار لا علاقة لها بالأفلام
‫أو عصابات المخدرات؟

221
00:18:13,150 --> 00:18:16,905
‫"ماريتزا" لديها فكرة،
‫أو أنها تحاول أن تجفف إبطيها.

222
00:18:17,029 --> 00:18:19,908
‫هل أنتن جادات؟ لدي شاحنة.

223
00:18:26,289 --> 00:18:28,999
‫كما ترين، الفتيات المثيرات
‫يقفن عند المدخل لجذب الناس.

224
00:18:29,709 --> 00:18:32,796
‫- ليست مثيرة لهذه الدرجة.
‫- لابد أن ترفعي شعرك مثلها يا "جيسيكا".

225
00:18:32,921 --> 00:18:35,673
‫- يجب ألا يكون شكلك مميزاً.
‫- أتعرفان أن رفع الشعر كذيل الحصان

226
00:18:35,799 --> 00:18:41,178
‫- يعتبر وسيلة طبيعية لشد الوجه؟
‫- إذن، ما أول شيء ستفعلينه؟

227
00:18:41,471 --> 00:18:43,598
‫- سأجد هدفي.
‫- جيد.

228
00:18:43,723 --> 00:18:46,142
‫هل سيكون اسمه "مارك"؟

229
00:18:47,769 --> 00:18:49,896
‫أنا أمزح!

230
00:18:51,981 --> 00:18:56,235
‫اختاري رجلاً ثرياً بالطبع،
‫مسن وثري لو أمكن.

231
00:18:56,360 --> 00:18:59,656
‫أنت تبحثين عن رجل أقبح من أن
‫تكوني رفيقته إن لم تكن لديه أي نقود.

232
00:18:59,781 --> 00:19:04,285
‫- هذا رقيق جداً.
‫- مهلاً، انظرا إلى هذا.

233
00:19:05,662 --> 00:19:08,331
‫"مرحباً يا عزيزتي،
‫هل أنت هدية مع السيارة؟"

234
00:19:08,456 --> 00:19:12,126
‫"لم أسمع هذه المزحة من قبل!"

235
00:19:12,251 --> 00:19:15,546
‫إنها تفعل له حركة نفض الرأس.

236
00:19:15,672 --> 00:19:18,382
‫هذا يعني أنها على وشك أن تقدم له
‫الجنس الفموي.

237
00:19:20,176 --> 00:19:23,888
‫- "حافظة نقودك تبدو ثقيلة جداً!"
‫- حسناً، الآن وجدت هدفك.

238
00:19:24,013 --> 00:19:26,432
‫- ما خطوتك التالية؟
‫- سآخذ بطاقة هويته إلى مكتب الاستقبال

239
00:19:26,557 --> 00:19:29,143
‫- وآخذ المفاتيح.
‫- ولكن بدلاً من أن تكوني بائعة هذه المرة

240
00:19:29,268 --> 00:19:32,730
‫ستتكلمين بصفتك حرم الهدف وستقولين
‫إنك تريدين أن تجربي السيارة مع زوجك.

241
00:19:32,856 --> 00:19:36,818
‫ستتركين بطاقة هويته وستأخذين المفاتيح
‫وستسيرين مع الهدف إلى السيارة.

242
00:19:37,026 --> 00:19:40,196
‫إن نسيت أن أخبركما لاحقاً،
‫فأنا مستمتعة جداً بوقتي.

243
00:19:40,321 --> 00:19:42,281
‫حسناً، والآن ستصطحبين هدفك في جولة
‫تجربة السيارة

244
00:19:42,406 --> 00:19:46,494
‫وبعد ذلك ستنزلينه أمام المعرض
‫ثم ستنطلقين بالسيارة وتختفين.

245
00:19:46,619 --> 00:19:51,958
‫- هل من أسئلة؟
‫- ماذا لو تصادف أن اسم الهدف هو "مارك"؟

246
00:19:54,126 --> 00:19:56,295
‫يا إلهي! أنا أمزح!

247
00:20:02,343 --> 00:20:05,763
‫يجدر بهذه السدادات القطنية أن تكون عالية
‫الجودة إن كان ثمن العلبة 10 دولارات.

248
00:20:07,431 --> 00:20:09,934
‫أيمكنك أن تعيريني واحدة منها؟

249
00:20:10,685 --> 00:20:12,896
‫هل ستعيدينها إلي بعد ذلك؟

250
00:20:13,145 --> 00:20:19,777
‫- إمكانيات بعضنا لا تسمح بهذه الرفاهيات.
‫- بعضنا مختارون

251
00:20:19,903 --> 00:20:21,320
‫وبعضنا ليسوا كذلك.

252
00:20:21,445 --> 00:20:25,241
‫مثلاً في البداية، اختارنا الرجل الأبيض
‫القصير الذي يرتدي حذاءً رياضياً

253
00:20:25,366 --> 00:20:30,287
‫كي نفصل السراويل التحتية من أجل شركة
‫"ويسبرز". وبعد ذلك، اختارنا الله شخصياً

254
00:20:30,413 --> 00:20:34,542
‫كي نأكل البروكلي
‫الشهي ونحفظ عهده.

255
00:20:36,627 --> 00:20:40,924
‫أعرف أن هذا العهد يتضمن شيئاً
‫عن الكرم.

256
00:20:42,466 --> 00:20:45,053
‫مهلاً، بدأت أتذكر الآن.

257
00:20:45,177 --> 00:20:48,097
‫"إن وجد بينكم فقير

258
00:20:48,222 --> 00:20:52,936
‫فلا تقس قلوبكم وتمتنعوا عن إعانته".

259
00:20:53,061 --> 00:20:55,855
‫أظن أن هذه آية مسيحية.

260
00:20:56,522 --> 00:20:58,858
‫إنه نفس الكتاب بحق السماء.

261
00:20:59,358 --> 00:21:01,736
‫لدينا أنبياء مختلفون فحسب.

262
00:21:02,111 --> 00:21:05,656
‫أو أظن أنكم ما زلتم تنتظرون ظهور نبيكم.

263
00:21:06,198 --> 00:21:09,243
‫أنت لا تتصرفين كشخص يريد مني شيئاً.

264
00:21:09,577 --> 00:21:11,454
‫- المشتريات.
‫- أي قسم؟

265
00:21:11,579 --> 00:21:14,874
‫- المشتريات.
‫- أي قسم؟

266
00:21:14,999 --> 00:21:19,796
‫- إنسان. دعيني أخاطب إنساناً.
‫- أنا إنسانة.

267
00:21:21,297 --> 00:21:23,424
‫ادخلي.

268
00:21:24,842 --> 00:21:28,638
‫- هل لديك مشكلة في البريد الصوتي؟
‫- عشوائية القطاع الخاص المعتادة.

269
00:21:28,763 --> 00:21:33,350
‫لهذا السبب لا أرتدي حلة. وسبب آخر
‫هو أن عضلاتي الرباعية كبيرة جداً.

270
00:21:34,018 --> 00:21:37,354
‫- كلا، انتظري، لا تغلقي الباب.
‫- آسفة.

271
00:21:40,274 --> 00:21:42,693
‫أنا "بايبر تشابمان"،
‫لا أقصد أن أثير قلقك.

272
00:21:42,819 --> 00:21:45,362
‫لا آت إلى الإدارة أبداً بهذه الطريقة.

273
00:21:45,488 --> 00:21:48,825
‫ولكنني أعيش في سجن "ليتشفيلد"
‫منذ فترة.

274
00:21:50,409 --> 00:21:54,789
‫وقد بدأت أشعر بعدم الأمان مؤخراً،
‫بل وبالخوف.

275
00:21:54,914 --> 00:21:57,333
‫السجن يتغير بطريقة ما.

276
00:21:59,002 --> 00:22:01,879
‫- رسوم جدارية؟
‫- أنا على علم.

277
00:22:02,379 --> 00:22:05,925
‫وقد أردت فقط أن أتأكد أنك تعرف بأمر...

278
00:22:07,468 --> 00:22:10,721
‫فلنقل إنها مجموعة من الفتيات
‫اللاتي لاحظتهن.

279
00:22:10,847 --> 00:22:13,641
‫- هل يجتمعن في مجموعات من 4 أو أكثر؟
‫- أجل، يجتمعن.

280
00:22:13,766 --> 00:22:18,855
‫- إنهن مجتمعات طوال الوقت تقريباً.
‫- هل رأيتهن يؤدين إشارات اليدين

281
00:22:18,980 --> 00:22:22,232
‫- أو يرتدين نفس الألوان؟
‫- أظن أنني رأيت مجموعة منهن

282
00:22:22,358 --> 00:22:24,902
‫يرتدين جوارب صوفية حمراء.

283
00:22:25,778 --> 00:22:30,116
‫ولست واثقة إن كان لهذا أهمية،
‫ولكن فقط لتكون لديك كل المعلومات

284
00:22:30,240 --> 00:22:35,371
‫هؤلاء الفتيات يجمع بينهن تراث معين.

285
00:22:35,496 --> 00:22:37,832
‫تراث أصيل معين

286
00:22:37,957 --> 00:22:43,004
‫- يعود إلى حضارة "المايا" القديمة.
‫- اللاتينيات. فهمت.

287
00:22:43,129 --> 00:22:46,340
‫- لم أكن سأقول شيئاً.
‫- "تشابمان".

288
00:22:47,424 --> 00:22:52,180
‫ما تصفينه هو عصابة سجن في مهدها.

289
00:22:52,304 --> 00:22:56,392
‫- يبدو هذا خطيراً.
‫- حسناً...

290
00:22:57,225 --> 00:23:01,856
‫ليس إن كنا نستطيع أن نمنعهن
‫من النمو وتنظيم صفوفهن.

291
00:23:01,981 --> 00:23:04,734
‫شكراً جزيلاً يا سيد "بيسكاتيللا".

292
00:23:05,776 --> 00:23:08,196
‫أشعر بالأمان من الآن.

293
00:23:11,574 --> 00:23:15,953
‫- أتعلم؟ تعجبني لحيتك جداً.
‫- لدي لحية منذ الصف الأول الثانوي.

294
00:23:16,079 --> 00:23:18,288
‫لحيتان في الواقع.

295
00:23:18,414 --> 00:23:22,334
‫اللحية التي على وجهي واللحية التي
‫اصطحبتها إلى حفل تخرج المدرسة الإعدادية.

296
00:23:23,335 --> 00:23:26,630
‫أجل، أنا أحب الرجال.

297
00:23:28,174 --> 00:23:31,259
‫لن أجدك فاتنة أبداً.

298
00:23:31,928 --> 00:23:34,304
‫تذكري هذا دائماً.

299
00:23:42,188 --> 00:23:45,066
‫حين بدأت العمل

300
00:23:45,191 --> 00:23:51,572
‫كنت أظن أن أفضل طريقة لمساعدة سجين
‫هي مساعدته في مشاكله اليومية.

301
00:23:51,906 --> 00:23:55,952
‫الرجل المسكين الذي كان ينقل بعيداً
‫عن عائلته بـ10 ولايات.

302
00:23:56,077 --> 00:23:59,496
‫الرجل الذي يعيش دوامة
‫في الحبس الانفرادي.

303
00:23:59,622 --> 00:24:03,333
‫ولكنني تعلمت أنه كي تساعدهم حقاً

304
00:24:03,459 --> 00:24:07,379
‫يجب أن تشعرهم بأن حياتهم ممتلئة.

305
00:24:07,504 --> 00:24:11,467
‫ذات مرة حسبتها.
‫ووجدت أنه في المجمل

306
00:24:11,592 --> 00:24:13,803
‫فإن السجناء الذين تحت مسؤوليتي

307
00:24:13,928 --> 00:24:20,101
‫لديهم عقوبات بأكثر من 17 ألف عام.

308
00:24:20,768 --> 00:24:23,353
‫17 ألف عام.

309
00:24:25,481 --> 00:24:28,776
‫هذه مدة أطول من التاريخ الذي سجله البشر.

310
00:24:30,027 --> 00:24:34,490
‫وهذا وقت وافر جداً لإنجاز شيء ما

311
00:24:34,615 --> 00:24:37,994
‫لإنقاذ الأرواح.

312
00:24:38,119 --> 00:24:42,623
‫- لقد شعرت بقشعريرة للتو.
‫- ليتنا نكف عن الانشغال بالأيام

313
00:24:42,748 --> 00:24:45,668
‫ونبدأ نفكر في الأعوام.

314
00:24:56,804 --> 00:24:58,097
‫"(بوساي واشنطن)"

315
00:25:04,187 --> 00:25:07,231
‫"(ريد)"

316
00:25:09,817 --> 00:25:12,028
‫"(سايد بوب)"

317
00:25:22,454 --> 00:25:24,915
‫قطعاً لا.

318
00:25:31,421 --> 00:25:33,966
‫هذا لطيف جداً.

319
00:25:38,428 --> 00:25:40,931
‫قد تكون سجينة مسنة جداً
‫وتعجز عن التحكم بنفسها.

320
00:25:41,057 --> 00:25:45,144
‫كلا، هذا ليس حادثاً. كما أنه يجب
‫أن تكوني قادرة على جلوس القرفصاء

321
00:25:45,269 --> 00:25:49,273
‫كي تتغوطي في حوض الاستحمام،
‫والمسنون لا يجيدون جلوس القرفصاء.

322
00:25:49,606 --> 00:25:53,361
‫قد تكون سجينة مشغولة جداً
‫لذا فهي تحاول إنجاز عدة مهام معاً.

323
00:25:53,485 --> 00:25:56,280
‫أختي كانت تغسل أسنانها أثناء الاستحمام.

324
00:26:11,379 --> 00:26:13,297
‫سجينة تجلس القرفصاء.

325
00:26:14,798 --> 00:26:17,093
‫- انصرفي!
‫- عفواً.

326
00:26:17,218 --> 00:26:18,969
‫أحسنت.

327
00:26:20,554 --> 00:26:24,016
‫إليك ما بالأمر. لا أظن أنها ستتغوط
‫في وقت الذروة.

328
00:26:24,141 --> 00:26:28,938
‫إلا لو كانت من هواة التغوط على الملأ.

329
00:26:29,563 --> 00:26:34,026
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً.
‫كيف يبدؤون في روايات المحققين؟

330
00:26:34,151 --> 00:26:37,988
‫يجمعون المشتبه بهم المعتادين،
‫أصحاب السوابق الجنائية.

331
00:26:38,114 --> 00:26:42,368
‫أتقولين السوابق الجنائية؟
‫"سوزان"، هذا ينطبق على الجميع.

332
00:26:42,701 --> 00:26:45,913
‫صحيح. هذا صحيح.

333
00:26:46,080 --> 00:26:50,876
‫إنهم يحاولون أيضاً أن يدخلوا
‫عقل المجرم.

334
00:26:52,795 --> 00:26:55,756
‫مرحباً يا "سوزان".

335
00:27:01,637 --> 00:27:04,932
‫- هذه رفيقتي السابقة.
‫- يا إلهي، إنها جميلة.

336
00:27:05,224 --> 00:27:07,684
‫إنها بحاجة للمزيد
‫من مساحيق الزينة بالطبع.

337
00:27:07,810 --> 00:27:10,562
‫إنهم يجعلونها مقاومة للماء الآن
‫لذا لا تضطرين لإزالتها أبداً.

338
00:27:10,687 --> 00:27:15,443
‫أجل، كانت علاقتنا جيدة لبعض الوقت، ولكن
‫بعد ذلك بدأت تتعلق بي أكثر من اللازم

339
00:27:15,567 --> 00:27:19,529
‫وبدأت تترك لي هدايا صغيرة على وسادتي
‫مثل سلاسل زهور الأقحوان.

340
00:27:19,655 --> 00:27:25,286
‫أتظنين أنها ربما تترك لك أي نوع آخر
‫من الهدايا؟

341
00:27:25,702 --> 00:27:28,414
‫كلا!

342
00:27:30,458 --> 00:27:33,752
‫كلا.

343
00:27:34,462 --> 00:27:39,216
‫المشتبه بها رقم 1.
‫بدأت اللعبة.

344
00:27:48,434 --> 00:27:50,602
‫حسناً، انصرفي من هنا.

345
00:27:51,937 --> 00:27:54,190
‫حسناً أيتها السيدتان، قفا أمام الحائط.

346
00:27:54,398 --> 00:27:58,152
‫- هذا تنميط مكشوف.
‫- كلا، هذه عمليات تفتيش عشوائية.

347
00:27:58,986 --> 00:28:01,989
‫- هيا. ضعي يديك على الحائط.
‫- ماذا عنها؟ لم أفعل شيئاً.

348
00:28:02,114 --> 00:28:03,949
‫اصمتي.

349
00:28:05,909 --> 00:28:07,911
‫وجدت شيئاً.

350
00:28:09,330 --> 00:28:13,292
‫- كم مخالفة في هذا يا "هامبس"؟
‫- العدد الذي تريده.

351
00:28:19,382 --> 00:28:23,344
‫سأعطيك مخالفة واحدة فقط. في
‫المرة القادمة أحضري قدراً يكفي الجميع.

352
00:28:23,469 --> 00:28:26,847
‫- "هامفري"، كيف تعرف حين تكذب سجينة؟
‫- كيف؟

353
00:28:26,972 --> 00:28:30,393
‫- تفتح فمها.
‫- هذا مضحك.

354
00:28:30,642 --> 00:28:32,602
‫- انتظري يا ذات السروال المثير.
‫- أتخاطبني؟

355
00:28:32,728 --> 00:28:34,938
‫- أليس هذا اسمك؟
‫- في الواقع، اسمي "ميندوزا".

356
00:28:35,064 --> 00:28:39,318
‫- لم يكن هذا سؤالاً.
‫- من الأفضل أن تفتش فتحاتها الجسدية.

357
00:28:39,485 --> 00:28:42,821
‫- لا بد أنها تخفي شيئاً بمؤخرتها الكبيرة.
‫- أجل.

358
00:28:44,114 --> 00:28:47,368
‫من الجيد أن تطري عليهن بين الحين والآخر
‫هذا يرفع روحهن المعنوية.

359
00:28:47,493 --> 00:28:51,580
‫- لا تحسبا أنني لن أبلغ رئيسكما بهذا.
‫- لا رئيس فوق الضابط "ديكسون".

360
00:28:51,705 --> 00:28:56,419
‫- أليس رئيسنا هو "بيسكاتيللا"؟
‫- بربك يا "ماكولو"، كم أنت مفسدة للمتعة!

361
00:28:57,503 --> 00:28:59,505
‫احرصي على تفتيشها بدقة.

362
00:29:06,303 --> 00:29:10,474
‫"العلاقات الإعلامية، تحويل الفضائح
‫إلى سلسلة فضائح."

363
00:29:10,599 --> 00:29:13,227
‫- يبدو هذا مفيداً، ضع نجمة إلى جواره.
‫- أجل.

364
00:29:13,352 --> 00:29:15,979
‫"الصواب والخطأ في الرعاية الصحية
‫داخل السجون".

365
00:29:16,105 --> 00:29:19,900
‫- "تشديد الحبس المشدد لأقصى درجة".
‫- أجل.

366
00:29:20,650 --> 00:29:24,447
‫"مخالفات قانون الهجرة،
‫منجم الذهب القادم".

367
00:29:25,614 --> 00:29:27,824
‫ماذا كان منجم الذهب الماضي؟

368
00:29:28,492 --> 00:29:30,744
‫الحرب ضد المخدرات على ما أظن.

369
00:29:37,209 --> 00:29:43,215
‫- أتذكرين ما قاله عن جعل حياتهم ممتلئة؟
‫- بل جعلهم يشعرون أن حياتهم ممتلئة.

370
00:29:43,715 --> 00:29:45,884
‫أتظنين أننا نستطيع أن نفعل هذا
‫في سجن "ليتشفيلد"؟

371
00:29:46,009 --> 00:29:48,178
‫نستطيع أن نفعل أي شيء نريده.

372
00:29:49,388 --> 00:29:51,432
‫أريد هذا.

373
00:29:52,015 --> 00:29:56,979
‫- أريد أن أعطيهن هذا.
‫- شرط أن يكون هذا ضمن الميزانية.

374
00:30:01,609 --> 00:30:03,652
‫أنا متوترة بعض الشيء.

375
00:30:04,528 --> 00:30:06,572
‫- بشأن اللجنة؟
‫- أجل.

376
00:30:06,696 --> 00:30:09,992
‫- سيكون أداؤك عظيماً.
‫- أعلم أن المشتريات ليست موضوعاً جذاباً

377
00:30:10,117 --> 00:30:13,120
‫- مثل المخدرات أو حكم الإعدام، لكن...
‫- لا تقولي هذا.

378
00:30:13,245 --> 00:30:19,709
‫سأقف هناك لأمثل شركة "إم سي سي"،
‫وأريد حقاً أن أحقق نجاحاً مبهراً.

379
00:30:19,835 --> 00:30:24,756
‫"ليندا"، أنت لا تعرفين أصلاً ما أنت.

380
00:30:25,382 --> 00:30:28,594
‫أنت بمثابة "ميكي مانتل"
‫في شركة "إم سي سي".

381
00:30:29,470 --> 00:30:33,098
‫أنت بمثابة "ساي يانغ" في قسم
‫مشتريات السجن.

382
00:30:33,223 --> 00:30:37,269
‫- هل هذان رياضيان؟
‫- أيقضي البابا حاجته في الغابة؟

383
00:30:38,270 --> 00:30:40,814
‫"جو"، أنت مضحك جداً.

384
00:30:44,026 --> 00:30:47,404
‫انظر، "إنعاش للذاكرة،
‫تاريخ أسلحة السجون".

385
00:30:54,119 --> 00:30:58,123
‫وداعاً يا قناع النوم،
‫حان الوقت لأعرفك على مهبلي.

386
00:30:58,248 --> 00:31:01,126
‫- أتظنين أن البقع لن تزول؟
‫- فقط لا تفقديه بالداخل.

387
00:31:01,251 --> 00:31:03,462
‫قد يسبب لك هذا مشاكل خطيرة.

388
00:31:06,215 --> 00:31:11,387
‫عجباً، الفتاة التي لم تحتفظ
‫إلا بواحد بالمئة من طبيعتها.

389
00:31:11,512 --> 00:31:14,097
‫كم تأخذين على الواحدة من هذه؟

390
00:31:15,974 --> 00:31:20,937
‫- 5 دولارات.
‫- كانت "غوادالوبي" تأخذ دولاراً بالأمس.

391
00:31:21,063 --> 00:31:23,607
‫هناك تضخم، وكأننا عدنا إلى حقبة "بوش".

392
00:31:23,732 --> 00:31:28,987
‫أيتها الساقطة، لم تخرجي أبداً من حقبة
‫"بوش" بالحكم على الشعر الظاهر من سروالك.

393
00:31:29,154 --> 00:31:31,490
‫سأعطيك 3 دولارات.

394
00:31:31,865 --> 00:31:33,909
‫- هل هي معك الآن؟
‫- كلا، لكن يمكنني أن أحضرها لك

395
00:31:34,034 --> 00:31:37,079
‫- في نهاية الأسبوع.
‫- لا تفعلي هذا، ستفرض عليك فوائد.

396
00:31:37,204 --> 00:31:39,415
‫هذا ما يفعله قومها.

397
00:31:40,123 --> 00:31:46,838
‫أعلم أنك لم تنعتيني للتو بالمرابية
‫لأن هذا تعصب.

398
00:31:47,089 --> 00:31:51,009
‫ماذا لو كان معنا شيء نقايضك عليه؟
‫شيء قد ترغبين فيه حقاً.

399
00:31:51,134 --> 00:31:54,096
‫لا أقايض.

400
00:31:54,263 --> 00:31:57,391
‫اللغة الوحيدة التي تعرفها هذه اليهودية

401
00:31:57,516 --> 00:32:01,604
‫هي النقود الحقيقية.

402
00:32:02,312 --> 00:32:05,441
‫أترين؟ أنا أستطيع أن أقول هذا.

403
00:32:24,000 --> 00:32:26,670
‫"رسالة من (فرح)، أفتقدك يا أمي"

404
00:32:30,173 --> 00:32:33,218
‫"أنا أيضاً أفتقدك يا صغيرتي"

405
00:32:44,354 --> 00:32:48,358
‫- هل من مشكلة؟
‫- نجمة ذهبية لك يا "تشابمان".

406
00:32:48,942 --> 00:32:51,779
‫- كانت معلوماتك مفيدة.
‫- حقاً؟

407
00:32:53,697 --> 00:32:56,575
‫- ماذا عرفت؟
‫- هذا لا يخصك.

408
00:32:57,409 --> 00:33:02,289
‫دعيني فقط أقول، إن رغبت في تشكيل مجموعة
‫من السجينات اللاتي لديهن نفس عقليتك

409
00:33:02,414 --> 00:33:07,586
‫ويمكن الاعتماد عليهن مثلك ولديهن رغبة
‫في منع تكون العصابات في هذا السجن...

410
00:33:07,919 --> 00:33:10,547
‫نظمت حملة ذات مرة في جامعة "سميث".

411
00:33:11,507 --> 00:33:14,677
‫كانت هناك فتاة تضع صابون الفقاعات
‫في النوافير ولكننا أمسكنا بها.

412
00:33:14,802 --> 00:33:18,388
‫صابون فقاعات؟
‫ألهذا علاقة بالقات الصناعي؟

413
00:33:18,514 --> 00:33:21,725
‫كلا، إنها مجرد فقاعات من أجل الاستحمام.

414
00:33:22,518 --> 00:33:26,021
‫حدث هذا قبل عطلة استقبال أولياء الأمور
‫مباشرة، لذا كانت الإدارة مستاءة جداً.

415
00:33:27,648 --> 00:33:31,360
‫ولكن العصابات،
‫العصابات يا سيد "بيسكاتيللا"...

416
00:33:31,777 --> 00:33:33,737
‫العصابات هي المشكلة هنا.

417
00:33:33,862 --> 00:33:39,159
‫وسأنظم حملة لوقف هذا. سيدي.

418
00:33:39,284 --> 00:33:41,787
‫لا يصح أن تفعلي هذا
‫إلا إذا كنت في القوات المسلحة.

419
00:33:41,911 --> 00:33:44,039
‫ما أدراك أنني لست في القوات المسلحة؟

420
00:33:45,499 --> 00:33:47,334
‫لن يتكرر هذا.

421
00:33:51,087 --> 00:33:55,258
‫- سيد "بيسكاتيللا"، ألديك دقيقة؟
‫- ما الأمر أيتها السجينة؟

422
00:33:55,384 --> 00:33:58,846
‫"غلوريا ميندوزا". رأيت فقط أن أعلمك
‫بأن بعض حراسك الجدد

423
00:33:58,970 --> 00:34:02,182
‫يوقفون الفتيات بلا سبب
‫ويتجاوزون الحدود في تفتيشهن.

424
00:34:02,307 --> 00:34:04,893
‫- حقاً؟
‫- وكل الفتيات اللاتي يوقفونهن شكلهن...

425
00:34:05,018 --> 00:34:08,731
‫- مثلك؟
‫- اسمع، لم أدخل كلية الحقوق أو أي شيء

426
00:34:08,856 --> 00:34:12,234
‫ولكنني أعلم أنهم يعتدون على بعض
‫الحريات المدنية حين يفعلون هذا.

427
00:34:12,359 --> 00:34:15,111
‫لقد ارتكبت جريمة أيتها السجينة.

428
00:34:15,487 --> 00:34:18,824
‫لذا إن كنت تريدين أن تري من الذي اعتدى
‫على حرياتك المدنية

429
00:34:18,948 --> 00:34:21,368
‫فلتسألي نفسك.

430
00:34:27,999 --> 00:34:30,544
‫"فلاكا" و"ماريتزا" معاً من جديد.

431
00:34:30,669 --> 00:34:33,839
‫أشعر وكأننا عدنا إلى المطبخ،
‫ولكننا أكثر إجراماً.

432
00:34:34,214 --> 00:34:36,174
‫هل يظهر علي شيء؟

433
00:34:37,175 --> 00:34:40,970
‫- يبدو وكأنك تناولت طبق معكرونة كبيراً.
‫- يا إلهي، أنا بدينة!

434
00:34:41,096 --> 00:34:45,225
‫- ولكن هذا من أجل قضية نبيلة.
‫- هل أنت متوترة؟

435
00:34:45,350 --> 00:34:48,687
‫ليسوا إلا رجالاً. بمجرد أن تجعلي الدم
‫يندفع إلى أعضائهم الذكرية

436
00:34:48,812 --> 00:34:53,275
‫يصيرون خدماً لك. ليس علي إلا أن
‫أقنع الرجل الوحيد الذي يراقبني دائماً

437
00:34:53,400 --> 00:34:56,194
‫بأن يدخل ويلهو مع الآخرين،
‫ثم تكون لدي 10 دقائق

438
00:34:56,319 --> 00:34:59,823
‫قبل أن آتي بحراس النوبة النهارية،
‫أي أنها 10 دقائق يستطيع فيها "ألونسو"

439
00:34:59,948 --> 00:35:02,325
‫أن يأخذ هذه السراويل من تجويف الإطار.

440
00:35:03,201 --> 00:35:05,161
‫تباً.

441
00:35:07,581 --> 00:35:08,957
‫- اذهبي الآن.
‫- ماذا؟

442
00:35:09,082 --> 00:35:11,710
‫هيا، افعلي هذا الآن، ثقي بي.

443
00:35:15,589 --> 00:35:18,091
‫ماذا؟ ألا أحصل أنا على أي قدر من الحب؟

444
00:35:18,675 --> 00:35:21,303
‫- هذه مزحة جديدة.
‫- لا نتعرض للمس كثيراً هنا

445
00:35:21,428 --> 00:35:25,140
‫إلا من السحاقيات. أحياناً تحتاج
‫إلى القليل من التلامس البشري

446
00:35:25,265 --> 00:35:27,643
‫وخصوصاً من قبل خبير.

447
00:35:50,248 --> 00:35:53,961
‫يمكنك الانصراف. آمل أنك استمتعت
‫بهذا كما استمتعت به أنا.

448
00:35:54,085 --> 00:35:57,756
‫لا تنس صديقتي هذه.
‫إنها تفتقد رفيقها حقاً.

449
00:35:58,298 --> 00:36:00,509
‫آخر عملية تفتيش لهذا اليوم.

450
00:36:15,774 --> 00:36:18,861
‫"معرض سيارات
‫(فيراري) و(مازيراتي) في (ميامي)"

451
00:36:51,309 --> 00:36:55,397
‫- هل لي بخدمتك يا آنستي؟
‫- أنا أنظر فقط الآن، شكراً.

452
00:36:55,647 --> 00:36:59,067
‫- إنها مريحة جداً.
‫- أنا "لوكاس" إن احتجت أي شيء.

453
00:36:59,192 --> 00:37:01,236
‫شكراً.

454
00:37:10,078 --> 00:37:13,081
‫هل سبق أن قدت واحدة
‫من هذه السيارات الشرسة؟

455
00:37:13,456 --> 00:37:16,376
‫أهدرت نصف حياتي وأنا أقود سيارة "ساب".

456
00:37:16,501 --> 00:37:19,046
‫كانت زوجتي تقول دائماً إنها آمنة
‫في الحوادث.

457
00:37:19,170 --> 00:37:22,966
‫مع ذلك لم يتمكنوا من إخراج أية جثث
‫من حطام سيارة زفافنا.

458
00:37:26,261 --> 00:37:28,430
‫أنت شرير.

459
00:37:29,056 --> 00:37:33,268
‫أترى هنا أي شيء يعجبك؟

460
00:37:33,685 --> 00:37:37,022
‫بلا شك. بماذا تنصحين؟

461
00:37:37,146 --> 00:37:39,524
‫الـ"غراند توريزمو" رائعة

462
00:37:39,649 --> 00:37:43,653
‫ولكن الـ"غراند كابريو"
‫تشعرني دائماً بدغدغة خاصة.

463
00:37:43,904 --> 00:37:47,616
‫- إذن سآخذ الـ"غراند كابريو".
‫- سنحتاج فقط إلى بطاقة هوية

464
00:37:47,741 --> 00:37:50,326
‫وسأحضر لك المفاتيح.

465
00:38:01,004 --> 00:38:03,966
‫- كيف لنا بخدمتك اليوم يا سيدة...
‫- "سبنسر".

466
00:38:04,883 --> 00:38:08,929
‫أنا وزوجي نود أن نأخذ الـ"غراند كابريو"
‫في جولة لتجربتها.

467
00:38:09,638 --> 00:38:12,641
‫إنه الرجل الواقف هناك، أليس وسيماً؟

468
00:38:13,516 --> 00:38:16,478
‫- إنه مميز جداً.
‫- اسمه "إدوارد".

469
00:38:17,604 --> 00:38:23,151
‫حسناً يا سيدة "سبنسر"،
‫كل شيء جاهز لك.

470
00:38:23,359 --> 00:38:26,279
‫يمكنك أن تأخذي السيارة التي
‫أمام المدخل والتي بلون الجزع الإتروري.

471
00:38:27,322 --> 00:38:29,574
‫- الجزع...
‫- بين السيارة التي بلون السبج الكلاسيكي

472
00:38:29,699 --> 00:38:33,495
‫- والسيارة التي باللون الأسود الليلي.
‫- الجزع الإتروري!

473
00:38:37,206 --> 00:38:41,628
‫- اصبر حتى تشعر بنظام النقل والمحاور.
‫- سيدة جميلة لديها معرفة بالسيارات.

474
00:38:41,753 --> 00:38:46,008
‫- شيء يحتلم به فتية المرحلة الإعدادية.
‫- من المهم أن تطارد أحلامك. أنت أولاً.

475
00:38:58,353 --> 00:39:02,482
‫أعتذر على التأخير. لا أطيق صبراً
‫حتى أحدثكما أكثر عن هذه التحفة.

476
00:39:19,415 --> 00:39:23,879
‫أنت بارعة جداً في جلوس القرفصاء
‫يا "جيفرسون"، ركبتاك قويتان.

477
00:39:24,337 --> 00:39:27,423
‫- شكراً.
‫- أتجلسين القرفصاء أحياناً

478
00:39:27,549 --> 00:39:30,719
‫في أماكن غير مألوفة على مدار يومك؟

479
00:39:30,844 --> 00:39:34,097
‫أماكن لا يجلس الناس
‫فيها القرفصاء عادةً؟

480
00:39:34,222 --> 00:39:38,518
‫- عم تتكلمين بحق السماء؟
‫- لا فكرة لدي.

481
00:40:01,666 --> 00:40:04,127
‫"بكم تباع صورة الشخصية الشهيرة؟"

482
00:40:09,925 --> 00:40:12,135
‫أعني أننا كلنا قابلنا أولئك
‫المدراء الماليين

483
00:40:12,260 --> 00:40:16,347
‫الذين يظنون أن الوظيفة الوحيدة لقسم
‫المشتريات هي تقليل التكاليف.

484
00:40:16,472 --> 00:40:19,642
‫ولكن ألم يسمعوا أبداً بالتوريد
‫الإستراتيجي الخارجي

485
00:40:19,768 --> 00:40:23,646
‫- أو الشراء بخصم أو تعهد السلع؟
‫- هذا مبهر.

486
00:40:23,772 --> 00:40:29,611
‫أعتذر إن كنت سأخوض في موضوع حرج،
‫ولكن ما ردك على النقاد الذين يقولون

487
00:40:29,736 --> 00:40:34,199
‫إن الربح الصافي يؤثر
‫على مستوى معيشة السجناء؟

488
00:40:34,323 --> 00:40:36,534
‫هذا سؤال جيد.

489
00:40:36,659 --> 00:40:40,538
‫وفي النهاية فهو سجن،
‫وليس فندق الـ"فور سيزونز".

490
00:40:42,249 --> 00:40:45,043
‫ولكن بعيداً عن المزاح،
‫وجدنا في شركة "إم سي سي"

491
00:40:45,168 --> 00:40:49,172
‫أن مستوى معيشة السجينات تحسن مع...

492
00:40:49,297 --> 00:40:52,300
‫لماذا لا تقولين لهم
‫كيف ضاعفت عدد الأسرة يا "ليندا"؟

493
00:40:54,552 --> 00:40:55,553
‫كما كنت أقول...

494
00:40:55,678 --> 00:40:58,932
‫أو قولي لهم كيف أن الطعام يجعلهن
‫كلهن يتقيأن.

495
00:41:00,433 --> 00:41:02,560
‫أو أن "صوفيا بورسيت"
‫في الحبس الانفرادي بلا سبب.

496
00:41:02,685 --> 00:41:05,438
‫- هذا يكفي.
‫- إن كان السيد قد فرغ

497
00:41:05,563 --> 00:41:07,732
‫- فنخصص وقتاً للأسئلة...
‫- أجل، فرغت بالفعل.

498
00:41:07,857 --> 00:41:14,197
‫فرغت من شركة ترفض الاعتراف بما يحدث
‫حين نحول البشر إلى عملة.

499
00:41:14,322 --> 00:41:20,245
‫أترون أنفسكم أصلاً؟
‫مسدسات الليزر السحرية وبوظة السجن...

500
00:41:20,369 --> 00:41:25,333
‫هذا الشيء برمته عرض مقزز للطريقة
‫التي تنفق بها أموال هذه الصناعة.

501
00:41:25,541 --> 00:41:30,379
‫وقد كنت مثلكم منذ بضعة شهور.
‫كنت أحضر هذا المؤتمر كل عام

502
00:41:30,505 --> 00:41:33,008
‫ولم أفكر أبداً في السجناء.

503
00:41:33,133 --> 00:41:37,553
‫ولعل خوفكم يمنعكم من الاعتراف بهذا.

504
00:41:37,679 --> 00:41:40,140
‫ولكن إن زرتم صفحتي التي بعنوان
‫"(داني) يقول الحقيقة"...

505
00:41:40,265 --> 00:41:42,851
‫- لماذا لا تأتي معي؟
‫- اشتريت تذكرة مثل غيري.

506
00:41:42,976 --> 00:41:45,145
‫- يحق لي التواجد هنا.
‫- دعه، لا خوف منه.

507
00:41:45,270 --> 00:41:47,480
‫- لا تصفني بأنه لا خوف مني، ولكن...
‫- هل أنت معه؟

508
00:41:47,605 --> 00:41:50,233
‫- أنا أحاول المساعدة فحسب.
‫- تراجع.

509
00:41:51,067 --> 00:41:54,821
‫- انتهى أمرك.
‫- تباً، أنا آسف. هذا سوء فهم.

510
00:41:54,946 --> 00:41:58,158
‫- أنا مدير سجن "ليتشفيلد".
‫- مدير النشاط البشري.

511
00:41:58,283 --> 00:42:02,370
‫- إنه الأمر ذاته.
‫- هذه ملحوظة صغيرة، أنا آسف.

512
00:42:04,164 --> 00:42:07,292
‫الأمن يعتدي على الأمن، أليس كذلك؟

513
00:42:18,178 --> 00:42:21,514
‫- أواثقة أنك لا تريدين مرافقتنا؟
‫- علينا أن نصطحب حراس النوبة النهارية

514
00:42:21,639 --> 00:42:25,060
‫- بعد 10 دقائق.
‫- يمكنك أن تثملي جداً في 10 دقائق.

515
00:42:25,185 --> 00:42:28,980
‫- أتريدني أن أترك "راموس" بلا رقابة؟
‫- أحضريها معك.

516
00:42:29,105 --> 00:42:31,316
‫يمكنكما أن تقدما لنا عرضاً ترفيهياً.

517
00:42:32,483 --> 00:42:34,944
‫نحن على ما يرام هنا. شكراً.

518
00:42:47,082 --> 00:42:49,709
‫ألا تشعرين بالفضول حيال
‫ما يفعلونه هناك؟

519
00:42:49,834 --> 00:42:53,338
‫أعلم ماذا يفعلون بالضبط،
‫يطرون على رجولة بعضهم

520
00:42:53,462 --> 00:42:56,424
‫ويلعبون لعبة
‫"كول أوف ديوتي في غوانتانامو".

521
00:43:00,636 --> 00:43:03,348
‫أتصدقين مسألة الفوط الصحية هذه؟

522
00:43:03,472 --> 00:43:06,684
‫أقحمت حشوة كبيرة من ورق الحمام
‫في عمق مهبلي

523
00:43:06,809 --> 00:43:08,770
‫لدرجة أنني لست واثقة أنني سأتمكن
‫من إخراجها.

524
00:43:08,895 --> 00:43:13,566
‫- وهي تعطيني إحساساً بعدم النظافة.
‫- لدي علبة سدادات قطنية في بيتي.

525
00:43:13,691 --> 00:43:15,360
‫- سأعيرك واحدة.
‫- حقاً؟

526
00:43:15,484 --> 00:43:17,779
‫احرصي فقط على أن تعيديها لي.

527
00:43:39,092 --> 00:43:42,137
‫توجيه عزم التدوير مماثل لما قد تجده
‫في سباق الـ500 متر المستقل.

528
00:43:42,262 --> 00:43:48,143
‫- أجل، أشعر بالعزم.
‫- جهد العزم 485 قدماً للرطل.

529
00:43:48,268 --> 00:43:52,605
‫- أما جهد عزم الـ"فيراري" فهو 400 فقط.
‫- تعرفين الكثير عن السيارات.

530
00:43:52,939 --> 00:43:58,027
‫- بالتأكيد.
‫- هل توجد نساء كثيرات في هذه الصناعة؟

531
00:44:00,113 --> 00:44:05,160
‫- ما رأيك أنت؟
‫- أجل، ولكن أخشى أن معظمهن للزينة فقط.

532
00:44:05,618 --> 00:44:08,496
‫- منذ متى أنتما معاً؟
‫- أنا وهي؟

533
00:44:08,621 --> 00:44:10,915
‫10 دقائق تقريباً.

534
00:44:11,958 --> 00:44:15,795
‫على الأقل هذا ما أشعر به.
‫يمضي الوقت بسرعة كبيرة.

535
00:44:15,920 --> 00:44:19,382
‫- ولكن ليس بمثل سرعة هذه السيارات.
‫- هل لديكما أولاد؟

536
00:44:19,507 --> 00:44:24,637
‫أجل، وحشان صغيران مدللان،
‫عمرهما 14 و16.

537
00:44:25,596 --> 00:44:30,393
‫- من زواج سابق؟
‫- لم أتزوج إلا مرة واحدة. تعلمت الدرس.

538
00:44:30,518 --> 00:44:33,438
‫- آسف، ظننت...
‫- إقناع "إدوارد" صعب جداً.

539
00:44:33,562 --> 00:44:38,485
‫ولكن لا يمكنك أن تلومني على المحاولة.
‫محاولة إتمام الصفقة إن جاز التعبير.

540
00:44:38,609 --> 00:44:41,070
‫جيد، ماذا عنك؟ هل لديك أولاد؟

541
00:44:42,447 --> 00:44:45,783
‫كلا أيها السخيف!
‫لم عساي أن أخفي هذا وكأنه سر؟

542
00:44:45,908 --> 00:44:49,662
‫- هذا هو "إدوارد".
‫- في الواقع، اسمي "تيدي".

543
00:44:49,954 --> 00:44:52,332
‫اصبر حتى تسمع هذا النظام الصوتي.

544
00:44:57,295 --> 00:45:00,756
‫- كيف تعرفتما على بعضكما؟
‫- أتشعر بهذا الغيتار الجهير؟

545
00:45:00,882 --> 00:45:04,386
‫- أي نوع من اللحم؟
‫- أعشق فريق "هير ميتال".

546
00:45:04,511 --> 00:45:09,015
‫- أين التقيتما؟
‫- أيمكنك أن تتوقف جانباً؟

547
00:45:09,140 --> 00:45:11,226
‫أشعر أنني سأتقيأ.

548
00:45:25,865 --> 00:45:28,034
‫ألن تذهب لتتفقدها؟

549
00:45:28,910 --> 00:45:31,162
‫كنت سأطرح عليك نفس السؤال.

550
00:45:41,089 --> 00:45:43,258
‫هل أنت بخير يا عزيزتي؟

551
00:45:47,636 --> 00:45:50,515
‫- انتظري، إلى أين أنت ذاهبة بحق السماء؟
‫- ماذا تفعلين؟

552
00:46:00,149 --> 00:46:01,401
‫إذن كيف ستدفع؟

553
00:46:01,859 --> 00:46:04,904
‫"خادمات المجتمع،
‫قاعة الترفيه، الساعة 2 عصراً"

554
00:46:11,660 --> 00:46:14,747
‫- كتبت كلمة "خدمات" بشكل خاطىء.
‫- إنها "خادمات".

555
00:46:16,082 --> 00:46:18,000
‫أي أنك تهتمين.

556
00:46:18,585 --> 00:46:21,963
‫- أي أنك تبالين.
‫- "خادمات المجتمع"؟

557
00:46:22,547 --> 00:46:27,051
‫- هذه تسمية توحي بالمثلية.
‫- قد تكون مثلية في سبيل الأمان.

558
00:46:27,176 --> 00:46:29,137
‫- مثلية في سبيل العدالة.
‫- ماذا؟

559
00:46:29,262 --> 00:46:33,308
‫ليست تسمية مثلية،
‫على الأقل بالمعنى المسيء.

560
00:46:33,433 --> 00:46:35,393
‫نحن مجموعة من السجينات اللاتي لهن
‫نفس العقلية

561
00:46:35,518 --> 00:46:39,939
‫ولا نريد أن نرى هذا السجن
‫تحت سيطرة العصابات وعنف العصابات.

562
00:46:40,064 --> 00:46:42,233
‫ألا تريدين هذا؟

563
00:46:42,858 --> 00:46:44,735
‫بلى.

564
00:46:46,362 --> 00:46:48,655
‫أتحتاجين للمساعدة في نشر الخبر؟

565
00:46:52,368 --> 00:46:57,832
‫أحب هذا المكان. إنه المكان الذي التقينا
‫فيه إن فكرت في الأمر.

566
00:46:57,957 --> 00:47:03,254
‫كان هذا رومانسياً جداً.
‫كان لعابك يسيل وكنت ميتة وما إلى ذلك.

567
00:47:03,796 --> 00:47:06,508
‫وأنا أصبت بالهلع.

568
00:47:07,342 --> 00:47:09,302
‫أيمكنك أن تقرئي لي شيئاً
‫باللغة الألمانية؟

569
00:47:09,427 --> 00:47:12,013
‫- أعتقد أنها لغة جميلة جداً.
‫- أجل.

570
00:47:12,138 --> 00:47:16,351
‫ربما بالمقارنة مع اللهجة الأمريكية!
‫أنت غريبة جداً.

571
00:47:16,476 --> 00:47:20,396
‫- كفي عن هذا، أنت غريبة.
‫- فلنذهب لنبحث عن كتب "ريلكة".

572
00:47:20,522 --> 00:47:24,359
‫- أجل.
‫- حسناً.

573
00:47:25,527 --> 00:47:27,862
‫- استديري، إنها في هذا الاتجاه.
‫- ماذا؟

574
00:47:30,072 --> 00:47:32,741
‫رائع! جاء وقت الحكايات!

575
00:47:34,785 --> 00:47:37,121
‫إنها تدرس منذ بداية اليوم.

576
00:47:38,456 --> 00:47:43,169
‫يا إلهي، حساب المثلثات،
‫ثاني أحب فئة لدي في الرياضيات.

577
00:47:43,628 --> 00:47:46,881
‫يا لحسن حظي!
‫عرابة صينية سحرية ستعلمني الرياضيات!

578
00:47:47,006 --> 00:47:50,968
‫هذا تعميم مهين،
‫ولكنه دقيق في هذه الحالة.

579
00:47:51,093 --> 00:47:54,972
‫- أجل، وهي تجيد عزف البيانو أيضاً.
‫- ولكن الشاي المخفوق مقزز

580
00:47:55,097 --> 00:47:57,892
‫ولم أحب "هيلو كيتي" قط،
‫ليس لها فم.

581
00:47:58,017 --> 00:48:02,689
‫حسناً، زاوية ميل المنطاد تتغير
‫من 25 درجة الساعة 10 صباحاً

582
00:48:02,813 --> 00:48:07,276
‫إلى 60 درجة الساعة 10 ودقيقتان.
‫هل حسبت نقطة المراقبة؟

583
00:48:08,695 --> 00:48:12,739
‫- ماذا تقول بحق السماء؟
‫- حسناً، سيكون هذا ممتعاً.

584
00:48:12,865 --> 00:48:16,077
‫ولكنه ليس بمثل متعة التفاضل والتكامل،
‫أعني أن التفاضل والتكامل

585
00:48:16,202 --> 00:48:19,997
‫- هو ملتقى الرياضيات بالشعر.
‫- والاثنان معاً يسببان لي ورماً في المخ.

586
00:48:20,122 --> 00:48:25,211
‫حسناً، أولاً، يجب أن تحسبي مماس الـ25

587
00:48:25,336 --> 00:48:27,463
‫قبل أن نتمكن من حساب مماس الـ60.

588
00:48:27,589 --> 00:48:32,093
‫- لن أكذب، هذا يثيرني نوعاً ما.
‫- أهذا شيء أستطيع استخدامه في الحياة؟

589
00:48:32,218 --> 00:48:37,348
‫لأني يجب أن أكون عضو منتج في المجتمع،
‫أو ما إلى ذلك.

590
00:48:37,473 --> 00:48:41,227
‫أجل، حساب المثلثات مفيد جداً في
‫تحديد المسافات بين الأجرام السماوية.

591
00:48:41,352 --> 00:48:45,022
‫- أنت جرم سماوي.
‫- أنت تحرجينني.

592
00:48:45,147 --> 00:48:46,649
‫حسناً.

593
00:48:46,773 --> 00:48:52,154
‫السرعة الرأسية هي 16ر3
‫أمتار في الثانية.

594
00:48:52,779 --> 00:48:55,116
‫أترين؟ هاك، لم يكن هذا صعباً جداً،
‫أليس كذلك؟

595
00:48:55,241 --> 00:48:59,328
‫- أجل، انظري كم أنا متحمسة!
‫- أجل، هذه هي الروح المطلوبة.

596
00:49:05,000 --> 00:49:08,879
‫أنتحدث عن نفس المدعوة "ماكولو"؟
‫تلك الجالسة بالخارج ذات الوجه اللئيم؟

597
00:49:09,004 --> 00:49:13,551
‫أجل، إنها قادرة تماماً على أن تكون جميلة
‫إن فعلوا بها مثل فيلم "برينسيس داياري".

598
00:49:14,302 --> 00:49:18,556
‫أكان هذا...ما هذا؟

599
00:49:19,390 --> 00:49:22,518
‫كانت بطلة الفيلم مقبولة، طبيعية.

600
00:49:22,644 --> 00:49:26,773
‫ممثلة جميلة طبيعية،
‫ولكن بعد ذلك ملست شعرها

601
00:49:26,939 --> 00:49:31,860
‫- ونزعت النظارة وأصلحت أسنانها...
‫- وحقنتان من مهدىء الأحصنة...

602
00:49:31,986 --> 00:49:33,904
‫أصبت.

603
00:49:34,113 --> 00:49:38,660
‫يا صديقي، أسلوبك ناعم جداً
‫ولكنك أسوأ رجل بيننا.

604
00:49:38,785 --> 00:49:40,453
‫- أتحاول التودد إلي؟
‫- أجل.

605
00:49:40,578 --> 00:49:44,457
‫- طريقتك مجدية.
‫- "ستراتمان"، أتريد جعتي؟

606
00:49:44,873 --> 00:49:48,753
‫- لم آخذ رشفةً منها بعد.
‫- آسف، أيحاول الضابط "ديكسون" أن يقلع؟

607
00:49:48,877 --> 00:49:51,088
‫أريد توفير مكان أكبر للويسكي.

608
00:49:51,798 --> 00:49:53,633
‫- بالتأكيد.
‫- تفضل.

609
00:49:53,758 --> 00:49:58,721
‫- تباً! ما هذا؟
‫- هذا مقلب كلاسيكي!

610
00:49:59,430 --> 00:50:02,141
‫- مقلب كلاسيكي.
‫- لن أتمكن أبداً من نسيان هذا المنظر.

611
00:50:14,529 --> 00:50:16,698
‫من هذا المكسيكي؟

612
00:50:18,825 --> 00:50:20,702
‫أنت!

613
00:50:21,910 --> 00:50:24,664
‫يا صاح، ماذا تفعل هنا؟

614
00:50:25,707 --> 00:50:28,125
‫- مرحباً يا أخي.
‫- أتتكلم الإنجليزية؟

615
00:50:28,250 --> 00:50:34,340
‫"لونسو"! يفترض بك أن تقلم الشجيرات
‫يوم الأربعاء وليس الثلاثاء.

616
00:50:35,508 --> 00:50:37,802
‫- جارني.
‫- أتعرفين هذا الرجل؟

617
00:50:37,926 --> 00:50:41,723
‫ألم تلتقوا بـ"ألونسو"؟ إنه البستاني.

618
00:50:41,972 --> 00:50:46,811
‫لم أره أبداً إلا وكان ثملاً. لا عجب
‫في أنه لا يميز بين الأربعاء والثلاثاء.

619
00:50:46,935 --> 00:50:49,605
‫أنت رجل لديه نفس ذوقي.
‫اسمع.

620
00:50:49,731 --> 00:50:53,568
‫أيمكنك أن تزيل الحشائش الضارة
‫من أمام المدخل؟

621
00:50:53,693 --> 00:50:57,112
‫أنا والرجال سنقدر هذا حقاً.
‫قد نكون حيوانات

622
00:50:57,238 --> 00:51:03,369
‫- ولكننا لسنا حيوانات.
‫- أجل، سأفعل هذا.

623
00:51:03,745 --> 00:51:05,663
‫شكراً.

624
00:51:14,921 --> 00:51:18,300
‫أنت أذكى مما توحين أيتها الجميلة.

625
00:51:33,107 --> 00:51:36,778
‫أعلم، أمر بغيض أحياناً أن تكوني امرأة،
‫أليس كذلك؟

626
00:51:46,287 --> 00:51:50,124
‫كان رد فعل تلقائياً
‫وأنا أحمل "داني" مسؤولية هذا.

627
00:51:50,249 --> 00:51:52,585
‫تفضل، أخبر أبي، لا يهمني.

628
00:51:53,294 --> 00:51:55,922
‫لماذا؟ لماذا عساي أن أخبر والدك؟

629
00:51:56,088 --> 00:52:00,635
‫كلا، أنا أقصد فقط أنك إن أخبرته
‫فلن أهتم.

630
00:52:01,761 --> 00:52:06,933
‫"داني"، إن أخبرت "جاك" أن حارس أمن
‫اعتقلك في "بالتيمور"

631
00:52:07,057 --> 00:52:12,688
‫فيجب أن أخبره أيضاً أن حارس أمن
‫اعتقلني في "بالتيمور". لذا اطمئن.

632
00:52:12,814 --> 00:52:19,654
‫- مستقبلك الثوري في مأمن معي.
‫- حسناً.

633
00:52:20,237 --> 00:52:21,948
‫شكراً.

634
00:52:22,949 --> 00:52:25,075
‫بالطبع لا أستطيع التكلم عن لسانها.

635
00:52:28,078 --> 00:52:31,039
‫إذن، "ليندا"، أليس كذلك؟

636
00:52:32,207 --> 00:52:36,211
‫كنت أعلم أنك صرت على علاقة جيدة بوالدي
‫ولكنني لم أعلم أنك على علاقة بـ"إبليس".

637
00:52:36,337 --> 00:52:38,840
‫لا يوجد علاقة بيننا.

638
00:52:39,340 --> 00:52:41,592
‫ما معنى هذا بحق السماء؟

639
00:52:42,844 --> 00:52:48,014
‫من مدير نشاط بشري إلى آخر،
‫احترس من هذه المرأة.

640
00:52:51,185 --> 00:52:52,979
‫حسناً.

641
00:52:54,229 --> 00:52:57,483
‫أقنعتهم بأنكما لم تعودا تشكلان
‫خطورة على المجتمع.

642
00:52:58,985 --> 00:53:01,111
‫يمكنك أن تنصرف الآن يا "داني".

643
00:53:01,904 --> 00:53:03,865
‫يا للهول!

644
00:53:04,824 --> 00:53:08,536
‫- كلا، ليس أنت.
‫- أعلم...

645
00:53:09,077 --> 00:53:12,999
‫- فقدت هدوء أعصابي بالداخل.
‫- كان يجب أن تلتزم ببروتوكول الشركة

646
00:53:13,123 --> 00:53:19,129
‫وهو عدم مخاطبة معارض أبداً.
‫ولكن هذا ليس أسوأ ما ارتكبت.

647
00:53:20,673 --> 00:53:27,388
‫أنت يا سيدي مقبوض عليك
‫بتهمة الشهامة من الدرجة الأولى.

648
00:53:28,138 --> 00:53:32,643
‫- ماذا؟
‫- لأنك دافعت عني بهذا الشكل.

649
00:53:33,143 --> 00:53:37,147
‫أنت مليء بالمفاجآت يا سيدي.

650
00:53:44,488 --> 00:53:46,991
‫- أتعرف حركات فيلم "كاراتيه كيد"؟
‫- لدي حركات أكثر منها.

651
00:53:47,115 --> 00:53:49,243
‫حقاً؟

652
00:53:49,869 --> 00:53:51,746
‫فلنر.

653
00:54:09,471 --> 00:54:13,935
‫سأبدأ بأن أقول إن نسبة الحضور هذه
‫مشجعة جداً.

654
00:54:14,268 --> 00:54:18,188
‫لطالما عرفت أن سجن "ليتشفيلد"
‫به مجتمع قوي ممن يهمهن الأمر.

655
00:54:18,313 --> 00:54:23,903
‫نساء مستعدات للانتباه إلى
‫أي نشاط فاسد وأي عمل محظور.

656
00:54:26,072 --> 00:54:28,407
‫الأعمال الشريرة.

657
00:54:28,824 --> 00:54:31,994
‫- هناك مرض يجتاح هذا السجن.
‫- أهو مرض جنسي معد؟

658
00:54:32,118 --> 00:54:35,163
‫يمكنك أن تقولي إنه مرض اجتماعي معد.

659
00:54:36,874 --> 00:54:43,756
‫ونحن نستطيع أن نكون الأجسام المضادة،
‫المرهم المعالج

660
00:54:43,881 --> 00:54:47,175
‫الذي يحارب هذا المرض المعدي.

661
00:54:47,342 --> 00:54:50,972
‫حين تمشين في الأروقة وتستشعرن
‫وجود روح شريرة.

662
00:54:51,097 --> 00:54:56,226
‫- حين تكون الجدران ملوثة بالرسوم.
‫- قالت "ملوثة".

663
00:54:56,351 --> 00:54:58,771
‫ما أحاول أن أقوله هو...

664
00:55:00,355 --> 00:55:06,695
‫هلا تساعدنني في سعينا للحفاظ
‫على نظافة أروقتنا وطهارة قلوبنا؟

665
00:55:07,529 --> 00:55:11,325
‫"بايبر" محقة. لم يعد بإمكاننا الالتفات
‫في أي اتجاه مؤخراً

666
00:55:11,450 --> 00:55:14,829
‫- دون أن نصطدم بدومينيكانية قذرة.
‫- كلا، ليس هذا ما قصدته.

667
00:55:14,954 --> 00:55:18,540
‫أنا أثني على هذا. نحن نسمع
‫دائماً كلامهن عن الفخر اللاتيني.

668
00:55:18,666 --> 00:55:21,669
‫- أجل.
‫- والفخر الأسود، والفخر الآسيوي.

669
00:55:21,794 --> 00:55:24,922
‫- الفخر الآسيوي؟
‫- لماذا لا يكون هناك فخر أبيض؟

670
00:55:25,047 --> 00:55:29,135
‫أجل، دائماً نسمع كلاماً عن أهمية
‫أرواح السود.

671
00:55:29,259 --> 00:55:32,304
‫أليست أرواحنا نحن مهمة؟ أليس كذلك؟

672
00:55:32,429 --> 00:55:36,558
‫- أرواح البيض مهمة.
‫- أرواح البيض مهمة.

673
00:55:36,684 --> 00:55:42,606
‫- أرواح البيض مهمة.
‫- أرواح البيض مهمة.

674
00:55:42,731 --> 00:55:48,403
‫- أرواح البيض مهمة.
‫- أرواح البيض مهمة.

675
00:55:48,529 --> 00:55:54,284
‫- أرواح البيض مهمة.
‫- أرواح البيض مهمة.

676
00:55:54,409 --> 00:55:59,498
‫- أرواح البيض مهمة.
‫- أرواح البيض مهمة.

677
00:55:59,623 --> 00:56:04,753
‫- أرواح البيض مهمة.
‫- أرواح البيض مهمة.

678
00:56:04,879 --> 00:56:09,508
‫- أرواح البيض مهمة.
‫- أرواح البيض مهمة.

679
00:56:09,633 --> 00:56:13,888
‫- أرواح البيض مهمة.
‫- أرواح البيض مهمة.

680
00:56:14,013 --> 00:56:16,057
‫- أرواح البيض مهمة.
‫- أرواح البيض مهمة.

