﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,482
‫"الحيوانات...

3
00:00:06,565 --> 00:00:09,276
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:09,360 --> 00:00:12,196
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:12,279 --> 00:00:14,824
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:14,906 --> 00:00:21,747
‫ولديك وقت

7
00:00:26,502 --> 00:00:29,588
‫فكري في كل الطرق

8
00:00:29,672 --> 00:00:32,508
‫وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:32,591 --> 00:00:38,514
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:38,597 --> 00:00:44,687
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:44,770 --> 00:00:48,315
‫كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:49,149 --> 00:00:52,820
‫في المرة الثانية

13
00:00:53,571 --> 00:01:00,327
‫ولديك وقت

14
00:01:02,246 --> 00:01:07,835
‫لديك وقت"

15
00:01:09,587 --> 00:01:13,173
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:16,093 --> 00:01:21,139
‫- هذا مقزز، لا أعلم كيف تشربه.
‫- بل هو شهي.

17
00:01:21,265 --> 00:01:23,975
‫لو كنت أستطيع أن أقول لنفسي حين كان
‫عمري 5 أعوام إنني سأتمكن من الثمالة

18
00:01:24,101 --> 00:01:27,396
‫بواسطة المقابل لسائل حلوى السكر البني
‫مقابل 5 دولارات و98 سنتاً للزجاجة

19
00:01:27,521 --> 00:01:30,190
‫لتحمست جداً.

20
00:01:32,067 --> 00:01:35,153
‫أو بالأحرى لم أكن سأفهم معنى
‫كلمة "ثمالة".

21
00:01:35,279 --> 00:01:39,784
‫كم أنت محظوظ! حين كان عمري 5 أعوام
‫كنت أعرف جيداً معنى كلمة "ثمالة".

22
00:01:44,288 --> 00:01:47,666
‫- أتريد قطعة؟
‫- كلا، لدي عمل.

23
00:01:47,792 --> 00:01:51,044
‫- وما المشكلة؟
‫- مديري يراقبني.

24
00:01:51,169 --> 00:01:54,256
‫- سيعرف أنني منتش بمجرد أن يراني.
‫- لم تصغ إلي يا رجل.

25
00:01:54,381 --> 00:01:57,050
‫قلت لك عليك أن تذهب منتشياً
‫في يوم عملك الأول.

26
00:01:57,175 --> 00:01:59,553
‫بهذه الطريقة سيظنون أن هذه طبيعتك.
‫ولكن كلا...

27
00:01:59,678 --> 00:02:02,765
‫فضلت أن تذهب وتترك انطباعاً جيداً
‫لتبدأ بداية صحيحة!

28
00:02:02,890 --> 00:02:05,016
‫والآن انتهى أمرك.

29
00:02:06,727 --> 00:02:09,563
‫لا يمكنك أن تسمح للآخرين بتحديد
‫هويتك يا صديقي.

30
00:02:09,814 --> 00:02:12,691
‫متى ستطلب نزع الكلابات عن شاحنتك؟

31
00:02:12,817 --> 00:02:15,152
‫بعد أن أخرج دراجتي النارية من الحجز.

32
00:02:17,822 --> 00:02:19,406
‫شكراً لأنك أوصلتني.

33
00:02:25,203 --> 00:02:27,164
‫أصبت الهدف!

34
00:02:33,253 --> 00:02:35,422
‫مرحباً يا "جويل".

35
00:02:35,714 --> 00:02:38,342
‫- أنا؟
‫- آسف، هل أخطأت؟ ظننت أن اسمك "جويل".

36
00:02:38,467 --> 00:02:42,095
‫قرأته على صندوق بريدك
‫والذي يفيض بالبريد.

37
00:02:42,220 --> 00:02:45,724
‫أظن أنه عليك أن توليه بعض الاهتمام
‫قبل أن يراه "بيسكاتيللا".

38
00:02:45,850 --> 00:02:49,227
‫"فليبق كل شيء منظماً ومرتباً!"

39
00:02:52,230 --> 00:02:55,693
‫- ما اسمك الأول؟
‫- "باكستر".

40
00:02:56,861 --> 00:03:01,281
‫هل أسماك والداك "باكستر بيلي"؟
‫هذا يبدو كاسم كلب رسوم متحركة.

41
00:03:01,406 --> 00:03:05,661
‫- أبي يهوى الكلاب في الواقع، لذا...
‫- هذا غريب.

42
00:03:05,786 --> 00:03:09,373
‫- أجل.
‫- إليك ما بالأمر يا "باكستر بيلي".

43
00:03:09,623 --> 00:03:12,083
‫لا أحب أن أنتبه كثيراً لأي شيء هنا

44
00:03:12,209 --> 00:03:15,754
‫وخصوصاً إن كان هذا سيوجب علي
‫القيام بشيء ما

45
00:03:15,880 --> 00:03:19,008
‫لذا إن كنت ستلفت نظري إلى شيء ما
‫فيجب أن يكون شيئاً رائعاً

46
00:03:19,132 --> 00:03:21,969
‫مثل الكعك أو الفطائر في غرفة الاستراحة.

47
00:03:22,093 --> 00:03:26,891
‫- مفهوم يا "جويل".
‫- اسمي "لوستشيك".

48
00:03:27,016 --> 00:03:32,646
‫آسف، ولكنني أرى حقاً أنه عليك
‫التصرف في أمر رسائلك.

49
00:03:36,525 --> 00:03:38,777
‫- ما هذا؟
‫- قلت لك.

50
00:03:45,743 --> 00:03:49,329
‫"تباً لك أيها الحقير."

51
00:03:53,584 --> 00:03:58,047
‫"أتمنى أن تشوى في الجحيم
‫أيها الخنزير السمين."

52
00:04:08,223 --> 00:04:11,769
‫- "اختنق ببقايا براز (كابوتو) العالقة".
‫- بقايا براز "كابوتو" العالقة؟

53
00:04:11,894 --> 00:04:13,771
‫علي الانصراف.

54
00:04:14,980 --> 00:04:16,398
‫حسناً.

55
00:04:16,523 --> 00:04:20,527
‫سأعلمك إن رأيت كعكاً أو فطائر.

56
00:04:21,236 --> 00:04:24,073
‫عظيم. شكراً.

57
00:04:26,951 --> 00:04:31,455
‫- مرحباً، صباح الخير يا عزيزي.
‫- أيتها السجينة.

58
00:04:31,747 --> 00:04:34,750
‫أشم رائحة حلوى السكر البني.

59
00:04:35,834 --> 00:04:40,171
‫- هل أبدو مثل جدتي التي تبلغ 92 عاماً؟
‫- أرى أن مزاجك سيىء صباح اليوم.

60
00:04:40,297 --> 00:04:43,634
‫- إذن، ماذا تحمل؟
‫- رسائل معجبين.

61
00:04:43,759 --> 00:04:48,055
‫مهلاً. إليك نصيحة صغيرة.
‫يجب أن تشتري لنفسك ختماً عليه توقيعك.

62
00:04:48,179 --> 00:04:51,600
‫- سيوفر عليك ساعات.
‫- أرى أن لديك نصائح كثيرة لتوفير الوقت.

63
00:04:51,725 --> 00:04:54,603
‫إذن، ألديك صديق مراسلة متحمس جداً؟

64
00:04:56,313 --> 00:05:00,818
‫- إنها سجينة سابقة هنا.
‫- وأنا التي ظننت أنه لي مكانة خاصة!

65
00:05:01,819 --> 00:05:03,445
‫لم يكن الأمر هكذا.

66
00:05:05,530 --> 00:05:11,536
‫لا بد أن هذا تطلب شجاعة كبيرة.
‫تذكري، لديك مجتمع يخدمك.

67
00:05:11,829 --> 00:05:14,539
‫شكراً على صراحتك اليوم يا "شنايدر".

68
00:05:15,582 --> 00:05:21,379
‫والآن، قبل أن أوزع شرائح إنجازات اليوم،
‫فلتتلون معي صلاة الرضا.

69
00:05:21,505 --> 00:05:26,885
‫اللهم امنحني الرضا اللازم لقبول الأشياء
‫التي لا أستطيع تغييرها

70
00:05:27,011 --> 00:05:30,263
‫والشجاعة اللازمة لتغيير الأشياء التي
‫أستطيع تغييرها

71
00:05:30,388 --> 00:05:33,517
‫والحكمة اللازمة لمعرفة الفرق بينهما.

72
00:05:33,642 --> 00:05:35,268
‫حسناً.

73
00:05:35,393 --> 00:05:40,440
‫يبدو أنه لدي شريحة إنجاز واحدة فقط
‫تستدعي الاحتفال اليوم، وهو إنجاز جيد.

74
00:05:40,565 --> 00:05:44,945
‫"نيكولز"، هلا تأتين إلى هنا

75
00:05:48,573 --> 00:05:52,161
‫- 3 أعوام، أحسنت.
‫- شكراً.

76
00:05:57,666 --> 00:06:02,046
‫تباً، لو كنت أعلم أنكن ستصفقن
‫لأحضرت معي حذاء الرقص النقري.

77
00:06:02,171 --> 00:06:06,884
‫بصراحة، لم أؤمن بهذا الهراء من قبل،
‫كنت أذهب إلى مركز علاج الإدمان

78
00:06:07,009 --> 00:06:09,218
‫ولم يخبرني أحد أنكم تقدمون العلاج
‫مجاناً هنا.

79
00:06:09,344 --> 00:06:14,223
‫كان يجب أن أدخل السجن منذ 10 أعوام
‫لأوفر على أمي ملء حقيبة سفر من النقود.

80
00:06:15,350 --> 00:06:17,811
‫رغم أنني أفتقد السجائر.

81
00:06:18,436 --> 00:06:22,149
‫أفتقد السجائر حقاً.

82
00:06:22,649 --> 00:06:28,321
‫أعني كيف تجلسن في اجتماعات علاج الإدمان
‫بدون سجائر؟ هذا جنون، إنه إجرام!

83
00:06:28,446 --> 00:06:32,159
‫أعني إن جاز التعبير.
‫على أية حال...

84
00:06:35,412 --> 00:06:39,666
‫قطعة البلاستك الرديئة عديمة القيمة هذه
‫تعني لي الكثير.

85
00:06:41,793 --> 00:06:45,089
‫من الناحية الرمزية، إلى آخره.

86
00:06:46,464 --> 00:06:49,551
‫لا يهم، أنا فخورة جداً بنفسي.

87
00:06:51,762 --> 00:06:56,307
‫حسناً يا جماعة، سأراكن غداً.
‫واصلن العودة.

88
00:06:56,433 --> 00:06:59,686
‫- العلاج ينفع لمن ينتفع به.
‫- العلاج ينفع لمن ينتفع به.

89
00:06:59,811 --> 00:07:01,563
‫حسناً.

90
00:07:13,200 --> 00:07:15,911
‫- أتمزحين معي؟
‫- هذه ممنوعات.

91
00:07:18,371 --> 00:07:19,873
‫أوغاد!

92
00:07:22,167 --> 00:07:24,335
‫صباح الخير يا أختاه.

93
00:07:25,963 --> 00:07:30,217
‫آسفة، علي أن أفعل شيئاً...

94
00:07:30,592 --> 00:07:32,427
‫هنا.

95
00:07:51,113 --> 00:07:54,658
‫كنت سأطلب الإذن، ولكن بما أننا نتسلل
‫إلى فراش بعضنا في منتصف الليل

96
00:07:54,783 --> 00:07:58,162
‫رأيت أنني أستطيع أن أفترض أنك موافقة.

97
00:07:58,287 --> 00:08:03,583
‫كنت أمشي في نومي، وأتسلق وأهمس.

98
00:08:04,042 --> 00:08:07,087
‫- ما بك؟
‫- لا شيء. أنا على خير ما يرام.

99
00:08:07,212 --> 00:08:13,218
‫أنا جالسة هنا فحسب،
‫حيث أستمتع بنسيم السجن.

100
00:08:13,468 --> 00:08:17,639
‫أنا قلقة عليك. ما فعلته تلك الليلة
‫كان منافياً جداً لشخصيتك.

101
00:08:17,764 --> 00:08:19,891
‫قد يكون متماشياً تماماً مع شخصيتي
‫ولكنك ما كنت لتعرفي هذا

102
00:08:20,017 --> 00:08:22,727
‫- لأننا لم نتحدث منذ زمن طويل جداً.
‫- حسناً.

103
00:08:23,478 --> 00:08:25,480
‫سأدعك وشأنك.

104
00:08:26,690 --> 00:08:29,526
‫ولكنني هنا إن أردت في أي وقت أن تتخلي
‫عن أسلوبك الساخر وتتحدثي معي.

105
00:08:29,651 --> 00:08:32,863
‫يا إلهي! يا للكرم!

106
00:08:33,322 --> 00:08:36,616
‫الآن صار لديك وقت من أجلي.
‫الآن تريدين التحدث.

107
00:08:36,741 --> 00:08:39,870
‫أين كنت من قبل حين كنت بحاجة لك؟

108
00:08:40,620 --> 00:08:44,875
‫لقد توسلت إليك كي تصغي إلي ولكنك كنت
‫منشغلة بمضاجعة تلك الأسترالية ذات الوشوم

109
00:08:45,000 --> 00:08:50,380
‫وباتهامي بالريبة المفرطة.
‫ظللت شهوراً أظن أنني مجنونة بسببك.

110
00:08:50,505 --> 00:08:54,592
‫- أتعلمين؟ كان ظني في محله.
‫- في محله؟ ماذا تعنين بأنه كان في محله؟

111
00:08:56,386 --> 00:08:59,723
‫لا شيء. لا عليك.
‫علي الانصراف.

112
00:09:03,310 --> 00:09:08,565
‫الفائزة بلقب "العميلة السرية المرجحة"
‫هي...

113
00:09:09,524 --> 00:09:11,442
‫"ماريتزا".

114
00:09:14,279 --> 00:09:18,075
‫لقد حلمت بهذه اللحظة طوال حياتي.

115
00:09:18,242 --> 00:09:22,246
‫ولكنني جادة، ما فعلته يضاهي مستوى
‫ما نراه في أفلام "جيمس بوند".

116
00:09:22,495 --> 00:09:25,374
‫مهربة السراويل التحتية بكميات كبيرة،
‫مرحباً.

117
00:09:26,750 --> 00:09:29,086
‫- ولكن جدياً، متى سنتلقى أجرنا؟
‫- سيعلمني "ألونسو"

118
00:09:29,211 --> 00:09:33,006
‫- حين تباع البضاعة كلها.
‫- هذا مؤسف حقاً.

119
00:09:33,548 --> 00:09:35,508
‫لدينا جماعة هنا، أليس كذلك؟
‫لدينا شبكة منظمة.

120
00:09:35,633 --> 00:09:39,721
‫- لذا لماذا لا نطمح في الأشياء الكبيرة؟
‫- هذا صحيح.

121
00:09:39,846 --> 00:09:43,558
‫- كم سنجني من السراويل التحتية؟
‫- لا بد أن نصبر، مفهوم؟

122
00:09:43,683 --> 00:09:46,686
‫جماعتنا لا تعمل
‫في أي شيء مخالف للقانون، أتسمعنني؟

123
00:09:46,811 --> 00:09:50,440
‫هذه هي قواعد اللعبة الآن،
‫لذا سنلعب اللعبة وسنفوز.

124
00:09:51,775 --> 00:09:55,612
‫بالنيابة عن حملة تأمين سجن "ليتشفيلد"،
‫يجب أن توقفن تجمعكن.

125
00:09:55,737 --> 00:09:58,740
‫- ماذا تقولين بحق السماء؟
‫- الكونغرس...

126
00:09:59,532 --> 00:10:02,244
‫تباً، كلا، ليست هذه هي الكلمة الصحيحة.
‫"كونغا"...

127
00:10:02,369 --> 00:10:04,996
‫"كونغا"؟

128
00:10:06,123 --> 00:10:11,336
‫- "التجمهر"، الكلمة هي "التجمهر".
‫- أجل، التجمهر...

129
00:10:11,461 --> 00:10:15,548
‫في مجموعة من 4 أشخاص أو أكثر
‫لم يعد مسموحاً.

130
00:10:15,757 --> 00:10:19,636
‫- ماذا؟
‫- اذهبن من هنا. هذا غبي!

131
00:10:19,761 --> 00:10:23,098
‫اسمعي أيتها اللاتينية القذرة.
‫إما أن تتحركن

132
00:10:23,223 --> 00:10:25,392
‫وإلا فسأستدعي ضابط أمن إلى هنا
‫كي يعطيكن كلكن بعض المخالفات.

133
00:10:25,516 --> 00:10:27,560
‫- بم دعوتها للتو؟
‫- ما المشكلة؟

134
00:10:27,685 --> 00:10:31,731
‫- إنهن متجمعات يا سيدي.
‫- متجمعات؟

135
00:10:31,982 --> 00:10:35,526
‫- حسناً، أظن أنني سأعطيكن بعض المخالفات.
‫- هل أنت جاد؟

136
00:10:35,652 --> 00:10:37,988
‫- أجل.
‫- أتمزح معي؟

137
00:10:38,529 --> 00:10:42,326
‫"(كيب كارنيغان)،
‫أعد صياغة نفسك كمدير سجن"

138
00:10:43,034 --> 00:10:45,036
‫أشعر وكأنه في رأسي.

139
00:10:45,162 --> 00:10:48,332
‫- أشعر وكأنه يخاطبني مباشرةً
‫- هذا جيد.

140
00:10:52,461 --> 00:10:56,714
‫- أيمكنني أن أعرض عليك فكرة جنونية؟
‫- تريد أن تعد لي الإفطار.

141
00:10:56,840 --> 00:11:00,802
‫- هذه رقة بالغة.
‫- اسمعيني لحظة فحسب.

142
00:11:00,927 --> 00:11:04,097
‫لدينا كل هذه المشاكل بسبب الاكتظاظ،
‫لدينا نقص في المساحة

143
00:11:04,222 --> 00:11:09,269
‫ولدينا سجينات عاطلات وسلوكيات سيئة،
‫ولكن أتعرفين ما هي أكبر مشاكلنا في رأيي؟

144
00:11:09,394 --> 00:11:11,562
‫- جوعي؟
‫- الملل.

145
00:11:11,688 --> 00:11:14,316
‫السجينات يشعرن بالملل،
‫ليس لديهن ما يملأن به وقتهن

146
00:11:14,441 --> 00:11:17,861
‫لذا يفتعلن المشاجرات ويتصرفن
‫بشكل عدواني ولا يمكنك أن تلوميهن

147
00:11:17,986 --> 00:11:21,865
‫ونحن لا نملك النقود اللازمة لإعطائهن
‫الوظائف ولكن نستطيع أن نعطيهن شيئاً آخر.

148
00:11:21,990 --> 00:11:26,495
‫شيء يقدم لهن دافعاً لارتداء ملابسهن
‫في الصباح

149
00:11:26,911 --> 00:11:31,166
‫ويجعلهن عضوات أكثر إنتاجية في المجتمع
‫داخل وخارج السجن.

150
00:11:34,336 --> 00:11:36,713
‫يمكننا أن نقدم لهن فصولاً دراسية.

151
00:11:38,340 --> 00:11:41,218
‫- هذا يبدو مكلفاً.
‫- ولكن ليس ضرورياً أن يكون كذلك.

152
00:11:41,343 --> 00:11:44,637
‫"إم سي سي" لن تسمح أبداً بدخول مدارس
‫الفنون الليبرالية المجنونة إلى سجننا.

153
00:11:44,762 --> 00:11:48,016
‫أعلم هذا، لهذا السبب كنت أفكر في أننا
‫نستطيع تدريب الحراس على تقديم الصفوف.

154
00:11:48,141 --> 00:11:53,230
‫ليس ضرورياً أن نعلمهن التفاضل والتكامل،
‫فقط بعض مهارات الحياة الأكثر واقعية.

155
00:11:53,355 --> 00:11:57,442
‫يمكننا أن نسميها "دروس إثراء".

156
00:11:57,608 --> 00:12:00,737
‫ستحدث فارقاً حقيقياً في حياة بعض
‫هؤلاء النساء.

157
00:12:00,862 --> 00:12:05,242
‫وربما حياتنا نحن أيضاً.
‫إن نجحت في إقامة هذا المشروع

158
00:12:05,367 --> 00:12:10,663
‫فهو كفيل بأن يغير شكل مستقبلي المهني،
‫أليس كذلك؟

159
00:12:11,664 --> 00:12:13,708
‫- أستطيع أن أساعدك.
‫- حقاً؟

160
00:12:13,833 --> 00:12:16,420
‫أجل، أعرف كيف أعرض الأفكار
‫على شركة "إم سي سي".

161
00:12:16,545 --> 00:12:20,507
‫أهم شيء هو استخدام اللغة المناسبة معهم
‫وصياغة الكلام بمفرداتهم.

162
00:12:20,631 --> 00:12:23,009
‫حين أكون في ذروة أدائي،
‫لا يدركون أصلاً علام يوافقون.

163
00:12:23,134 --> 00:12:26,637
‫- أتظنين أن هذه هي المقاربة الصحيحة؟
‫- بالتأكيد، دعني أنا أتعامل معهم

164
00:12:26,763 --> 00:12:29,682
‫ولتركز أنت على تركتك.

165
00:12:29,807 --> 00:12:32,601
‫- ولنعمل كفريق.
‫- لنعمل كفريق.

166
00:12:32,727 --> 00:12:37,023
‫- ويمكننا أن نعد العجة أو البيض المقلي.
‫- البيض المقلي؟ أنت جائعة.

167
00:12:37,148 --> 00:12:39,234
‫- أنا أتضور جوعاً. هذا جيد يا "جو".
‫- تحتاجين إلى الطعام.

168
00:12:39,359 --> 00:12:41,111
‫- هذا جيد جداً.
‫- سأعد لك العجة.

169
00:12:41,236 --> 00:12:43,321
‫عظيم، فلنعمل كفريق!

170
00:12:43,447 --> 00:12:47,158
‫هذا الأسبوع رأينا زوجي نهود على الجدران،
‫وهذا أقل من الأربعة...

171
00:12:47,284 --> 00:12:50,619
‫التي رأيناها الأسبوع السابق،
‫ورأينا مهبلاً واحداً فقط.

172
00:12:50,745 --> 00:12:55,542
‫ولكن بصراحة، لم يكن مرسوماً ببراعة،
‫لذا لا أظن أن أحداً فهم أنه مهبل.

173
00:12:55,666 --> 00:12:59,921
‫- أجل، ونحن نعتبر هذا انتصاراً ساحقاً.
‫- وقد فرقنا مجموعات من المكسيكيات

174
00:13:00,046 --> 00:13:03,841
‫- ومن السوداوات أيضاً.
‫- نخيف السوداوات ونسحق المكسيكيات.

175
00:13:03,967 --> 00:13:10,056
‫- الأمر سهل جداً.
‫- هذا مفيد بدرجة طفيفة إلى شبه منعدمة.

176
00:13:10,181 --> 00:13:12,767
‫- شكراً أيتها السجينات.
‫- انتظر، لدينا المزيد.

177
00:13:12,892 --> 00:13:16,271
‫بعضنا لاحظن أيضاً السراويل التحتية.

178
00:13:17,522 --> 00:13:20,442
‫لماذا لا تدعن التفتيش الذاتي لنا؟

179
00:13:20,567 --> 00:13:23,320
‫لا أقصد السراويل العادية، بل السراويل
‫الفاخرة التي تأتي من ورشة الخياطة.

180
00:13:23,445 --> 00:13:26,239
‫- إنها سراويل تليق بالعاهرات.
‫- أرى أنها جميلة.

181
00:13:26,364 --> 00:13:29,826
‫ألا يجب أن نركز على أنشطة العصابات؟
‫ارتداء الفتيات للسراويل التحتية

182
00:13:29,951 --> 00:13:33,288
‫- هو أمر لا خوف منه من وجهة نظري.
‫- من أجل المنحرفين.

183
00:13:33,413 --> 00:13:39,210
‫- مقابل المال، لهواة شم العانة.
‫- أجل، إنها تجارة. سمعنا هذا.

184
00:13:39,503 --> 00:13:42,713
‫أتقلن لي إن هناك من يجنين المال
‫من السراويل التحتية المتسخة؟

185
00:13:42,839 --> 00:13:47,636
‫أجل، إنها تباع بـ700 دولار
‫للرجال الصينيين في "الصين".

186
00:13:48,261 --> 00:13:51,473
‫- هذا ما سمعناه.
‫- لقد سمعنا هذا بالفعل، أجل.

187
00:13:51,764 --> 00:13:53,933
‫شكراً على معلوماتكن.

188
00:14:03,234 --> 00:14:05,654
‫إن كنت تريد اللعب بفريق "أمريكا"
‫فكان يجب أن تختار الفريق النسائي

189
00:14:05,778 --> 00:14:08,697
‫لأنهن بارعات في كرة القدم،
‫بينما الرجال ليسوا بارعين جداً.

190
00:14:08,823 --> 00:14:11,326
‫لن ألعب بفريق فتيات ما يا صديقي.

191
00:14:11,451 --> 00:14:14,454
‫- تباً!
‫- أجل، هذا تسلل.

192
00:14:15,997 --> 00:14:18,875
‫لا أستطيع التركيز في وجود الضوضاء
‫التي تحدثها هؤلاء الغبيات بالخارج.

193
00:14:19,000 --> 00:14:21,628
‫- أتريد مياهاً غازية؟
‫- ألديك أي شيء أقوى؟

194
00:14:21,752 --> 00:14:25,340
‫- ألست في الدوام؟
‫- "ألست في الدوام؟"

195
00:14:26,924 --> 00:14:29,594
‫ربما يجب أن أتصل بشركة
‫القنوات الفضائية فحسب.

196
00:14:29,719 --> 00:14:32,013
‫إن كنت تريد أن تدفع اشتراكاً، بالتأكيد.

197
00:14:32,138 --> 00:14:36,767
‫تعليمهن كيفية تركيب وصلة قنوات فضائية
‫غير قانونية لا يعتبر إعادة تأهيل.

198
00:14:37,727 --> 00:14:40,689
‫إنها مهارة عملية في عالم الواقع
‫يا صديقي.

199
00:14:40,813 --> 00:14:42,899
‫- أنا أنزف.
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟

200
00:14:43,024 --> 00:14:44,401
‫- رباه!
‫- جرحت نفسي...

201
00:14:44,526 --> 00:14:46,944
‫بمقص الأسلاك الرديء الصدىء
‫الذي أعطيته لنا.

202
00:14:47,070 --> 00:14:49,364
‫- هيا، اركض.
‫- كلا، يجب أن أذهب إلى العيادة.

203
00:14:49,489 --> 00:14:52,659
‫في استراحة ما بين الشوطين،
‫فقط لفي جورباً حول الجرح أو ما إلى ذلك.

204
00:14:52,783 --> 00:14:55,286
‫ندبة واحدة أخرى لن تغير عالمك.

205
00:14:57,163 --> 00:15:01,626
‫- هدف! خذ هذا أيها السافل!
‫- لم أكن ألعب حتى يا رجل!

206
00:15:01,751 --> 00:15:05,547
‫- أنت حقير جداً!
‫- ماذا قلت أيتها السجينة؟

207
00:15:05,755 --> 00:15:09,467
‫- قلت إنك حقير.
‫- أتريدين الذهاب إلى الحبس الانفرادي؟

208
00:15:09,593 --> 00:15:12,178
‫- بربك، إنها بحاجة للذهاب إلى العيادة.
‫- أتدافع عنها؟

209
00:15:12,303 --> 00:15:14,764
‫إن كانت تقول لك إنها بحاجة إلى شيء ما
‫فلا بد أن تصغي إليها.

210
00:15:14,889 --> 00:15:18,560
‫إنهن بشر بحق السماء!
‫وظيفتنا هي رعاية هؤلاء النساء.

211
00:15:18,685 --> 00:15:22,564
‫أد وظيفتك اللعينة!
‫أنت لا تصغي إليها.

212
00:15:22,689 --> 00:15:24,857
‫أتمزح؟

213
00:15:25,942 --> 00:15:28,152
‫اخرج من بيتي.

214
00:15:28,278 --> 00:15:31,114
‫كلا؟ ألا تمزح؟

215
00:15:31,656 --> 00:15:33,950
‫لقد أفسد هذا متعتي حقاً.

216
00:15:34,701 --> 00:15:36,827
‫هيا بنا يا مريضة الكزاز.

217
00:15:37,579 --> 00:15:40,582
‫- انتظري.
‫- ماذا؟

218
00:15:40,749 --> 00:15:43,000
‫أيمكنك أن تقلنا؟

219
00:15:59,892 --> 00:16:02,562
‫تحركي أيتها السجينة!

220
00:16:18,119 --> 00:16:20,789
‫- ماذا تريدين؟
‫- فكرت في أن أهرب من هنا

221
00:16:20,913 --> 00:16:25,084
‫وأبيع المطهرات مجهولة المصدر
‫وفوط التنظيف في الشوارع مقابل الفتات.

222
00:16:26,461 --> 00:16:29,839
‫- بربك، هذه أنا!
‫- أجيبي السؤال.

223
00:16:30,047 --> 00:16:35,011
‫أنا عاملة نظافة
‫كما يبين شريكي العملاق هذا.

224
00:16:38,640 --> 00:16:43,728
‫انعطفي يساراً في الممر "إيه"
‫ثم يميناً في الممر 21

225
00:16:43,853 --> 00:16:46,189
‫ثم قدمي نفسك عند بوابة الحبس الانفرادي.

226
00:16:47,190 --> 00:16:50,735
‫دعني أطرح عليك سؤالاً،
‫في أي مرحلة سأقابل الساحر؟

227
00:16:55,990 --> 00:16:59,118
‫شكراً. إلى اللقاء.

228
00:16:59,327 --> 00:17:02,288
‫"ميشيغان"، "لانسنغ"

229
00:17:02,831 --> 00:17:05,583
‫"مينيسوتا"، "جاكسون"

230
00:17:06,292 --> 00:17:09,253
‫"ميسوري"، "جيفرسون سيتي"

231
00:17:09,379 --> 00:17:12,841
‫"ميسيسيبي"، نسيت "ميسيسيبي".

232
00:17:13,717 --> 00:17:15,677
‫"ميسيسيبي".

233
00:17:15,802 --> 00:17:20,056
‫تباً! أفعل هذا دائماً.

234
00:17:24,644 --> 00:17:27,104
‫أغلقي هذا أيتها الساقطة!

235
00:17:27,647 --> 00:17:30,274
‫هل صرت تحبين التلصص
‫على خصوصيات الآخرين الآن؟

236
00:17:36,322 --> 00:17:39,992
‫- مرحباً يا "بورسيت".
‫- كوني صريحة معي.

237
00:17:40,284 --> 00:17:43,413
‫هل سبق أن رأيت مظهري ساحراً هكذا؟

238
00:17:44,121 --> 00:17:49,126
‫إن كنا نستخدم كلمة "ساحر"
‫كمرادف لكلمة "بشع"، أبداً.

239
00:17:49,252 --> 00:17:51,546
‫"نيكولز"، أليس كذلك؟

240
00:17:52,756 --> 00:17:56,634
‫- أتأتين إلى هذا الممر كثيراً؟
‫- ربما مرة واحدة في الأسبوع.

241
00:17:56,967 --> 00:18:00,930
‫- لا أعرف أبداً أين سيكلفونني بالعمل.
‫- اسمعي.

242
00:18:01,556 --> 00:18:06,102
‫أيمكنك أن تأتي لي ببطانية؟
‫أحضريها حين تمرين في المرة القادمة.

243
00:18:06,686 --> 00:18:11,148
‫أود أن أساعدك ولكن...أنا أحاول
‫حقاً أن أبقى على الصراط المستقيم.

244
00:18:11,274 --> 00:18:14,277
‫أرجوك، أنا لا أنام.

245
00:18:14,903 --> 00:18:18,114
‫سأفقد عقلي لو لم أنل قسطاً من الراحة.
‫وكلتانا نعرف ماذا يحدث

246
00:18:18,239 --> 00:18:21,158
‫لمن يصاب بالجنون في هذا المكان،
‫أليس كذلك؟

247
00:18:21,284 --> 00:18:24,704
‫أنا أفهمك، أفهمك حقاً،
‫ولكن فكري في الأمر.

248
00:18:24,829 --> 00:18:29,208
‫أنا لا أعرف حتى أين أجد بطانية احتياطية،
‫وحتى إن فعلت فسيرونها فوراً.

249
00:18:29,333 --> 00:18:31,836
‫ستقعين أنت في مأزق وسأقع أنا في مأزق.

250
00:18:33,671 --> 00:18:37,341
‫أفهم هذا. أعتذر على طلبي.

251
00:18:40,177 --> 00:18:41,971
‫لحظة.

252
00:18:47,268 --> 00:18:49,061
‫هاك.

253
00:18:51,021 --> 00:18:53,274
‫على الأقل ستشغل هذه عقلك.

254
00:18:53,399 --> 00:18:59,530
‫اقرئيها ببطء فحسب.
‫اقرئي كل كلمة، حتى الإعلانات.

255
00:19:01,282 --> 00:19:04,828
‫يساعدني سرد العواصم في حال لم تنفع هذه.

256
00:19:10,166 --> 00:19:14,879
‫- علي أن أذهب.
‫- كيف حال الطقس بالخارج اليوم؟ أتمطر؟

257
00:19:18,257 --> 00:19:20,635
‫- هيا.
‫- "بيضاء الثلج" وعاهراتها.

258
00:19:20,760 --> 00:19:23,262
‫- لماذا لا تقفن في آخر الطابور؟
‫- ماذا يجري؟

259
00:19:23,387 --> 00:19:26,474
‫- إنه تفتيش ذاتي مفاجىء.
‫- تعالي هنا.

260
00:19:26,683 --> 00:19:28,726
‫التالية.

261
00:19:29,352 --> 00:19:32,104
‫تعالي هنا. شكراً.

262
00:19:32,313 --> 00:19:35,566
‫- أترتدين سروالاً؟
‫- أجل، تباً.

263
00:19:36,233 --> 00:19:38,319
‫التالية.

264
00:19:38,653 --> 00:19:40,697
‫هنا من فضلك.

265
00:19:41,030 --> 00:19:44,074
‫أجل، أسرعا. التالية.

266
00:19:48,663 --> 00:19:50,665
‫هنا.

267
00:19:53,751 --> 00:19:55,461
‫اذهبي.

268
00:19:56,295 --> 00:19:58,464
‫التالية.

269
00:20:00,132 --> 00:20:02,010
‫اذهبي.

270
00:20:03,386 --> 00:20:05,596
‫أنت... كلا.

271
00:20:06,472 --> 00:20:10,768
‫أنت. تبدين مثيرة للاهتمام.

272
00:20:11,519 --> 00:20:15,105
‫- من أين أنت أيتها السجينة؟
‫- "هاواي".

273
00:20:16,649 --> 00:20:18,902
‫تعالي هنا إذن.

274
00:20:19,777 --> 00:20:21,696
‫مرحباً.

275
00:20:22,655 --> 00:20:25,366
‫- التالية.
‫- مرحباً يا سيدي ضابط الأمن.

276
00:20:25,491 --> 00:20:27,618
‫كيف حالك اليوم؟

277
00:20:28,786 --> 00:20:30,663
‫اذهبي.

278
00:20:30,872 --> 00:20:32,707
‫هيا.

279
00:20:36,168 --> 00:20:38,087
‫التالية.

280
00:20:42,050 --> 00:20:43,927
‫تباً.

281
00:20:53,269 --> 00:20:55,187
‫انظري إلى هذا.

282
00:20:56,188 --> 00:20:58,399
‫تباً، هذه الطاهية المغرورة بنفسها.

283
00:20:58,524 --> 00:21:01,778
‫كنت أقف في هذا العشب صباح اليوم،
‫هذا العشب بالضبط.

284
00:21:01,903 --> 00:21:05,615
‫تباً! كان يمكن أن نظهر في هذه الصورة
‫ونشتهر في السجن.

285
00:21:05,740 --> 00:21:09,827
‫- أتعرفان ما الأفضل من الشهرة؟
‫- البيتزا، زهور الأقحوان،

286
00:21:09,953 --> 00:21:12,496
‫الأقلام المائية ذات الرائحة النفاذة،
‫أي حيوان، حلم جيد جداً

287
00:21:12,622 --> 00:21:14,958
‫حمام ساخن، إخراج قاذورات الأنف
‫شرط أن تكون جافة

288
00:21:15,083 --> 00:21:17,585
‫البيتزا، بسكويت الـ"غراهام كراكرز"
‫وشطائر حلوى التزيين

289
00:21:17,710 --> 00:21:20,463
‫الإحساس الذي تشعرين به حين تلقين
‫بدعابة طريفة جداً فيضحك شخص ما...

290
00:21:20,588 --> 00:21:23,215
‫بطريقة لطيفة وليس بطريقة لئيمة و...

291
00:21:23,340 --> 00:21:24,926
‫- المال!
‫- المال؟

292
00:21:25,051 --> 00:21:30,681
‫- النقود!
‫- أتعلمان كم يجني مصورو الصحف الصفراء

293
00:21:30,807 --> 00:21:34,310
‫مقابل واحدة من صور المشاهير هذه؟
‫إن كانوا يرسلون تلك الطائرات الآلية

294
00:21:34,435 --> 00:21:38,272
‫فوق سجن "ليتشفيلد" فقط ليحصلوا
‫على هذه الصورة الرديئة

295
00:21:38,397 --> 00:21:42,401
‫تخيلا كم قد تكون قيمة الصورة القريبة.

296
00:21:42,526 --> 00:21:46,530
‫- أهذا ما تفعله تلك الطائرات الذكية؟
‫- أليست الكائنات الفضائية قادمة إذن؟

297
00:21:46,656 --> 00:21:50,034
‫بربكما، ركزا!

298
00:21:50,200 --> 00:21:54,413
‫- آسفة.
‫- لدي إنترنت.

299
00:21:55,790 --> 00:21:58,126
‫- أين؟
‫- هل دخلت على حاسوب "كابوتو"؟

300
00:21:58,250 --> 00:22:03,255
‫- هذا يغير كل شيء!
‫- أعلم!

301
00:22:03,380 --> 00:22:06,467
‫إذن ليس علينا الآن إلا أن نجد
‫هاتفاً جوالاً

302
00:22:06,592 --> 00:22:09,386
‫وبهذا سنؤمن مستقبلنا بعد التقاعد.

303
00:22:11,055 --> 00:22:17,020
‫أنا سأتقاعد في ذلك الفندق الذي فيه
‫مدينة ملاه مائية مغطاة في "أوهايو".

304
00:22:17,145 --> 00:22:18,729
‫يا إلهي، أعطني القوة!

305
00:22:18,855 --> 00:22:23,860
‫- هل لديك أولاد؟
‫- كلا. لم يقدر لي هذا.

306
00:22:24,318 --> 00:22:27,697
‫- لا أملك الجينات اللازمة.
‫- هذا لا يمنع معظم الناس.

307
00:22:29,157 --> 00:22:33,327
‫هناك مرض معين في العائلة لم أرغب
‫في توريثه.

308
00:22:34,411 --> 00:22:37,748
‫- وأنت؟
‫- حسناً، الإنسانة التي كنت عليها سابقاً

309
00:22:37,874 --> 00:22:41,669
‫كانت تريد الإنجاب،
‫ولكن نظراً لموقفي الحالي

310
00:22:41,794 --> 00:22:45,381
‫لعله أمر جيد أنني لم أنجب المزيد
‫من أمثالي.

311
00:22:45,506 --> 00:22:49,135
‫- هل سبق أن شاهدت برنامج "توايلايت زون"؟
‫- أراه هنا كل يوم.

312
00:22:50,260 --> 00:22:52,429
‫كانت أمي تحبه.

313
00:22:52,555 --> 00:22:56,809
‫وفي إحدى الحلقات،
‫استيقظ زوجان في منزل غريب.

314
00:22:56,934 --> 00:23:00,604
‫فنزلا إلى الطابق السفلي للبحث
‫عن أناس آخرين ولكنهما لم يجدا أحداً.

315
00:23:00,730 --> 00:23:02,690
‫حاولا أن يجريا اتصالاً
‫ولكن كل الهواتف كانت مزيفة.

316
00:23:02,815 --> 00:23:05,233
‫- كلا!
‫- أجل.

317
00:23:05,651 --> 00:23:09,488
‫وبالخارج، كانت هناك سناجب مزيفة،
‫دمى على شكل سناجب...

318
00:23:09,613 --> 00:23:15,870
‫وكانت موضوعة على أشجار مزيفة،
‫وفي النهاية

319
00:23:15,995 --> 00:23:20,666
‫نزلت يد كبيرة جداً من السماء

320
00:23:20,791 --> 00:23:23,086
‫والتقطتهما.

321
00:23:23,419 --> 00:23:28,049
‫وكانت فتاة صغيرة،
‫ولكنها عملاقة.

322
00:23:28,174 --> 00:23:34,222
‫والزوجان كانا عالقين في عالم ألعابها
‫وكانت تستطيع أن تجعلهما يفعلان ما تريده.

323
00:23:36,390 --> 00:23:41,687
‫أمي كانت مثلك.

324
00:23:43,147 --> 00:23:45,482
‫كانت لديها مشاكل مشابهة.

325
00:23:45,816 --> 00:23:49,612
‫وكانت دائماً تقول
‫إن هذا ما تشعر به.

326
00:23:49,737 --> 00:23:53,908
‫وكأنها محبوسة في عالم مزيف

327
00:23:54,033 --> 00:23:56,702
‫لا ينتمي إليه أي شخص آخر

328
00:23:56,827 --> 00:23:59,997
‫رغم أن شكله مماثل تماماً.

329
00:24:02,083 --> 00:24:04,961
‫أجل،
‫لدي سجون كثيرة في حياتي يا سيدي.

330
00:24:06,378 --> 00:24:09,048
‫لدي السجن الفعلي بالطبع

331
00:24:09,548 --> 00:24:12,635
‫ولدي السجن الذي أكون فيه
‫حين أتناول عقاقيري

332
00:24:12,760 --> 00:24:15,972
‫ولا أشعر بأي شيء،
‫وهذا ليس عظيماً جداً

333
00:24:16,097 --> 00:24:20,643
‫ثم لدي السجن الأسوأ،
‫وهو السجن الذي أعيش فيه عادةً

334
00:24:20,768 --> 00:24:24,021
‫وفيه أناس كثيرون جداً،
‫وهم يتكلمون بلا توقف

335
00:24:24,147 --> 00:24:27,108
‫ولا يتفقون على رأي موحد بشأن الحقيقة،
‫هذا مثل تلك الحلقة.

336
00:24:27,233 --> 00:24:29,485
‫هذا صحيح تماماً.

337
00:24:31,028 --> 00:24:34,115
‫- كيف حال أمك؟
‫- إنها بخير.

338
00:24:35,241 --> 00:24:37,910
‫- يسرني هذا.
‫- شكراً.

339
00:24:43,958 --> 00:24:49,755
‫- أنا بحاجة إلى مفاتيح الرجل الميت.
‫- ألا تعتنين بأنوثتك بعض الشيء؟

340
00:24:49,880 --> 00:24:55,803
‫أود حقاً أن أرد دعابتك الطريفة،
‫ولكنني منهكة جداً على أن أكون بارعة.

341
00:24:55,928 --> 00:24:58,722
‫المفاتيح، الآن.

342
00:25:05,938 --> 00:25:11,068
‫- هل أنت بخير؟
‫- لم أنم جيداً منذ أسابيع.

343
00:25:14,780 --> 00:25:17,616
‫أتأملين أن تهربي إلى النزل
‫الذي في آخر الشارع؟

344
00:25:17,741 --> 00:25:21,620
‫بل هي خطة هروب عملية أكثر
‫يا صديقتي.

345
00:25:22,538 --> 00:25:25,166
‫- كيف لم تفزعي بسبب ذلك؟
‫- أتتحدثين عن حملة تفتيش السراويل؟

346
00:25:25,291 --> 00:25:29,003
‫- أجل.
‫- رأيت التفتيش الذاتي المفاجىء اليوم.

347
00:25:29,128 --> 00:25:33,132
‫إنهم لا ينظرون في اتجاهنا أصلاً،
‫ولن يفعلوا أبداً.

348
00:25:33,257 --> 00:25:36,052
‫لا خوف علينا. أنا أتلاعب بهؤلاء الحراس
‫وكأنني أعزف الناي.

349
00:25:36,177 --> 00:25:39,763
‫مجموعة من النايات، نايات كثيرة.
‫أنا عازفة الناي.

350
00:25:39,889 --> 00:25:42,474
‫فهمت، أنت بارعة جداً في عزف الناي،
‫ولكن قولي لي

351
00:25:42,599 --> 00:25:47,313
‫ماذا سيحدث حين يوقفون واحدة من الفتيات
‫المكسيكيات اللاتي يرتدين السراويل؟

352
00:25:47,437 --> 00:25:51,067
‫أتظنين أنها ستعترف على "ماريا"؟
‫بالطبع لا، ستشير إليك مباشرةً

353
00:25:51,192 --> 00:25:54,695
‫لأنها الحقيقة لذا لن يعتبر هذا كذباً.

354
00:25:54,820 --> 00:25:59,075
‫- وأيضاً، كل السجينات يكرهنك.
‫- إن جاؤوا إلي فسأكون هنا.

355
00:25:59,200 --> 00:26:03,037
‫هذا هو مقصدي بالضبط.
‫أنت جالسة هنا تنتظرين.

356
00:26:03,162 --> 00:26:07,208
‫- "تشابمان"، تحركي، كوني سمكة قرش.
‫- لن أهدم كل ما بنيته.

357
00:26:07,333 --> 00:26:11,003
‫هذا المشروع مهم لي، إنه يعطيني غاية.

358
00:26:12,088 --> 00:26:14,715
‫عزيزتي، أترين؟

359
00:26:14,840 --> 00:26:20,637
‫وصلنا الآن إلى مرحلة في رحلتنا
‫عليك فيها أن تفكري في شخص غير نفسك.

360
00:26:20,763 --> 00:26:23,473
‫لقد ورطت الناس في هذا.

361
00:26:24,308 --> 00:26:26,434
‫أنت مسؤولة عنا.

362
00:26:26,560 --> 00:26:29,188
‫إن كنت تريدين ارتداء التاج
‫فلا بد أن تكوني مستعدة للتضحية بنفسك.

363
00:26:29,313 --> 00:26:33,192
‫كل شيء سيكون على ما يرام.
‫لست قلقة.

364
00:26:33,317 --> 00:26:37,696
‫هناك من ستلحق بها عاقبة هذا
‫يا "تشابمان".

365
00:26:37,863 --> 00:26:41,700
‫ومن أجل مصلحتي، آمل ألا تكون أنت.

366
00:26:44,078 --> 00:26:49,250
‫حين قلت إن كل السجينات يكرهنني،
‫كنت تبالغين قليلاً، أليس كذلك؟

367
00:26:50,626 --> 00:26:53,712
‫أخشى أن الصف قد انتهى يا سيداتي،
‫طاب يومكن

368
00:26:53,837 --> 00:26:58,384
‫- وتذكرن موضوعنا.
‫- "استخدمي ما لديك".

369
00:26:58,508 --> 00:27:01,053
‫هذا صحيح، شكراً.

370
00:27:06,767 --> 00:27:09,395
‫- أجل.
‫- إلى اللقاء، شكراً.

371
00:27:11,981 --> 00:27:15,776
‫يا إلهي، هل ستظل ترقص هناك
‫كفتاة صغيرة تريد التبول

372
00:27:15,901 --> 00:27:18,528
‫أم أنك ستأتي إلى هنا وتقول لي ما بك؟

373
00:27:21,115 --> 00:27:23,575
‫- انظر.
‫- ما هذا؟

374
00:27:23,700 --> 00:27:26,454
‫هذه زبدة مخفوقة وطازجة.

375
00:27:26,578 --> 00:27:29,665
‫و"بيل" يضع لي رقاقات الملح هذه
‫في حقيبة الطعام التي يحضرها لي.

376
00:27:29,790 --> 00:27:32,293
‫هذا هو الهيروين بالنسبة لي.
‫لا يفترض بي أن أخبر أحداً

377
00:27:32,418 --> 00:27:36,255
‫لذا لا تخبر أحداً. تفضل. نخبك.

378
00:27:39,633 --> 00:27:41,635
‫يا للهول!

379
00:27:41,760 --> 00:27:44,512
‫- هذا شهي.
‫- إنه أفضل من جلسة تغوط جيدة في الصباح.

380
00:27:44,638 --> 00:27:48,351
‫- هذا أكثر شيء أحبه.
‫- عزيزي، هذا أكثر شيء يحبه الجميع.

381
00:27:48,476 --> 00:27:53,022
‫لا تحسب أن هذا يجعلك مبدعاً.
‫والآن، لماذا أنت مستغرق في الاكتئاب هنا؟

382
00:27:53,147 --> 00:27:57,151
‫- هل كتبت لك رفيقتك مرة أخرى؟
‫- ليست رفيقتي، هذا أولاً.

383
00:27:57,276 --> 00:28:00,488
‫- حسناً.
‫- لا أعلم، الأمر غريب.

384
00:28:00,612 --> 00:28:03,531
‫أشعر أن الأمر يهمني أو ما إلى ذلك.

385
00:28:03,657 --> 00:28:07,828
‫ففي العادة لا يهمني شيء.

386
00:28:08,078 --> 00:28:10,164
‫وخصوصاً هذا.

387
00:28:11,123 --> 00:28:13,917
‫قد تكون الشوكولاتة التي تناولتها فاسدة.

388
00:28:14,043 --> 00:28:17,796
‫هذا ليس منطقياً لأنها أخطأت.

389
00:28:18,381 --> 00:28:20,216
‫أخطأت خطأ فادحاً.

390
00:28:20,341 --> 00:28:25,054
‫ولكنني كنت أعلم أن هذا سيضرها
‫ولكنني شاركت فيه

391
00:28:25,179 --> 00:28:27,806
‫والآن صارت أسوأ حالاً من ذي قبل.

392
00:28:28,932 --> 00:28:31,601
‫لا بد أن المكان هناك بغيض حقاً.

393
00:28:33,270 --> 00:28:36,482
‫- ما هذا؟ أهو تعاطف أو ما إلى ذلك؟
‫- سيد "لوستشيك"

394
00:28:36,606 --> 00:28:41,111
‫أعتقد أن ما تشير إليه
‫يدعى الإحساس بالذنب.

395
00:28:42,405 --> 00:28:46,450
‫- ولكن ليس لدي ما يشعرني بالذنب.
‫- الإحساس بالذنب قد يخدعك هكذا.

396
00:28:47,535 --> 00:28:50,162
‫اسمعي، أنا بحاجة إلى رأي صادق.

397
00:28:52,164 --> 00:28:55,000
‫- هل أنا حقير؟
‫- أتريد إجابة صريحة؟

398
00:28:55,125 --> 00:28:59,422
‫- كلا.
‫- حسناً، وفقاً لملاحظتي، أنت كسول

399
00:28:59,547 --> 00:29:03,050
‫وأنت أناني جداً،
‫ولا يهمك شيء يذكر

400
00:29:03,175 --> 00:29:07,763
‫ولا يبدو أنك تستحم كثيراً،
‫ولكنك مضحك جداً.

401
00:29:07,888 --> 00:29:11,100
‫وأرى أنك صادق، وهذه صفة نادرة،
‫لذا بشكل عام

402
00:29:11,225 --> 00:29:14,770
‫أرى أن هذا يجعلك... ماذا؟

403
00:29:14,895 --> 00:29:19,900
‫نصف حقير.
‫لكن هناك دائماً وقت للتغيير.

404
00:29:20,359 --> 00:29:24,447
‫هذه هي المشكلة.
‫ليس هناك أي شيء أستطيع فعله أبداً.

405
00:29:26,740 --> 00:29:30,453
‫إنها في الحبس المشدد.
‫لا أستطيع أن أفعل أي شيء من أجلها.

406
00:29:30,578 --> 00:29:33,122
‫وربما لا تستحق هذا أصلاً
‫حتى لو كنت أستطيع أن أفعل شيئاً.

407
00:29:33,247 --> 00:29:36,041
‫الجميع يستحقون العطف.

408
00:29:39,753 --> 00:29:45,134
‫يا إلهي! أوقعت بك حقاً!
‫"الجميع يستحقون العطف"؟

409
00:29:45,259 --> 00:29:49,638
‫من تحسبني؟ جدة سوداء تحبك
‫بالصنارة على شرفة في "سافانا"؟

410
00:29:49,763 --> 00:29:55,685
‫بربك! كف عن الانتحاب في مطبخي
‫واذهب للتفكير في حل لهذه المشكلة.

411
00:29:56,728 --> 00:30:00,649
‫أنت رجل أبيض مستقيم الميول الجنسية،
‫لا يتاح لك أن تكون الضحية يا عزيزي.

412
00:30:00,774 --> 00:30:03,860
‫أجل، هذا الوضع برمته سينقلب
‫في وقت ما، أليس كذلك؟

413
00:30:19,876 --> 00:30:21,670
‫مرحباً.

414
00:30:35,434 --> 00:30:37,769
‫أتمانعين في أن أجلس معك؟

415
00:30:45,986 --> 00:30:49,239
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أرى أنك لست في حالة مزاجية عاطفية.

416
00:30:49,365 --> 00:30:53,619
‫عاطفية؟ ما هذا؟
‫أهذه كلمة مقبولة في موطنك؟

417
00:30:53,743 --> 00:30:57,540
‫فهنا في "أمريكا"،
‫هذه الكلمة تجعلنا نتقيأ.

418
00:30:58,040 --> 00:31:00,834
‫حسناً، كيف تصفين ما حدث تلك الليلة
‫في الحمام إذن؟

419
00:31:00,959 --> 00:31:04,505
‫لأن طريقتك في الصياح باسمي
‫كانت مثيرة جداً.

420
00:31:04,921 --> 00:31:08,800
‫كنت فقط أحاول أن أقلد فيلم
‫"عربة اسمها الرغبة" بأفضل شكل ممكن.

421
00:31:10,553 --> 00:31:13,055
‫"ستيللا"!

422
00:31:13,180 --> 00:31:15,891
‫أتقصدين فيلم "ميريل ستريب"؟

423
00:31:17,059 --> 00:31:21,730
‫أكره حين تتكلمين أحياناً.
‫كلا، طوال الوقت.

424
00:31:21,855 --> 00:31:26,068
‫رباه. ماذا بك؟

425
00:31:26,610 --> 00:31:28,778
‫لا شيء.

426
00:31:30,239 --> 00:31:32,782
‫إنه يوم شاق.

427
00:31:38,163 --> 00:31:42,251
‫أظن أنني قلت لك أن تبتعدي عني
‫إن عدت إلى تعاطي هذا.

428
00:31:43,460 --> 00:31:45,379
‫أنت مقززة.

429
00:31:50,384 --> 00:31:51,385
‫تباً!

430
00:31:57,849 --> 00:32:00,603
‫سمعت أنك تحتاجين شيئاً أملكه.

431
00:32:01,019 --> 00:32:07,025
‫دين سيرجمني حتى الموت إن
‫تعرضت للاغتصاب؟ كلا، شكراً، لا أريده.

432
00:32:07,192 --> 00:32:12,989
‫سأسمح لنفسي وأفترض أن "بيرني ميدوف"
‫يمثل ديانتكم كلها أيضاً.

433
00:32:13,532 --> 00:32:15,743
‫حقيرة جاهلة!

434
00:32:21,831 --> 00:32:23,917
‫حسناً.

435
00:32:25,753 --> 00:32:27,879
‫عم تتكلمين؟

436
00:32:36,096 --> 00:32:38,265
‫تباً!

437
00:32:38,390 --> 00:32:41,268
‫مهلاً. ما أدراك أنني بحاجة إلى هذا؟

438
00:32:41,393 --> 00:32:45,188
‫تخطئين حين تفترضين أن أي شيء
‫فيه خصوصية هنا.

439
00:32:45,314 --> 00:32:48,984
‫- وماذا تريدين في المقابل؟
‫- علبة سدادات قطنية مقابل 15 دقيقة.

440
00:32:49,109 --> 00:32:51,612
‫قطعاً لا!

441
00:32:51,737 --> 00:32:54,906
‫اسمعي، سأعطيك سدادة قطنية واحدة
‫مقابل ساعة.

442
00:32:55,031 --> 00:32:58,994
‫- هذا ليس معقولاً.
‫- وكذلك الرب، ولكن هذا لا يمنعه.

443
00:32:59,119 --> 00:33:05,208
‫- أتقارنين نفسك بالرب؟
‫- ألم يبق لك ولو قدر ضئيل من الفكاهة؟

444
00:33:05,334 --> 00:33:10,922
‫- أم أن حجابك يخدر هذا الجزء من مخك؟
‫- لقد سحبت العرض.

445
00:33:11,047 --> 00:33:14,718
‫أجل، هذا ما توقعته.

446
00:33:15,385 --> 00:33:18,555
‫تعلمين أنك خسرت للتو، أليس كذلك؟

447
00:33:19,473 --> 00:33:25,145
‫الربح والخسارة...أنا متنورة جداً لدرجة
‫أن هاتين الكلمتين لا تعنيان شيئاً لي.

448
00:33:36,114 --> 00:33:39,785
‫صدقني، أنت مخطىء،
‫أنا لا يزورني أحد.

449
00:34:08,731 --> 00:34:12,401
‫- مرحباً أيتها المشرقة.
‫- مرحباً أيها الحقير.

450
00:34:12,526 --> 00:34:17,573
‫- شكراً على رسائلك الغرامية المؤثرة.
‫- كنت أريد أن أعلمك باهتمامي.

451
00:34:17,781 --> 00:34:20,492
‫في عائلتي، كانت كلمة "تباً لك"
‫تعني "أنت تفهمني حقاً"

452
00:34:20,617 --> 00:34:23,036
‫لذا لم تسخري إلا من نفسك.

453
00:34:23,662 --> 00:34:27,416
‫- ماذا تفعل هنا بحق السماء؟
‫- كنت ماراً بالحي.

454
00:34:27,708 --> 00:34:29,752
‫جئت لألقي التحية،
‫فكرت أنك بحاجة لمن يؤنس وحدتك.

455
00:34:29,877 --> 00:34:33,756
‫أجل، لأنني وحيدة حقاً مع زميلات زنزانتي
‫الـ5 والسجينات الـ400 الأخريات

456
00:34:33,881 --> 00:34:36,258
‫اللاتي علي أن أقضي حاجتي
‫وآكل معهن بشكل يومي.

457
00:34:36,383 --> 00:34:38,385
‫انتظري.

458
00:34:42,639 --> 00:34:45,768
‫لقد وضعتني في موقف سيىء جداً
‫يا "نيكولز".

459
00:34:45,893 --> 00:34:49,688
‫- كدت أفقد عملي بسببك.
‫- أنت تكذب علي الآن، أليس كذلك؟

460
00:34:50,397 --> 00:34:52,858
‫أمهليني ثانية كي أشرح لك الموقف.

461
00:34:53,859 --> 00:34:59,030
‫اسمعي، كنت أريد أن أقول إنني آسف

462
00:34:59,155 --> 00:35:01,991
‫على المسار الذي اتخذه الموقف.

463
00:35:02,117 --> 00:35:05,203
‫أنا واثق أن الوضع ليس رائعاً هنا.

464
00:35:06,037 --> 00:35:08,749
‫هاك، هذا كل شيء.

465
00:35:08,874 --> 00:35:10,834
‫يا للروعة!

466
00:35:11,376 --> 00:35:16,298
‫أنت رمز التعاطف!
‫كلا يا "لوستشيك"، الوضع ليس رائعاً.

467
00:35:16,632 --> 00:35:20,427
‫فلنر، أنا ممتنعة عن تعاطي المخدرات،
‫لذا هذه ميزة.

468
00:35:20,552 --> 00:35:25,181
‫أعني أنني ممتنعة عن تعاطي المخدرات
‫عمداً، وليست مجرد محاولة مني للامتناع

469
00:35:25,307 --> 00:35:29,853
‫وذلك لأول مرة في حياتي.
‫إنه أصعب شيء فعلته في حياتي

470
00:35:29,978 --> 00:35:34,149
‫وقد اخترت توقيتاً ممتازاً لعمل هذا
‫على اعتبار أن أي شيء تريده هنا

471
00:35:34,274 --> 00:35:38,278
‫يكون في متناولك على بعد أقل من
‫نصف متر وفي كل الأوقات تقريباً.

472
00:35:38,403 --> 00:35:43,116
‫ماذا أيضاً؟ دعني أطلعك على آخر أخباري،
‫ليست لدي عائلة

473
00:35:43,241 --> 00:35:46,620
‫وأنا وحدي تماماً،
‫وليس لدي أصدقاء

474
00:35:46,745 --> 00:35:52,876
‫وأجل، أنا السبب في كل هذا،
‫لذا شكراً لأنك تكبدت مشقة المجيء إلى هنا

475
00:35:53,001 --> 00:35:58,381
‫وذكرتني بكل هذا وفي الوقت ذاته
‫نجحت في أن تريح ضميرك.

476
00:35:58,507 --> 00:36:02,260
‫أنا أقدر هذا حقاً! آسفة.

477
00:36:02,385 --> 00:36:05,597
‫في المرة القادمة، أسدني صنيعاً
‫وافعل هذا بالطريقة التقليدية

478
00:36:05,722 --> 00:36:08,725
‫واقذف سائلك المنوي على وجهي
‫ثم ارحل، مفهوم؟

479
00:36:08,851 --> 00:36:10,936
‫تباً لك!

480
00:36:53,770 --> 00:36:55,981
‫هل أنت بخير؟

481
00:36:59,359 --> 00:37:03,530
‫أتنزعجين...

482
00:37:03,655 --> 00:37:05,532
‫لأنني لا...

483
00:37:05,657 --> 00:37:08,326
‫كلا يا فتاة، أنا على ما يرام.

484
00:37:08,577 --> 00:37:12,873
‫- ولكن هذه علاقة من طرف واحد.
‫- أتعترفين بأنك أميرة وسادة؟

485
00:37:12,998 --> 00:37:15,166
‫حسناً، ما معنى هذا؟

486
00:37:18,045 --> 00:37:23,675
‫معناه أن رأسك يكون على الوسادة دائماً
‫ولا تفعلين أي شيء آخر.

487
00:37:24,634 --> 00:37:29,723
‫- توقفي!
‫- هذا يصفني بالضبط! كلا!

488
00:37:29,848 --> 00:37:34,686
‫- أترين؟ لا أعرف المصطلحات حتى.
‫- لست بحاجة لأن تعرفي المصطلحات.

489
00:37:36,271 --> 00:37:38,189
‫اسمعي.

490
00:37:40,817 --> 00:37:43,361
‫سنفعل هذا بشكل تدريجي.

491
00:37:43,612 --> 00:37:46,823
‫لست مضطرة لعمل أي شيء لا تريدينه.

492
00:37:48,658 --> 00:37:51,327
‫ستكونين مستعدة حين تكونين مستعدة.

493
00:37:56,499 --> 00:37:57,960
‫مذاقك كمذاق المهبل.

494
00:38:40,209 --> 00:38:43,839
‫إذن، هل توصلت إلى حل أم ليس بعد
‫"أيها الحقير"؟

495
00:38:45,048 --> 00:38:48,093
‫اسخري من ألمي، شكراً.

496
00:38:48,217 --> 00:38:52,889
‫- ماذا حدث؟
‫- ذهبت لزيارتها

497
00:38:53,222 --> 00:38:56,059
‫- مما زاد الأمر سوءاً.
‫- هل أشعرتها أنك تفعل هذا من أجلها

498
00:38:56,184 --> 00:38:59,479
‫- أم أشعرتها أنك تفعل هذا من أجل نفسك؟
‫- اعتذرت لها.

499
00:38:59,604 --> 00:39:02,273
‫حسبت أنك لم تخطىء في شيء.

500
00:39:02,440 --> 00:39:05,360
‫أجل، لم أفعل.

501
00:39:05,610 --> 00:39:09,990
‫- هذا يجعل اعتذاري أكبر قيمة.
‫- فقط إن كان صادقاً.

502
00:39:10,239 --> 00:39:14,161
‫- من وضع كل هذه القواعد؟
‫- أتريدني أن أنعتك بالحقير مرة أخرى؟

503
00:39:14,285 --> 00:39:16,830
‫هل سيفيدك هذا أكثر؟

504
00:39:19,582 --> 00:39:22,127
‫علي أن أخبر "كابوتو" بكل ما حدث.

505
00:39:22,669 --> 00:39:26,297
‫- هذه الطريقة الوحيدة لإخراجها من هناك.
‫- ألن تفقد عملك؟

506
00:39:27,256 --> 00:39:32,261
‫- بلا شك.
‫- هذه أغبى خطة سمعتها في حياتي.

507
00:39:32,387 --> 00:39:36,725
‫وأنت تسمع هذا من سيدة حاولت ذات مرة
‫أن تصنع الكاتشاب وتبيعه.

508
00:39:36,850 --> 00:39:42,355
‫ولكن "هاينز" هو نوع الكاتشاب الوحيد.
‫لا أحد يريد نوع كاتشاب فاخراً.

509
00:39:42,480 --> 00:39:45,859
‫- أين كنت عام 96؟
‫- كان عمري 14 عاماً.

510
00:39:45,984 --> 00:39:48,444
‫اذهب إلى الجحيم!

511
00:39:49,571 --> 00:39:54,826
‫عزيزي، لا يمكنك أن تعترف،
‫هذا لن يفيدك أو يفيدها.

512
00:39:54,951 --> 00:39:58,371
‫كما أنه لا أحد يعترف أبداً
‫لأنه التصرف الصائب

513
00:39:58,496 --> 00:40:02,876
‫- بل يعترفون لمصلحتهم الشخصية.
‫- أجل، بالضبط.

514
00:40:03,001 --> 00:40:08,256
‫- لا أستطيع أن أستمر في حمل هذا الذنب.
‫- يبدو أنك مضطر لذلك يا صديقي.

515
00:40:10,633 --> 00:40:16,723
‫والآن أيمكنني أن أحصل على بعض من هذا؟
‫بربك، خمر السكر البني هي خمري المفضلة.

516
00:40:26,733 --> 00:40:29,527
‫أنا حقاً لا أحب المشاعر.

517
00:40:31,154 --> 00:40:34,282
‫كلا، لن تأخذها إلا حين أعجز عن التحمل.

518
00:40:38,870 --> 00:40:42,124
‫"تشارلستون"، "ويست فرجينيا"

519
00:40:42,707 --> 00:40:46,711
‫"ماديسون"، "ويسكونسن"

520
00:40:46,836 --> 00:40:50,257
‫"شايان"، "وايومينغ"

521
00:40:50,590 --> 00:40:52,884
‫"مونتغومري"، "ألاباما"...

522
00:40:53,009 --> 00:40:56,429
‫أنت، يا عاملة النظافة،
‫الزنزانة 12 بحاجة للمسح.

523
00:40:57,597 --> 00:41:02,769
‫أفضل أن تدعوني "السيدة عاملة النظافة"،
‫ولكن لا بأس، حقرني.

524
00:41:24,291 --> 00:41:26,334
‫أين "بورسيت"؟

525
00:41:26,542 --> 00:41:29,796
‫اصمتي وأدي عملك
‫يا سيدتي عاملة النظافة.

526
00:41:29,921 --> 00:41:32,090
‫نحن بحاجة إلى هذه الزنزانة.

527
00:41:43,643 --> 00:41:46,146
‫صباح الخير لك أنت أيضاً.

528
00:41:50,942 --> 00:41:53,111
‫ما الأمر؟

529
00:41:57,199 --> 00:41:59,117
‫ماذا؟

530
00:42:01,244 --> 00:42:04,122
‫مهلاً!

531
00:42:04,789 --> 00:42:06,833
‫- لست مضطرة لعمل هذا.
‫- ولكن...

532
00:42:06,958 --> 00:42:11,296
‫اسمعي، لا أريدك أن تفعلي هذا
‫لأنك تظنين أن هذا ما أريده.

533
00:42:11,420 --> 00:42:14,966
‫أريدك أن ترغبي فيه، أتفهمينني؟

534
00:42:15,342 --> 00:42:17,927
‫لا أريد أن أفسد هذا مرة أخرى.

535
00:42:21,348 --> 00:42:23,892
‫ماذا يدور في ذهنك؟

536
00:42:30,606 --> 00:42:33,026
‫ماذا لو لم أرغب في هذا أبداً؟

537
00:42:33,318 --> 00:42:38,323
‫لدي أسئلة كثيرة،
‫مثلاً، ماذا يعني هذا؟

538
00:42:39,074 --> 00:42:42,118
‫ماذا سيحدث إذا خرجت كلتانا؟

539
00:42:46,748 --> 00:42:48,624
‫أنا...

540
00:42:49,918 --> 00:42:52,837
‫لا أعلم إن كان هذا سيكفيني.

541
00:42:53,296 --> 00:42:56,424
‫تعنين أنك لا تعلمين إن كنت أنا سأكفيك.

542
00:42:56,549 --> 00:43:01,470
‫كلا، المشكلة ليست بك.
‫أنت رائعة.

543
00:43:01,596 --> 00:43:04,182
‫ولكنك فتاة.

544
00:43:04,515 --> 00:43:06,475
‫أنت تقولين إذن
‫إنك لا تريدين الارتباط بي.

545
00:43:06,601 --> 00:43:09,729
‫كلا.

546
00:43:10,730 --> 00:43:16,986
‫أنا فقط لا أعرف ما إن كنت سأعطيك
‫ما تحتاجينه مني.

547
00:43:17,279 --> 00:43:21,783
‫- عليك أن تدعي هذا الأمر لي.
‫- ماذا تعنين؟

548
00:43:24,411 --> 00:43:25,870
‫اسمعي.

549
00:43:25,995 --> 00:43:31,500
‫قد ينافي هذا الطبيعة
‫التي كنت تحسبينها في نفسك.

550
00:43:33,628 --> 00:43:39,050
‫وقد يتحطم قلبي ألف قطعة.

551
00:43:39,550 --> 00:43:41,970
‫ولكن هذه مجرد احتمالات.

552
00:43:43,138 --> 00:43:46,057
‫لا يمكنك أن تعيشي حياتك
‫بناءً على الاحتمالات.

553
00:43:50,312 --> 00:43:52,480
‫أحبك.

554
00:43:56,401 --> 00:43:58,611
‫حقاً؟

555
00:44:03,658 --> 00:44:05,868
‫أنا أيضاً أحبك.

556
00:44:17,922 --> 00:44:19,924
‫تستطيع أن ترانا، تنحي.

557
00:44:29,225 --> 00:44:32,437
‫- معي 11 ورقة.
‫- يجب أن تكون معك 11 ورقة.

558
00:44:32,561 --> 00:44:36,565
‫حسناً، جيد...
‫هذا جيد، كلا، هذا رائع.

559
00:44:36,691 --> 00:44:38,734
‫مرحباً يا "أليكس".

560
00:44:38,860 --> 00:44:41,946
‫أيمكنني أن أخاطبك لحظة
‫على انفراد؟

561
00:44:42,071 --> 00:44:45,074
‫أياً كان ما تريدين قوله لي فيمكنك
‫أن تقوليه أمام صديقتي العزيزة "لولي".

562
00:44:45,200 --> 00:44:48,703
‫- هذه أنا، أنا الصديقة العزيزة.
‫- لم أعلم أن بينكما صداقة حميمة.

563
00:44:48,828 --> 00:44:52,081
‫ألم يصلك إعلان الصداقة الذي وزعناه؟

564
00:44:52,457 --> 00:44:55,918
‫أنا متعجلة نوعاً ما
‫ولكنني أود حقاً أن أخاطبك.

565
00:44:56,044 --> 00:45:01,216
‫- اليوم ليس يوم الغسيل.
‫- لدي الكثير من الملابس المتسخة، لذا...

566
00:45:02,717 --> 00:45:06,179
‫حسناً، لا بأس.

567
00:45:06,553 --> 00:45:09,849
‫ماذا كنت تقصدين حين قلت
‫إن ظنك كان في محله؟

568
00:45:12,310 --> 00:45:17,315
‫لا شيء، كنت أعلم فقط أنك ستغرقين
‫في كل هذا.

569
00:45:21,110 --> 00:45:26,908
‫يقال إن المرء يتعلم بعد فوات الأوان،
‫لذا سأراك لاحقاً.

570
00:45:29,202 --> 00:45:34,623
‫حسناً، كان هذا مثل مشاهدة
‫مسرحية رديئة جداً.

571
00:45:52,559 --> 00:45:56,938
‫- ما سبب هذه الفوضى بحق السماء؟
‫- أزلنا هذا منذ 20 دقيقة يا سيدي.

572
00:45:57,063 --> 00:45:59,857
‫ثم ذهبت لأقوم بجولتي التفقدية
‫وحين عدت، وجدته وقد نصب من جديد.

573
00:45:59,982 --> 00:46:04,153
‫- نعجز عن السيطرة عليه.
‫- تصرف لإزالته، الآن.

574
00:46:05,071 --> 00:46:10,535
‫أنت، لديك مكان للنوم.
‫انهضي، لديك غرفة.

575
00:46:10,659 --> 00:46:13,829
‫- من ركلني للتو بحق السماء؟
‫- حان وقت الاستيقاظ.

576
00:46:13,955 --> 00:46:18,418
‫- كنت...
‫- أزيلي هذه الوسائد واطوي هذا الملاء.

577
00:46:18,543 --> 00:46:23,214
‫- لم يلتئم الجرح السابق بعد!
‫- هيا، لست بحاجة لأن تكون لك خيمة خاصة.

578
00:46:23,339 --> 00:46:29,304
‫- هذا سجن وليس حفل مبيت.
‫- تباً! يا مدير السجن!

579
00:46:29,429 --> 00:46:33,600
‫- لم نرك منذ فترة طويلة، كيف حالك؟
‫- تبدو أنيقاً.

580
00:46:33,724 --> 00:46:37,479
‫تراجعي أيتها السجينة.
‫نحن مسيطرون على هذا يا سيدي.

581
00:46:37,604 --> 00:46:42,108
‫سيد "كابوتو"، انظر إلى هذا.
‫إنها سلة أصنعها.

582
00:46:42,233 --> 00:46:44,026
‫- أتريد أن تعرف كيف؟
‫- بالتأكيد.

583
00:46:44,152 --> 00:46:47,614
‫أنا أحل كل الجوارب
‫التي تتخلص منها السجينات

584
00:46:47,738 --> 00:46:51,951
‫وأصبغ كل جديلة خيوط على حدة
‫بالصابون الوردي الموجود في الحمام

585
00:46:52,076 --> 00:46:55,538
‫أو بالمزيج الأخضر اللزج الذي أظن
‫أنه بازلاء وبالأشياء الملونة الأخرى.

586
00:46:55,662 --> 00:47:01,085
‫بعد ذلك، أخذت الخيط ونسجته
‫حول أكياس القمامة.

587
00:47:01,210 --> 00:47:05,965
‫300 ساعة ولم تكتمل بعد،
‫أجل، الفراغ هو ملعب الشيطان.

588
00:47:06,090 --> 00:47:07,842
‫- متى سنعمل؟
‫- أجل

589
00:47:07,967 --> 00:47:13,055
‫- لا أستطيع دفع ثمن شيء في مخزن المؤن.
‫- تمييز على أساس السن، هذا ما أسميه.

590
00:47:13,181 --> 00:47:15,766
‫أيتها السجينات، تراجعن!

591
00:47:15,891 --> 00:47:19,145
‫- سأسيطر على هذا خلال 5 دقائق.
‫- دع لي هذا.

592
00:47:20,813 --> 00:47:25,067
‫سيداتي، سمعت شكاويكن.

593
00:47:25,234 --> 00:47:31,240
‫وصدقنني، لم تقع على آذان صماء. في
‫الواقع، لا أستطيع أن أقول لكم الكثير بعد

594
00:47:31,366 --> 00:47:36,703
‫ولكن لدينا برنامجاً تعليمياً مثيراً
‫جديداً سيتم الإعلان عنه قريباً.

595
00:47:36,829 --> 00:47:39,541
‫هل ستعيدون برنامج التعليم العام؟

596
00:47:41,000 --> 00:47:45,672
‫أظن أنكن جميعاً ستشعرن بالرضا التام.
‫ولكن في الوقت الحاضر، اصمدن.

597
00:47:45,796 --> 00:47:48,508
‫وارفعن رؤوسكن، مفهوم؟

598
00:47:49,509 --> 00:47:51,760
‫واعتنين ببعضكن البعض.

599
00:47:51,886 --> 00:47:56,349
‫- هذا عمل جميل.
‫- شكراً. وسأصدق ما تقوله حين أراه.

600
00:47:56,474 --> 00:47:59,894
‫- سترينه.
‫- والآن فلنفسح ممراً.

601
00:48:01,646 --> 00:48:04,315
‫- "كابوتو"!
‫- "كابوتو"!

602
00:48:04,440 --> 00:48:07,026
‫- "كابوتو"!
‫- "كابوتو"!

603
00:48:11,239 --> 00:48:13,782
‫- ماذا حدث لك؟
‫- لست واثقة.

604
00:48:15,702 --> 00:48:18,996
‫- أما زالت نائمة؟
‫- دخلت في الساعة الـ19 الآن.

605
00:48:23,251 --> 00:48:27,547
‫- أظن أنها كانت بحاجة ماسة إلى النوم.
‫- أنا آسفة، استرحت؟

606
00:48:27,672 --> 00:48:30,717
‫يا إلهي، لماذا يظل الجميع غاضبين
‫هكذا مني؟

607
00:48:30,841 --> 00:48:32,927
‫أتعتقدن أنها ماتت؟

608
00:48:33,135 --> 00:48:35,846
‫لا أحبها جداً،
‫ولكنني لا أريدها أن تموت أو ما إلى ذلك.

609
00:48:35,971 --> 00:48:39,100
‫كنا سنسمع لو أنها ماتت.
‫لا توجد أسرار في هذا المكان.

610
00:48:39,225 --> 00:48:42,978
‫ولكن إن كانت ميتة، فسأحجز من
‫الآن نظارتها الصغيرة التي ترتديها بخيط.

611
00:48:43,104 --> 00:48:47,275
‫- أظن أن إبصاري بدأ يضعف.
‫- يبدو أنه يوم سعدك أيتها السجينة.

612
00:48:47,650 --> 00:48:51,862
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟ دعني!
‫- لا أظن أنني سأفعل.

613
00:48:51,987 --> 00:48:54,949
‫فتشنا حجيرتك ووجدنا بعض الأدلة
‫الشيقة تحت فراشك.

614
00:48:55,074 --> 00:48:56,618
‫- ماذا؟
‫- سراويل تحتية.

615
00:48:56,743 --> 00:49:01,038
‫- لقد أفسدت غموض الموقف.
‫- بربك، ألا تعلم أنها تحت فراشها؟

616
00:49:06,753 --> 00:49:08,630
‫ما هذا؟

617
00:49:09,672 --> 00:49:13,884
‫على حد فهمي،
‫أنت بحاجة إلى هاتف جوال يا "سيندي".

618
00:49:14,009 --> 00:49:16,803
‫وأنت لديك هاتف جوال يا "عبد الله".

619
00:49:16,929 --> 00:49:21,058
‫أنا واثقة أننا نستطيع التوصل إلى اتفاق
‫من نوع ما بالنسبة لهذه المشكلة.

620
00:49:21,183 --> 00:49:25,730
‫المشكلة هي أنها تستولي على كل عقاراتي
‫كقطعة حذاء حقود في لعبة "مونوبولي".

621
00:49:25,854 --> 00:49:30,276
‫أنا ألعب بقطعة السيارة دائماً
‫في "مونوبولي".

622
00:49:30,610 --> 00:49:37,032
‫أتعلمين؟ لم أفعل لك أي شيء أبداً
‫سوى المطالبة بحقي.

623
00:49:37,283 --> 00:49:40,077
‫أعطوني فراشاً فنمت فيه.

624
00:49:40,202 --> 00:49:44,081
‫ومن وقتها وأنت تجعلين هذه الحجيرة
‫مكاناً غير آمن.

625
00:49:45,333 --> 00:49:48,210
‫أترين؟ هذا مضحك،
‫لأنني أرى أن 9 من 10 خبراء

626
00:49:48,336 --> 00:49:51,838
‫سيتفقون على أنك جعلت الموقف غير آمن
‫حين وضعت قنبلة هنا.

627
00:49:51,964 --> 00:49:57,470
‫- لقد ثأرت من أفعال قمت بها أنت.
‫- قطعاً لا! أنت من بدأت!

628
00:49:57,595 --> 00:50:02,391
‫أيتها السيدتان! فلنتذكر أن نستخدم
‫التصريحات البادئة بكلمة "أنا" من فضلكما.

629
00:50:02,517 --> 00:50:05,978
‫يبدو أن نبش الماضي
‫لن يوصلنا إلى شيء.

630
00:50:06,103 --> 00:50:12,193
‫فلنحاول أن نتذكر أن نبقي تركيزنا
‫على التحرك قدماً.

631
00:50:12,694 --> 00:50:16,905
‫حسناً. أنا أريد المشاركة.

632
00:50:17,031 --> 00:50:19,534
‫يمكنك استخدام الهاتف للفترة
‫التي تريدينها

633
00:50:19,659 --> 00:50:24,079
‫إن حصلت على 25 بالمئة من الأجر
‫الذي ستحصلين عليه من تلك المجلة.

634
00:50:24,246 --> 00:50:27,208
‫يبدو هذا معقولاً من وجهة نظري،
‫"سيندي"؟

635
00:50:29,001 --> 00:50:31,629
‫- لا أثق بها.
‫- إذن؟

636
00:50:31,754 --> 00:50:34,716
‫أتظنين أن الناس كانوا يثقون
‫بـ"إل رون هابرد"؟

637
00:50:34,841 --> 00:50:39,303
‫قطعاً لا، ولكن هذا لا يمنع معتنقي
‫مذهب السينتولوجيا من تسليمه أموالاً طائلة.

638
00:50:39,428 --> 00:50:41,764
‫أعلم!

639
00:50:42,264 --> 00:50:45,267
‫- هل قرأت كتاب "غوينغ كلير"؟
‫- بالطبع.

640
00:50:45,393 --> 00:50:49,021
‫أتذكرين حين قال ذلك المختل المجنون
‫لزوجته أن تقتل نفسها

641
00:50:49,146 --> 00:50:52,274
‫- كيلا يضطر لتطليقها؟
‫- أعلم!

642
00:50:52,400 --> 00:50:54,402
‫أتعلمين أن هؤلاء الأوغاد
‫لا يدفعون الضرائب؟

643
00:50:54,527 --> 00:50:56,738
‫- أعلم يا فتاة!
‫- ونحن المجرمون!

644
00:50:56,863 --> 00:51:00,658
‫- سمعت هذا. لدي نظرية.
‫- ما نظريتك يا صديقتي؟

645
00:51:00,783 --> 00:51:03,536
‫ماذا لو أنه مثل "توباك"
‫أي أنه لم يمت حقاً؟

646
00:51:03,661 --> 00:51:06,831
‫- أما زال حياً؟
‫- إنه حي!

647
00:51:09,041 --> 00:51:12,169
‫- ليست لي.
‫- آمل ذلك.

648
00:51:12,294 --> 00:51:14,797
‫هذه سراويل تحتية متسخة كثيرة
‫على فتاة واحدة

649
00:51:14,921 --> 00:51:17,425
‫- وبمقاسات مختلفة كثيرة.
‫- لم أفعل شيئاً.

650
00:51:17,550 --> 00:51:20,803
‫هنا يبدأ الاختلاف بين وجهة نظر كل منا
‫يا "رويز"

651
00:51:20,927 --> 00:51:25,140
‫- لأن الأدلة تقول عكس ذلك.
‫- بربك!

652
00:51:26,100 --> 00:51:28,143
‫كل السجينات يعرفن
‫أن هذا مشروع "تشابمان".

653
00:51:28,269 --> 00:51:34,358
‫"تشابمان"؟ التي أنشأت الحملة ذاتها
‫التي كشفت عملك غير المشروع؟

654
00:51:35,317 --> 00:51:38,945
‫- لا أظن ذلك.
‫- هذا ما بالأمر، أليس كذلك؟

655
00:51:39,154 --> 00:51:44,076
‫لو كنت بيضاء وشقراء
‫لما ظننت هذا بي أيضاً.

656
00:51:44,702 --> 00:51:48,915
‫يا لها من سياسة عنصرية فاسدة
‫تمارسونها هنا!

657
00:51:49,248 --> 00:51:51,333
‫على ضوء جرائمك

658
00:51:51,459 --> 00:51:57,172
‫سأوصي القاضي
‫بأن يضيف 3 إلى 5 أعوام إلى عقوبتك.

659
00:51:59,300 --> 00:52:01,302
‫ماذا؟

660
00:52:01,427 --> 00:52:04,639
‫لا يمكنك أن تفعل هذا!

661
00:52:05,180 --> 00:52:08,935
‫بربك، أرسلني إلى الحبس الانفرادي
‫لمدة أسبوعين فحسب وينتهي الأمر.

662
00:52:09,059 --> 00:52:13,355
‫إنها سراويل تحتية لعينة،
‫لسنا بصدد مخدرات هنا! رباه!

663
00:52:13,481 --> 00:52:15,858
‫سيكون هذا سهلاً، أليس كذلك؟ أن أرسلك
‫إلى الحبس الانفرادي لمدة أسبوعين

664
00:52:15,982 --> 00:52:18,110
‫وأنسى حدوث هذا؟

665
00:52:18,235 --> 00:52:21,405
‫لم تعد هذه الطريقة التي تسير بها
‫الأمور هنا أيتها السجينة.

666
00:52:21,530 --> 00:52:26,786
‫سرقت ممتلكات شركة خاصة
‫وأنشأت مشروعاً بهدف الربح.

667
00:52:26,911 --> 00:52:30,997
‫لقد نظمت السجينات،
‫إن سألتني عن رأيي

668
00:52:31,123 --> 00:52:36,754
‫فهذا يبدو كنشاط عصابات،
‫وأنت تعرفين الكثير عن هذا، أليس كذلك؟

669
00:52:36,879 --> 00:52:39,214
‫أليس هذا هو نشاط العائلة؟

670
00:52:39,340 --> 00:52:42,844
‫أتعلمين ماذا نفعل بزعماء العصابات
‫يا "رويز"؟

671
00:52:42,969 --> 00:52:45,304
‫نجعل منهم عبرة.

672
00:52:46,054 --> 00:52:51,226
‫لذا عودي إلى هناك وقولي لبناتك
‫كيف أن الاختيارات السيئة

673
00:52:51,352 --> 00:52:53,771
‫من شأنها أن تفسد حياة إنسان.

674
00:52:53,896 --> 00:52:57,399
‫وربما يمكنك أن تبكي
‫لأنه أمر محزن جداً.

675
00:53:11,163 --> 00:53:15,918
‫قل "شكراً" فحسب
‫ثم عد إلى طبيعتك الفظة الظريفة.

676
00:53:16,878 --> 00:53:20,589
‫- عفواً؟
‫- لقد حللت مشكلتك، قل "شكراً".

677
00:53:21,298 --> 00:53:24,510
‫- أية مشكلة؟
‫- مشكلتك مع صديقتك تلك.

678
00:53:24,635 --> 00:53:27,596
‫- لا أفهم.
‫- عزيزي

679
00:53:27,722 --> 00:53:31,392
‫من شأن القليل من المال والمحامي الجيد
‫أن يفعلا الكثير.

680
00:53:32,142 --> 00:53:36,062
‫- لماذا أنت في السجن إذن؟
‫- لا يجب أن تعبث مع مصلحة الضرائب

681
00:53:36,188 --> 00:53:40,735
‫- هذا كل ما أستطيع أن أقوله لك.
‫- هل ستعود حقاً إذن؟

682
00:53:41,151 --> 00:53:46,365
‫لا تنظر إلي وكأنني قديسة من نوع ما.
‫أنت صديقي الوحيد هنا.

683
00:53:46,490 --> 00:53:51,704
‫لم أكن لأسمح لك بأن تتحذ
‫قراراً غبياً ما وتتركني هنا وحدي

684
00:53:51,829 --> 00:53:54,289
‫كما أنني لم أعد قادرة على تحمل
‫إحساسك بالذنب.

685
00:53:54,415 --> 00:53:58,210
‫ضربت عصفورين بحجر واحد.
‫والآن، تعال هنا.

686
00:53:58,920 --> 00:54:02,590
‫- اجلس.
‫- لا ينبغي أن أفعل.

687
00:54:02,715 --> 00:54:06,427
‫إن أغلقت هذا الباب
‫فلن يعرف أحد أنك هنا.

688
00:54:13,141 --> 00:54:17,187
‫عفواً، هل أوحيت لك بأن لديك
‫حرية الاختيار؟

689
00:54:18,522 --> 00:54:20,816
‫لقد اهتممت بك

690
00:54:21,483 --> 00:54:24,653
‫والآن ستهتم أنت بي

691
00:54:25,320 --> 00:54:27,656
‫يا حلوى السكر البني.

692
00:54:48,385 --> 00:54:50,387
‫- احتفظي بهدوئك.
‫- ماذا يجري؟

693
00:54:50,512 --> 00:54:53,515
‫تصرفت كسمكة قرش وتحركت.

694
00:54:58,270 --> 00:55:01,523
‫سأدفنك.

695
00:55:01,732 --> 00:55:05,151
‫لن تتعافي من هذا أبداً، أبداً.

696
00:55:12,242 --> 00:55:14,411
‫ماذا فعلت؟

697
00:55:15,161 --> 00:55:17,414
‫كان علي أن أحمي قومي.

698
00:55:19,207 --> 00:55:21,209
‫كنت مضطرة لذلك.

699
00:55:24,421 --> 00:55:26,298
‫هل أنت بخير؟

700
00:55:30,845 --> 00:55:34,140
‫سيزيدون مدة عقوبتي.
‫هذه الساقطة لفقت لي تهمة

701
00:55:34,264 --> 00:55:37,183
‫- وسيسرقون حياتي.
‫- ماذا؟ بسبب السراويل التحتية اللعينة؟

702
00:55:37,309 --> 00:55:41,313
‫الآن ستكون طفلتي في روضة الأطفال
‫حين أخرج من هنا.

703
00:55:41,438 --> 00:55:43,732
‫سأنال من هذه الساقطة.

704
00:55:49,113 --> 00:55:51,157
‫لا يهم.

705
00:55:52,407 --> 00:55:54,493
‫- سنسلك القنوات المشروعة.
‫- أجل.

706
00:55:54,618 --> 00:55:57,163
‫- أتتحدثن عن المخدرات؟
‫- أجل أيتها الغبية.

707
00:55:57,287 --> 00:56:00,082
‫- حسناً.
‫- حان الوقت لأن نبين حقيقتنا.

708
00:56:25,066 --> 00:56:27,442
‫هل نحن هنا من أجل ما طلبته؟

709
00:56:30,571 --> 00:56:32,781
‫أتفهمين طريقة الدفع؟

710
00:56:52,634 --> 00:56:54,929
‫أحتاج توقيعك على هذا.

711
00:57:00,350 --> 00:57:02,394
‫"نيكولز"؟

712
00:57:04,646 --> 00:57:07,691
‫عودة الابنة الضالة!

713
00:57:21,080 --> 00:57:23,540
‫الدفع أولاً.

