﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,482
‫"الحيوانات...

3
00:00:06,565 --> 00:00:09,360
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:09,443 --> 00:00:12,196
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:12,279 --> 00:00:14,824
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:14,906 --> 00:00:21,747
‫ولديك وقت

7
00:00:26,502 --> 00:00:29,588
‫فكري في كل الطرق

8
00:00:29,672 --> 00:00:32,591
‫وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:32,675 --> 00:00:38,514
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:38,597 --> 00:00:44,687
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:44,770 --> 00:00:48,315
‫كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:49,149 --> 00:00:52,570
‫في المرة الثانية

13
00:00:53,571 --> 00:01:00,327
‫ولديك وقت

14
00:01:02,246 --> 00:01:07,959
‫لديك وقت"

15
00:01:09,587 --> 00:01:13,173
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:17,762 --> 00:01:22,932
‫"تشابمان"، أخي مسؤول عن شعبة
‫"فيلاديلفيا" لجماعة "الإخوان الآريين".

17
00:01:23,016 --> 00:01:25,269
‫ربما حان الوقت لأن نتحد ونجعل
‫هذه الجماعة رسمية.

18
00:01:25,352 --> 00:01:28,814
‫- نحن حملة تأمين يا "سانكي".
‫- أجل، من الناحية العملية.

19
00:01:28,898 --> 00:01:32,025
‫ولكن أليس السبب في هذا هو أننا نخشى
‫أن نقول إننا نستحق الحب؟

20
00:01:32,109 --> 00:01:34,944
‫- الخزي الأبيض.
‫- يجب أن نحب أنفسنا علناً.

21
00:01:35,028 --> 00:01:38,824
‫- نحن بيضاوات ونفتخر بذلك.
‫- أنا حقاً لا أشعر بالراحة

22
00:01:38,908 --> 00:01:41,076
‫حيال الانتماء إلى جماعة معينة.

23
00:01:50,085 --> 00:01:52,755
‫من ناحية أخرى، القوة في العدد.

24
00:01:52,838 --> 00:01:57,259
‫أنت، هذا الحمام ليس حمامك

25
00:01:57,342 --> 00:02:01,722
‫أنا أتفقد ضغط الماء فحسب.
‫لدينا طوابير طويلة جداً في طابقنا.

26
00:02:01,806 --> 00:02:04,475
‫لأن عددنا كبير جداً على ما أظن.

27
00:02:08,729 --> 00:02:10,606
‫- هناك مشكلة.
‫- هيا بنا

28
00:02:15,068 --> 00:02:17,613
‫أظن أنك وجدت طريقة لتظلي محمية.

29
00:02:17,696 --> 00:02:21,659
‫أمر مؤسف أنه لا توجد جماعة نفوذ
‫من بنات "هاواي" كي أختبىء خلفها.

30
00:02:21,742 --> 00:02:26,914
‫لا خوف عليك. أنا الوحيدة التي تكن لها
‫"رويز" الضغينة، على الأرجح.

31
00:02:26,997 --> 00:02:30,167
‫لقد هاجمت إحدى فتياتها، أتذكرين؟
‫إنهن يحسبن أنني من جماعتك.

32
00:02:30,250 --> 00:02:33,044
‫اسمعي،
‫لا أستطيع أن أتحمل مسؤوليتك الآن.

33
00:02:33,128 --> 00:02:36,966
‫- علي أن أكون عملية.
‫- أتلقين بي إلى الذئاب إذن؟

34
00:02:37,048 --> 00:02:41,052
‫ما كنت لأقول إنني ألقي بك إليهم.
‫بل سأقول إن الذئاب موجودة

35
00:02:41,762 --> 00:02:45,683
‫- وهو أمر أعجز عن حمايتك منه.
‫- هناك رسوم في أحد المراحيض.

36
00:02:45,766 --> 00:02:49,895
‫ماذا قلت لك؟ أعني أن محاولة منع هذه
‫الأعراق الهجينة من الرسم على الجدران

37
00:02:49,979 --> 00:02:54,525
‫بمثابة محاولة منع الكلاب من التبول
‫والقردة من الإلقاء بالروث.

38
00:02:55,359 --> 00:02:57,820
‫- مستعدة للذهاب؟
‫- سألحق بكما فوراً.

39
00:02:59,738 --> 00:03:03,283
‫اسمعي، إن كنت تشعرين أنك ضعيفة
‫فلتكتسبي صداقات جديدة.

40
00:03:03,367 --> 00:03:05,828
‫لا أستطيع أن أساعدك
‫ولكن قلبي معك.

41
00:03:10,457 --> 00:03:16,087
‫هذا هو الممر، وهذا مخزن المؤن،
‫أتذكرين هذا؟ عندما كنت هنا.

42
00:03:16,171 --> 00:03:20,217
‫- أجل، بدأت أتذكر كل شيء تدريجياً.
‫- عظيم. هذه فرشاة أسنانك، إلى اللقاء.

43
00:03:20,300 --> 00:03:23,094
‫- انتظري، أين فراشي؟
‫- لا أعلم، أنا أقود الشاحنة.

44
00:03:23,178 --> 00:03:25,890
‫- ألم يخبروك وهم ينهون إجراءات دخولك؟
‫- لم يقل لي أحد أي شيء.

45
00:03:25,973 --> 00:03:31,020
‫- أيجب أن أذهب إلى المهاجع أم ماذا؟
‫- آسفة، لا أسمعك، أنا بعيدة جداً عنك.

46
00:03:31,645 --> 00:03:33,605
‫حسناً، تقدمي.

47
00:03:35,399 --> 00:03:37,609
‫- بعد إذنك أيها الضابط...
‫- لا تعطلي السير.

48
00:03:37,693 --> 00:03:40,821
‫- أعلم، كنت أتساءل فقط...
‫- حب الاستطلاع يسبب الحوادث

49
00:03:40,905 --> 00:03:44,700
‫- لأنني سأوسعك ضرباً، مفهوم؟
‫- حسناً.

50
00:03:44,783 --> 00:03:46,159
‫رباه!

51
00:03:46,952 --> 00:03:48,829
‫مرحباً، كيف حالك؟

52
00:03:50,831 --> 00:03:53,042
‫- مرحباً
‫- كم تسرني رؤيتك.

53
00:03:53,124 --> 00:03:56,545
‫- لم أرك منذ دهر!
‫- أجل.

54
00:03:56,628 --> 00:04:00,966
‫أخذت إجازة طويلة،
‫ما خطب هؤلاء الحراس؟

55
00:04:01,884 --> 00:04:03,886
‫إنهم يعملون لحساب الحكومة.

56
00:04:05,763 --> 00:04:10,726
‫هيا، سيري معي.
‫حدثت تغييرات كثيرة.

57
00:04:10,809 --> 00:04:15,355
‫كنت أرى أن هذا المكان رائع حين جئت
‫لأنه يتسم بالخصوصية والنظافة.

58
00:04:15,439 --> 00:04:19,860
‫ولكنهم الآن جاؤوا بالجيش إلى هنا،
‫ثم حدوا من التواجد اليهودي.

59
00:04:19,944 --> 00:04:24,406
‫والآن لديهم كاميرات وطائرات ذكية
‫تراقب كل تحركاتنا.

60
00:04:24,907 --> 00:04:29,620
‫بالإضافة إلى أن من يحكمنا هو عملاق
‫فاش ملتح.

61
00:04:29,703 --> 00:04:35,084
‫حسناً، أنا آسفة جداً،
‫أنا فقط لم أدرك أنك مجنونة و...

62
00:04:35,166 --> 00:04:38,336
‫- كلا.
‫- كلا، أنا المخطئة، فقد ظننت أنني أعرفك

63
00:04:38,420 --> 00:04:41,256
‫ومن ثم اشتركت معك في هذه المحادثة
‫ظناً مني بأنك ستقولين أشياء مفهومة.

64
00:04:41,339 --> 00:04:44,051
‫- وهذا خطئي وحدي.
‫- إنها الحقيقة.

65
00:04:44,134 --> 00:04:47,137
‫- مفهوم.
‫- مهلاً، أتريدين أن تعرفي أين الكاميرات؟

66
00:04:47,220 --> 00:04:49,347
‫- كلا، أنا على ما يرام.
‫- حسناً.

67
00:04:51,892 --> 00:04:54,269
‫هل قرأت مقالتي الجديدة؟ ماذا تفعلين؟
‫هل بدأت في نسخها؟

68
00:04:54,352 --> 00:04:57,064
‫- ليس قبل أن يعطي "جون" الإذن بذلك.
‫- لماذا؟ ما المشكلة؟

69
00:04:57,147 --> 00:05:02,736
‫تحدثي مع "جون". أيضاً يا "لولي"، أعلم أن
‫الدق على آلة كاتبة قديمة له سحر خاص

70
00:05:02,820 --> 00:05:06,031
‫ولكن فلتسدينا كلنا صنيعاً
‫وتشتري لنفسك حاسوباً.

71
00:05:06,115 --> 00:05:08,700
‫اشتري لنفسك حاسوب "أميغا"
‫وعيشي في الزمن الحاضر.

72
00:05:11,495 --> 00:05:14,623
‫- مرحباً، ألم تعجبك مقالتي؟
‫- اجلسي.

73
00:05:16,458 --> 00:05:20,462
‫لابد أن تتوقفي عن إحضار المقالات إلي
‫دون الحصول على موافقة رئيس التحرير.

74
00:05:20,545 --> 00:05:23,214
‫طلبت منك أن تكتبي مقالة نقد لمطاعم
‫"كيني روجرز روسترز"

75
00:05:23,298 --> 00:05:27,678
‫- وليس بيان تشهير بمشروع محلي.
‫- ولكنني أعطيتك مقالة النقد

76
00:05:27,761 --> 00:05:31,056
‫وبيان تشهير، هذا خبر حقيقي.

77
00:05:31,140 --> 00:05:35,894
‫متجر "دايموند" للتنظيف الجاف لم يدفع
‫رسوم جمع النفايات منذ 3 أعوام.

78
00:05:35,978 --> 00:05:39,648
‫إذن أين تذهب كل المواد الكيميائية؟ أظنهم
‫يتخلصون من النفايات بشكل غير قانوني.

79
00:05:39,731 --> 00:05:44,235
‫حسناً، أولاً، كل هذه تكهنات،
‫وثانياً، نحن جريدة أسبوعية مجانية

80
00:05:44,319 --> 00:05:46,697
‫- ولسنا جريدة "واشنطن بوست".
‫- ماذا تقصد إذن؟

81
00:05:46,780 --> 00:05:49,366
‫أنه ليس مسموحاً لنا بكتابة الأخبار؟

82
00:05:49,825 --> 00:05:55,288
‫أم أن هذا تضارب مصالح لأنك
‫تحب الطريقة التي يكوون بها قمصانك؟

83
00:05:56,165 --> 00:05:58,083
‫- سأمنع النشر.
‫- حقاً؟

84
00:05:58,167 --> 00:06:02,713
‫أجل. اسمعي، يؤسفني أنك ضيعت وقتك،
‫ربما يجب أن تتبعي الإجراءات الصحيحة

85
00:06:02,796 --> 00:06:05,132
‫وترجعي إلي أولاً حين تأتيك فكرة موضوع.

86
00:06:06,299 --> 00:06:09,469
‫ولا تقحمي أنفك فيما لا يعنيك.

87
00:06:11,180 --> 00:06:12,514
‫ماذا؟

88
00:06:17,769 --> 00:06:21,732
‫ما هذا؟ لا أستطيع أن أراها حتى.

89
00:06:21,815 --> 00:06:26,862
‫ماذا تعنين؟ ها هي خارجة من الباب.

90
00:06:29,031 --> 00:06:32,617
‫- قد تكون الصورة غائمة بعض الشيء.
‫- غائمة جداً.

91
00:06:33,077 --> 00:06:37,039
‫إنها تشبه وحش "لوخ نس"،
‫قد تكون "جودي كينغ"

92
00:06:37,122 --> 00:06:41,877
‫- وقد تكون غازات مستنقعات.
‫- هذه صورة رديئة جداً.

93
00:06:41,960 --> 00:06:46,464
‫ألستن في صف طهوها؟
‫لماذا لم تصوريها وهي تعطي درس الطهو؟

94
00:06:46,548 --> 00:06:51,720
‫أيفترض بي أن أخرج هاتفي الجوال المحظور
‫في وسط المقصف؟

95
00:06:51,803 --> 00:06:56,641
‫اسمعي، الخلاصة هي أن علينا أن ننتظر
‫حتى تكون وحدها ونصورها دون أن تشعر.

96
00:06:56,725 --> 00:06:59,519
‫وهذه الصورة ليست أسوأ بكثير من تلك التي
‫نشرت في جريدة "آس ويكلي".

97
00:06:59,603 --> 00:07:02,647
‫بلى، وتلك الصورة على الأقل
‫كانت تروي قصة.

98
00:07:02,731 --> 00:07:06,026
‫كانت "جودي كينغ" وهي تساعد السجينات
‫المسكينات في الزراعة.

99
00:07:06,110 --> 00:07:08,862
‫هذا هو نوع الصور المطلوب،
‫والنطق الصحيح هو "يو إس ويكلي".

100
00:07:08,946 --> 00:07:13,575
‫- أنت تتكلمين بهراء المخلص الأبيض!
‫- لأن هذا هو الهراء الذي يشتريه الناس!

101
00:07:13,658 --> 00:07:17,079
‫صور لها وهي تعلم سجينة ما القراءة مثلاً.

102
00:07:17,162 --> 00:07:19,164
‫سأتظاهر بأنني لا أجيد القراءة إن كان هذا
‫سيجعلني أشتهر.

103
00:07:19,248 --> 00:07:22,751
‫الكاميرا لي، إن كانت إحدانا ستظهر
‫في الصورة مع "جودي"، فهي أنا.

104
00:07:22,834 --> 00:07:27,881
‫- أما أنا فلا، أنا أجيد القراءة.
‫- مهلاً، لدي فكرة.

105
00:07:27,965 --> 00:07:31,260
‫ما رأيكن في أن ترتدي "عبد الله" سترة
‫مصنوعة من المتفجرات

106
00:07:31,342 --> 00:07:36,014
‫وأن تحاول "جودي كينغ"
‫أن تبطل القنابل بينما أهرب أنا؟

107
00:07:36,098 --> 00:07:40,269
‫- ما رأيك في ألكم وجهك؟
‫- أنا أمزح.

108
00:07:40,811 --> 00:07:45,565
‫أين روح دعابة المسلمين المشهورة؟
‫حسناً، سنواصل العصف الذهني.

109
00:07:45,649 --> 00:07:52,447
‫احرصن فقط على أن يكون شكلها ودوداً،
‫مثل "جودي كينغ" التي أحبها الأمريكيون.

110
00:07:52,781 --> 00:07:54,449
‫كم الساعة؟

111
00:07:56,076 --> 00:08:00,247
‫لقد تأخر الوقت! فقط التقطن صورة
‫تروي قصة، مفهوم؟

112
00:08:00,330 --> 00:08:03,416
‫الآن، ولتكن في بؤرة التركيز،
‫اعملن على هذا.

113
00:08:03,500 --> 00:08:08,379
‫- يا للهول، أمرك يا سيدتي!
‫- انظرا إلى "تايستي" وهي تتعالى علينا!

114
00:08:08,463 --> 00:08:14,678
‫لقد أصابها جنون السلطة!
‫ولكن ساعتها الجديدة تعجبني.

115
00:08:14,761 --> 00:08:17,264
‫- إنها ساعة لطيفة جداً.
‫- ساعة رائعة.

116
00:08:19,308 --> 00:08:21,226
‫"(ليندا) من قسم المشتريات"

117
00:08:23,436 --> 00:08:25,730
‫مرحباً يا حبيبتي.
‫كنت أفكر فيك للتو.

118
00:08:25,814 --> 00:08:30,194
‫وأنا أيضاً كنت أفكر فيك للتو.
‫ولكنني حولت الفكرة إلى فعل واتصلت بك.

119
00:08:30,277 --> 00:08:34,323
‫كدت آتي إليك لأفاجئك ليلة أمس ولكنني
‫كنت متعبة على أن أقود كل هذه المسافة.

120
00:08:34,405 --> 00:08:36,407
‫في المرة القادمة أخبريني
‫وسألاقيك في منتصف المسافة.

121
00:08:36,491 --> 00:08:41,330
‫هناك مطعم يفتح 24 ساعة في شارع
‫متفرع من الطريق السريع رقم 9.

122
00:08:41,412 --> 00:08:45,917
‫- وفيه حمام خاص.
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟

123
00:08:46,001 --> 00:08:51,173
‫- في الواقع...بالتأكيد.
‫- أنت تمزح، هذا منفر.

124
00:08:51,256 --> 00:08:55,844
‫اسمع يا "جو"،
‫عرضت برنامجك التعليمي على "جاك".

125
00:08:55,927 --> 00:08:58,930
‫أجل، وبعد؟

126
00:08:59,014 --> 00:09:03,143
‫- أعجبه جداً.
‫- هذا مذهل. مذهل!

127
00:09:03,227 --> 00:09:07,731
‫كانت لديه بضعة أسئلة عن قائمة المواد
‫وأراد أن يدخل بضعة تعديلات طفيفة

128
00:09:07,814 --> 00:09:11,401
‫- قبل أن يرسله إلى الإدارة.
‫- أي نوع من التعديلات؟

129
00:09:11,484 --> 00:09:16,447
‫المواد التي اقترحتها بدت في رأيه مائلة
‫أكثر من اللازم

130
00:09:16,531 --> 00:09:21,078
‫- إلى الفنون والعلوم الإنسانية.
‫- هل عرضت عليه الأبحاث الخاصة بهذا؟

131
00:09:21,161 --> 00:09:24,915
‫ثبت أن هذه المبادرات المأخوذة من التعليم
‫الجامعي تقلل من احتمالات الانتكاس.

132
00:09:24,998 --> 00:09:29,002
‫أجل، أعلم وهذا يعجبنا جداً، ولكن...

133
00:09:29,086 --> 00:09:32,214
‫إن تمكنا من موازنة هذا مع قدر أكبر
‫من التدريب المهني

134
00:09:32,297 --> 00:09:35,425
‫فهذا سيكون منطقياً أكثر بالنسبة
‫لمجلس الإدارة.

135
00:09:35,926 --> 00:09:39,721
‫"جو"، لا يمكنك أنت أن تقرر كل شيء،
‫علينا أن نقابلهم في منتصف الطريق.

136
00:09:39,804 --> 00:09:42,557
‫سأقابلهم في منتصف الطريق
‫إن قابلتني أنت في منتصف الطريق.

137
00:09:42,640 --> 00:09:47,938
‫حسناً يا عزيزي، لست...
‫كفى حديثاً عن الحمام، لا يعجبني هذا.

138
00:09:48,021 --> 00:09:52,276
‫إذن، سأتصل بك في وقت لاحق الليلة
‫حين يرد علينا مجلس الإدارة.

139
00:09:52,359 --> 00:09:54,694
‫- آمل أن تأتي لزيارتي.
‫- سنرى كيف يسير الأمر.

140
00:09:54,778 --> 00:09:56,738
‫تعلم أنني أحب تحقيق الانتصارات.

141
00:10:05,956 --> 00:10:10,085
‫أنا مندهشة لأنك توقفت أصلاً أيها السافل!
‫أبقيا قدميكما على الرصيف.

142
00:10:16,258 --> 00:10:19,719
‫- يا للهول! مرحباً يا "تشابمان".
‫- مرحباً.

143
00:10:19,803 --> 00:10:23,014
‫لقد فصلوني من السجن
‫ولكنهم أعطوني فرصة ثانية.

144
00:10:23,098 --> 00:10:25,267
‫أجل، كنت أود أن أعطيك عناقاً حقيقياً
‫يا عزيزتي

145
00:10:25,350 --> 00:10:30,188
‫ولكن أظن أننا أفرطنا في التلامس بالفعل،
‫أليس كذلك أيها الضابط "ديكسون"؟

146
00:10:30,272 --> 00:10:32,399
‫لا مزيد من المعانقة،
‫لقد استنفدت القدر المسموح.

147
00:10:32,482 --> 00:10:37,487
‫ماذا عن لعق المهبل؟ أهذا اختيار
‫مطروح من أجل إعادة التعارف؟ كلا؟

148
00:10:37,570 --> 00:10:42,867
‫حسناً، بالحكم من خلال هذه النظرة،
‫أظن أن لعق المهبل ليس مطروحاً أيضاً.

149
00:10:42,951 --> 00:10:46,121
‫- أنا سعيدة جداً برؤيتك.
‫- وأنا أيضاً يا "تشابمان".

150
00:10:48,915 --> 00:10:53,337
‫عفواً، هذه "براندي"،
‫وهذه "سانكي" و...

151
00:10:53,420 --> 00:10:57,257
‫- "هيلين الصلعاء".
‫- "هيلين الصلعاء"، مرحباً. وشوم لطيفة.

152
00:10:57,841 --> 00:11:01,511
‫- نحن عضوات في حملة تأمين السجن.
‫- إنهن جماعة نفوذ بيضاء.

153
00:11:01,594 --> 00:11:04,555
‫هذا غير صحيح، ليس رسمياً.
‫ولكننا نعمل على هذا.

154
00:11:04,639 --> 00:11:08,726
‫لا أظن أن التعصب العرقي يجب أن يكون
‫نشاطاً جماعياً. إنه شيء بين المرء ونفسه.

155
00:11:08,810 --> 00:11:12,105
‫- فلنتفق على أن نختلف.
‫- حدثت أمور كثيرة من بعد رحيلك.

156
00:11:12,189 --> 00:11:14,316
‫أجل، أرى هذا.

157
00:11:19,321 --> 00:11:21,906
‫حسناً، هذا يكفي.

158
00:11:23,325 --> 00:11:26,370
‫- قلت انفصلا.
‫- "ريد"، هذا الرجل جاد.

159
00:11:26,453 --> 00:11:31,666
‫سأقبل المخالفة،
‫هناك أشياء لا يمكن تعجلها.

160
00:11:37,464 --> 00:11:43,387
‫- أنت، ماذا تحسبين نفسك فاعلة؟
‫- كلا، إنه العملاق.

161
00:11:43,470 --> 00:11:47,098
‫إن هربت مني، فستندمين أيتها السجينة.

162
00:11:48,766 --> 00:11:51,644
‫إلى الضباط المتواجدين في المنطقة،
‫أمسكوا بالسجينة "وايتهيل".

163
00:11:51,728 --> 00:11:54,481
‫إنها تقترب من فناء المهجع "سي"
‫بسرعة الظبي.

164
00:11:54,563 --> 00:11:57,192
‫وهذه مساحة المعيشة.

165
00:11:57,275 --> 00:12:02,280
‫التلفاز يعمل ولكنه يحبه هكذا.
‫أظن أن اسمه "راندال".

166
00:12:02,364 --> 00:12:06,701
‫- أيأتي أحد للتنظيف على الأقل؟
‫- هذه مسؤولية المستأجرين.

167
00:12:06,784 --> 00:12:09,162
‫اسمعا، إن كانت الشقة لا تعجبكما،
‫فلستما مضطرتين للتواجد هنا.

168
00:12:09,246 --> 00:12:11,998
‫- جيد.
‫- بربك يا "لولي"، انتظري لحظة.

169
00:12:12,957 --> 00:12:16,585
‫- أريد أن أذهب للإقامة مع أمي.
‫- أمك انتقلت إلى مكان آخر، أتذكرين؟

170
00:12:16,669 --> 00:12:19,548
‫لقد تنازلت عن الشقة،
‫لم يعد بإمكانك أن تعودي إلى هناك

171
00:12:19,630 --> 00:12:22,175
‫وإلا فسيتصلون بالشرطة.
‫آسفة يا عزيزتي

172
00:12:22,259 --> 00:12:25,845
‫ولكن لا يمكنك أن تعودي إلى العمل أيضاً
‫وأنا لا أعرف ماذا أفعل معك أكثر من ذلك.

173
00:12:25,929 --> 00:12:30,058
‫أستطيع أن أقيم معك.
‫أستطيع أن أعتني بالطفل.

174
00:12:32,352 --> 00:12:36,231
‫أنت تظنين أنني مجنونة.
‫لست مجنونة يا "آن ماري".

175
00:12:36,314 --> 00:12:38,733
‫وأنا أيضاً لست مجنوناً يا "آن ماري".

176
00:12:41,194 --> 00:12:46,366
‫أتعلمين؟ سأذهب للتحدث مع الرجل،
‫وسأرى إن كنا نستطيع أن نجد لك غرفة ألطف.

177
00:12:47,367 --> 00:12:51,204
‫ما هذا؟ ما هذه النظرة؟ أهذه إشارة؟

178
00:12:51,288 --> 00:12:53,873
‫- إشارة؟
‫- ما معنى "غرفة ألطف"؟

179
00:12:53,957 --> 00:12:56,126
‫سأعود فوراً، فقط اجلسي من فضلك.

180
00:13:00,380 --> 00:13:04,675
‫- إذن، ماذا فعلت؟
‫- ماذا؟

181
00:13:04,759 --> 00:13:08,138
‫ماذا فعلت كي يضعوك هنا؟

182
00:13:08,972 --> 00:13:11,266
‫يقولون إن السبب هو أنني مجنونة.

183
00:13:12,559 --> 00:13:15,979
‫ولكن السبب الحقيقي هو أنني صحفية

184
00:13:16,062 --> 00:13:19,774
‫وقد اكتشفت مؤامرة يفضلون أن تظل سراً.

185
00:13:20,275 --> 00:13:26,197
‫الحكومة الأمريكية تسمم شعبها
‫كذريعة لإعلان قانون الأحكام العرفية.

186
00:13:26,281 --> 00:13:29,159
‫وهم يحاولون تكذيبي منذ اكتشفت الحقيقة.

187
00:13:29,242 --> 00:13:34,289
‫- هذا متوقع. الاستخبارات؟
‫- الاستخبارات والمباحث الفيدرالية...

188
00:13:34,372 --> 00:13:37,750
‫والبريد السريع ووكالة إدارة الطوارىء...
‫لا أعلم مدى عمق هذا.

189
00:13:37,834 --> 00:13:41,463
‫كلما تعمقت في النظر، زاد العمق.
‫أصغي إلي.

190
00:13:41,546 --> 00:13:45,425
‫لا يمكنك أن تقيمي هنا.
‫أنت مستهدفة أكثر من اللازم.

191
00:13:45,967 --> 00:13:48,428
‫ويلجأ "راندال" إلى العنف أحياناً.

192
00:13:49,304 --> 00:13:52,807
‫- لا أظن أنه لدي خيار.
‫- بالطبع لديك خيار، لديك إرادة حرة.

193
00:13:52,890 --> 00:13:59,481
‫لا يمكنهم أن يتحكموا بعقلك،
‫على الأقل إلى أن تصل نسبة الفلوريد...

194
00:13:59,564 --> 00:14:04,444
‫إلى ميلليغرامين في اللتر،
‫ولكنك ستحتاجين إلى بعض المساعدة.

195
00:14:05,111 --> 00:14:08,323
‫لذا إليك ما سأفعله،
‫سأعرفك على صديق لي.

196
00:14:08,406 --> 00:14:12,285
‫اسمه "روي"، إنه حليف للمقاومة

197
00:14:12,369 --> 00:14:16,747
‫وهو يشتري الخردة بـ50 سنتاً لكل نصف كيلو.

198
00:14:17,207 --> 00:14:21,752
‫اشتري عربة تسوق، وابدئي في جمع العلب
‫المعدنية وغيرها من بقايا المعادن النافعة

199
00:14:21,836 --> 00:14:25,131
‫يمكنك أن تجني
‫20 أو 30 دولاراً في اليوم بسهولة.

200
00:14:25,215 --> 00:14:28,259
‫مهلاً، أتريدني أن أجمع الخردة؟

201
00:14:29,260 --> 00:14:31,221
‫- ولكنني صحفية.
‫- حسناً، قد تكونين كذلك

202
00:14:31,304 --> 00:14:34,182
‫ولكن لا يمكنك الإقامة هنا،
‫هذا المكان فيه أدوات تجسس.

203
00:14:34,265 --> 00:14:38,395
‫- ماذا؟
‫- وكما قلت لك، "راندال" يلجأ إلى العنف.

204
00:14:38,478 --> 00:14:40,647
‫- أهذا هو "راندال"؟
‫- كلا.

205
00:14:41,939 --> 00:14:43,983
‫- أنا "راندال".
‫- أنت "راندال"؟

206
00:14:44,067 --> 00:14:45,318
‫أجل.

207
00:14:47,195 --> 00:14:49,947
‫- بعد إذنك لحظة.
‫- بالتأكيد.

208
00:14:52,701 --> 00:14:56,538
‫"لولي"، إلى أين أنت ذاهبة؟
‫"لولي"، توقفي!

209
00:14:58,498 --> 00:15:00,709
‫- مرحباً يا "جودي".
‫- مرحباً.

210
00:15:00,791 --> 00:15:05,046
‫- كيف كانت الزيارة؟
‫- كانت جيدة.

211
00:15:05,463 --> 00:15:09,342
‫سعدت برؤية "بيل".
‫كنت أفضل ألا يأتي زوجي.

212
00:15:09,426 --> 00:15:11,844
‫- في نفس اليوم؟
‫- لا يستطيع "ريدج" القيادة

213
00:15:11,928 --> 00:15:15,848
‫- لذا اضطر "بيل" لأن يأخذه معه.
‫- أليس الموقف محرجاً؟

214
00:15:15,932 --> 00:15:21,229
‫أتعلمين ما هو المحرج؟
‫أن يستيقظ ماضيك ويأتي لملاحقتك.

215
00:15:21,312 --> 00:15:25,483
‫لدى "بيل" قدر من الفطنة بحيث يكذب علي
‫ويقول لي إن كل شيء على ما يرام.

216
00:15:25,567 --> 00:15:30,029
‫ولكن "ريدج" لديه احتياج غبي
‫لإفشاء كل شيء.

217
00:15:30,113 --> 00:15:33,199
‫- ما المشكلة؟
‫- ليس بالخطب الجلل أصلاً.

218
00:15:33,283 --> 00:15:37,412
‫نشر أحدهم مقطعاً قديماً لي من الثمانينات
‫على "يوتيوب".

219
00:15:37,495 --> 00:15:41,416
‫وهو يسبب فضيحة صغيرة،
‫على مستوى العالم.

220
00:15:41,499 --> 00:15:44,835
‫- أهو شريط جنسي؟
‫- كلا، كان هذا معروفاً من قبل.

221
00:15:44,919 --> 00:15:49,257
‫وقد كان شكلي رائعاً جداً.
‫كلا، كان هذا برنامج عرائس.

222
00:15:49,340 --> 00:15:53,428
‫حين بدأت حياتي العملية، كان لدي برنامج
‫على قناة "شارلوت" المفتوحة.

223
00:15:53,511 --> 00:15:56,598
‫وقد رأيت أنه سيكون مسلياً أن أقدم
‫فقرة للأطفال.

224
00:15:56,681 --> 00:15:59,976
‫- حسناً، ما العيب في هذا؟
‫- بالضبط، أجل.

225
00:16:00,059 --> 00:16:05,898
‫كنت أحب العرائس في نشأتي،
‫كان جدي مؤدياً في مسرح "فودفيل".

226
00:16:05,982 --> 00:16:09,986
‫وكنت أريد أن أقدم شيئاً فيه نفس
‫هذه الروح المرحة.

227
00:16:10,069 --> 00:16:13,281
‫- يبدو هذا بريئاً.
‫- فاختلقت شخصية.

228
00:16:13,364 --> 00:16:16,743
‫- "شيتلين جو".
‫- "شيتلين جو"؟

229
00:16:16,785 --> 00:16:22,707
‫و"واترميلون سام"، ولكن
‫"واترميلون سام" كان بطيخة حقيقية.

230
00:16:22,791 --> 00:16:27,378
‫كان "جو" بطل البرنامج،
‫كان محتالاً خفيف الظل

231
00:16:27,462 --> 00:16:30,881
‫وكان دائماً يحاول أن يسرق الفطائر
‫من على حافة نافذتي.

232
00:16:30,965 --> 00:16:36,220
‫حسناً، بدأت أفهم طبيعة المشكلة.

233
00:16:36,304 --> 00:16:38,097
‫لست عنصرية.

234
00:16:38,181 --> 00:16:41,851
‫أنا أعطي تبرعات سخية لمساعدة
‫برامج تنمية المدن الداخلية.

235
00:16:41,934 --> 00:16:48,024
‫هناك عدد لا يحصى من السود الذين يعملون
‫عندي، سواء في المزرعة أو في مطابخي.

236
00:16:48,107 --> 00:16:51,110
‫أظن أن طريقة الناس
‫في إخراج الأمور عن سياقها جريمة.

237
00:16:51,194 --> 00:16:52,779
‫بالتأكيد.

238
00:16:55,072 --> 00:16:59,076
‫أظن أنه من الحكمة أن نكمل هذه المحادثة
‫في غرفتنا.

239
00:16:59,160 --> 00:17:02,372
‫- لماذا؟ ماذا يجري؟
‫- لا أعلم، لدي إحساس غريب فحسب.

240
00:17:02,455 --> 00:17:04,791
‫حسناً، انتظري.

241
00:17:08,294 --> 00:17:12,507
‫آسفة، ظننت أنك وحدك.
‫"سوزان"، من الأفضل أن نباغتها

242
00:17:12,590 --> 00:17:15,301
‫حين لا يكون معها بيض آخرون، أتذكرين؟

243
00:17:15,802 --> 00:17:21,224
‫أتظنين أنهن سمعن؟ أيحسبن أنني...
‫كلا، كان مجرد برنامج عرائس.

244
00:17:21,307 --> 00:17:23,810
‫- فلنصعد إلى الأعلى.
‫- يا إلهي!

245
00:17:27,480 --> 00:17:30,650
‫ماذا تفعلين؟ ظننت أنك تدرسين
‫من أجل شهادة الثانوية العامة.

246
00:17:30,734 --> 00:17:33,570
‫- درست بما يكفي لأفهم الصورة.
‫- أية صورة؟

247
00:17:34,362 --> 00:17:38,658
‫صورة أنني سأخرج بعد أسبوعين،
‫وإجراءات دخول هذا الاختبار الغبي وحدها

248
00:17:38,742 --> 00:17:42,370
‫- ستستغرق 12 أسبوعاً، لا معنى لهذا.
‫- هل ستستسلمين إذن؟

249
00:17:42,953 --> 00:17:46,957
‫أم أنك ستبحثين عن تاجر مخدرات لتساكنيه؟
‫فقد نجح هذا جداً في المرة الأولى!

250
00:17:47,041 --> 00:17:50,127
‫انتبهي لأسلوبك.
‫كان "سيزار" يوفر لنا الطعام

251
00:17:50,211 --> 00:17:52,463
‫ولم تكن لديك مشكلة في الأكل منه.

252
00:17:54,048 --> 00:17:57,635
‫أجل، أنا غبية إذ أشعر بخيبة الأمل أصلاً.

253
00:17:57,719 --> 00:18:00,805
‫بالطبع لا تستطيعين استعادة الأطفال.
‫أنت لا تعرفين كيف تحاولين أصلاً.

254
00:18:00,889 --> 00:18:04,225
‫أحاول ماذا؟
‫أن أنجح في اختباراتهم الغبية؟

255
00:18:05,268 --> 00:18:08,605
‫اجتياز اختباراتهم الغبية لن يعيد لنا
‫الأطفال يا "دايا".

256
00:18:08,688 --> 00:18:10,774
‫إنهم يريدون أن يروا النقود.

257
00:18:13,943 --> 00:18:17,196
‫يقولون لك أن تأخذي الثانوية العامة
‫وكأن هذا سيغير شيئاً.

258
00:18:17,280 --> 00:18:20,742
‫- كيف ستجعلني الثانوية العامة غير مجرمة؟
‫- ستبين أنك تبذلين جهداً.

259
00:18:20,825 --> 00:18:24,913
‫أجل وعندئذٍ سأتحول من "غير قابلة للتوظيف"
‫إلى "غير قابلة للتوظيف حائزة على الرضا".

260
00:18:24,995 --> 00:18:28,999
‫الثانوية العامة موجودة فقط
‫كي أشعر أنني المذنبة حين أفشل

261
00:18:29,083 --> 00:18:31,961
‫- في لعبة نتائجها محددة مسبقاً.
‫- لا تتكلمي هكذا.

262
00:18:32,044 --> 00:18:34,338
‫أنت ساقطة لئيمة عديمة الرحمة.
‫لا خوف عليك.

263
00:18:34,422 --> 00:18:36,800
‫- أجل، تماماً.
‫- بلا شك.

264
00:18:36,883 --> 00:18:39,218
‫الفرق أن عليك الآن أن تكوني عديمة الرحمة
‫بشكل قانوني.

265
00:18:39,302 --> 00:18:41,805
‫- كيف؟
‫- لا أعلم، يفعل الناس ذلك طوال الوقت.

266
00:18:41,888 --> 00:18:45,433
‫أجل، قد لا تكون المدرسة هي الحل بالنسبة
‫لك. "ستيف جوبز" لم يذهب إلى المدرسة.

267
00:18:45,516 --> 00:18:48,060
‫لم يكن بحاجة إلى هذا لأنه كان يعرف
‫كل تلك الأمور الخاصة بالحاسوب.

268
00:18:48,144 --> 00:18:51,606
‫أو ربما كان صديقه يملك المعرفة
‫فعرف هو كيف يبيع أفكار صديقه المنطوي.

269
00:18:51,689 --> 00:18:55,276
‫لذا فكري. ماذا تجيدين؟

270
00:18:59,322 --> 00:19:00,782
‫لا شيء.

271
00:19:02,826 --> 00:19:04,911
‫لم أتعلم أبداً كيفية عمل أي شيء.

272
00:19:08,706 --> 00:19:11,334
‫- مرحباً، هل معك هيروين؟
‫- كلا.

273
00:19:13,586 --> 00:19:15,588
‫هيا، أكملي الوزن إلى 10،
‫اضغطي على نفسك!

274
00:19:15,672 --> 00:19:19,091
‫- هل أنت أسد أم حمل؟
‫- أسد!

275
00:19:20,343 --> 00:19:24,722
‫- زدن الوزن إلى 12 يا سيداتي. أجل!
‫- "تشابمان".

276
00:19:28,267 --> 00:19:29,602
‫مرحباً.

277
00:19:31,813 --> 00:19:36,025
‫صديقاتك الجديدات مهتمات جداً
‫باللياقة البدنية. هذا جيد.

278
00:19:36,108 --> 00:19:38,695
‫- يبدون صالحات جداً.
‫- إنه وضع مؤقت.

279
00:19:38,778 --> 00:19:42,657
‫- الموقف خطر بعض الشيء الآن.
‫- أجل، عرفت كل شيء من "بو".

280
00:19:43,199 --> 00:19:47,036
‫ماذا بك بحق السماء؟
‫عبثت مع "رويز"؟

281
00:19:47,537 --> 00:19:49,789
‫لم يكن لدي خيار،
‫كانت تريد الاعتداء على أرضي.

282
00:19:49,873 --> 00:19:54,126
‫إذن يجب ألا تكون لك أرض. أتعرفين ما
‫تقوله معلمة اليوغا "جونز" للمستجدات؟

283
00:19:54,210 --> 00:19:56,587
‫- الماندالا.
‫- أن تعتبري مدة عقوبتك كمتاهة رمال؟ أجل.

284
00:19:56,671 --> 00:20:01,801
‫الماندالا. إذن لا تموتي من
‫أجل شيء نشبهه مجازاً بأشكال من الرمال.

285
00:20:01,885 --> 00:20:05,013
‫إلا إذا كنت واثقة لهذه الدرجة من أن
‫صديقاتك الجديدات هؤلاء سيحمينك.

286
00:20:05,095 --> 00:20:08,725
‫أنا أسد أبيض مثل الأسد "أسلان"

287
00:20:09,266 --> 00:20:12,102
‫في قصة "الأسد والساحرة والخزانة".

288
00:20:14,271 --> 00:20:16,273
‫لم أقصد أن يسوء الوضع لهذه الدرجة.

289
00:20:16,900 --> 00:20:20,653
‫ولكن حين تبذلين جهداً كبيراً من أجل
‫شيء ما ثم يحاول أحدهم أن ينتزعه منك

290
00:20:20,737 --> 00:20:24,866
‫فهل يفترض بي أن أدعها تفلت بهذا؟
‫كانت هناك سجينات معتمدات علي.

291
00:20:24,949 --> 00:20:28,578
‫- لدي سجينات يعتمدن علي من أجل المال.
‫- أفهم هذا.

292
00:20:28,661 --> 00:20:32,289
‫أنا نفسي لست خير مثال على
‫شخص يقوم باختيارات ممتازة في حياته.

293
00:20:32,373 --> 00:20:36,126
‫ظننت أنها ستعاقب
‫ولكنني لم أحسب أنهم سيزيدون مدة عقوبتها.

294
00:20:36,210 --> 00:20:39,338
‫لم يحدث هذا من قبل،
‫كيف كان لي أن أعرف ماذا سيحدث؟

295
00:20:39,422 --> 00:20:43,927
‫حسناً، اهدئي فحسب،
‫أعني خذي نفساً.

296
00:20:45,053 --> 00:20:48,848
‫أردت فقط أن أعلمك أن هذا الأمر
‫ليس كما يبدو.

297
00:20:48,932 --> 00:20:52,268
‫بالطبع، ولكن فلنقل كلاماً واقعياً.

298
00:20:52,351 --> 00:20:57,106
‫أحياناً، ما يبدو هو كل ما يراه الجميع.

299
00:20:58,942 --> 00:21:01,736
‫على أية حال، سأراك في الحفل غداً.

300
00:21:05,239 --> 00:21:07,825
‫- أي حفل؟
‫- "لورنا" و"ريد" ستقيمان لي حفلاً

301
00:21:07,909 --> 00:21:11,037
‫في غرفة الترفيه.
‫ألم يخبرك أحد؟

302
00:21:12,830 --> 00:21:14,999
‫أنا واثقة أنهما كانتا ستخبرانك.

303
00:21:34,102 --> 00:21:36,479
‫بربكم!

304
00:21:44,028 --> 00:21:47,323
‫- مرحباً يا "جودي"، كيف حالك؟
‫- مرحباً.

305
00:21:47,406 --> 00:21:50,952
‫أنا "سيندي"،
‫أنا في صف طهوك. أجل.

306
00:21:51,035 --> 00:21:55,581
‫- مرحباً، ماذا تريدين؟
‫- لا شيء.

307
00:21:55,665 --> 00:21:59,502
‫كنت أفكر،
‫أتمانعين في أن أعطيك تحية الكف؟

308
00:22:00,044 --> 00:22:01,838
‫كلا، ولكن لماذا؟

309
00:22:02,421 --> 00:22:07,969
‫- فقط لأنك رائعة. الروعة.
‫- حسناً.

310
00:22:08,052 --> 00:22:10,429
‫وكأننا صديقتان، أرجوك،
‫تحية كف فحسب.

311
00:22:10,513 --> 00:22:12,974
‫- حسناً، هيا.
‫- أجل!

312
00:22:15,059 --> 00:22:16,519
‫أجل.

313
00:22:20,272 --> 00:22:23,818
‫- ماذا يجري؟ ماذا تريدين حقاً؟
‫- لا شيء.

314
00:22:23,901 --> 00:22:26,988
‫- ولكن هل لي بتحية كف أخرى؟
‫- كلا، علي الانصراف.

315
00:22:27,071 --> 00:22:29,740
‫بربك يا "جودي"، تحية كف أخيرة.
‫واحدة فقط.

316
00:22:29,824 --> 00:22:33,452
‫لا تبخلي بيدك،
‫لست مصابة بالقمل أو ما إلى ذلك، بربك!

317
00:22:33,536 --> 00:22:36,831
‫- واحدة فقط!
‫- كلا!

318
00:22:37,414 --> 00:22:41,293
‫ضبطتها مرتين وهي تفتش في القمامة،
‫واليوم، وجدتها

319
00:22:41,377 --> 00:22:46,924
‫ومعها هذا الخرطوم المغلف بالألومنيوم،
‫إنها ملكية حكومية.

320
00:22:47,008 --> 00:22:51,303
‫- لا أؤمن بمبدأ الملكية.
‫- الأرجح أن هذا سبب وجودك في السجن.

321
00:22:51,387 --> 00:22:54,724
‫كلا، لم أعتقل أبداً بتهمة السرقة.
‫اعتقلت بتهمة التشرد

322
00:22:54,807 --> 00:22:59,478
‫وزعزعة السلام والعري والتسول...

323
00:22:59,562 --> 00:23:03,482
‫وما تلك التهمة التي تطلقونها
‫حين ترغبون حقاً في اعتقال شخص ما

324
00:23:03,566 --> 00:23:07,695
‫ولكن لا يكون لديكم سبب لاعتقاله؟
‫أجل، السلوك المخل بالنظام.

325
00:23:08,112 --> 00:23:12,408
‫- حققت رقماً قياسياً في هذه التهمة.
‫- ماذا كنت تنوين أن تفعلي بالخرطوم؟

326
00:23:12,491 --> 00:23:15,161
‫- أي خرطوم؟
‫- هذا الخرطوم.

327
00:23:15,953 --> 00:23:18,414
‫لم أر هذا الخرطوم في حياتي.

328
00:23:18,497 --> 00:23:23,544
‫أتعلمان؟ لن أتحدث مع أي منكما
‫إلى أن يحضر محامي.

329
00:23:23,627 --> 00:23:27,798
‫كانت هناك سيدة مثلها في حيي وأنا صغير.
‫أصيبت بديدان في أذنيها

330
00:23:27,882 --> 00:23:31,635
‫بعد أن سدتهما بالجبن
‫لتحاول أن تسكت الأصوات.

331
00:23:31,719 --> 00:23:35,431
‫حسناً، هذا جنون،
‫لا يمكن إسكات الأصوات بالجبن.

332
00:23:35,514 --> 00:23:40,519
‫أتعلم؟ سأتولى أمرها.
‫لقد تحسنت جداً مؤخراً.

333
00:23:41,604 --> 00:23:43,814
‫هذا مجرد يوم سيىء،
‫أليس كذلك يا "لولي"؟

334
00:23:43,898 --> 00:23:49,195
‫مجرد يوم سيىء. مثل الأيام السيئة التي
‫حظي بها "جون كينيدي" و"كيرت كوبين"

335
00:23:49,277 --> 00:23:51,948
‫حين اغتلتموهما.

336
00:23:52,531 --> 00:23:56,410
‫فلتحكم السيطرة
‫على سجينتك المدللة المجنونة

337
00:23:56,493 --> 00:23:59,122
‫وإلا في المرة القادمة سأرسلها
‫إلى قسم المرضى العقليين.

338
00:24:06,087 --> 00:24:09,006
‫ماذا بك؟ كان سلوكك جيداً جداً.

339
00:24:09,715 --> 00:24:12,051
‫أنا لا أحاول أن أعرض نفسي للعقاب.

340
00:24:12,551 --> 00:24:16,304
‫- الناس يلاحقونني.
‫- أي وكالة هي هذه المرة؟

341
00:24:16,388 --> 00:24:19,016
‫لا يهم أي وكالة، كلهم مرتبطون ببعضهم.

342
00:24:19,516 --> 00:24:22,812
‫إن كنت أنت لا ترى هذا
‫فهذا لا يعني أنه غير موجود.

343
00:24:22,895 --> 00:24:24,438
‫مفهوم.

344
00:24:25,355 --> 00:24:29,986
‫إنها مثل صور "العين السحرية"
‫التي انتشرت في التسعينات.

345
00:24:30,069 --> 00:24:33,906
‫في البداية
‫كنت تحسب أنها مجرد نقاط ملونة.

346
00:24:34,907 --> 00:24:39,162
‫ولكن إن نظرت وركزت وتحليت بما يكفي
‫من الصبر

347
00:24:41,080 --> 00:24:43,040
‫فسترى وحيد قرن

348
00:24:45,333 --> 00:24:47,295
‫أو سترى تنيناً.

349
00:24:49,213 --> 00:24:51,715
‫رأيت الكثير من التنانين يا سيد "هيلي".

350
00:24:52,340 --> 00:24:56,053
‫- والناس يلاحقونك.
‫- أجل، وهم لا يفعلون هذا لمعانقتي.

351
00:24:56,137 --> 00:24:58,014
‫أين الدليل؟

352
00:24:58,722 --> 00:25:00,516
‫لا أحتاج دليلاً.

353
00:25:04,103 --> 00:25:06,022
‫حياتي هي دليلي.

354
00:25:10,651 --> 00:25:12,945
‫"لولي"، هل لديك قهوة؟

355
00:25:14,780 --> 00:25:16,949
‫- أنا قادمة.
‫- "لولي".

356
00:25:17,033 --> 00:25:18,659
‫أنا قادمة.

357
00:25:21,120 --> 00:25:22,621
‫معي ربع دولار.

358
00:25:28,752 --> 00:25:30,213
‫معي ربع دولار.

359
00:25:30,754 --> 00:25:34,967
‫- معي ربع دولار.
‫- لا يصح أن تطرق بابي وأنا نائمة.

360
00:25:35,051 --> 00:25:38,679
‫ما أدراك؟ قد يكون عندي رجل،
‫ما أدراك؟

361
00:25:38,762 --> 00:25:43,600
‫- آسف، لم أقصد أن أزعجك.
‫- كلا...

362
00:25:43,684 --> 00:25:47,271
‫- أنا أنوي أن أعد القهوة الآن.
‫- كلا، أنا آسف على إزعاجك. آسف.

363
00:25:47,355 --> 00:25:49,232
‫سأعد لك بعض القهوة.

364
00:26:16,675 --> 00:26:19,720
‫- يوجد شعر في الماء.
‫- يوجد شعر في الماء.

365
00:26:20,596 --> 00:26:25,726
‫- لا يمكنك أن تصفي السم.
‫- كل شيء ملوث بالإشعاع في جميع الأحوال.

366
00:26:25,809 --> 00:26:29,397
‫هذا يصيبك بالمرض
‫ويصيب الجميع بالمرض.

367
00:26:29,479 --> 00:26:31,399
‫- أنت مريضة.
‫- أنت مريضة.

368
00:26:31,481 --> 00:26:34,068
‫أجل، سمعت كل هذا من قبل!

369
00:26:53,421 --> 00:26:55,798
‫- مرحباً يا "ماك".
‫- مرحباً يا "لولي".

370
00:26:55,881 --> 00:26:59,843
‫- أتريد قدح قهوة؟
‫- أجل ولكن ليست معي نقود.

371
00:26:59,927 --> 00:27:05,724
‫لا بأس. ليس عليك إلا أن تساعدني
‫إن رأيتني أشرد بأفكاري، اتفقنا؟

372
00:27:05,808 --> 00:27:07,475
‫حسناً، اتفقنا.

373
00:27:11,647 --> 00:27:14,066
‫- مرحباً يا "جيمس".
‫- كيف حالك؟

374
00:27:14,150 --> 00:27:15,734
‫أتريد قدح قهوة؟

375
00:27:20,281 --> 00:27:21,865
‫مرحباً يا سيدتي.

376
00:27:33,919 --> 00:27:35,296
‫مرحباً يا رفاق.

377
00:27:38,841 --> 00:27:41,593
‫أنت، شكراً.

378
00:28:12,791 --> 00:28:14,335
‫مرحباً يا "روكي".

379
00:28:14,418 --> 00:28:17,505
‫"روكي"، أين ذهبت؟
‫قلت إنني سأعد لك القهوة.

380
00:28:17,587 --> 00:28:20,174
‫ما كان عليك إلا أن تنتظر، هذا كل شيء.

381
00:28:21,717 --> 00:28:23,551
‫"روكي"، ماذا بك؟

382
00:28:24,220 --> 00:28:26,055
‫"شقق (إيبيكس) الفاخرة، قريباً"

383
00:28:26,138 --> 00:28:28,724
‫في أرضنا؟ كلا.

384
00:28:31,310 --> 00:28:35,481
‫سيد "كابوتو".
‫الأمر يخص "جودي كينغ".

385
00:28:39,026 --> 00:28:43,822
‫- أهذا بشأن برنامج العرائس المسيء جداً؟
‫- أتعرف بهذا الأمر إذن؟

386
00:28:44,323 --> 00:28:47,368
‫ألا ترى أن عليك أن تتخذ بعض الاحتياطات؟

387
00:28:47,451 --> 00:28:51,580
‫- لست مربيتها.
‫- أجل، ولكن ألست كذلك؟

388
00:28:52,373 --> 00:28:56,293
‫- ماذا تريدين؟
‫- إنها بحاجة لحماية خاصة.

389
00:28:56,377 --> 00:28:59,380
‫حسناً. ماذا أيضاً؟

390
00:29:01,131 --> 00:29:03,426
‫- ماذا أيضاً؟
‫- أجل.

391
00:29:04,801 --> 00:29:06,470
‫ماذا أيضاً؟

392
00:29:09,973 --> 00:29:13,852
‫ماذا بك يا "نيكولز"؟ بالكاد أكلت
‫عصيدتك هذه وتلك.

393
00:29:14,811 --> 00:29:19,525
‫لا أعلم، لست جائعة جداً.
‫ربما التقطت جرثومة في الحبس المشدد.

394
00:29:19,608 --> 00:29:23,653
‫أو ربما تحتاجين إلى ممارسة الرياضة.
‫يجب أن تأتي معي إلى قسم النظافة.

395
00:29:23,737 --> 00:29:26,532
‫يمكننا أن نسير قليلاً
‫كي يتحرك الدم في جسمنا.

396
00:29:26,615 --> 00:29:31,078
‫كلا، شكراً. نظفت ما يكفي من القذارة
‫وأنا أمسح أرضيات الحبس الانفرادي

397
00:29:31,161 --> 00:29:34,582
‫- هناك في كهوف "موردور".
‫- ولكنك عدت إلى أرض الأخيار الآن.

398
00:29:34,664 --> 00:29:38,627
‫- أمر مؤسف أن أعز صديقاتك لم تعد متاحة.
‫- بربك!

399
00:29:38,710 --> 00:29:40,629
‫أتعنين أن هذا حقيقي؟

400
00:29:41,380 --> 00:29:45,217
‫- هل تزوجت حقاً؟
‫- هل ظننت أنني أكذب؟

401
00:29:45,301 --> 00:29:49,179
‫أجل، بالطبع! هذه أنت.

402
00:29:49,263 --> 00:29:52,766
‫رباه! ماذا سأفعل لأسلي نفسي؟

403
00:29:52,849 --> 00:29:59,482
‫لم تعد إلهة الإغراء مرتبطة من جديد،
‫رغم أنها ليست مسلية جداً هذه الأيام.

404
00:29:59,565 --> 00:30:02,859
‫حسناً، دعيني أستوضح هذا،
‫أنت متزوجة، أليس كذلك؟

405
00:30:02,943 --> 00:30:07,490
‫و"بايبر" نازية، و"بو" لديها مؤشر كتلة
‫الجسم الخاص بإنسان في كامل صحته.

406
00:30:07,573 --> 00:30:10,826
‫تهاني لها، ولكني أشعر أنني في حلقة
‫من مسلسل "توايلايت زون".

407
00:30:10,909 --> 00:30:14,204
‫- قلن لي شيئاً أستطيع الاستناد إليه.
‫- اسمعي.

408
00:30:15,331 --> 00:30:19,376
‫استندي إلى هذا ودوري. أتعلمين
‫أنني التقطت جرثومة طفيلية في البحيرة؟

409
00:30:19,460 --> 00:30:22,671
‫في داخلي كائن متطفل متناهي الصغر
‫يسرق طعامي.

410
00:30:22,754 --> 00:30:25,924
‫مثل "بيت ميدلر"! هل أستطيع أن أستعيره؟

411
00:30:26,008 --> 00:30:29,136
‫لماذا؟ هل سئمت من إقحام فرشاة أسنانك
‫في حلقك لتتقيئي؟

412
00:30:30,137 --> 00:30:32,348
‫لا أفهم عما تتكلم.

413
00:30:33,140 --> 00:30:37,727
‫أتعلمين؟ أظن أنه عليك أن تأتي معي
‫إلى قسم النظافة.

414
00:30:37,811 --> 00:30:41,190
‫الأمر أكثر تسلية مما يوحي،
‫وفي الواقع...

415
00:30:41,273 --> 00:30:45,402
‫أقوم أنا و"وارين"
‫ببعض أعمال التحريات السرية.

416
00:30:54,703 --> 00:30:58,457
‫- هل أنت سعيدة بعودة فتاتك؟
‫- لا تدركين أن هناك قطعة ناقصة منك

417
00:30:58,541 --> 00:31:02,586
‫إلا حين تعود هذه القطعة
‫وتسخر فوراً من صبغة شعرك.

418
00:31:06,882 --> 00:31:10,302
‫- أترين أن هذه الكعكة مرتفعة؟
‫- كلا، لأنك لا تكفين عن فتح الفرن

419
00:31:10,386 --> 00:31:13,013
‫- وإخراج الحرارة.
‫- أحب أن أتفقد طعامي.

420
00:31:13,096 --> 00:31:15,516
‫- في هذه اللحظات أضع فيه الحب.
‫- لا حب في الخَبز.

421
00:31:15,599 --> 00:31:19,936
‫بل يجب أن تتبعي التعليمات
‫وتقاومي رغبتك الملحة في النظر.

422
00:31:20,020 --> 00:31:24,483
‫- إنه تدريب على الثقة.
‫- الثقة ليست من نقاط قوتي.

423
00:31:25,484 --> 00:31:26,776
‫"ريد".

424
00:31:33,659 --> 00:31:36,828
‫أريدك أن تبدئي في إرسال الوجبات
‫إلى غرفة "جودي كينغ".

425
00:31:36,912 --> 00:31:41,500
‫- لماذا؟ أهي أفضل من أن تأكل معنا؟
‫- ليس لدي وقت للشرح.

426
00:31:41,584 --> 00:31:44,336
‫- هذا من أجل حمايتها.
‫- الآن صار يجب أن أعرف.

427
00:31:44,420 --> 00:31:46,755
‫أرسلي الوجبات إلى الأعلى فحسب
‫ولتكن وجبات شهية.

428
00:31:46,838 --> 00:31:52,010
‫ستستخدمين غرفة الترفيه استخداماً
‫خاصاً الليلة، هذا امتياز لا يعطى بسهولة.

429
00:31:52,094 --> 00:31:55,347
‫لم أعلم أنك ما زلت مطلعاً
‫على الأحداث اليومية.

430
00:31:55,431 --> 00:32:00,728
‫- ظننت أنك في برج عاجي.
‫- الإطلالة جيدة من ذلك البرج.

431
00:32:03,272 --> 00:32:06,692
‫أيعقل هذا؟ حين احتاجت "بورسيت"
‫إلى الحماية، أرسلوها إلى الحبس الانفرادي

432
00:32:06,775 --> 00:32:09,695
‫والآن ستحصل "جودي كينغ"
‫على وجبات خاصة؟

433
00:32:10,654 --> 00:32:13,782
‫- أين قطرة العين تلك؟
‫- كلا، الأمر لا يستحق العناء.

434
00:32:13,865 --> 00:32:15,284
‫ليس اليوم.

435
00:32:16,452 --> 00:32:20,830
‫النظر إلى هذه الكعكة الحزينة الهابطة
‫يؤلم روحي.

436
00:32:20,914 --> 00:32:23,125
‫- سأحضر المزيد من البيض المجفف.
‫- شكراً.

437
00:32:23,208 --> 00:32:25,502
‫أتذكرين حين كان لدينا بيض حقيقي؟

438
00:32:25,586 --> 00:32:29,632
‫- أتذكرين حين كنت تهدرينه في سحرك؟
‫- ظننت أنها فكرة جيدة آنذاك.

439
00:32:29,715 --> 00:32:34,637
‫نظراً لطبيعة البراز
‫الفريدة الذابلة الخشنة

440
00:32:34,720 --> 00:32:37,013
‫نعلم أنها ليست عملية تقليد.

441
00:32:37,097 --> 00:32:41,560
‫هذا يدلنا على متهمتين،
‫الأولى هي رفيقة "وارين" السابقة.

442
00:32:41,644 --> 00:32:44,938
‫أتعرفينها؟
‫الفتاة التي تشبه دمية "كابدج باتش"

443
00:32:45,021 --> 00:32:48,108
‫والتي لديها اسم له وقع أغنية
‫لـ"فيل كولينز".

444
00:32:48,191 --> 00:32:50,486
‫- "كوكوديو"؟
‫- صحيح.

445
00:32:50,569 --> 00:32:55,157
‫لديها دافع، ولكن لديها أيضاً
‫حجة غياب محكمة.

446
00:32:55,240 --> 00:32:59,995
‫كانت في العمل في وقت وقوع الحوادث،
‫وهذا ينقلنا إلى متهمتنا الثانية.

447
00:33:00,078 --> 00:33:02,498
‫- "آنجي".
‫- "آنجي رايس" مدمنة منشط "الميث"؟

448
00:33:02,581 --> 00:33:08,170
‫صحيح.
‫أكد الشهود تواجدها في مسرح الجريمة

449
00:33:08,253 --> 00:33:11,047
‫وقت وقوع حادثتين من ثلاث على الأقل.

450
00:33:11,131 --> 00:33:15,636
‫حسناً، إنها هي، أغلقت القضية.

451
00:33:16,011 --> 00:33:21,266
‫أعني أنها منحطة بلا شك، ولكن
‫هل هذا دافع كاف لمثل هذا العمل الشنيع؟

452
00:33:21,350 --> 00:33:23,769
‫حسناً، أنت لا تفهمين،
‫الدافع هو المخدرات.

453
00:33:23,852 --> 00:33:26,104
‫إنها تهرب المخدرات في شرجها،
‫اسمعي الآتي.

454
00:33:26,188 --> 00:33:30,400
‫الأرجح أن لديها رجلاً تلتقي به في مواعيد
‫الزيارة، وهو يقبلها قبلة طويلة وحارة.

455
00:33:30,484 --> 00:33:33,696
‫ولكن بدلاً من أن يدخل لسانه في فمها،
‫فهو يدخل لفافة.

456
00:33:33,779 --> 00:33:37,449
‫وعليها أن تبتلعها من أجل ما بعد الزيارة
‫من تفتيش ذاتي

457
00:33:37,533 --> 00:33:43,413
‫وتفتيش تجويف الفم وفتحة الشرج، ثم تدخل
‫وتخرجها مع البراز في حوض الاستحمام.

458
00:33:43,497 --> 00:33:50,337
‫فهذا يسهل إخراج بضاعتك من مخبئها
‫لأنك لا تريدينها أن تضيع في المرحاض.

459
00:33:50,420 --> 00:33:54,341
‫- هذه حيلة قديمة قدم الزمن.
‫- يا إلهي!

460
00:33:55,217 --> 00:33:59,054
‫لقد حللت القضية،
‫بمنتهى السهولة!

461
00:33:59,137 --> 00:34:03,809
‫لتفهمي شخصاً مدمناً،
‫فلابد أن تدخلي إلى عقل الشخص المدمن.

462
00:34:03,892 --> 00:34:06,936
‫ولحسن الحظ، لدي خبرة أعوام.

463
00:34:07,604 --> 00:34:11,233
‫أنا سعيدة جداً بعودتك.

464
00:34:16,905 --> 00:34:19,658
‫إذن، هل حصلتن على الصورة؟

465
00:34:21,117 --> 00:34:23,453
‫ادخلي في الدائرة.

466
00:34:29,167 --> 00:34:32,962
‫ما هذا؟ تبدين وكأنك تحاولين أن تقتلي
‫تلك الساقطة.

467
00:34:33,046 --> 00:34:36,675
‫أجل، ولكن من الناحية الإيجابية،
‫التركيز ممتاز ونقاء الصورة ممتاز.

468
00:34:36,759 --> 00:34:40,804
‫- شكراً.
‫- والصورة تروي قصة.

469
00:34:42,013 --> 00:34:46,268
‫أتريدين حقاً أن تنشر لك صورة توحي
‫بأنك تحاولين أن تضربي "جودي كينغ"؟

470
00:34:46,351 --> 00:34:51,314
‫أنت محقة، الأرجح أنها ستجعل أمي
‫تبكي، ولكن إن نشرت في مجلة

471
00:34:51,398 --> 00:34:53,024
‫فلا أمانع في هذا.

472
00:34:53,108 --> 00:34:56,278
‫تباً، انظرن، عرائس.

473
00:34:57,028 --> 00:34:59,489
‫ظهر مقطع مصور على "يوتيوب"
‫في وقت سابق من هذا الأسبوع

474
00:34:59,573 --> 00:35:02,618
‫للطاهية الشهيرة وهي تقدم
‫برنامج عرائس

475
00:35:02,701 --> 00:35:04,953
‫والكثيرون
‫يصفونه بأنه عنصري ومسيىء.

476
00:35:05,036 --> 00:35:09,750
‫تباً! "شيتلين جو"، أعد لي فطيرة الكرز.

477
00:35:09,833 --> 00:35:14,713
‫أقسم إنني لست الفاعل يا سيدتي،
‫"واترميلون سام" هو من أخذها.

478
00:35:14,797 --> 00:35:18,508
‫- هل كنتما تعملان معاً؟
‫- كلا، هو أخذ الفطيرة

479
00:35:18,592 --> 00:35:24,848
‫وهو أكل الفطيرة، ثم أكلته أنا،
‫لأنني أحب البطيخ!

480
00:35:25,432 --> 00:35:29,436
‫- كلا! أكلت "واترميلون سام"؟
‫- هذا لا يزعجه.

481
00:35:29,519 --> 00:35:34,775
‫في الواقع، أسديته صنيعاً، فقد بصقت
‫بذوره في باحة العمدة "هاريسون".

482
00:35:34,858 --> 00:35:37,945
‫لطالما أراد أن يعيش في الجهة الراقية
‫من المدينة.

483
00:35:38,027 --> 00:35:43,032
‫- لا أظن أن برنامج العرائس هذا يعجبني.
‫- أظن أن أمي لن تنزعج مطلقاً

484
00:35:43,116 --> 00:35:46,787
‫- إن رأتني أضرب "جودي كينغ".
‫- حسناً.

485
00:35:46,870 --> 00:35:52,000
‫- لعلنا نروي القصة المناسبة.
‫- نفدت البطارية.

486
00:35:53,168 --> 00:35:55,671
‫أتعرفن هنا سجينة لديها شاحن؟

487
00:36:00,717 --> 00:36:03,553
‫- هل صار الأمر رسمياً؟
‫- لا أشتري النبيذ الفوار للفاشلين.

488
00:36:03,637 --> 00:36:05,848
‫- أجل!
‫- مبادرتك التعليمية

489
00:36:05,931 --> 00:36:08,976
‫نالت موافقة مجلس الإدارة بنسبة 9 إلى 1.

490
00:36:09,058 --> 00:36:13,522
‫- "هذه طريقتنا في أداء عملنا".
‫- هذا مذهل!

491
00:36:13,605 --> 00:36:15,816
‫أنت مذهلة.

492
00:36:17,108 --> 00:36:19,361
‫أنت من جعل هذا يتحقق.

493
00:36:20,737 --> 00:36:23,573
‫- أهذا هو؟
‫- انظر، حتى أن اسمك مكتوب عليه.

494
00:36:23,657 --> 00:36:28,453
‫شعرت أن هذا سيسعدك.
‫أنت أول شخص في تاريخ هذه الشركة

495
00:36:28,537 --> 00:36:31,999
‫ينجح في تقديم التعليم كوسيلة للسيطرة.
‫أين الكؤوس؟

496
00:36:32,081 --> 00:36:37,253
‫في الخزانة. ليست مجرد وسيلة للسيطرة،
‫ما لم تستثمري في التعليم الآن

497
00:36:37,337 --> 00:36:40,841
‫- فستدفعين الثمن على المدى الطويل.
‫- بلا شك.

498
00:36:40,924 --> 00:36:42,843
‫أهذه قائمة المواد؟

499
00:36:48,223 --> 00:36:53,603
‫- أين الحساب والعلوم؟
‫- أبدلناهما بأساسيات النجارة والسباكة.

500
00:36:53,687 --> 00:36:56,732
‫اتفقنا على أن يكون الأمر أقرب
‫إلى التدريب المهني، أتذكر؟

501
00:36:58,191 --> 00:37:01,611
‫لقد حذفتم كل المواد الأساسية.

502
00:37:03,112 --> 00:37:06,282
‫لا توجد لغة إنجليزية،
‫ولا يوجد تاريخ...

503
00:37:07,158 --> 00:37:09,494
‫لا يوجد صف فنون حتى.

504
00:37:10,579 --> 00:37:16,418
‫"أساسيات الخرسانة"؟
‫صب الأساسات؟ ما هذا؟

505
00:37:16,501 --> 00:37:21,840
‫- ليس أي من هذه المواد في عرضي الأصلي.
‫- قلت لك إنه ستكون هناك تعديلات.

506
00:37:21,924 --> 00:37:23,800
‫كلها أعمال بناء.

507
00:37:27,054 --> 00:37:31,600
‫- إنها أشغال شاقة.
‫- كلا، إنها مدرسة من الناحية الفنية.

508
00:37:31,683 --> 00:37:34,770
‫علينا أن نشدد على أنها مدرسة، وإلا...

509
00:37:34,853 --> 00:37:38,314
‫سنضطر لأن ندفع لهن 11 سنتاً في الساعة
‫بموجب القانون، أليس كذلك؟

510
00:37:38,774 --> 00:37:40,650
‫"جو".

511
00:37:40,734 --> 00:37:46,322
‫أعلم أن هذه ليست رؤيتك بالضبط،
‫ولكن إقامة أي مشروع يعتبر انتصاراً.

512
00:37:46,406 --> 00:37:49,325
‫قد يكون هدفك هو القمر ولكنك تصل
‫إلى مكان ما بين النجوم، أليس كذلك؟

513
00:37:52,037 --> 00:37:54,915
‫"كيبيس"!
‫هذه كلمة "نخبك" باللغة الفنلندية.

514
00:37:54,998 --> 00:37:59,377
‫أليس النطق بها ممتعاً؟
‫عضو مجلس الإدارة "تيمو ليندمان" فنلندي.

515
00:38:03,757 --> 00:38:06,676
‫- هذا مذهل.
‫- شكراً.

516
00:38:06,760 --> 00:38:10,764
‫لا أستطيع أن أنسب الفضل كله لنفسي.
‫"ميندوزا" ساعدتني قليلاً.

517
00:38:10,847 --> 00:38:15,268
‫كنت أود أن أعد وليمة أكبر ولكنهم يوقظونني
‫الساعة 3 والنصف صباحاً هذه الأيام.

518
00:38:15,351 --> 00:38:19,982
‫رباه! ربما يجب أن تأوي إلى الفراش،
‫لا أفهم كيف ما زالت قامتك منتصبة.

519
00:38:20,065 --> 00:38:26,529
‫أنا روسية، وفي "روسيا" التي جئت منها،
‫حين نرى صديقاً لم نره منذ فترة طويلة

520
00:38:26,613 --> 00:38:33,453
‫نطعمه ونسقيه حتى يعجز عن الحركة.
‫فلتستعدي لتأكلي كعكة كاملة وحدك.

521
00:38:33,870 --> 00:38:37,373
‫- بعد قليل. لست جائعة بعد.
‫- حسناً.

522
00:38:38,166 --> 00:38:40,376
‫ربما تودين الاستماع
‫إلى بعض الموسيقى إذن. "جينا".

523
00:38:40,460 --> 00:38:44,714
‫- أجل، أنا بحاجة إلى دقيقة.
‫- ألم تقولي إنك اختبرت هذه الآلة؟

524
00:38:44,798 --> 00:38:49,594
‫- فعلت، كانت تعمل منذ ساعة.
‫- موسيقى؟ أجل!

525
00:38:49,678 --> 00:38:52,722
‫- هيا يا "جينا"، أنا مستعدة للرقص.
‫- أستطيع المساعدة.

526
00:38:52,806 --> 00:38:56,559
‫أنا أصنع أجهزة التحكم بصوت غيتاري بنفسي،
‫لذا أسعد بالعمل في مشروع كهذا.

527
00:38:56,643 --> 00:38:58,728
‫اسمع، لست بحاجة إلى مساعدتك،
‫أنا أعرف ما أفعله.

528
00:38:58,812 --> 00:39:01,523
‫- أجل، ولكنه لا يجدي، لذا سأساعدك.
‫- هل أوصلته بالكهرباء؟

529
00:39:01,606 --> 00:39:04,317
‫أجل يا جدتي، أوصلته بالكهرباء!
‫هلا تفسحان لي المجال فحسب

530
00:39:04,400 --> 00:39:08,196
‫بدأت للتو في قسم الكهرباء
‫وتظن أنها تستطيع أن تصنع مكبر صوت!

531
00:39:08,279 --> 00:39:11,616
‫لكنتك الروسية القاسية تطرب أذني
‫بما يكفي.

532
00:39:12,701 --> 00:39:15,662
‫مرحباً أيتها "الطائرة الذكية"،
‫كيف حالك؟

533
00:39:16,496 --> 00:39:20,750
‫- هل أعرفك؟
‫- رأيتك بالأمس في الممر، تكلمت عن...

534
00:39:21,334 --> 00:39:24,880
‫أجل، بالطبع، أنت...أجل.

535
00:39:25,380 --> 00:39:27,174
‫مرحباً بعودتك يا "نيكولز".

536
00:39:29,009 --> 00:39:30,426
‫هيا، اجلسي.

537
00:39:40,520 --> 00:39:42,147
‫هذا عظيم.

538
00:39:43,023 --> 00:39:46,484
‫- الخروج والتعامل مع المجتمع.
‫- كلا، لا ينبغي أن أكون هنا.

539
00:39:46,568 --> 00:39:50,572
‫- لا أحد يريدني هنا.
‫- هلا تكفين عن هذا، هذا ليس صحيحاً.

540
00:39:50,655 --> 00:39:52,991
‫سأحضر لك قطعة من الكعكة.

541
00:39:56,494 --> 00:39:58,955
‫شكراً لأنك حجزت لنا القاعة يا "سام".

542
00:40:00,331 --> 00:40:03,668
‫- رحبي بصديقتي "لولي".
‫- أعرف "لولي".

543
00:40:03,752 --> 00:40:06,629
‫كنا نمارس أعمال البستنة معاً.
‫مرحباً بك يا "لولي".

544
00:40:06,713 --> 00:40:09,007
‫استمتعي ببعض الكعك معنا.

545
00:40:16,806 --> 00:40:21,519
‫- هؤلاء لسن صديقاتك.
‫- هؤلاء لسن صديقاتك.

546
00:40:21,603 --> 00:40:25,065
‫- لقد انكشف السجن كله!
‫- انكشف.

547
00:40:25,148 --> 00:40:28,526
‫لديها سماعة في أذنها، أنت ترينها.
‫انظري إليهن.

548
00:40:28,610 --> 00:40:30,987
‫كلهن متواطئات في هذا.

549
00:40:36,367 --> 00:40:39,829
‫صباح جميل يا رفاق،
‫كيف حالكم؟ بخير؟ أنا واثقة أنكم بخير.

550
00:40:39,913 --> 00:40:42,457
‫أجل، الطبقة المتوسطة.

551
00:40:42,540 --> 00:40:46,253
‫لديكم معكرونة إسباغتيتي خضراء!
‫فيم سيفكرون بعد ذلك؟

552
00:41:02,227 --> 00:41:06,731
‫- عزيزتي، أيمكنك أن تساعديني لحظة؟
‫- ليست معي نقود، آسفة.

553
00:41:06,815 --> 00:41:08,942
‫لم أطلب منك نقوداً.

554
00:41:12,821 --> 00:41:16,032
‫مرحباً، كيف حالك؟
‫أتعلمين أن التسول هنا ممنوع؟

555
00:41:16,116 --> 00:41:21,121
‫- أنا لا أتسول، أنا أبيع القهوة.
‫- حقاً؟ هل معك رخصة بهذا؟

556
00:41:21,204 --> 00:41:25,000
‫ليس مشروعاً جدياً،
‫أنا أعيش في هذا الحي.

557
00:41:25,083 --> 00:41:28,586
‫- كنت أقيم في تلك الأرض الكبيرة...
‫- حسناً، تلقيت شكوى

558
00:41:28,670 --> 00:41:30,463
‫وعليك أن تتحركي.

559
00:41:31,131 --> 00:41:34,592
‫حسناً، لا بأس في هذا
‫ولكن إحدى عجلاتي مكسورة.

560
00:41:35,718 --> 00:41:41,224
‫ما كنت لأفعل هذا لو كنت مكانك.
‫"لولي"، هذان ليسا شرطيين حقيقيين.

561
00:41:41,308 --> 00:41:43,476
‫سيدتي، عليك الذهاب.

562
00:41:46,562 --> 00:41:49,107
‫- أين تريدني أن أذهب؟
‫- يمكنك أن تذهبي أينما شئت

563
00:41:49,191 --> 00:41:52,485
‫- ولكن ليس هنا.
‫- إنهما يعملان لحساب النقابة.

564
00:41:52,568 --> 00:41:56,323
‫والنقابة تعمل لحساب شركة "ستارباكس"،
‫وشركة "ستارباكس" تريد قتلك.

565
00:41:56,405 --> 00:41:58,992
‫- ستنالين ما تستحقينه.
‫- كلا، اصمتوا!

566
00:41:59,075 --> 00:42:03,371
‫- سيدتي، اخفضي صوتك.
‫- اصمتوا!

567
00:42:03,454 --> 00:42:06,124
‫انتبه، إنها تمد يدها نحو سلاح! ارميه!

568
00:42:06,666 --> 00:42:10,045
‫- ابتعد عني!
‫- هنا وحدة الدورية الدراجة 2.

569
00:42:10,128 --> 00:42:12,547
‫- لدينا أنثى مشتبه بها.
‫- أنا امرأة بريئة!

570
00:42:12,630 --> 00:42:14,757
‫أرسلوا وحدة نسائية لنقلها إلى القسم.

571
00:42:14,841 --> 00:42:17,468
‫- المشتبه بها عدوانية وتقاوم الاعتقال.
‫- أنا صحفية أمريكية!

572
00:42:17,552 --> 00:42:22,598
‫- قد تكون ثملة وقد تكون مصابة بالذهان.
‫- إنهم يحاولون أن يقتلوني!

573
00:42:25,352 --> 00:42:27,187
‫هل تضعون "جودي كينغ" هنا؟

574
00:42:30,315 --> 00:42:31,524
‫تفضلي.

575
00:42:36,487 --> 00:42:40,575
‫الآن عرفت،
‫هكذا يعيش النصف الآخر.

576
00:42:40,658 --> 00:42:44,787
‫هل هذا العشاء؟ حمداً لله،
‫ظننت أنكم نسيتم أمري هنا.

577
00:42:44,871 --> 00:42:50,543
‫آسفة، ضللت طريقي في الغابة
‫وأنا قادمة إلى قبة متعتك السحرية.

578
00:42:52,337 --> 00:42:55,006
‫أنا مندهشة لأنك لا تملكين طاهياً خاصاً.

579
00:42:55,590 --> 00:43:00,511
‫لديك معلمة يوغا خاصة بالفعل.
‫أم أنها خادمة تذوق طعامك؟

580
00:43:00,595 --> 00:43:05,600
‫ليس الوضع بهذه الروعة،
‫نحن منعزلتان تماماً هنا.

581
00:43:05,683 --> 00:43:09,187
‫- أهذه مياه فوارة مصنوعة منزلياً؟
‫- ربما.

582
00:43:09,271 --> 00:43:14,650
‫ماذا يجري هنا بالضبط؟
‫لماذا يوصلون لك وجباتك الخاصة؟

583
00:43:14,734 --> 00:43:19,864
‫هذه قصة طويلة وأنا أفضل أن أتحدث
‫عن أظافرك الرائعة.

584
00:43:19,948 --> 00:43:21,449
‫أتسمحين لي؟

585
00:43:22,284 --> 00:43:26,162
‫- يعجبني هذا. من طلاها لك؟
‫- لا أحد.

586
00:43:26,246 --> 00:43:29,416
‫- أنا أطليها بنفسي، ولطالما فعلت.
‫- من الواضح أن لديك دراية في هذا.

587
00:43:29,498 --> 00:43:31,876
‫هذه الأطراف ذات الألوان المتباينة مثالية.

588
00:43:33,002 --> 00:43:34,712
‫- تفضلي.
‫- ما هذا؟

589
00:43:34,796 --> 00:43:38,967
‫طوابع، إنها إكرامية،
‫قيل لي إن الطوابع تستخدم هنا كعملة.

590
00:43:40,843 --> 00:43:42,720
‫أيمكنني أن آخذ بعض البسكويت أيضاً؟

591
00:43:44,347 --> 00:43:47,016
‫بالتأكيد، تفضلي.

592
00:43:48,143 --> 00:43:52,480
‫أنت لا تمانعين في هذا، أليس كذلك؟
‫أعني أنك لا تحبين الأشياء المادية، صحيح؟

593
00:43:56,025 --> 00:43:58,445
‫بالطبع لا. تفضلي.

594
00:44:01,864 --> 00:44:05,410
‫كم يمكنك أن تدفعي مقابل أظافر كهذه؟
‫خارج السجن.

595
00:44:05,493 --> 00:44:09,205
‫مقابل مثل هذا العمل المتقن؟
‫25 أو 30 دولاراً.

596
00:44:09,289 --> 00:44:13,251
‫40 أو 50 مقابل وصلات الأظافر،
‫وأكثر من ذلك مقابل أظافر الأكريليك.

597
00:44:13,751 --> 00:44:17,546
‫هذا تقريباً السعر الذي قدرته،
‫أردت فقط أن أتأكد.

598
00:44:19,215 --> 00:44:23,552
‫- سأفتح مشروعاً حين أخرج، مشروع أظافر.
‫- صالون؟

599
00:44:23,636 --> 00:44:28,433
‫أجل، صالون. صالون أظافر.

600
00:44:32,103 --> 00:44:37,984
‫- لماذا لدينا آلة مياه فوارة؟
‫- قلت لـ"كابوتو" إنك تحتاجين واحدة.

601
00:44:38,067 --> 00:44:41,446
‫- ألم تقولي ذلك؟
‫- كلا، لا أظن ذلك.

602
00:44:41,529 --> 00:44:43,865
‫هذا غريب، ظننت أنك قلت.

603
00:44:46,951 --> 00:44:49,287
‫"تشابمان"، لماذا تسيرين وحدك؟

604
00:44:50,205 --> 00:44:52,832
‫أنا متجهة إلى غرفة الترفيه،
‫لا بأس، يوجد أناس كثيرون هناك.

605
00:44:52,915 --> 00:44:57,379
‫- هذا لا يمنع من أن القردة خفيفة الحركة.
‫- أردت التحدث معك بشأن توسيع أرضنا.

606
00:44:58,004 --> 00:44:59,672
‫- أرضنا؟
‫- أجل.

607
00:44:59,755 --> 00:45:02,549
‫ليس من العدل أن تحصل الدومينيكانيات
‫على المنطقة المظللة من الباحة.

608
00:45:02,633 --> 00:45:05,053
‫- نحن من نفتقر إلى الميلانين.
‫- ظننت أن الغاية مما نفعله

609
00:45:05,136 --> 00:45:10,350
‫هو تفكيك العصابات، إن كنا نتحدث عن الأرض
‫فنحن عصابة وأنتما عصابة، كلنا عصابات.

610
00:45:10,433 --> 00:45:14,896
‫وليكن، حملة التأمين كانت بداية جيدة
‫ولكن الوقت قد حان كي نظهر قوتنا.

611
00:45:14,979 --> 00:45:17,482
‫هناك أشياء يجب أن تفعليها من أجل البقاء
‫في هذا المكان اللعين.

612
00:45:17,564 --> 00:45:21,361
‫قد تكونين محقة، ولكنني بحاجة أيضاً
‫لأن أتمكن من التعايش مع نفسي

613
00:45:21,444 --> 00:45:24,072
‫- حين أخرج من هنا.
‫- ما معنى هذا؟

614
00:45:24,155 --> 00:45:27,158
‫ألا يخطر ببالكما أننا حين نشيطن مجموعات
‫كبيرة من الناس

615
00:45:27,242 --> 00:45:31,496
‫- فنحن نزيد خطورة هذا المكان؟
‫- نحن أخوات.

616
00:45:31,578 --> 00:45:34,541
‫يجب أن نحمي بعضنا،
‫هذا المكان خطر.

617
00:45:35,166 --> 00:45:36,543
‫سأراكما لاحقاً.

618
00:45:40,629 --> 00:45:43,299
‫- قلة احترام.
‫- إنها لا تدرك ما تقوله.

619
00:45:43,383 --> 00:45:47,678
‫إنه الخزي الأبيض مرة أخرى.
‫ليتها تتعلم أن تحب نفسها.

620
00:45:48,054 --> 00:45:50,932
‫لا أعلم، لابد أنه سلك أفلت من مكانه
‫أو ما إلى ذلك.

621
00:45:51,015 --> 00:45:53,476
‫لست بحاجة إلى القفازات،
‫هذا آمن تماماً.

622
00:45:55,520 --> 00:45:58,898
‫كان ذلك حادثاً يا "نورما"، اسمعي،
‫لا أستطيع أن أعيش حياتي في خوف.

623
00:45:58,981 --> 00:46:00,983
‫لا تفرضي هذا علي.

624
00:46:06,697 --> 00:46:11,035
‫- كلا، ماذا يفعلن هنا؟
‫- إنها غرفة الترفيه.

625
00:46:11,119 --> 00:46:15,164
‫- لا يمكنك أن تمنعي دخول الرعاع.
‫- لسنا مضطرات لإعطائهن الكعك.

626
00:46:15,248 --> 00:46:17,750
‫امرأة قذرة تتغوط في حوض الاستحمام!

627
00:46:17,833 --> 00:46:21,003
‫"نكي"، سمعت أنك كنت تعملين بتنظيف
‫الزنازين في الحبس المشدد.

628
00:46:21,087 --> 00:46:25,300
‫- هل رأيت "صوفيا"؟
‫- أجل، رأيتها.

629
00:46:25,383 --> 00:46:26,842
‫وبعد؟

630
00:46:27,718 --> 00:46:32,432
‫ولا أعلم ماذا أقول. كان هناك قدر كبير
‫من الدم فأخذوها إلى العيادة.

631
00:46:32,515 --> 00:46:35,684
‫- يا إلهي.
‫- أحياناً يرغب الناس في العراك

632
00:46:35,768 --> 00:46:40,315
‫فيلكمون الجدران،
‫هذا أفضل تصور لما حدث وفقاً لما رأيته.

633
00:46:41,149 --> 00:46:42,733
‫ربما قطعت شرايينها.

634
00:46:44,693 --> 00:46:49,198
‫- هيا، تعالي وارقصي معي.
‫- أمهليني لحظة، سأعود فوراً.

635
00:46:51,700 --> 00:46:54,745
‫- أفضل تصور؟
‫- يجب أن تعرف "كريستال" بما يحدث.

636
00:46:55,997 --> 00:46:57,582
‫مرحباً.

637
00:47:04,046 --> 00:47:05,256
‫"وايتهيل".

638
00:47:05,840 --> 00:47:07,091
‫"لولي".

639
00:47:09,385 --> 00:47:10,803
‫"لولي".

640
00:47:13,640 --> 00:47:15,016
‫هل رأيت هذا؟

641
00:47:15,682 --> 00:47:19,228
‫- تصرفات "لولي" غريبة جداً.
‫- كلما زادت تصرفاتها غرابة

642
00:47:19,312 --> 00:47:24,651
‫قل ميل الناس إلى أخذها على محمل الجد.
‫أنا مع عائلتي الليلة.

643
00:47:25,901 --> 00:47:29,614
‫حسناً. البعيد عن العين بعيد القلب،
‫أليس كذلك؟

644
00:47:29,947 --> 00:47:31,157
‫بالضبط.

645
00:48:03,565 --> 00:48:06,025
‫يا للروعة، هذا عظيم.

646
00:48:06,609 --> 00:48:10,613
‫- أيعلم "بيسكاتيللا" بهذا؟
‫- هل ستشين بنا كلنا؟

647
00:48:10,697 --> 00:48:13,241
‫- كلا.
‫- تفضلي يا عزيزتي.

648
00:48:13,324 --> 00:48:17,953
‫- مياه غازية بنكهة العنب.
‫- أيوجد أي كحول في هذا؟

649
00:48:18,037 --> 00:48:20,665
‫أتريدين أن تتذوقي عينة
‫أم أن حملة التأمين ستمر لاحقاً

650
00:48:20,747 --> 00:48:25,587
‫- لتأخذ عينات بول؟
‫- لست العدو يا "بو". أنا صديقتك.

651
00:48:25,670 --> 00:48:28,506
‫العمالة ورأس المال
‫لا يمكن أن يكونا صديقين أبداً.

652
00:48:28,590 --> 00:48:31,092
‫بل هما أقرب إلى شريكين
‫لا يجمع بينهما إلا الجنس.

653
00:48:31,509 --> 00:48:32,843
‫هيا بنا.

654
00:48:39,642 --> 00:48:41,936
‫- مرحباً يا "فوس".
‫- مرحباً.

655
00:48:42,937 --> 00:48:47,983
‫- آسفة، سأرحل.
‫- لا بأس. سأحتفل وحدي فحسب.

656
00:48:56,534 --> 00:49:01,247
‫"لولي". أعلم أنك هنا.

657
00:49:01,706 --> 00:49:04,250
‫- رأيتك تنزلين إلى هنا.
‫- أنا هنا.

658
00:49:06,168 --> 00:49:07,754
‫في آلة الزمن.

659
00:49:13,760 --> 00:49:18,264
‫ما زال العمل غير مكتمل،
‫ما زلت أجري التجارب على مصدر الطاقة.

660
00:49:19,432 --> 00:49:24,811
‫- إذن لهذا السبب كنت تجمعين المواد.
‫- أنت ترى الآن لماذا أخفيت عنك الأمر.

661
00:49:25,271 --> 00:49:27,273
‫لم أرد أن أورطك معي.

662
00:49:28,149 --> 00:49:30,443
‫فعندئذٍ سيستهدفونك أنت أيضاً.

663
00:49:31,569 --> 00:49:37,283
‫إلا إذا كنت لا تزال ترى أنني
‫لست هدفاً مهماً بالنسبة لمؤامرة دولية.

664
00:49:38,117 --> 00:49:39,535
‫تنحي.

665
00:49:49,462 --> 00:49:50,879
‫حسناً.

666
00:49:52,131 --> 00:49:56,761
‫فلنفترض للحظة أن هناك مؤامرة ضدك.

667
00:49:57,303 --> 00:50:01,140
‫- لماذا تريدين العودة في الزمن؟
‫- لأنني لو استطعت أن أعود في الزمن

668
00:50:01,223 --> 00:50:04,018
‫فسأمنع "جيمي كارتر"
‫من تأسيس وكالة إدارة الطوارىء.

669
00:50:04,686 --> 00:50:05,978
‫"لولي".

670
00:50:07,146 --> 00:50:11,484
‫يريد الجميع أن يعودوا
‫في الزمن أحياناً

671
00:50:12,193 --> 00:50:17,699
‫كي يعودوا إلى اللحظة التي كان كل شيء
‫ما زال ممكناً فيها

672
00:50:17,782 --> 00:50:21,494
‫قبل أن يقوموا باختيار خاطىء،
‫كي يعودوا إلى المسار الصحيح.

673
00:50:21,577 --> 00:50:23,663
‫ولكن هذا غير ممكن.

674
00:50:24,539 --> 00:50:29,544
‫كل ما نستطيع أن نفعله
‫هو أن نحسن استغلال الحاضر.

675
00:50:30,837 --> 00:50:33,005
‫حسناً، جربت هذا.

676
00:50:33,922 --> 00:50:39,387
‫ولكن العودة بالزمن إلى الوراء تبدو
‫أكثر قابلية للتنفيذ.

677
00:50:42,139 --> 00:50:45,309
‫ليست لدي لحظة اتخذ فيها كل شيء
‫مساراً خاطئاً.

678
00:50:46,893 --> 00:50:50,857
‫إلا إن كانت اللحظة التي ولدت فيها
‫بهذا المرض.

679
00:50:51,940 --> 00:50:53,609
‫لعلك محق.

680
00:50:55,820 --> 00:50:57,988
‫الأرجح أنني كنت يائسة فحسب.

681
00:51:03,745 --> 00:51:07,206
‫كم بدا الأمر أفضل
‫حين تحدثنا عنه قبل قليل!

682
00:51:07,289 --> 00:51:09,041
‫حين تحدثنا عنه؟

683
00:51:11,085 --> 00:51:13,337
‫أقصد أنا و...

684
00:51:15,882 --> 00:51:20,553
‫أعلم أنهم ليسوا حقيقيين،
‫ولكن هذا لا يعني أنهم لا يقولون شيئاً.

685
00:51:23,097 --> 00:51:25,808
‫أحياناً تكون الأمور التي يقولونها مرعبة.

686
00:51:25,892 --> 00:51:28,728
‫وخصوصاً حين تبدأ تلك الفتاة الصغيرة
‫في الهمس.

687
00:51:30,354 --> 00:51:32,273
‫ولكن أحياناً...

688
00:51:33,441 --> 00:51:36,026
‫تكون لديهم حجج مقنعة.

689
00:51:36,110 --> 00:51:41,824
‫لذا إن كانوا يرون أنه من الممكن
‫أن نعود بالزمن إلى الوراء

690
00:51:41,908 --> 00:51:45,828
‫وننقذ "أمريكا"، إذن لابد أن أحترم هذا.

691
00:51:46,412 --> 00:51:51,208
‫كما أنني قرأت رواية رومانسية
‫كانت تدور حول السفر عبر الزمن

692
00:51:51,292 --> 00:51:53,920
‫وقد أعجبني هذا العلم حقاً.

693
00:51:56,088 --> 00:51:58,090
‫كما أنه لدي حبة البطاطا هذه.

694
00:52:05,473 --> 00:52:06,933
‫سيد "هيلي".

695
00:52:09,518 --> 00:52:14,189
‫- هل سافرت عبر الزمن؟
‫- كلا، كنت فقط...

696
00:52:17,025 --> 00:52:20,028
‫كنت أقضي أوقاتاً طويلة في صناديق
‫حين كنت طفلاً.

697
00:52:21,238 --> 00:52:24,158
‫كانت حصوناً في الحقيقة.

698
00:52:24,617 --> 00:52:29,204
‫- حصون.
‫- يمكنك أن تظل هنا قدر ما شئت.

699
00:52:29,996 --> 00:52:32,207
‫ربما بضع لحظات.

700
00:52:33,793 --> 00:52:35,294
‫وبعد ذلك سنذهب.

701
00:52:36,963 --> 00:52:40,716
‫- حسناً.
‫- حسناً.

702
00:52:44,178 --> 00:52:48,933
‫ما لا أفهمه هو أنني قمت بخطوة لحماية
‫الجميع. لا أقصد أنني أريد العرفان.

703
00:52:50,601 --> 00:52:52,770
‫ولكنني تصرفت لأحل مشكلة.

704
00:52:53,479 --> 00:52:56,148
‫وفجأة بدأت كل السجينات يعاملنني
‫وكأنني وحش من نوع ما.

705
00:52:56,231 --> 00:52:59,109
‫آسفة، أنا بحاجة لأن أركز
‫على تنسيق الأغاني.

706
00:52:59,193 --> 00:53:02,363
‫ألا تشغلين قائمة أغان من جهاز
‫الـ"آي بود" الخاص بك فحسب؟

707
00:53:03,739 --> 00:53:05,700
‫كيف تملكين جهاز "آي بود" أصلاً؟

708
00:53:06,450 --> 00:53:08,202
‫"تشابمان".

709
00:53:09,704 --> 00:53:12,832
‫- مرحباً.
‫- أين صديقاتك الجديدات؟

710
00:53:13,290 --> 00:53:15,584
‫العلاقة بيننا لم تنجح حقاً.

711
00:53:17,003 --> 00:53:19,045
‫- ألست خائفة من "ماريا"؟
‫- أنا خائفة

712
00:53:19,129 --> 00:53:23,217
‫ولكنني أتظاهر بأن هذه المياه الغازية
‫تحتوي على الكحول وهذا يساعدني نوعاً ما.

713
00:53:25,720 --> 00:53:27,722
‫أنا مدينة لك باعتذار.

714
00:53:29,640 --> 00:53:33,519
‫- لم أحسن معاملتك منذ قدومك.
‫- كلا، لم تفعلي.

715
00:53:33,602 --> 00:53:35,229
‫أتساءل...

716
00:53:36,230 --> 00:53:41,235
‫- أيمكنك أن تعطيني فرصة ثانية من فضلك؟
‫- لا أدري.

717
00:53:41,318 --> 00:53:46,156
‫كنت أفكر في الأمر،
‫ولكن الأمر وما فيه...

718
00:53:46,240 --> 00:53:50,076
‫أنا آسفة، أيمكننا أن نتحدث بالخارج؟
‫الصوت هنا صاخب بعض الشيء.

719
00:53:50,160 --> 00:53:52,955
‫- بالتأكيد.
‫- أجل.

720
00:53:57,125 --> 00:53:59,587
‫الأمر وما فيه يا "تشابمان"...

721
00:54:01,338 --> 00:54:04,341
‫نفرت منك في اللحظة التي قابلتك فيها.

722
00:54:04,425 --> 00:54:10,723
‫ولكنني كنت وحيدة وخائفة
‫فتحالفت معك و...

723
00:54:10,806 --> 00:54:13,935
‫- أعني أنك لم تحترمي هذا التحالف حتى.
‫- أعلم.

724
00:54:14,518 --> 00:54:18,522
‫وليس لدي عذر
‫غير أنني أنا أيضاً كنت خائفة.

725
00:54:19,815 --> 00:54:21,149
‫أجل.

726
00:54:22,693 --> 00:54:26,781
‫ولكنني فهمت الآن وفي الواقع،
‫كنت محقة.

727
00:54:26,864 --> 00:54:31,493
‫- فيم كنت محقة؟
‫- محقة في مسألة التفكير العملي.

728
00:54:32,661 --> 00:54:34,872
‫هناك أشياء عليك أن تفعليها.

729
00:54:38,042 --> 00:54:39,919
‫آسفة، لا أستطيع مساعدتك.

730
00:54:40,461 --> 00:54:42,463
‫ولكن أنا أيضاً قلبي معك.

731
00:54:47,217 --> 00:54:48,636
‫هيا.

732
00:55:16,580 --> 00:55:20,835
‫حين تكونين في عصابة،
‫تطلق عليك وصمة معينة.

733
00:55:20,918 --> 00:55:26,841
‫وبفضل ما فعلته، وصمتني الإدارة
‫بأنني زعيمة عصابة شرسة خطرة

734
00:55:26,924 --> 00:55:28,717
‫لذا فقد انتهى أمري.

735
00:55:30,427 --> 00:55:32,138
‫ولكنني كنت أفكر.

736
00:55:33,722 --> 00:55:38,393
‫أنت أيضاً زعيمة عصابة يا "تشابمان"،
‫بل وزعيمة عصابة كبيرة، أليس كذلك؟

737
00:55:38,978 --> 00:55:40,604
‫إذن أين وصمتك؟

738
00:55:58,956 --> 00:56:01,000
‫أمسكيها بإحكام، لا تسمحي لها بالحركة.

739
00:56:01,083 --> 00:56:03,169
‫إن تحركت فستفسدين العلامة.

740
00:56:04,128 --> 00:56:07,548
‫تأكدي من ألا تكويها بالعكس
‫وإلا فسيكون المعنى مختلفاً تماماً.

