﻿1
00:00:00,850 --> 00:00:02,812
‫"مسلسلات Netflix الأصلية"

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,482
‫"الحيوانات...

3
00:00:06,565 --> 00:00:09,276
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:09,360 --> 00:00:12,196
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:12,279 --> 00:00:14,824
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:14,906 --> 00:00:21,747
‫ولديك وقت

7
00:00:26,502 --> 00:00:29,588
‫فكري في كل الطرق

8
00:00:29,672 --> 00:00:32,508
‫وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:32,591 --> 00:00:38,514
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:38,597 --> 00:00:44,687
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:44,770 --> 00:00:48,315
‫كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:49,149 --> 00:00:52,820
‫في المرة الثانية

13
00:00:53,571 --> 00:01:00,327
‫ولديك وقت

14
00:01:02,246 --> 00:01:07,835
‫لديك وقت"

15
00:01:09,587 --> 00:01:13,173
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:41,201 --> 00:01:46,498
‫تباً، فليساعدني الرب!
‫ساقطات! عاهرات!

17
00:01:47,040 --> 00:01:50,628
‫- عم تبحثين؟
‫- مرآتي، أين مرآتي؟

18
00:01:50,753 --> 00:01:54,715
‫- أليست هناك؟
‫- ليس ما لم تصبح خفية فجأة!

19
00:01:55,048 --> 00:01:57,217
‫لقد تعرضت للسطو.

20
00:01:58,969 --> 00:02:02,347
‫- أين مرآتي؟
‫- ماذا؟

21
00:02:02,473 --> 00:02:07,519
‫المرآة المكبرة التي كانت على مكتبي،
‫التي رأيتك تستخدمينها من أجل نتف حاجبيك.

22
00:02:07,645 --> 00:02:09,855
‫لا أعلم.

23
00:02:09,980 --> 00:02:14,192
‫- لا أحد ينام حين تضيع أشيائي.
‫- لست نائمة.

24
00:02:14,318 --> 00:02:16,570
‫أعجز عن النوم.

25
00:02:17,822 --> 00:02:20,282
‫استيقظي. ضاعت مرآتي.

26
00:02:20,407 --> 00:02:23,535
‫علينا أن نعيش معاً،
‫ستكون السرقة منك غباءً شديداً.

27
00:02:23,661 --> 00:02:25,996
‫وكأنكن كلكن عبقريات!

28
00:02:26,455 --> 00:02:28,457
‫- استيقظي أيتها "الزورق البخاري".
‫- أرجوك، لم أنم

29
00:02:28,582 --> 00:02:30,876
‫إلا حين ذهبت إلى المغاسل،
‫أقسم لك إنني أبقيت نفسي مستيقظة.

30
00:02:31,001 --> 00:02:33,504
‫- أين مرآتي؟
‫- على المكتب.

31
00:02:33,629 --> 00:02:36,757
‫ما كانت لتسرق منك، أنت ترعبينها.

32
00:02:37,967 --> 00:02:40,845
‫لماذا عساي أرغب في النظر إلى نفسي
‫في المرآة؟

33
00:02:41,261 --> 00:02:44,222
‫"ريزنيكوف"،
‫حان وقت إعداد الكعك المحلى.

34
00:02:44,348 --> 00:02:49,018
‫- لست مستعدة، وضاعت مرآتي.
‫- لا يهمني هذا.

35
00:02:49,144 --> 00:02:52,397
‫اسمعي، أريد أن أوصلك بسرعة
‫حتى أعود بسرعة إلى تماريني الذهنية

36
00:02:52,523 --> 00:02:55,818
‫لذا هيا بنا، أتظنين أن وقتك أهم من وقتي؟

37
00:02:55,943 --> 00:03:00,238
‫حسناً، سأضع زينتي في المطبخ.

38
00:03:03,241 --> 00:03:05,076
‫مهلاً.

39
00:03:05,202 --> 00:03:07,496
‫أين قلم تحديد شفتي؟

40
00:03:08,330 --> 00:03:12,835
‫- أين قلم تحديد شفتي بحق السماء؟
‫- الآن يا "ريزنيكوف".

41
00:03:13,335 --> 00:03:15,587
‫سارقات لعينات!

42
00:03:15,963 --> 00:03:19,132
‫- سأجدك!
‫- اصمتي بحق السماء!

43
00:03:21,134 --> 00:03:24,137
‫تباً، لقد تركت الضوء مفتوحاً.

44
00:03:31,102 --> 00:03:33,146
‫شكراً.

45
00:03:38,443 --> 00:03:40,529
‫هل أنت بخير؟

46
00:03:41,572 --> 00:03:43,908
‫ولا قليلاً.

47
00:04:07,056 --> 00:04:09,850
‫أنا لا أنظر حتى. لا يهمني.

48
00:04:10,517 --> 00:04:12,811
‫لست مثيرة لهذه الدرجة أصلاً.

49
00:04:13,395 --> 00:04:15,522
‫قد تكونين كذلك.

50
00:04:20,069 --> 00:04:23,906
‫بدأ هذا يبدو مبالغة في احتياطات الأمن.

51
00:04:24,031 --> 00:04:27,076
‫أتظنين ذلك؟
‫بل هي مبالغة في النظرات القاتلة.

52
00:04:27,242 --> 00:04:29,536
‫انظري إلى نظرات الغضب التي تملأ المكان.

53
00:04:29,661 --> 00:04:32,706
‫لعل السبب هو وجود رجل
‫في حمام السيدات.

54
00:04:32,831 --> 00:04:36,501
‫لا تبدو هؤلاء السيدات منزعجات مني.

55
00:04:39,671 --> 00:04:44,301
‫الحمام هو أكثر مكان تكونين معرضة فيه
‫للخطر، ألم تشاهدي فيلم "سايكو"؟

56
00:04:44,426 --> 00:04:47,137
‫- ألم تقرئي جدول اكتوارياً؟
‫- معلمة اليوغا "جونز" طلبت هذه الحماية.

57
00:04:47,262 --> 00:04:49,848
‫وبصراحة،
‫أرى أنه كان رد فعل مبالغاً فيه.

58
00:04:49,974 --> 00:04:54,436
‫"كنت أسرق فطائر السيدات
‫وكان هذا ممتعاً"

59
00:04:54,561 --> 00:04:58,649
‫"لأن هؤلاء السيدات لا يخبزن بأمانة
‫فهن يستخدمن العجينة الجاهزة"

60
00:04:58,941 --> 00:05:04,822
‫"ولكن فطائر (جودي) شهية جداً
‫وأنا لا أشبع منها أبداً..."

61
00:05:04,947 --> 00:05:07,074
‫من ناحية أخرى...

62
00:05:11,996 --> 00:05:15,833
‫سأكون بالخارج.
‫ألديك العدد الجديد من مجلة "أوبرا"؟

63
00:05:15,958 --> 00:05:19,878
‫- كنت أقرأ مقالة جيدة فيها.
‫- أظن أن "ماكولو" أخذتها.

64
00:05:20,004 --> 00:05:22,255
‫هاك.

65
00:05:22,798 --> 00:05:25,342
‫- أتريد مجلة "الصحة النسائية"؟
‫- شكراً.

66
00:05:25,467 --> 00:05:27,260
‫استمتع بها.

67
00:05:28,012 --> 00:05:34,476
‫- أعتقد أن هذا البيض لي.
‫- أخذت لقمة واحدة فقط. كان سيبرد.

68
00:05:41,942 --> 00:05:44,778
‫لقد بدأ هذا الأمر يصبح سخيفاً.
‫لا أستطيع أن أقضي بقية مدة عقوبتي

69
00:05:44,903 --> 00:05:49,616
‫وأحمق كهذا يتبعني في كل مكان.
‫العزل يغذي الشائعات.

70
00:05:49,741 --> 00:05:53,037
‫- أنك تكرهين السود؟
‫- اسمعي، كنا في الثمانينات.

71
00:05:53,162 --> 00:05:57,624
‫كان الجميع حمقى في الثمانينات.
‫لن أتمكن من التجول هنا

72
00:05:57,749 --> 00:06:00,961
‫وكل السجينات ينظرن إلي
‫وكأنني متعصبة مرعوبة.

73
00:06:01,086 --> 00:06:04,131
‫كل ما هو خارج هذه الغرفة
‫مبالغ في تقديره.

74
00:06:04,255 --> 00:06:09,678
‫- لماذا لا نطلب تلفازاً؟
‫- كلا. أتعلمين؟

75
00:06:09,803 --> 00:06:16,060
‫لا أريد أن ألوث هالتك أو طاقتك
‫أو أياً كان اسمها بشيء دنيء كهذا.

76
00:06:16,185 --> 00:06:18,854
‫"صندوق الأغبياء"، أعتقد أن هذه هي التسمية
‫التي أطلقتها عليه الأسبوع الماضي.

77
00:06:18,979 --> 00:06:21,398
‫- حقاً؟ لا أتذكر.
‫- أجل.

78
00:06:21,523 --> 00:06:25,903
‫وأظن أنك قلت إنني الغبية التي
‫تظهر في "صندوق الأغبياء"، أليس كذلك؟

79
00:06:26,028 --> 00:06:31,700
‫بدأت أشعر أن هذا صحيح.
‫ولكن لا بد أن هناك طريقة لتهدئة النفوس.

80
00:06:31,825 --> 00:06:36,080
‫طريقة لإصلاح الموقف، يمكننا أن نقدم لهن
‫بعض البيض على طريقة الإصلاح الزراعي.

81
00:06:36,205 --> 00:06:42,251
‫لم لا تخبريهن مجدداً عن عدد الأصدقاء
‫السود الموجودين في مطبخك ومزرعتك؟

82
00:06:42,377 --> 00:06:45,589
‫حسناً، اصمتي أيتها المنافقة الوجودية.

83
00:06:45,714 --> 00:06:50,969
‫أنا واثقة أن عنوانك الأخير قبل أن تأتي
‫إلى هنا لم يكن في قلب المدينة.

84
00:06:51,095 --> 00:06:56,349
‫على الأقل لم أخاطب عرائس تستخدم
‫كلمة "زنجي".

85
00:07:01,021 --> 00:07:03,356
‫لا مزيد من البيض من أجلك.

86
00:07:28,715 --> 00:07:32,510
‫نزيلة في سجن "ليتشفيلد" الفيدرالي
‫تحاول الاتصال بك.

87
00:07:33,762 --> 00:07:35,847
‫- "كال".
‫- "بايبر".

88
00:07:35,973 --> 00:07:41,311
‫"كال"!
‫لا فكرة لديك كم كنت أريد أن أسمع صوتك.

89
00:07:41,436 --> 00:07:45,941
‫أتفضلين أن تسمعي صوتي أم صوت
‫آلة "بانجو" من فترة ما قبل الحرب...

90
00:07:46,066 --> 00:07:48,401
‫كان "إيرل سكراغز" يعزف عليها
‫في حفلات "أوبري" الغنائية؟

91
00:07:48,526 --> 00:07:50,528
‫- صوتك بلا شك.
‫- أنت محقة.

92
00:07:50,654 --> 00:07:52,864
‫لم أصبح جديراً بهذه الآلة بعد،
‫علي أن أتمرن أكثر.

93
00:07:52,990 --> 00:07:56,868
‫إذن، تلقيت رسالة "نيري"، أليس كذلك؟

94
00:07:56,994 --> 00:08:00,956
‫- ماذا؟ أية رسالة؟
‫- "نيري" بعثت لك رسالة روحية لتتصلي بنا.

95
00:08:01,081 --> 00:08:04,417
‫لم أصدق في البداية، ولكن ها أنت!

96
00:08:04,542 --> 00:08:09,965
‫"كال"، لقد افتقدتك كثيراً، ليس لدي هنا
‫من أستطيع التحدث معه الآن.

97
00:08:10,090 --> 00:08:12,217
‫نحن ننتظر مولوداً!

98
00:08:13,426 --> 00:08:15,887
‫حدث حمل في القبو؟

99
00:08:17,472 --> 00:08:24,188
‫نظن أن هذا قد حدث في غرفة الغسيل
‫أو ربما في غرفة الطعام.

100
00:08:24,313 --> 00:08:27,983
‫لسنا واثقين، أمي لديها موعد ثابت
‫عند مصفف الشعر أيام الثلاثاء...

101
00:08:28,108 --> 00:08:32,403
‫من الساعة 11 وحتى الساعة 1،
‫ومع ذلك شعرها لم يتغير أبداً، هذا لغز.

102
00:08:32,529 --> 00:08:35,324
‫أعني ليس من المفترض أن نخبر أحداً بعد
‫لأنها ما زالت في الأسبوع الثامن فقط

103
00:08:35,448 --> 00:08:39,577
‫- ولكن لا يهمني!
‫- يا للهول!

104
00:08:40,996 --> 00:08:44,041
‫يا للروعة! تهاني.

105
00:08:44,166 --> 00:08:48,086
‫- هذا رائع.
‫- إنه أمر رائع جداً بالفعل.

106
00:08:48,212 --> 00:08:54,968
‫بدأت أرتبط بالجنين من الآن،
‫أتحدث معه وأغني له بالإنجليزية والكورية.

107
00:08:55,093 --> 00:08:58,722
‫هل أخبرتك أننا كلنا نتعلم الكورية؟
‫أصبح لدينا عمل جديد تماماً يا "بايبس".

108
00:08:58,847 --> 00:09:02,475
‫نحن نشحن
‫الملابس المستعملة إلى "كوريا".

109
00:09:02,600 --> 00:09:05,770
‫ملابس كلاسيكية، "بودو سواغ" بالكورية،
‫ونحن نحقق نجاحاً ساحقاً.

110
00:09:05,896 --> 00:09:08,398
‫إنهم لا يكتفون من هذه الملابس أبداً.
‫"نيري" تشتري الملابس بالجملة

111
00:09:08,523 --> 00:09:11,109
‫من متاجر "غودويل" و"سالي آرمي"
‫و"سينت فيز" ثم تشحنها

112
00:09:11,235 --> 00:09:13,778
‫إلى صديقتنا "هيلين هونغ" في "سيول".

113
00:09:13,904 --> 00:09:18,116
‫أعني منذ توقف توريد السراويل التحتية
‫وجدنا أنفسنا في مأزق حقيقي.

114
00:09:18,242 --> 00:09:23,747
‫ولكن الأطفال يجلبون معهم الحظ والإلهام.
‫"أيها الشيخ".

115
00:09:25,249 --> 00:09:29,378
‫ما رأيك في اسم "كلارنس"؟
‫"كلارنس تشابمان".

116
00:09:29,502 --> 00:09:32,214
‫- أتعرف أنه صبي؟
‫- كلا، ليس بعد.

117
00:09:32,339 --> 00:09:35,175
‫ولكنني أريده أن يكون صبياً
‫لأن النساء مرعبات.

118
00:09:35,300 --> 00:09:37,219
‫- أجل.
‫- أجل.

119
00:09:37,344 --> 00:09:42,307
‫"نيري" متحمسة جداً،
‫وأنا هنا لأشتري له أول آلة "بانجو".

120
00:09:42,432 --> 00:09:45,643
‫البدء لا يكون سابقاً لأوانه أبداً. تعليم
‫الموسيقى رديء جداً في المدارس الآن

121
00:09:45,769 --> 00:09:47,604
‫- لدرجة مضحكة.
‫- "كال"...

122
00:09:47,729 --> 00:09:53,735
‫كلا، أعلم. إن كانت فتاة،
‫وقد تكون كذلك، ستعزف الكمان.

123
00:09:54,069 --> 00:09:57,614
‫لذا ربما يجب ألا أتسرع
‫وأشتري الـ"بانجو".

124
00:10:00,825 --> 00:10:05,455
‫- ستكون أباً رائعاً.
‫- أنا خائف جداً من أفسد كل شيء.

125
00:10:05,997 --> 00:10:09,751
‫- أعني تعلمين من أين أتينا.
‫- لقد كنت أكثر دفئاً بكثير

126
00:10:09,876 --> 00:10:13,213
‫وألطف بكثير وأروع بكثير.

127
00:10:15,548 --> 00:10:17,884
‫بالإضافة إلى أنك تزوجت امرأة على النقيض
‫من أمي، من المستحيل أن تفسد شيئاً.

128
00:10:18,009 --> 00:10:22,097
‫- كف عن هذا.
‫- هذا قول لطيف جداً منك.

129
00:10:22,931 --> 00:10:25,350
‫أنا سعيد جداً باتصالك يا "بايبس".

130
00:10:27,185 --> 00:10:31,106
‫أردت فقط أن أطمئن عليك وأسمع صوتك.

131
00:10:31,231 --> 00:10:36,069
‫على كل عاملات مصنع "ويسبرز"
‫أن يتوجهن إلى الباحة.

132
00:10:36,987 --> 00:10:40,198
‫"كال"، علي الانصراف.

133
00:10:40,865 --> 00:10:44,411
‫- أحبك أيها الأب.
‫- حسناً، أحبك.

134
00:10:44,535 --> 00:10:48,206
‫- إلى اللقاء أيتها العمة "بايبر".
‫- حسناً، إلى اللقاء.

135
00:10:48,332 --> 00:10:50,417
‫إلى اللقاء.

136
00:11:16,609 --> 00:11:20,738
‫يبدو أن لديك حشرات ضوئية،
‫قد تكون متفشية.

137
00:11:20,864 --> 00:11:24,951
‫يا إلهي، لا أعلم ماذا أفعل في هذا.

138
00:11:25,076 --> 00:11:28,497
‫ألديك أية نصيحة لي يا آنسة "نيكولز"؟

139
00:11:28,621 --> 00:11:30,999
‫الظلام يا آنسة "موريللو".

140
00:11:31,124 --> 00:11:34,127
‫تحاربين النور بالظلام.

141
00:11:34,252 --> 00:11:40,133
‫- أتودين أن تزوريني في الجهة المظلمة؟
‫- في الواقع، اسمي السيدة "موتشيو" الآن.

142
00:11:40,258 --> 00:11:44,595
‫- ألم يدفع رسوماً كي تحتفظي بلقبك حتى؟
‫- نحن تقليديان جداً.

143
00:11:46,515 --> 00:11:51,811
‫- يبدو أنك بحاجة لأن تنظفي قليلاً هنا.
‫- أجل، سأنظف هذه الحجيرة لاحقاً.

144
00:11:53,355 --> 00:11:55,773
‫هذه حجيرتنا.

145
00:11:56,565 --> 00:11:59,736
‫أنا على علم. أنا متزوجة الآن.

146
00:12:00,278 --> 00:12:04,074
‫- قطعت على نفسي عهوداً.
‫- لا تعتبر خيانة...

147
00:12:04,199 --> 00:12:07,035
‫إن كنتما في محافظتين مختلفتين،
‫أليس كذلك؟

148
00:12:07,160 --> 00:12:12,749
‫ولا يوجد عضو ذكري،
‫لذا هذا ليس محسوباً.

149
00:12:12,874 --> 00:12:19,339
‫إنها خيانة إن فكرت حتى في شخص آخر.
‫الشهوة في القلب كما تعلمين

150
00:12:19,464 --> 00:12:21,716
‫تماماً كما يقول "جيمي كارتر".

151
00:12:28,181 --> 00:12:31,226
‫أتقولين لي حقاً إنك لم تفتقديني
‫على الإطلاق؟

152
00:12:31,809 --> 00:12:34,104
‫ألم تفكري بي؟

153
00:12:34,812 --> 00:12:37,232
‫لأنني افتقدتك بلا شك.

154
00:12:39,401 --> 00:12:41,610
‫بالطبع افتقدتك.

155
00:12:42,487 --> 00:12:45,198
‫ولكن السبب هو أنني كنت قلقة عليك.

156
00:12:49,660 --> 00:12:51,413
‫انظري.

157
00:12:51,538 --> 00:12:55,500
‫هناك شرخ في القرميدة
‫التي جرحت بها ذراعك.

158
00:12:55,666 --> 00:12:58,753
‫أتذكرين؟ لم تلاحظي هذا
‫إلا بعد أن بلغت الذروة للمرة الثالثة.

159
00:12:58,878 --> 00:13:04,675
‫كلا، أنت لا تساعدينني، أنت تجعلينني
‫أفكر في أشياء لا ينبغي أن أفكر فيها.

160
00:13:04,801 --> 00:13:07,262
‫وهذا لا يصح يا "نكي".

161
00:13:10,098 --> 00:13:12,100
‫أين ذهبت؟

162
00:13:16,729 --> 00:13:20,775
‫كلا، ابقي مكانك، لا تفعلي هذا.
‫دعيني وشأني.

163
00:13:20,900 --> 00:13:23,570
‫حبيبتي، أنا هنا.

164
00:13:23,945 --> 00:13:25,822
‫أستطيع أن ألمسك.

165
00:13:25,947 --> 00:13:28,450
‫أنت بحاجة للمس.

166
00:13:29,451 --> 00:13:31,911
‫هو لا يستطيع أن يعطيك هذا.

167
00:13:32,078 --> 00:13:34,498
‫كلا، كلا، كلا.

168
00:13:34,623 --> 00:13:36,416
‫حسناً، كلا.

169
00:13:36,541 --> 00:13:40,420
‫- أنا و"فيني" لدينا مستقبل.
‫- بالتأكيد.

170
00:13:40,545 --> 00:13:44,715
‫أو ليس لديكما مستقبل
‫لأنكما غريبان يعيشان في عالم وهمي.

171
00:13:45,674 --> 00:13:51,264
‫وهذا العالم سيتحطم حين
‫يتدخل الواقع الدنيوي للحياة اليومية...

172
00:13:51,389 --> 00:13:56,186
‫في قصتكما الحالمة الكاذبة حيث أنت عذراء
‫في برج وهو أمير يحاول الصعود إليك.

173
00:13:56,436 --> 00:14:00,649
‫لأنها قصة متخلفة، والأرجح أنه يضاجع
‫جارته الأم العزباء طوال الوقت بأية حال

174
00:14:00,773 --> 00:14:05,654
‫فمن يستطيع أن يعيش على الخيال والوعود
‫طوال هذه المدة؟ يشعر الناس بالوحدة.

175
00:14:08,657 --> 00:14:11,326
‫أو قد لا يكون هذا صحيحاً.

176
00:14:12,577 --> 00:14:17,374
‫قد يكون شيئاً حقيقياً.
‫لم ألتق بالرجل أبداً.

177
00:14:17,957 --> 00:14:20,751
‫لا أعلم، قد يكون حباً حقيقياً،
‫أليس كذلك؟

178
00:14:20,877 --> 00:14:24,506
‫أواثقة أنت أنه لن يشعر بالإثارة حين
‫يسمع قصة مضاجعتك لفتاة أخرى؟

179
00:14:25,590 --> 00:14:27,592
‫- "أوينز".
‫- حاضرة.

180
00:14:27,717 --> 00:14:29,760
‫- "بينداك".
‫- حاضرة.

181
00:14:29,886 --> 00:14:31,721
‫- "سانكي".
‫- حاضرة.

182
00:14:31,846 --> 00:14:33,640
‫"واطسون".

183
00:14:33,764 --> 00:14:37,435
‫- أسمعيني تأكيداً لفظياً أيتها السجينة.
‫- حاضرة.

184
00:14:37,561 --> 00:14:40,146
‫- ارفعي صوتك قليلاً.
‫- حاضرة!

185
00:14:40,271 --> 00:14:41,648
‫- ماذا؟
‫- لا شيء، آسفة.

186
00:14:41,772 --> 00:14:45,068
‫- أذني كانت قريبة جداً من فمك. إنه خطئي.
‫- والآن يا سيداتي

187
00:14:45,193 --> 00:14:48,405
‫نظراً للاختراق الأمني الذي حدث
‫في مصنع "ويسبرز"

188
00:14:48,530 --> 00:14:54,327
‫تقرر استبدال كل عاملات "ويسبرز"
‫بسجينات أكثر أهلاً للثقة.

189
00:14:54,452 --> 00:14:57,955
‫- مهلاً، أتعني أنه لم يعد لدينا عمل؟
‫- هذا يعني أن هذا لم يعد لديكن عمل.

190
00:14:58,081 --> 00:15:01,042
‫ولكن من حسن حظكن،
‫ظهرت فرصة جديدة.

191
00:15:01,418 --> 00:15:08,258
‫- مرحباً بكن في مادة "أساسيات البناء".
‫- مهلاً، أهذا عمل أم هو صف؟

192
00:15:08,383 --> 00:15:13,137
‫- إنه تدريب مهني.
‫- تدريب مهني مدفوع الأجر؟

193
00:15:13,263 --> 00:15:15,765
‫كنا نجني دولاراً في الساعة
‫في مصنع "ويسبرز".

194
00:15:15,890 --> 00:15:19,686
‫إن نجحتن في إتقان هذه المهارات والحصول
‫على عمل بعد الإفراج عنكن

195
00:15:19,810 --> 00:15:25,233
‫- فقد تحصلن على أجر في المستقبل.
‫- ولكن ليكون كل شيء واضحاً تماماً...

196
00:15:25,358 --> 00:15:28,695
‫لن نتلقى نقوداً على هذا أياً كان.

197
00:15:30,196 --> 00:15:32,407
‫هذا صف.

198
00:15:33,450 --> 00:15:35,910
‫شكراً أيتها الزعيمة،
‫آمل أن تكوني قد استفدت من هذا.

199
00:15:36,035 --> 00:15:38,747
‫هل ستضعين النقود في رصيدي بمخزن
‫المؤن الآن؟

200
00:15:38,871 --> 00:15:44,628
‫- أنت، تراجعي!
‫- أنت! انظري أمامك.

201
00:15:46,170 --> 00:15:51,217
‫والآن سأقدم لكن أستاذ أعمال البناء،
‫السيد "ماكدونالد".

202
00:15:51,635 --> 00:15:53,428
‫سيدربكن على احتياطات السلامة

203
00:15:53,553 --> 00:15:58,349
‫لتكون لدينا بيئة عمل وتعلم
‫فعالة وخالية من الحوادث.

204
00:16:02,979 --> 00:16:08,318
‫- لا أمانع في أن أدعه يضاجعني بقوة.
‫- أظنني سأحتاج إلى قدر كبير من التعليم.

205
00:16:08,443 --> 00:16:11,780
‫- أرجو أن يكون مستقيم الميول.
‫- إنه يرتدي سروال جينز من نوع "رانغلر".

206
00:16:11,904 --> 00:16:16,993
‫- إنه مستقيم الميول.
‫- يمكنك أن تحافظ على سلامتي أيها الشهي.

207
00:16:17,118 --> 00:16:21,581
‫- اهدأن أيتها السجينات
‫- سيد "بيسكاتيللا".

208
00:16:21,956 --> 00:16:28,797
‫لدي مرض في القلب، ولا أعلم إن
‫كان هذا العمل الشاق وهذه الحرارة...

209
00:16:28,921 --> 00:16:32,883
‫- لا أعلم إن كان سيناسبني.
‫- أنا أيضاً قلبي ضعيف.

210
00:16:34,218 --> 00:16:38,931
‫- أجل، وأنا أيضاً.
‫- تعالي هنا وسأجد لك موقعاً مناسباً.

211
00:16:39,182 --> 00:16:41,351
‫"دي ماركو".

212
00:16:43,728 --> 00:16:46,690
‫أعلم الموقع الذي أريده.

213
00:16:47,064 --> 00:16:49,400
‫هذا يكفي.

214
00:16:50,151 --> 00:16:54,113
‫سيداتي، السلامة هي الأولوية الأولى
‫في موقع العمل.

215
00:16:54,238 --> 00:16:58,576
‫والسلامة تأتي من الثقة والراحة
‫في استخدام الأدوات والمعدات.

216
00:16:58,702 --> 00:17:02,913
‫والثقة والراحة يأتيان
‫من التمرين والمنطق.

217
00:17:03,039 --> 00:17:06,668
‫سأكون موجهكن
‫ومشرفكن حتى ينتصب هذا البناء.

218
00:17:06,793 --> 00:17:09,504
‫- قال "ينتصب".
‫- ما هذا البناء بالضبط؟

219
00:17:09,629 --> 00:17:12,757
‫وفقاً للخرائط التي تسلمتها،
‫فهو مكعب عملاق له سقف.

220
00:17:12,923 --> 00:17:18,555
‫والآن، أتوجد هنا من لديها خبرة في أعمال
‫النجارة أو البناء؟ ارفعن أيديكن.

221
00:17:22,975 --> 00:17:25,562
‫أريد مساعدة.

222
00:17:29,357 --> 00:17:32,485
‫- يعجبني حماسكن يا سيداتي.
‫- فلنؤجل اختيار المساعدة

223
00:17:32,610 --> 00:17:35,905
‫حتى نرى من منكن تستحق هذا.
‫أيتها السجينات، أمهلننا دقيقة

224
00:17:36,030 --> 00:17:38,783
‫حتى نوزع مهامكن.

225
00:17:40,284 --> 00:17:44,080
‫لو أننا لن نجني أية نقود من هذا،
‫فلا بد أن نجني خميرة البيتزا الصحفية تلك.

226
00:17:44,205 --> 00:17:47,458
‫- نحن بحاجة لأن نشحن الهاتف.
‫- يجب أن نضع العصير في العلبة.

227
00:17:47,584 --> 00:17:52,380
‫- نضع العصير في العلبة؟
‫- مثل علبة عصير.

228
00:17:52,505 --> 00:17:55,717
‫ولكن العصير هو الكهرباء والعلبة هي...

229
00:17:56,551 --> 00:17:59,888
‫لقد أسميت المال "خميرة البيتزا الصحفية"!

230
00:18:01,013 --> 00:18:04,601
‫- حسناً، لا بأس.
‫- سأعطيك نصف نقطة على المجهود.

231
00:18:04,726 --> 00:18:07,520
‫كلا، لن تفعلي،
‫لن نقدم جوائز على المشاركة! اسمعا...

232
00:18:07,645 --> 00:18:12,734
‫تلك مشكلة هذه الدولة،
‫إما أن تصيبي الهدف أو تخطئيه.

233
00:18:16,780 --> 00:18:20,784
‫- تباً! لقد تلف المخنق!
‫- جرب أن تنقل السرعة إلى درجة أقل.

234
00:18:20,909 --> 00:18:23,703
‫- جربت هذا بالفعل.
‫- أتستطيع أن تصلحه؟

235
00:18:23,828 --> 00:18:26,873
‫- لست فني سيارات.
‫- "ماكدونالد".

236
00:18:26,997 --> 00:18:30,418
‫لنشغل متمرناتنا الجديدات
‫إلى أن يتم إصلاح الجرافة.

237
00:18:31,043 --> 00:18:36,340
‫- فلتأخذ كل منكن مجرفة ولنبدأ العمل.
‫- ألا يجب أن ننهي تدريب السلامة أولاً؟

238
00:18:36,466 --> 00:18:40,428
‫لقد انتهى هذا، التمرين والمنطق.
‫حافظن على سلامتكن.

239
00:18:40,720 --> 00:18:42,764
‫فلنبدأ العمل.

240
00:18:44,348 --> 00:18:48,645
‫- هيا، ارتدين الخوذات أولاً من فضلكن.
‫- كيف يعتبر هذا تعليماً؟

241
00:18:48,770 --> 00:18:53,524
‫الدرس الأول، لا ترتكبي جريمة
‫لأن السجن بغيض.

242
00:18:54,108 --> 00:18:57,737
‫ابدأن الحفر يا سيداتي.
‫خذن خوذة ومجرفة.

243
00:19:10,667 --> 00:19:14,003
‫يا لغبائي! أنا خرقاء جداً!

244
00:19:17,799 --> 00:19:19,676
‫وجدتها.

245
00:19:20,259 --> 00:19:23,012
‫- فلنفعل هذا.
‫- ماذا؟

246
00:19:23,137 --> 00:19:26,641
‫- لا تخفي شيئاً عني.
‫- أنا لا أخفي شيئاً.

247
00:19:26,766 --> 00:19:29,602
‫ولكنك وعدتني بأن تعلميني
‫كيف أضع زينة العينين مثلك.

248
00:19:29,727 --> 00:19:34,023
‫ذلك الأمر! صحيح.

249
00:19:34,482 --> 00:19:36,776
‫ولكنني كنت أفكر،
‫يجب أن تحضري قلم كحل عيونك الخاص

250
00:19:36,901 --> 00:19:39,654
‫فإن استخدمت قلمي فقد تصابين
‫بالتهاب في عينك أو ما إلى ذلك.

251
00:19:39,779 --> 00:19:42,782
‫- هل أنت مصابة بالتهاب العين؟
‫- لا أظن ذلك.

252
00:19:42,907 --> 00:19:46,452
‫ولكنني لا أعلم،
‫ويجب أن تكوني حذرة جداً هنا.

253
00:19:46,577 --> 00:19:51,791
‫حسناً، اسمعي، اذهبي إلى الصيدلية واشتري
‫لنفسك قلم كحل أسود عالي الجودة.

254
00:19:51,916 --> 00:19:55,586
‫وعندئذٍ سأعلمك كل شيء،
‫وليس ضرورياً أن يكون باهظ الثمن.

255
00:19:55,712 --> 00:19:59,131
‫وربما يمكنك أن تشتري علبة مسكرة أيضاً،
‫النوع الوردي.

256
00:19:59,966 --> 00:20:03,052
‫- وعندئذٍ سأعطيك درساً كاملاً، اتفقنا؟
‫- حسناً.

257
00:20:03,177 --> 00:20:04,888
‫حسناً. علي الانصراف.

258
00:20:05,013 --> 00:20:09,433
‫سأفكر في طرق لإبراز عينيك
‫لتكوني جميلة جداً.

259
00:20:28,411 --> 00:20:34,208
‫رباه! لا أعرف ما هو سرك يا ذات النظارة،
‫ولكنك تبدين أكثر إثارة مما أتذكر.

260
00:20:34,333 --> 00:20:37,670
‫- انصرفي يا "نيكولز".
‫- بربك، أنت غير مرتبطة وأنا غير مرتبطة

261
00:20:37,795 --> 00:20:43,426
‫- والطيور تغرد والعشب طري.
‫- العشب مكسو بمبيد حشائش ضارة رخيص.

262
00:20:43,760 --> 00:20:48,056
‫أرجوك، قضيت 94 يوماً في الحبس المشدد
‫داخل زنزانة فيها 8 أسرة

263
00:20:48,180 --> 00:20:50,391
‫وكان من بين هؤلاء النساء اثنتان
‫تصرخان دائماً

264
00:20:50,516 --> 00:20:54,520
‫- وامرأة وضعت رضيعاً في مجفف الملابس.
‫- هذا مثير للشهوة!

265
00:20:54,645 --> 00:20:59,067
‫هذا شيء بسيط!
‫تعلمت أن أتغوط أمام جمهور.

266
00:20:59,191 --> 00:21:03,654
‫بالطبع ما تسكبين عليه المياه في المرحاض
‫ليس إلا ما تبقى من إنسانيتك، لذا...

267
00:21:03,780 --> 00:21:07,533
‫- لا تحسبي أن الوضع كان ممتعاً هنا.
‫- تباً لك يا "فوس".

268
00:21:07,658 --> 00:21:13,081
‫هذا المكان كمخيم ترفيهي! ماذا حدث؟
‫هل نفدت رقائق الشوكولاتة من مخزن المؤن؟

269
00:21:13,205 --> 00:21:17,710
‫كانت بضعة شهور سيئة يا "نكي".
‫لست الوحيدة التي تمر بظروف صعبة.

270
00:21:23,591 --> 00:21:26,594
‫حسناً، إليك خطة جديدة.

271
00:21:26,719 --> 00:21:30,848
‫أنا وأنت سنذهب في رحلة
‫على البساط السحري إلى مدينة السعادة.

272
00:21:30,974 --> 00:21:33,977
‫رباه، تفكيرك أحادي الاتجاه.

273
00:21:34,102 --> 00:21:38,147
‫لمعلوماتك، تفكيري ثنائي الاتجاه،
‫تعالي معي في الاتجاه الثاني.

274
00:21:38,272 --> 00:21:42,026
‫اسمعي، يمكنك حتى أن تظلي بملابسك.

275
00:21:42,151 --> 00:21:48,616
‫بالطبع إن كنت لا تريدين إجازة من واقعك،
‫فتفضلي وارفضي.

276
00:22:06,300 --> 00:22:08,344
‫مرحباً، الرائحة زكية.

277
00:22:08,469 --> 00:22:12,015
‫- هل تركت الأشياء في المكان؟
‫- أريد التحدث معك عن هذا.

278
00:22:12,140 --> 00:22:15,018
‫- لماذا؟ هل حدثت مشكلة؟
‫- كلا، سار كل شيء على ما يرام.

279
00:22:15,143 --> 00:22:19,188
‫أعني... آسفة، تركتها،
‫كل شيء على ما يرام.

280
00:22:32,869 --> 00:22:36,580
‫معك نكهة القريدس،
‫إنها نكهة جيدة.

281
00:22:36,831 --> 00:22:41,460
‫لا آكل جيداً في الآونة الأخيرة
‫لأنني أظل متوترة جداً.

282
00:22:41,585 --> 00:22:45,548
‫- هل جربت التأمل؟
‫- "ماريا"، أريد أن أتوقف.

283
00:22:45,715 --> 00:22:51,137
‫- كدت أضبط اليوم.
‫- أظن أن الكلمة المفتاح في هذا هي "كدت".

284
00:22:51,595 --> 00:22:56,684
‫هذا لا يحتسب،
‫لذا ستهدئين نفسك

285
00:22:56,809 --> 00:22:59,353
‫وستستمرين فيما تفعلينه.

286
00:22:59,645 --> 00:23:03,858
‫- وإن كنت لا أريد؟
‫- ليست مسألة رغبة.

287
00:23:16,871 --> 00:23:18,956
‫واصلن العمل!

288
00:23:32,260 --> 00:23:36,390
‫- "بو"، هل تشعرين بالعطش؟
‫- جداً!

289
00:23:36,515 --> 00:23:42,479
‫ما هذه؟ أهي قدرة خارقة لدى السحاقيات
‫تمكنك من إصلاح الآلات هكذا كالرجال؟

290
00:23:42,939 --> 00:23:45,233
‫أتمزحين؟

291
00:23:49,570 --> 00:23:52,115
‫- لا فكرة لدي عما أفعله.
‫- حقاً؟

292
00:23:52,240 --> 00:23:55,409
‫فكرت أنني إن ظللت أفك وأربط البراغي
‫بشكل متكرر، فيستغرق هذا اليوم كله

293
00:23:55,534 --> 00:23:58,286
‫- وسيبعدني عن أعمال الحفر.
‫- هذا ذكاء بالغ.

294
00:23:58,412 --> 00:24:03,291
‫- والآن اذهبي وإلا فستكشفينني.
‫- كلا، لا بأس على الإطلاق.

295
00:24:03,417 --> 00:24:10,216
‫لقد كلفوني بالتعلم منك، وهكذا إن تعطل أي
‫شيء، سيكون هناك من يجيد إصلاحه غيرك.

296
00:24:10,758 --> 00:24:14,678
‫فماذا لو أفرجوا عنك أو كنت مشغولة؟

297
00:24:15,138 --> 00:24:18,515
‫- ما رأيك في هذه المصادفة؟
‫- فيلم "كل شيء عن (حواء)"!

298
00:24:18,641 --> 00:24:25,564
‫أجل، لأن "آدم" نهاها عن أكل تلك التفاحة،
‫ولكنها أكلتها وصارت حكيمة.

299
00:24:25,689 --> 00:24:27,900
‫مثلي تماماً.

300
00:24:28,818 --> 00:24:32,989
‫أجل، اسمعي،
‫تعالي هنا وسأريك ماذا نفعل.

301
00:24:41,122 --> 00:24:43,373
‫استمري في العمل أيتها السجينة.

302
00:24:46,334 --> 00:24:49,839
‫يا إلهي، هل صرت تجرحين نفسك الآن؟

303
00:24:49,964 --> 00:24:52,758
‫- كنت أظن أنني أنا الفتاة العاطفية.
‫- ماذا؟

304
00:24:52,883 --> 00:24:55,011
‫أنت تنزفين.

305
00:24:55,761 --> 00:24:59,056
‫- تباً!
‫- أنا كنت أجرح نفسي

306
00:24:59,182 --> 00:25:01,475
‫ولكن في شكل تصميمات جميلة.

307
00:25:02,268 --> 00:25:05,855
‫حري بها أن تجرح نفسها،
‫كلنا فقدنا عملنا بسببها.

308
00:25:05,980 --> 00:25:09,692
‫إن كنتن عاجزات عن الحفر والكلام
‫في نفس الوقت إذن فلتحفرن وتصمتن.

309
00:25:09,817 --> 00:25:12,236
‫احفرن في التراب، الآن.

310
00:25:21,578 --> 00:25:25,249
‫ولا تلمسيها قبل نصف ساعة،
‫لن أصلحها لك مجاناً...

311
00:25:25,373 --> 00:25:28,336
‫لأنك كنت حمقاء وشعرت برغبة
‫لأن تري ما إن كانت قد جفت.

312
00:25:28,460 --> 00:25:32,298
‫حسناً، قلت إنها كانت غلطة،
‫بعض بقايا الخيوط التصقت بالطلاء.

313
00:25:32,422 --> 00:25:34,466
‫انصرفي.

314
00:25:40,388 --> 00:25:42,933
‫ألديك وقت لزبونة لم تأخذ موعداً؟

315
00:25:43,559 --> 00:25:45,811
‫لا تتوقعي خصماً للأقارب.

316
00:25:53,986 --> 00:25:57,240
‫- هل عدت لأكل أظافرك؟
‫- بعضنا منشغل بهموم كثيرة.

317
00:25:57,365 --> 00:26:02,536
‫ألا تظنين أنني منشغلة بهموم كثيرة؟
‫علي أن أفكر في مكان أفتح فيه الصالون.

318
00:26:02,661 --> 00:26:07,166
‫وعلي أن أعين فتيات ليساعدنني، ربما يجب
‫أن أعين عاملة استقبال رائعة الأظافر

319
00:26:07,291 --> 00:26:09,877
‫كي ترى كل الزبونات جودة العمل
‫حين يدخلن.

320
00:26:10,002 --> 00:26:13,463
‫- عم تتكلمين بحق السماء؟
‫- أتكلم عن مستقبلي.

321
00:26:13,589 --> 00:26:16,466
‫عليك أن تحصلي على رخصة تجميل.

322
00:26:17,176 --> 00:26:20,179
‫عليك أن تستأجري مكاناً
‫وأن تملئيه بالمقاعد وأوعية نقع الأقدام

323
00:26:20,304 --> 00:26:24,392
‫وعليك أن تشتري الآلة التي تقتل جراثيم
‫الأدوات. من أين ستأتين بالنقود لكل هذا؟

324
00:26:24,516 --> 00:26:27,519
‫ستكونين محظوظة إن تمكنت من شراء
‫بضع زجاجات طلاء أظافر.

325
00:26:27,853 --> 00:26:30,522
‫منشغلة بهموم كثيرة!

326
00:26:30,689 --> 00:26:32,942
‫كم أنت وقحة!

327
00:26:33,276 --> 00:26:35,736
‫أنت منشغلة بالأوهام.

328
00:26:44,203 --> 00:26:49,792
‫ربما يمكنك أن تبدئي في صالون شخص آخر

329
00:26:50,209 --> 00:26:56,132
‫وأن تتعلمي أصول الإدارة وتأخذيها،
‫ستتمكنين من إدارة المكان بسرعة كبيرة.

330
00:26:59,135 --> 00:27:03,055
‫أنت مثل تلك الحشرة التي تفرض سيطرتها
‫على الحشرة الأخرى وتتحكم بها وكل شيء.

331
00:27:04,140 --> 00:27:07,226
‫وأنت بارعة جداً في الحسابات التجارية،
‫لذا...

332
00:27:08,978 --> 00:27:11,105
‫أي لون تريدين؟

333
00:27:20,156 --> 00:27:24,534
‫أيها الضابط "بايلي"،
‫طلبت منك بأدب أن تنتظر بالخارج.

334
00:27:24,660 --> 00:27:28,664
‫- الآنسة "واشنطن" صديقة.
‫- أجل، ولكنني ظلك.

335
00:27:28,789 --> 00:27:35,045
‫من يدري أي شر يكمن في قلوب البشر؟
‫الظل يعلم.

336
00:27:37,714 --> 00:27:41,218
‫أنا أستمع إلى مدونة إذاعية
‫للمسلسلات القديمة.

337
00:27:41,344 --> 00:27:45,722
‫أتعرفان المدونة؟
‫كلا؟ حسناً. سأنتظر بالخارج.

338
00:27:47,350 --> 00:27:49,852
‫رواية "خوف الرجل الحكيم"؟
‫أعجبتني جداً رواية "اسم الريح".

339
00:27:49,977 --> 00:27:53,647
‫- أيمكنني أن أستعير هذا الكتاب؟
‫- خذ ما تريد.

340
00:27:59,195 --> 00:28:01,322
‫ما هذا؟

341
00:28:02,323 --> 00:28:05,242
‫لقد وضعوني تحت الحراسة
‫وهذا يقودني إلى الجنون.

342
00:28:05,368 --> 00:28:09,455
‫أعلم أن صديقاتك غاضبات مني.

343
00:28:09,579 --> 00:28:12,624
‫ولكنني واثقة
‫أننا نستطيع أن نجد حلاً لهذا.

344
00:28:12,749 --> 00:28:16,962
‫مهلاً، أتظنين أن السوداوات سيهاجمنك؟

345
00:28:17,087 --> 00:28:20,674
‫الفتاة المجنونة تسخر مني بأغان
‫من البرنامج.

346
00:28:20,799 --> 00:28:25,679
‫والفتاة الضخمة ذات الشعر المنتفخ حاصرتني
‫في الممر مع الفتاة ذات غطاء الرأس.

347
00:28:25,804 --> 00:28:28,265
‫- لم أختلق هذا.
‫- أرى أنك تستحقين هذا

348
00:28:28,391 --> 00:28:30,767
‫بعد هراء "شيتلين" ذاك.

349
00:28:35,398 --> 00:28:38,817
‫- كانت عرائس.
‫- عرائس تغذي الفكرة المسبقة...

350
00:28:38,942 --> 00:28:45,408
‫بأن السود أغبياء ويؤمنون بالخرافات.
‫إنهم يسرقون ويحبون العمل بالسخرة.

351
00:28:45,533 --> 00:28:49,953
‫ولا تجعليني أبدأ في الكلام عن أكل لحوم
‫البشر. لا بد أن أقول لك إنك خيبت ظني.

352
00:28:50,079 --> 00:28:52,831
‫اسمعي، أنا نادمة حقاً على هذا.

353
00:28:52,956 --> 00:28:56,668
‫ولكن العرائس كانت تروج للأطعمة الطازجة،
‫أعني كانت هناك رسالة.

354
00:28:57,420 --> 00:29:01,173
‫حسناً، اسمعي.
‫سأقول لك الحقيقة.

355
00:29:01,382 --> 00:29:03,551
‫كنت أتعاطى الماريغوانا كثيراً
‫في أوائل الثمانينات

356
00:29:03,675 --> 00:29:08,180
‫وقد كانت تبقيني نحيفة ومستيقظة،
‫ولكنها لم تفد مراعاتي للثقافات الأخرى

357
00:29:08,305 --> 00:29:11,267
‫أو حسابي المصرفي أو صحتي النسائية.

358
00:29:11,392 --> 00:29:16,855
‫كانت لهذا عواقبه، وقد تجاوزت الأمر،
‫وها قد صرت هنا.

359
00:29:17,689 --> 00:29:22,652
‫ولكنني أشعر بالوحدة، أتفهمين قصدي؟
‫أنا أحاول أن أتظاهر بالشجاعة

360
00:29:22,778 --> 00:29:25,864
‫ولكن بصراحة، أنا بحاجة لبعض الأصدقاء

361
00:29:25,989 --> 00:29:30,119
‫غير تلك الوجودية النحيفة
‫التي تمر بأزمة دائماً.

362
00:29:30,286 --> 00:29:34,582
‫وجودي هنا صعب بما يكفي، لا ينقصني
‫أن أشعر أن كل السجينات يكرهنني.

363
00:29:37,626 --> 00:29:44,425
‫ألم يخطر لك أبداً أنه من العنصرية أن
‫تفترضي أن السود سيضربونك لأنك عنصرية؟

364
00:29:44,550 --> 00:29:46,594
‫هذه ملحوظة جيدة.

365
00:29:46,718 --> 00:29:50,722
‫حسناً، اسمعي، أنا أحاول،
‫أعني قد أكون عنصرية

366
00:29:50,847 --> 00:29:53,267
‫وقد أكون أغبى من أن أدرك هذا،
‫ولكن بربك!

367
00:29:53,392 --> 00:29:59,898
‫أنا أكثر عنصرية ودودة ستقابلينها
‫في حياتك، لذا ألا يمكننا كلنا أن نتفاهم؟

368
00:30:03,193 --> 00:30:06,655
‫حسناً، سأتحدث معهن لأعرف ما الأمر.

369
00:30:06,780 --> 00:30:11,410
‫عظيم، شكراً، أقدر هذا حقاً.
‫أنت واحدة من الصالحين.

370
00:30:13,537 --> 00:30:16,790
‫كلا، عنيت هذا على مستوى البشر
‫بشكل عام.

371
00:30:16,915 --> 00:30:19,293
‫فقط...

372
00:30:39,563 --> 00:30:42,608
‫- لقد رأتني.
‫- "نكي"؟

373
00:30:46,320 --> 00:30:47,988
‫"نكي"؟

374
00:30:53,035 --> 00:30:55,663
‫- تباً!
‫- ماذا تفعلان؟

375
00:30:55,787 --> 00:31:00,709
‫مرحباً يا "تشابمان" المملة،
‫إما أن تنبطحي وإما أن تذهبي.

376
00:31:00,834 --> 00:31:04,754
‫"مملة"...
‫أشعر بإحساس رائع في لساني.

377
00:31:09,343 --> 00:31:13,347
‫تباً! أتعلمين؟ من هذه الزاوية...

378
00:31:13,472 --> 00:31:18,561
‫- شعر أنفك بارز جداً. انظري إلى هذا.
‫- يا إلهي، كانت تهذبه.

379
00:31:18,686 --> 00:31:23,232
‫- بدأت تهملين نفسك حقاً يا "تشابمان".
‫- هل جننتما؟ ماذا تفعلان بحق السماء؟

380
00:31:23,357 --> 00:31:28,028
‫إنه لقاء أسبوعي من أجل من يعانين
‫من الاكتئاب والفشل.

381
00:31:28,153 --> 00:31:34,243
‫لذا نحن نتجاذب أطراف الحديث عن الأمور
‫الرهيبة الفظيعة التي نواجهها كل يوم.

382
00:31:34,368 --> 00:31:36,704
‫- ونحن ندخن الكوكايين.
‫- أجل، وهذا أيضاً.

383
00:31:36,828 --> 00:31:40,499
‫- هل أنتما جادتان؟
‫- رغم أنه ليس اختياري المفضل

384
00:31:40,624 --> 00:31:44,753
‫إلا أن الكوكايين مفيد بكميات صغيرة،
‫ولكنه اكتسب سمعة سيئة على مدى الأعوام.

385
00:31:44,878 --> 00:31:48,591
‫أجل، حين تشح المخدرات
‫لا يعود الاختيار ممكناً.

386
00:31:48,716 --> 00:31:52,886
‫ممتاز،
‫إذن فأنتما منتشيتان بفعل الكوكايين.

387
00:32:00,269 --> 00:32:02,312
‫ويمكنك أنت أيضاً أن تنتشي، هاك.

388
00:32:02,438 --> 00:32:04,648
‫إليك اعترافاً كاملاً، هذا الكوكايين
‫كان في شرج إحدى السجينات.

389
00:32:04,773 --> 00:32:07,067
‫- الأرجح أنها "آنجي".
‫- إنها قطعاً "آنجي".

390
00:32:07,192 --> 00:32:10,362
‫- أجل، قايضتها على أحمر شفاه.
‫- خذي.

391
00:32:10,487 --> 00:32:15,033
‫ولا تقلقي يا "بايبر"، النار تعقمه.

392
00:32:24,209 --> 00:32:27,337
‫- لا يهمني.
‫- مهلاً.

393
00:32:28,088 --> 00:32:30,132
‫- هل أنت جادة؟
‫- لماذا تعرضانه علي

394
00:32:30,257 --> 00:32:32,801
‫لو أنكما لن تعطياني منه؟

395
00:32:33,385 --> 00:32:38,056
‫- كلا، أنا مندهشة فحسب.
‫- لا تندهشي.

396
00:32:40,976 --> 00:32:43,019
‫أعطيني إياه.

397
00:32:46,649 --> 00:32:49,610
‫- حسناً، ماذا أفعل؟
‫- خذي نفساً.

398
00:32:50,319 --> 00:32:52,446
‫نفس عميق جداً.

399
00:33:00,870 --> 00:33:03,290
‫نفس عميق جداً، احبسيه.

400
00:33:17,137 --> 00:33:20,724
‫يا للروعة!

401
00:33:20,849 --> 00:33:25,228
‫- ترفقي.
‫- أترفق؟ بربك! لقد وسمت!

402
00:33:30,984 --> 00:33:34,237
‫- رباه، لم أتوقع هذا.
‫- يا للهول!

403
00:33:34,697 --> 00:33:37,324
‫- هل صرت نازية الآن؟
‫- لست نازية، أظنني متعاطفة معهم.

404
00:33:37,449 --> 00:33:41,620
‫أظن أن هذه كانت الرسالة.
‫لقد جلبت هذا على نفسي. هكذا صرت.

405
00:33:41,745 --> 00:33:44,373
‫هكذا صرت بحق السماء.

406
00:33:44,581 --> 00:33:47,751
‫كيف أعود من هذا؟ لقد أرسلت "ستيللا"
‫إلى الحبس المشدد، لماذا فعلت هذا؟

407
00:33:47,876 --> 00:33:50,003
‫لقد سرقت نقودك.

408
00:33:50,128 --> 00:33:54,216
‫- لقد تعرفت عليها في الحبس المشدد.
‫- والداي لم يعلماني أن أكون هكذا.

409
00:33:56,009 --> 00:33:59,638
‫ما فعلته بـ"ماريا"...
‫لم أشعر بالذنب.

410
00:33:59,888 --> 00:34:05,227
‫ولم أتردد، لقد تماديت فحسب.

411
00:34:06,395 --> 00:34:08,689
‫دائماً أتمادى.

412
00:34:12,275 --> 00:34:14,737
‫دائماً أتمادى جداً.

413
00:34:18,240 --> 00:34:22,786
‫- ولا أستطيع الكف عن هذا.
‫- لست أسوأ شخص هنا يا "بايبر".

414
00:34:23,412 --> 00:34:26,749
‫أظن أنني كنت أحاول
‫أن أنتصر على السجن.

415
00:34:30,001 --> 00:34:35,298
‫- وقد حطمت حياة غيري.
‫- أعطيني ذلك الشيء مرة أخرى.

416
00:34:35,424 --> 00:34:37,300
‫أجل.

417
00:34:53,233 --> 00:34:55,485
‫قتلت شخصاً.

418
00:34:58,988 --> 00:35:01,283
‫بربك!

419
00:35:01,617 --> 00:35:05,704
‫- ماذا تعنين؟ بطريق الخطأ؟
‫- كلا.

420
00:35:05,954 --> 00:35:08,665
‫كلا، قتلته...

421
00:35:08,791 --> 00:35:11,000
‫عمداً.

422
00:35:12,043 --> 00:35:15,171
‫- بربك!
‫- اصمتي.

423
00:35:15,297 --> 00:35:18,383
‫ماذا؟ كيف؟ هذا مستحيل.

424
00:35:18,508 --> 00:35:21,052
‫- لا يمكنك أن تفعلي هذا، أنا أعرفك.
‫- الشهر الماضي

425
00:35:21,177 --> 00:35:27,267
‫أرسل "كوبرا" شخصاً إلى هنا كي يقتلني،
‫كما قلت إنه سيفعل.

426
00:35:28,435 --> 00:35:30,729
‫هنا؟

427
00:35:31,438 --> 00:35:34,023
‫- يا للهول!
‫- كيف؟

428
00:35:34,149 --> 00:35:36,526
‫"أليكس"، ماذا فعلت بالجثة؟

429
00:35:38,946 --> 00:35:41,490
‫أنت جالسة فوقها.

430
00:35:43,575 --> 00:35:46,954
‫أجزاء منها،
‫أعني أنها منتشرة في كل مكان.

431
00:35:50,248 --> 00:35:52,334
‫يا إلهي.

432
00:35:53,836 --> 00:35:56,171
‫كلا، توقفي.

433
00:36:01,217 --> 00:36:04,763
‫اسمعن، إن كنت أجلس خلف مكتب
‫طوال اليوم

434
00:36:04,888 --> 00:36:08,183
‫فهذا لا يعني أن عملكن أصعب من عملي.

435
00:36:09,309 --> 00:36:13,313
‫- في الواقع، بلى.
‫- فلتحفري حفرة لمدة 4 ساعات

436
00:36:13,438 --> 00:36:17,985
‫- وبعد ذلك قولي لنا إن عملك أصعب.
‫- أتعلمن كم صارت الهواتف معقدة

437
00:36:18,109 --> 00:36:22,071
‫- على مدى الفترة التي قضيناها في السجن؟
‫- أهي بمثل تعقيد العثور على شاحن لها؟

438
00:36:22,197 --> 00:36:25,033
‫أنا أحاول،
‫هاتف "كابوتو" من نوع مختلف.

439
00:36:25,158 --> 00:36:27,577
‫ها هي صديقتي "بي"، من فضلك قولي
‫لهؤلاء الساقطات

440
00:36:27,703 --> 00:36:32,457
‫- إن عملي لا يقل صعوبة عن حفر خندق.
‫- هذا غير صحيح.

441
00:36:34,710 --> 00:36:39,047
‫- اسمعن، لماذا تحاولن ضرب "جودي كينغ"؟
‫- لأنها عنصرية.

442
00:36:39,172 --> 00:36:43,343
‫لماذا عسانا أن نضرب سيدة مسنة بيضاء؟
‫لكمة واحدة كفيلة بإسقاطها أرضاً.

443
00:36:43,468 --> 00:36:46,889
‫- وستفسد الصورة.
‫- لا أحد يحاول أن يضرب "جودي كينغ".

444
00:36:47,014 --> 00:36:48,974
‫- من قال لك ذلك؟
‫- هي.

445
00:36:49,098 --> 00:36:53,061
‫قالت لي إنكن قمتن بمطاردتها في الممر
‫و"كريزي آيز" كانت تغني كدمية قاتلة.

446
00:36:53,186 --> 00:36:56,439
‫- مهلاً، أي صورة؟
‫- نحن نحاول أن نلتقط صورة.

447
00:36:56,940 --> 00:36:59,609
‫- صورة لم؟
‫- لـ"جودي كينغ".

448
00:36:59,735 --> 00:37:04,113
‫- أهذا كل شيء؟ مجرد صورة؟
‫- مجرد صورة.

449
00:37:24,300 --> 00:37:27,637
‫"تشابمان"؟
‫تبدين أسوأ حالاً من صباح اليوم.

450
00:37:27,763 --> 00:37:29,765
‫أواثقة أنت أنك لا تريدين الذهاب
‫إلى العيادة؟

451
00:37:29,890 --> 00:37:33,852
‫كلا، هذه الانتكاسة سيئة.

452
00:37:33,977 --> 00:37:39,190
‫- أنا أحاول استيعاب أمور كثيرة الآن.
‫- هل أصبت بالإسهال؟

453
00:37:39,315 --> 00:37:41,735
‫يجب أن تحافظي
‫على نسبة الماء في جسمك.

454
00:37:47,574 --> 00:37:51,494
‫أريد أن أقول إنكن كلكن تقمن بعمل ممتاز.
‫واصلن حسن الأداء.

455
00:37:51,620 --> 00:37:54,372
‫أنا واثقة أنك لا تعاني مشكلة في الأداء.

456
00:37:55,373 --> 00:37:57,960
‫- صحيح.
‫- هل سمعت أن هناك آلة زمن بغرفة الغسيل؟

457
00:37:58,085 --> 00:38:01,088
‫أجل، وهناك ينبوع شباب
‫في حمام السوداوات.

458
00:38:01,212 --> 00:38:04,674
‫- أجل، يا صاحبة الخوذة الزرقاء!
‫- أتريد أي منكن الماء؟

459
00:38:04,800 --> 00:38:07,385
‫لو كان هذا الأمر صحيحاً
‫لذهبت ورأيت أمي الميتة

460
00:38:07,510 --> 00:38:10,305
‫- لأقول لها ألا تواعد الرجل الذي قتلها.
‫- أنا كنت سأعود في الزمن إلى الوراء

461
00:38:10,430 --> 00:38:15,268
‫- ولا أوصل نفسي إلى هذا المكان اللعين.
‫- ألا تفكرن في العودة بالزمن

462
00:38:15,393 --> 00:38:18,772
‫- وقتل "هتلر"؟
‫- ربما أعود بالزمن وأحسن تربية "هتلر".

463
00:38:18,897 --> 00:38:22,150
‫سأعطيه قدراً كبيراً من الحب
‫وأشجع جانبه الفني

464
00:38:22,275 --> 00:38:27,322
‫وأحاول أن أكون رمز أمومة صالحاً له،
‫قد تصير عنده عقد غضب أقل.

465
00:38:28,406 --> 00:38:31,701
‫أنا سأعود وأقول له أن يستولي على
‫قناة "السويس" في مرحلة مبكرة.

466
00:38:31,827 --> 00:38:36,539
‫هذا سيؤمن معظم حوض البحر المتوسط
‫وسيسهل على الحزب النازي الوصول إلى النفط.

467
00:38:46,800 --> 00:38:50,386
‫- أين ستذهب إن عدت بالزمن إلى الوراء؟
‫- أنا؟

468
00:38:50,512 --> 00:38:53,515
‫- أجل.
‫- في صيف 99

469
00:38:53,640 --> 00:38:56,518
‫كنت سأشاهد فرقة "جوداس بريست"
‫في استاد "رالف ويلسون"

470
00:38:56,643 --> 00:39:02,732
‫ولكن صديقي "تشامب سيلفرز" تحداني كي
‫أشرب 30 علبة جعة في موقف السيارات.

471
00:39:02,858 --> 00:39:05,193
‫جعة "كورز لايت"، وقد تقيأت في كل مكان

472
00:39:05,318 --> 00:39:10,198
‫ولم أتمكن حتى من رؤية "رالف هالفورد" على
‫المسرح، أنا نادم على هذا، أتفهمين قصدي؟

473
00:39:10,323 --> 00:39:12,117
‫أجل.

474
00:39:16,121 --> 00:39:20,500
‫صدقيني يا "لورنا"، لو كنت أعلم أن "جاك"
‫سيقوم بأية محاولة لأغلقت الباب.

475
00:39:20,625 --> 00:39:24,629
‫الفتى لديه أنماط نوم غير طبيعية،
‫نظرت فوجدت الباب مفتوحاً ورأيت "تومي".

476
00:39:24,754 --> 00:39:29,258
‫وعيناه تقولان "ماذا؟"
‫وأصدر هذا الصوت...

477
00:39:29,759 --> 00:39:32,220
‫يا إلهي،
‫وأنت و"جاك" واصلتما ما تفعلانه؟

478
00:39:32,345 --> 00:39:33,889
‫أجل، تقريباً.

479
00:39:34,014 --> 00:39:37,851
‫قلت له، "(تومي)، عد إلى غرفتك،
‫أمك وأبوك يتطارحان الغرام."

480
00:39:38,518 --> 00:39:43,523
‫- أظن أنه لا يعرف معنى هذا في سنه هذه.
‫- أنا بالكاد أعرف معنى هذا في سني هذه!

481
00:39:43,648 --> 00:39:48,444
‫أنا و"جاك" لا نلتقي أبداً،
‫لهذا السبب لم أتوقف حين رأيت الفتى.

482
00:39:48,570 --> 00:39:51,865
‫أجل، أنا و"فيني" لم ننعم
‫إلا بشهر العسل فقط، لذا...

483
00:39:51,990 --> 00:39:55,702
‫أتعلمين ماذا قال "تومي" الأسبوع الماضي؟
‫قال، "لن أتزوج أبداً."

484
00:39:55,827 --> 00:40:00,874
‫فقلت له "الأبدية فترة طويلة"، فقال،
‫"لا أريد أن تنفق فتاة ما كل نقودي."

485
00:40:01,374 --> 00:40:03,877
‫لم يتعلم هذا الكلام مني.

486
00:40:05,921 --> 00:40:09,507
‫"فراني"، أظن أن "فيني" يخونني.

487
00:40:09,632 --> 00:40:12,928
‫"لورن"، لست على يقين من هذا.

488
00:40:13,053 --> 00:40:15,972
‫ووفقاً لما قلته لي،
‫لا يبدو من هذا النوع.

489
00:40:16,098 --> 00:40:20,351
‫لم يزرني منذ أسابيع،
‫بالكاد صرنا نتحدث في الهاتف.

490
00:40:20,476 --> 00:40:24,606
‫عزيزتي، أنت تشطحين بخيالك،
‫أنا واثقة أنه لا يوجد شيء، يجب أن تثقي.

491
00:40:24,731 --> 00:40:26,858
‫- يجب أن أعرف.
‫- إذن يجب أن تسألي.

492
00:40:26,983 --> 00:40:30,987
‫- وماذا إن لم أصدقه؟ لن أستطيع تحمل هذا.
‫- هذا هو الزواج.

493
00:40:31,113 --> 00:40:34,157
‫أتظنين أنني لا أتساءل أين كان "جاك"
‫حين يعود إلى المنزل بعد الساعة 11

494
00:40:34,282 --> 00:40:38,828
‫- ويقول إنه كان يلعب البولنغ؟
‫- أنت ترين "جاك" كل يوم.

495
00:40:40,329 --> 00:40:46,253
‫- عزيزتي، هلا تذهبين لزيارته من أجلي؟
‫- ماذا؟ في بيته؟

496
00:40:46,628 --> 00:40:48,713
‫فيم سيفيد هذا؟

497
00:40:48,838 --> 00:40:52,300
‫"لورنا"، هذا هو نوع الحماقات
‫الذي تسبب في دخولك هنا.

498
00:40:52,425 --> 00:40:57,639
‫كلا، إنه من العائلة،
‫وأنا لا أعني الأمر بهذه الطريقة.

499
00:40:57,764 --> 00:41:04,020
‫أعني أن تتعرفي عليه قليلاً فحسب،
‫إنه أخوك بحق السماء!

500
00:41:04,146 --> 00:41:09,234
‫أرجوك، أتوسل إليك،
‫تعلمين أنني كنت سأفعل هذا من أجلك.

501
00:41:09,358 --> 00:41:14,072
‫ولكنني لا أستطيع تحمل فكرة
‫أنه على علاقة بربة منزل أخرى.

502
00:41:15,865 --> 00:41:17,993
‫حسناً.

503
00:41:19,161 --> 00:41:24,040
‫- سأذهب إلى بيته.
‫- شكراً جزيلاً. أحبك يا أختي.

504
00:41:24,166 --> 00:41:26,126
‫أحبك.

505
00:41:36,427 --> 00:41:40,265
‫- ألديك موعد؟
‫- جئت بلا موعد.

506
00:41:41,183 --> 00:41:44,477
‫- أهذا ممكن؟
‫- على حسب.

507
00:41:58,325 --> 00:42:00,327
‫اجلسي.

508
00:42:06,208 --> 00:42:11,296
‫- هذا شعر كثير جداً.
‫- هل سنلعب لعبة تصفيف الشعر حقاً؟

509
00:42:11,420 --> 00:42:16,009
‫- لدي أماكن علي الذهاب إليها.
‫- حسناً، سأرفعه لك إذن.

510
00:42:17,802 --> 00:42:22,473
‫أجل، هذا لطيف،
‫أنت بارعة حقاً فيما تفعلينه. رائع.

511
00:42:23,058 --> 00:42:27,354
‫أجل، أنا أشبه "أودري هيبرن" حقاً،
‫أليس كذلك؟

512
00:42:28,063 --> 00:42:29,981
‫شكراً.

513
00:42:35,195 --> 00:42:37,780
‫أيمكنك أن تفعلي هذا في مكان آخر؟

514
00:42:40,491 --> 00:42:44,037
‫- يمكنك أن تطلي الأظافر في أي مكان.
‫- بالطبع.

515
00:42:44,162 --> 00:42:48,499
‫أخيراً وجدت وظيفة أجيدها،
‫وإذا بها واجهة لتجارة المخدرات!

516
00:42:50,501 --> 00:42:54,964
‫بقي لي يومان في هذا الجحر القذر،
‫لا أستطيع أن أفسد هذا.

517
00:42:56,341 --> 00:42:58,593
‫لا تفسديه إذن.

518
00:43:23,076 --> 00:43:26,955
‫- كيف تبدو الأحوال هنا؟
‫- أتعني هذه؟

519
00:43:27,122 --> 00:43:29,082
‫- إنها معطلة تماماً.
‫- حقاً؟

520
00:43:29,207 --> 00:43:32,043
‫أعني أنني لا أستطيع تشغيلها على الإطلاق،
‫أتريد أن تجرب؟

521
00:43:32,168 --> 00:43:34,337
‫- أجل.
‫- حسناً.

522
00:43:38,216 --> 00:43:40,135
‫تفضل يا صديقي.

523
00:43:44,055 --> 00:43:47,516
‫أولاً، يجب أن تضعي ذراع السرعة
‫على وضع الحياد لتشغليها.

524
00:43:47,642 --> 00:43:49,644
‫- يبدو أنها سخنت أكثر من اللازم فحسب.
‫- مفهوم.

525
00:43:49,769 --> 00:43:53,440
‫أجل، لا بد أن تعمل على أكمل وجه الآن.
‫إن توقفت، دعيها تبرد

526
00:43:53,564 --> 00:43:57,026
‫ثم ضعي ذراع السرعة على وضع الحياد
‫وأعيدي تشغيلها. حل بسيط.

527
00:43:57,735 --> 00:43:59,528
‫اسمع.

528
00:44:00,322 --> 00:44:05,243
‫إن سألك أي شخص، أيمكنك أن تجعل الأمر
‫يبدو أكثر تعقيداً بكثير؟

529
00:44:29,725 --> 00:44:35,231
‫يا إلهي، سأشعر بآلام شديدة غداً.
‫يجب أن أبدأ في ممارسة الرياضة.

530
00:44:35,357 --> 00:44:38,485
‫هل رأيتما السرعة التي أخرجت بها
‫تلك الآلة التراب من الحفرة؟

531
00:44:38,609 --> 00:44:41,279
‫- أعلم.
‫- هكذا!

532
00:44:41,529 --> 00:44:44,866
‫أشعر أنني عاملة في مصنع سيارات
‫بـ"ديترويت" بعد مجيء الرجال الآليين.

533
00:44:44,991 --> 00:44:47,994
‫أتعنين "تباً، أنا عاملة بمصنع سيارات
‫والآن فقدت وظيفتي"؟

534
00:44:48,119 --> 00:44:53,416
‫أم "لقد جاء الرجال الآليون لأداء عملي
‫البغيض الشاق في المصنع، حمداً لله"؟

535
00:44:57,586 --> 00:45:00,131
‫لماذا تركض إلي هكذا؟

536
00:45:05,387 --> 00:45:07,680
‫لم كان هذا بحق السماء؟

537
00:45:07,805 --> 00:45:10,599
‫- كان هذا رائعاً!
‫- هل التقطت الصورة؟ أريني.

538
00:45:10,975 --> 00:45:16,147
‫- تباً، مذاقها كمذاق الفراولة.
‫- رائع! الصورة الثانية رائعة، أليس كذلك؟

539
00:45:16,272 --> 00:45:18,107
‫- ماذا؟
‫- ما رأيكن؟

540
00:45:18,233 --> 00:45:24,030
‫حب سحاقي بين امرأتين من عرقين مختلفين
‫خلف القضبان. سننتظر من يدفع أكثر.

541
00:45:24,155 --> 00:45:27,574
‫سنجعل الصحف الصفراء تتنافس عليها.
‫كان أداؤك رائعاً.

542
00:45:27,700 --> 00:45:30,161
‫ستراني أمي وأنا أقبل امرأة بيضاء.

543
00:45:45,927 --> 00:45:49,055
‫ماذا؟ أنا من الثدييات.

544
00:45:50,306 --> 00:45:53,059
‫ولكن قد تكونين محقة،
‫لابد أن أحلق هذا الشعر.

545
00:45:53,600 --> 00:45:57,146
‫- أشعر أن هرموناتي مضطربة.
‫- من أين لك هذه المرآة؟

546
00:45:57,272 --> 00:46:00,858
‫- مخزن المؤن.
‫- لم يبيعوا هذه المرايا منذ 92.

547
00:46:00,983 --> 00:46:05,905
‫- قولي لي من أين جاءت.
‫- أخذتها من الصالون بالمقايضة.

548
00:46:06,613 --> 00:46:12,412
‫- لم أعلم أن الصالون عاد إلى العمل.
‫- بلى. تصفيفات مرفوعة وتصفيفات مسدلة.

549
00:46:12,537 --> 00:46:18,709
‫- لدينا أي تصفيفة تريدينها.
‫- أرى أن "فيدال ساسون" لا يقارن بكن.

550
00:46:19,419 --> 00:46:21,421
‫العمل عمل.

551
00:46:27,969 --> 00:46:30,430
‫كفي عن النظر إلي بطرف عينك.

552
00:46:31,638 --> 00:46:34,142
‫أعلم كيف وصلت المرآة إلى هناك.

553
00:47:08,510 --> 00:47:11,762
‫هل الحياة صعبة لدرجة أنك تعجزين
‫عن الوصول إلى سريرك؟

554
00:47:11,887 --> 00:47:14,223
‫لا أشعر أنني على ما يرام.

555
00:47:16,309 --> 00:47:19,979
‫سمعت أن "أليكس"
‫أخبرتك كيف يزدهر بستاننا.

556
00:47:20,104 --> 00:47:26,235
‫- إن نطقت بكلمة، فسأقضي عليك.
‫- ما كنت لأتكلم أبداً.

557
00:47:28,112 --> 00:47:32,325
‫أنا فقط لا أصدق أنها فعلت ما فعلته.

558
00:47:32,450 --> 00:47:36,078
‫- كان هذا ضرورياً.
‫- وقد أخبرتني.

559
00:47:36,412 --> 00:47:41,209
‫وأنا لم أصغ إليها،
‫كانت وحدها تماماً.

560
00:47:41,334 --> 00:47:43,878
‫ربما كانت وحدها،
‫ولكنها لم تعد كذلك الآن.

561
00:47:44,003 --> 00:47:47,465
‫أنا كنت أساعدها، و"فريدا" أيضاً.
‫لديها صديقات.

562
00:47:47,590 --> 00:47:49,676
‫ربما ليس أنت،
‫ولكن لديها صديقات غيرك.

563
00:47:49,800 --> 00:47:52,928
‫- كان يجب أن أقف إلى جانبها.
‫- كنت منشغلة بأمور أخرى.

564
00:47:53,054 --> 00:47:55,973
‫منصبك كزعيمة عصابة سراويل تحتية
‫كان يتطلب عملاً كثيراً.

565
00:47:56,098 --> 00:48:01,979
‫- لو كنت أعلم لفعلت شيئاً.
‫- عزيزتي، ما فعلته هي مبرر أخلاقياً.

566
00:48:02,104 --> 00:48:07,527
‫أظن أنها في النهاية ستجد العزاء في هذا،
‫كان الموقف إما أن تكون قاتلة أو مقتولة.

567
00:48:07,694 --> 00:48:12,990
‫- ربما يجب أن تنشغلي أكثر باختياراتك.
‫- إنها تتألم.

568
00:48:13,115 --> 00:48:18,120
‫كلنا نتألم. أفتقد مرآتي.

569
00:48:19,830 --> 00:48:23,251
‫وأنت جرحت ذراعك.
‫هل حدث هذا بسبب طبق ساخن؟

570
00:48:23,376 --> 00:48:27,380
‫أهو وشم آخر؟ لا تحسبي أنني لم أسمع
‫تقلبك في الفراش طوال الليل.

571
00:48:27,505 --> 00:48:31,050
‫- ليس مهماً.
‫- اريني.

572
00:48:46,899 --> 00:48:51,820
‫- من فعل بك هذا؟
‫- لا يهم، لقد وقع الأمر.

573
00:48:54,073 --> 00:48:59,203
‫ولكن لا يمكنك أن تحملي معك
‫هذا الشيء البشع إلى الأبد.

574
00:48:59,328 --> 00:49:02,665
‫الأرجح أنني أستحقه.

575
00:49:03,541 --> 00:49:05,792
‫كلنا نحتاج إلى المساعدة.

576
00:49:24,604 --> 00:49:29,609
‫مرحباً، يجب أن نتوقف عن مقابلة بعضنا
‫بالصدفة هكذا.

577
00:49:29,734 --> 00:49:33,862
‫أجل،
‫أو يمكنك أن تكف عن ملاحقتي فحسب.

578
00:49:36,115 --> 00:49:39,494
‫مسألة فرقة "جوداس بريست" تلك
‫كانت مزحة غبية.

579
00:49:39,826 --> 00:49:40,662
‫كيف؟

580
00:49:41,454 --> 00:49:44,624
‫في الحقيقة، الأرجح أنني سأعود بالزمن
‫إلى اللحظة التي التقينا فيها.

581
00:49:44,999 --> 00:49:47,460
‫- حسناً.
‫- كنت سأعاملك كإنسانة

582
00:49:47,585 --> 00:49:51,756
‫ليس كبطة أو شيء.

583
00:49:53,882 --> 00:49:56,636
‫وأنا...

584
00:49:58,346 --> 00:50:03,225
‫وكنت أود أن تكون أول مرة نمارس فيها
‫الجنس، إن وصلنا إلى هذا، أن تكون لطيفة.

585
00:50:03,351 --> 00:50:08,397
‫وكنت سأرغب في رؤية وجهك،
‫وفي أن أقول لك ما قلته لك...

586
00:50:08,523 --> 00:50:13,736
‫حين حدثتك عن حبي لك،
‫ولكن برقة أكثر.

587
00:50:15,237 --> 00:50:17,824
‫أتمنى لو أنني لم أغضب هكذا.

588
00:50:20,117 --> 00:50:24,497
‫ما حدث لم يكن عدلاً، و...

589
00:50:24,622 --> 00:50:27,667
‫لذا أجل،
‫هذه هي اللحظة التي سأعود إليها.

590
00:50:27,874 --> 00:50:34,256
‫وما زلت أحاول أن أفهم لماذا حدث هذا،
‫لماذا فعلت ما فعلته.

591
00:50:40,929 --> 00:50:43,474
‫أنا آسف يا "دوغيت".

592
00:50:50,064 --> 00:50:54,318
‫شكراً، شكراً لأنك قلت هذا.

593
00:51:07,665 --> 00:51:10,585
‫تعطلت الجرافة في العشر دقائق الأولى

594
00:51:10,710 --> 00:51:13,755
‫ثم تحول الموقف إلى مشهد من فيلم
‫"كول هاند لوك"

595
00:51:13,880 --> 00:51:16,507
‫حيث كانت السجينات يحفرن الخنادق
‫في الشمس.

596
00:51:16,632 --> 00:51:18,843
‫لم أشاهد هذا الفيلم من قبل.

597
00:51:21,721 --> 00:51:23,972
‫لقد خذلتهن كلهن.

598
00:51:25,767 --> 00:51:28,269
‫ولكنك لم تخذلني.

599
00:51:29,687 --> 00:51:32,690
‫- ليس الآن.
‫- لم لا؟

600
00:51:35,234 --> 00:51:39,405
‫لأنني مستاء، أليس هذا واضحاً؟

601
00:51:39,906 --> 00:51:44,243
‫لم يكن أمر المدرسة وارداً،
‫لا تشعرني وكأنني قاتلة أحلام من نوع ما.

602
00:51:48,080 --> 00:51:50,999
‫على الأقل المهجع الجديد سيساهم في حل
‫مشكلة الاكتظاظ.

603
00:51:51,125 --> 00:51:56,046
‫- قد يرفع هذا الروح المعنوية قليلاً.
‫- حسناً، هذا جيد إذن.

604
00:51:56,171 --> 00:52:01,260
‫تم رفع الروح المعنوية.

605
00:52:03,471 --> 00:52:07,391
‫- أم أنها لم ترتفع؟
‫- سأجيب هذا.

606
00:52:07,600 --> 00:52:10,561
‫هلا تراقبين الصلصة،
‫استمري في التقليب.

607
00:52:24,450 --> 00:52:26,911
‫- من الطارق؟
‫- لا أحد.

608
00:52:29,330 --> 00:52:31,666
‫أنا سأفتح الباب.

609
00:52:37,421 --> 00:52:40,424
‫- من هذه بحق السماء؟
‫- لا أحد، لعلها مندوبة مبيعات فحسب.

610
00:52:40,549 --> 00:52:46,430
‫أسمع صوتك يا سيد "كابوتو"، وإياك أن تفكر
‫حتى في فتح رشاش الماء علي مرة أخرى.

611
00:52:46,806 --> 00:52:51,602
‫- مرة أخرى؟ كم مرة جاءت إلى هنا؟
‫- اخفضي صوتك.

612
00:52:52,895 --> 00:52:56,273
‫- اخفضي صوتك.
‫- لن أذهب إلى أي مكان.

613
00:52:56,398 --> 00:52:59,485
‫- أعلم أنك بالداخل.
‫- من هذه؟

614
00:52:59,610 --> 00:53:02,864
‫- إنها "كريستال بورسيت".
‫- أيفترض بي أن أعرف من هي؟

615
00:53:02,989 --> 00:53:08,202
‫إنها زوجة "صوفيا بورسيت". السجينة التي
‫أجبرتموني على وضعها في زنزانة ضيقة.

616
00:53:08,327 --> 00:53:12,748
‫الإنسانة التي لا تسمحون لي
‫بإطلاق سراحها من الحبس اللاإنساني.

617
00:53:12,874 --> 00:53:16,418
‫لماذا تقول "أنتم"؟ لست أنا، أنا "ليندا".

618
00:53:16,544 --> 00:53:20,464
‫أنا هنا لأتناول المعكرونة وأقضي الليلة.
‫أيمكنك أن تفصلني عن الشركة...

619
00:53:20,589 --> 00:53:23,091
‫التي يعمل فيها كلانا؟

620
00:53:25,177 --> 00:53:28,890
‫أنت محقة.

621
00:53:29,431 --> 00:53:31,225
‫أنا آسف.

622
00:53:31,350 --> 00:53:34,144
‫ولكن هذا الوضع دام فترة أطول من اللازم
‫وقد بدأ يؤثر علي.

623
00:53:34,269 --> 00:53:38,607
‫لست شركة "إم سي سي".

624
00:53:39,608 --> 00:53:43,195
‫مرحباً، أعلم أنك بالداخل
‫يا سيد "إم سي سي".

625
00:53:43,320 --> 00:53:44,947
‫- سأتصل بالشرطة.
‫- لا تفعلي هذا.

626
00:53:45,071 --> 00:53:49,159
‫- كلا، هذا سخف، إنها تضايقنا.
‫- سأتعامل مع الموقف.

627
00:53:53,163 --> 00:53:56,876
‫- "كريستال"، الوقت متأخر.
‫- شركة "إم سي سي" رفضت طلباً...

628
00:53:57,001 --> 00:54:01,047
‫خاضعاً لقانون حرية المعرفة.
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث.

629
00:54:01,171 --> 00:54:04,633
‫المعكرونة، وقد أعددت طبق سلطة،
‫وقد كنا في العمل طوال اليوم.

630
00:54:04,759 --> 00:54:08,012
‫- لذا طابت ليلتك.
‫- هل كل شيء على ما يرام عندك؟

631
00:54:08,136 --> 00:54:10,556
‫- من هذا بحق السماء؟
‫- لا فكرة لدي.

632
00:54:10,681 --> 00:54:13,601
‫قلت لك إنني سأتعامل مع هذا الموقف.

633
00:54:15,019 --> 00:54:18,313
‫أرجوك، اذهبي وتفقدي الصلصة.

634
00:54:23,694 --> 00:54:28,699
‫أريد أن أتأكد أنها بخير.
‫لا أعرف حتى إن كانت حية.

635
00:54:28,824 --> 00:54:32,078
‫شركة "إم سي سي" تختبىء وراء وضعها
‫كشركة قطاع خاص

636
00:54:32,202 --> 00:54:35,163
‫ولا تلتزم بالقانون الفيدرالي.

637
00:54:36,582 --> 00:54:39,794
‫دعوانا تستغرق وقتاً طويلاً جداً
‫وهي ضائعة بالداخل.

638
00:54:39,919 --> 00:54:44,882
‫- أؤكد لك أنها حية وبخير.
‫- أحتاج دليلاً.

639
00:54:45,049 --> 00:54:51,013
‫أحتاج وثائق، أحتاج سجلات،
‫أحتاج إجراءات مكتوبة. هذا حقي.

640
00:54:51,137 --> 00:54:54,100
‫- إنها في سجن فيدرالي.
‫- ما هذا؟

641
00:54:54,224 --> 00:54:56,351
‫تعرضت للسطو المسلح ذات مرة
‫في "نيوارك"، لا تقلق، إنه مرخص.

642
00:54:56,477 --> 00:54:59,145
‫- ما هذا؟
‫- كلا، لا مسدسات.

643
00:54:59,271 --> 00:55:01,649
‫- أبعدي المسدس.
‫- هذا مسدس مرخص

644
00:55:01,774 --> 00:55:04,777
‫وأنت تعتدين على ملكية خاصة.
‫طلبنا منك أن تنصرفي

645
00:55:04,902 --> 00:55:09,281
‫وسأطلب منك مرة أخيرة،
‫أرجوك انصرفي، الآن.

646
00:55:09,406 --> 00:55:12,326
‫- عد إلى سيارتك يا سيدي.
‫- رباه!

647
00:55:12,451 --> 00:55:16,455
‫- أنت تصوبين مسدساً إلى رفيقتي.
‫- إن لحقت بك رفيقتك إلى سيارتك

648
00:55:16,580 --> 00:55:20,417
‫ستبتعد عن المسدس، مفهوم؟

649
00:55:20,542 --> 00:55:24,088
‫اتصلي بالمكتب في المرة القادمة،
‫سنتحدث في الهاتف.

650
00:55:34,180 --> 00:55:36,266
‫كان هذا مثيراً جداً.

651
00:56:00,499 --> 00:56:03,127
‫أهذا آمن؟
‫أعني أن الجرح ما زال طرياً جداً.

652
00:56:03,251 --> 00:56:06,547
‫علينا أن نفعل هذا الآن،
‫وإلا فلن يكون متطابقاً.

653
00:56:08,174 --> 00:56:10,216
‫أجل.

654
00:56:10,342 --> 00:56:13,095
‫- فلنفعل هذا.
‫- حسناً.

655
00:56:13,971 --> 00:56:15,973
‫أمسكن بها جيداً.

656
00:56:37,703 --> 00:56:40,206
‫أنا آسفة جداً.

657
00:56:46,170 --> 00:56:48,047
‫أعلم.

658
00:56:48,172 --> 00:56:51,133
‫أنا آسفة جداً.

659
00:56:54,136 --> 00:56:58,348
‫حين يعطيك الرب صليباً معقوفاً،
‫فهو يفتح لك نافذة.

660
00:57:08,192 --> 00:57:12,654
‫وعندئذٍ تتذكرين أنه لا يوجد إله.

