﻿1
00:00:00,892 --> 00:00:02,812
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,482
‫"الحيوانات...

3
00:00:06,565 --> 00:00:09,276
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:09,360 --> 00:00:12,196
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:12,279 --> 00:00:14,824
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:14,906 --> 00:00:21,747
‫ولديك وقت

7
00:00:26,502 --> 00:00:29,588
‫فكري في كل الطرق

8
00:00:29,672 --> 00:00:32,508
‫وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:32,591 --> 00:00:38,514
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:38,597 --> 00:00:44,687
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:44,770 --> 00:00:48,315
‫كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:49,149 --> 00:00:52,820
‫في المرة الثانية

13
00:00:53,571 --> 00:01:00,327
‫ولديك وقت

14
00:01:02,246 --> 00:01:07,835
‫لديك وقت"

15
00:01:09,587 --> 00:01:13,173
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:14,299 --> 00:01:18,011
‫تطور مفاجىء في قصة "جودي كينغ"،
‫هذه الصورة التي تسربت

17
00:01:18,095 --> 00:01:23,975
‫من داخل سجن "ليتشفيلد" الإصلاحي،
‫تضبط ملكة المطبخ في عناق رومانسي

18
00:01:24,059 --> 00:01:28,230
‫مع سجينة إفريقية أمريكية،
‫مما ينفي مزاعم التعصب العرقي

19
00:01:28,313 --> 00:01:34,111
‫التي انتشرت منذ اكتشاف مقطع مصور مسيء
‫أذيع في 1983 على قناة مفتوحة.

20
00:01:34,194 --> 00:01:37,907
‫هوية السجينة ما زالت مجهولة.

21
00:01:39,825 --> 00:01:44,246
‫حسناً، ماذا ستفعلن بنقودكن؟

22
00:01:44,329 --> 00:01:48,333
‫- أنا سآخذ حبيبتي إلى "أمستردام".
‫- أنا سأستأجر بيتاً قابلاً للنفخ

23
00:01:48,417 --> 00:01:51,921
‫- على شكل ضفدع.
‫- وأنا سأتبع "دي آنجلو" في كل مكان

24
00:01:52,003 --> 00:01:56,967
‫كالبيض الذين يتبعون الفرقة المدعوة "فيش"
‫بمعنى "سمكة" ولكن بتهجئة خاطئة.

25
00:01:57,050 --> 00:01:59,428
‫- وأنت يا "واطسون"؟
‫- لا أدري.

26
00:01:59,511 --> 00:02:02,848
‫الأرجح أنني سأنفق معظمها على السيارات.

27
00:02:08,938 --> 00:02:11,106
‫يا إلهي.

28
00:02:12,650 --> 00:02:16,069
‫- لم ندرس هذا الأمر جيداً.
‫- كفي عن البكاء على ما حدث.

29
00:02:16,153 --> 00:02:20,699
‫- كنت متحمسة جداً للشهرة.
‫- أولاً...

30
00:02:20,783 --> 00:02:25,036
‫اشتهرت فتاة سوداء وبدينة،
‫وليس أنا، وثانياً...

31
00:02:25,120 --> 00:02:29,458
‫- كيف سيبدو هذا أمام السلطة العليا؟
‫- أتتحدثين عن الرب؟

32
00:02:29,541 --> 00:02:33,378
‫- أتحدث عن "كابوتو".
‫- لا تحملي هم هذا.

33
00:02:33,462 --> 00:02:36,966
‫- "جودي" في صفنا.
‫- ما زلتن لا تفهمن!

34
00:02:37,048 --> 00:02:43,180
‫لقد استغلتنا، الآن صارت تبدو غير عنصرية
‫أمام الناس، وأنا سأتعرض للعقاب.

35
00:02:45,140 --> 00:02:48,769
‫سحاقيتان، أليس كذلك؟

36
00:02:50,145 --> 00:02:52,731
‫- ما هذا بحق السماء؟
‫- "ملكة المطبخ تمارس الشذوذ في السجن"

37
00:02:52,815 --> 00:02:56,485
‫هل يرغب أحد في إخباري؟
‫من المكلف بحراسة "جودي كينغ" اليوم؟

38
00:02:56,568 --> 00:03:01,281
‫أنا، ولكنها قالت لي أن أنصرف.
‫قالت إنها لم تعد بحاجة لجليسة أطفال.

39
00:03:01,448 --> 00:03:05,076
‫- أرى السبب.
‫- حاولت أن أبقى ولكنها غضبت جداً

40
00:03:05,160 --> 00:03:09,206
‫- و"كابوتو" أمرنا بأن نحافظ على رضاها...
‫- بالنسبة لي، أصبحت مشكلته هو الآن.

41
00:03:09,289 --> 00:03:12,793
‫ولكن ما أريد أن أعرفه
‫هو كيف خرجت هذه الصورة.

42
00:03:14,336 --> 00:03:17,756
‫تعرف السجينات، دائماً يدبرن شيئاً.

43
00:03:17,840 --> 00:03:19,466
‫صحيح.

44
00:03:19,550 --> 00:03:23,512
‫احزروا ماذا سنفعل،
‫سنجري تفتيشاً عن الهواتف.

45
00:03:23,595 --> 00:03:26,640
‫كلا يا سيدي، لا أظن أن هذا سيفيد.

46
00:03:26,724 --> 00:03:29,977
‫لأنهن يخفين متعلقاتهن في أماكن
‫لا يخطر لك أن تبحث فيها.

47
00:03:30,060 --> 00:03:32,187
‫- ابدؤوا في التفكير والبحث إذن.
‫- حسناً.

48
00:03:32,270 --> 00:03:36,483
‫أنت تتكلم عن تفكيك كل جهاز كهربائي
‫وإزالة قرميد السقف

49
00:03:36,567 --> 00:03:38,736
‫- والدخول إلى نظام التهوية.
‫- والتنقيب في فتحات الصرف

50
00:03:38,819 --> 00:03:42,155
‫- وتمزيق كل حشيات الأسرة.
‫- سمعت أنهن يخفين متعلقاتهن في البراز

51
00:03:42,239 --> 00:03:45,659
‫في المراحيض النقالة. حقاً، هذا مقزز.

52
00:03:45,743 --> 00:03:50,581
‫آسف، لم أدرك أن هذا سيكون صعباً.
‫أتعلمون ماذا يجب أن نفعل إذن؟

53
00:03:50,664 --> 00:03:54,167
‫فلنذهب إلى بيتي ونشاهد برنامج "باتشلوريت".

54
00:03:54,835 --> 00:03:59,965
‫- حسناً.
‫- لماذا لا تقود هذه الحملة يا "لوستشيك"؟

55
00:04:00,049 --> 00:04:06,179
‫اعتبرها فرصتك لإثارة إعجابي.
‫وأمر أخير.

56
00:04:06,263 --> 00:04:09,558
‫الضابط "موني" في الحبس المشدد يقول
‫إن الحبس الانفرادي شبه مكتمل العدد.

57
00:04:09,641 --> 00:04:12,185
‫لم تبق إلا زنزانة أو زنزانتان فقط.

58
00:04:12,269 --> 00:04:16,690
‫مما يعني أننا لن نستطيع إرسال السجينات
‫إلى هناك بشكل عشوائي ومتسرع.

59
00:04:16,774 --> 00:04:19,109
‫ماذا يجب أن نفعل إذن؟

60
00:04:20,444 --> 00:04:22,613
‫لن نتقيد بالقواعد.

61
00:04:24,990 --> 00:04:27,492
‫وضعت هذه الكعكة المحلاة في سروالي.

62
00:04:28,911 --> 00:04:32,539
‫هناك الآن مجموعة من البيضاوات اللاتي
‫يزاحمننا في غرفة التلفاز.

63
00:04:32,623 --> 00:04:36,710
‫أعطيناهن ليالي الثلاثاء،
‫والآن يردن ساعة إضافية أيام الخميس

64
00:04:36,794 --> 00:04:41,006
‫كي يشاهدن مسلسلاً يدعى "بونز" يدور
‫حول سيدة تدعى "بونز" على ما يبدو.

65
00:04:41,090 --> 00:04:44,593
‫- أعطيها لهن.
‫- هل ستستسلمين بهذه السهولة؟

66
00:04:45,010 --> 00:04:47,930
‫صارت لدينا سلطة الآن،
‫لا يمكننا أن نتمسك بالتفاهات.

67
00:04:48,013 --> 00:04:52,017
‫إن جئن إلينا يجب أن نكون معقولات،
‫كما أنني أريد نظاماً في المقصف.

68
00:04:52,101 --> 00:04:55,437
‫لا تندفعن إلى الداخل وتستولين
‫على موائد الأخريات. هذا ليس عدلاً.

69
00:04:55,520 --> 00:04:59,483
‫- لا بد أن نجلس.
‫- إذن اخترن مائدتين لتكونا لنا.

70
00:04:59,566 --> 00:05:02,486
‫إن جلست أية سجينة عليهما فستحدث
‫مشكلة، أما إن جلسن في مكان آخر

71
00:05:02,569 --> 00:05:04,947
‫فسندعهن وشأنهن. أتسمعينني؟

72
00:05:06,615 --> 00:05:11,453
‫- لا نريد أن يراقبنا الحراس طوال الوقت.
‫- إنهم يراقبوننا طوال الوقت بالفعل

73
00:05:11,536 --> 00:05:14,748
‫- أثناء التفتيش الذاتي.
‫- هل من أحد آخر؟

74
00:05:18,335 --> 00:05:20,420
‫حسناً، فرغنا.

75
00:05:20,629 --> 00:05:26,051
‫وأيضاً إن لم تدفع لنا تلك المدمنة
‫المغربية اليوم، فسنبدأ في تحطيم الأصابع.

76
00:05:26,301 --> 00:05:28,053
‫هذه المهمة لي.

77
00:05:28,178 --> 00:05:32,766
‫- بالنسبة لمسألة التفتيش العشوائي...
‫- أفهمك، ولكنهم لن يجدوا شيئاً.

78
00:05:32,850 --> 00:05:35,644
‫- ليست مشكلة.
‫- إنه أمر مهين.

79
00:05:35,727 --> 00:05:41,441
‫السجن مهين، ولكن ليس بوسعنا شيء
‫حيال هذا، لذا فلنتحمل، مفهوم؟

80
00:05:41,525 --> 00:05:44,695
‫- إنهم لا يبحثون عن شيء معين الآن أصلاً.
‫- بالضبط.

81
00:05:44,778 --> 00:05:48,615
‫إنهم يتحرشون بنا فحسب ليبينوا لنا
‫أنهم قادرون على ذلك. هذا ظلم!

82
00:05:48,699 --> 00:05:52,995
‫انسي الأمر يا "بلانكا".
‫ولتستحمي بحق السماء!

83
00:05:53,078 --> 00:05:56,707
‫رائحتك كرائحة ظربان تناول جرعة زائدة
‫من الخل ومات!

84
00:05:56,790 --> 00:06:00,418
‫- طوابير الحمامات طويلة جداً.
‫- عددنا كبير.

85
00:06:00,502 --> 00:06:03,547
‫اذهبي الآن، لا يوجد طابور،
‫سأحل محلك في المطبخ.

86
00:06:05,049 --> 00:06:06,967
‫شكراً.

87
00:06:13,473 --> 00:06:15,475
‫"بيانكا".

88
00:06:17,144 --> 00:06:18,979
‫"بيانكا".

89
00:06:20,480 --> 00:06:22,566
‫"بيانكا"!

90
00:06:28,906 --> 00:06:31,282
‫- أجل يا سيدتي.
‫- أنا جائعة.

91
00:06:31,366 --> 00:06:34,327
‫- كنت أستحم.
‫- لا أعلم ماذا أقول لك.

92
00:06:34,411 --> 00:06:36,496
‫أصابني الجوع.

93
00:06:41,543 --> 00:06:47,132
‫ولتسخني ذلك الحساء على الموقد،
‫وليس في فرن المايكرويف.

94
00:06:47,216 --> 00:06:50,010
‫إنه يجعل المذاق مختلفاً.

95
00:06:53,097 --> 00:06:55,182
‫اتصلت "مارغريت".

96
00:06:56,808 --> 00:06:59,728
‫إنها أكثر انشغالاً من أن تتحدث مع أمها
‫أكثر من مرة في الأسبوع.

97
00:06:59,811 --> 00:07:04,315
‫وحين تتصل، لا تكف عن الإلحاح
‫في مسألة دار المسنين.

98
00:07:04,608 --> 00:07:10,447
‫لا يمكنك أن تسمي بناءً مكسواً
‫بالجص المرشوش شيئاً "ذهبياً" أياً كان.

99
00:07:11,448 --> 00:07:14,993
‫أنا أخاطبك، أرجوك لا تقفي هكذا كالبلهاء.

100
00:07:15,077 --> 00:07:19,456
‫- إنها قلقة عليك.
‫- ليست قلقة علي، بل على نفسها.

101
00:07:19,539 --> 00:07:23,710
‫تريد أن تضع يدها على هذا البيت، تريد أن
‫تشحنني إلى مكان أشاهد فيه "دولاب الحظ"

102
00:07:23,794 --> 00:07:28,757
‫ويسيل لعابي مع مسنين آخرين ينقصهم الحب.
‫كلا، شكراً.

103
00:07:28,840 --> 00:07:32,803
‫- بدت لطيفة.
‫- بالطبع، لم تلتقي بها إلا تلك المرة.

104
00:07:32,886 --> 00:07:38,267
‫هذه طريقتها في التمثيل، "أريد أن يكون
‫الأطباء بالقرب منك في حال احتجت إليهم."

105
00:07:38,349 --> 00:07:41,061
‫- كل هذا تمثيل.
‫- ماذا قلت لها؟

106
00:07:41,145 --> 00:07:47,776
‫نفس ردي المعتاد، "سأبقى هنا في بيتي،
‫انصرفي ودعيني وشأني."

107
00:07:49,111 --> 00:07:51,780
‫وأنت معي، هذا كل ما أحتاجه.

108
00:08:02,749 --> 00:08:05,043
‫- من هذا؟
‫- إنه صعلوك بعض الشيء من وجهة نظري

109
00:08:05,127 --> 00:08:09,298
‫ولكن "باتي" صديقتي من الكنيسة تقول
‫إنه صنع العجائب بشجيراتها.

110
00:08:12,676 --> 00:08:15,179
‫هذا الحساء فظيع.

111
00:08:23,103 --> 00:08:27,482
‫أنا أتضور جوعاً ولكن فكرة الأكل
‫تشعرني بالغثيان.

112
00:08:28,192 --> 00:08:34,239
‫ربما لأن الطعام يبدو وكأنه شيء اجترته
‫أنثى حصان بحر لتطعم أقل صغير محبب إليها.

113
00:08:34,323 --> 00:08:38,368
‫أتعلمن؟ لم يعد الطعام يزعجني كثيراً.
‫نشأت على تناول الأطعمة المهروسة

114
00:08:38,451 --> 00:08:44,415
‫- لأن أمي كانت تعاني من ضعف أسنانها.
‫- هل الإضاءة شديدة جداً هنا؟

115
00:08:44,499 --> 00:08:46,501
‫أتعرفن ماذا أريد؟

116
00:08:47,085 --> 00:08:49,004
‫شطيرة برغر

117
00:08:49,796 --> 00:08:52,090
‫من مطعم "شيك شاك".

118
00:08:52,883 --> 00:08:56,136
‫أقسم لك إن عيني دمعتا قليلاً.

119
00:08:56,427 --> 00:08:58,638
‫لحم محمر على الشواية مع الطماطم
‫والجبن الذائب...

120
00:08:58,722 --> 00:09:03,977
‫على رغيف طري طازج من خبز البطاطا.

121
00:09:04,769 --> 00:09:07,314
‫- مع حليب مخفوق.
‫- كلا، لا تطمعي.

122
00:09:07,397 --> 00:09:10,525
‫هذا حلمي أنا،
‫وأستطيع أن أتناول فيه حليباً مخفوقاً

123
00:09:10,608 --> 00:09:13,444
‫- في حضور "كيت بلانشيت".
‫- عروقي تؤلمني الآن

124
00:09:13,528 --> 00:09:16,907
‫- وأنت تفكرين في الجنس؟
‫- كلا أيتها الغبية.

125
00:09:16,990 --> 00:09:21,661
‫أريد من تدلك لي رأسي،
‫وهي توحي بأن أصابعها رائعة جداً.

126
00:09:23,163 --> 00:09:27,458
‫ماذا بك؟
‫شكلك باعث على الاكتئاب بعض الشيء.

127
00:09:27,542 --> 00:09:32,463
‫آسفة. ألا ترقى حالتي المزاجية
‫إلى معاييرك؟

128
00:09:33,382 --> 00:09:37,135
‫لم يطلب منك أحد أن ترتمي على المقعد
‫المقابل لي.

129
00:09:37,261 --> 00:09:41,306
‫- أنا جالسة هنا لأننا كلنا صديقات.
‫- هل صارت هذه طبيعة علاقاتنا الآن؟

130
00:09:41,390 --> 00:09:44,768
‫لا بد أن تكفي عن لومي لأنني وجدت شخصاً
‫يا عزيزتي.

131
00:09:44,851 --> 00:09:49,773
‫- وأنا لا أقصد أن مشاعري لك زالت هكذا.
‫- ولكن أنا...

132
00:09:49,856 --> 00:09:54,652
‫لم أرتم في أحضان أول رجل شبق
‫ظهر في حياتي.

133
00:09:54,778 --> 00:09:57,572
‫لا فكرة لدي ماذا فعلت.

134
00:09:58,282 --> 00:10:02,577
‫ولكنك قطعاً فعلت شيئاً
‫لأنك تعجزين عن رفع رأسك الآن.

135
00:10:02,660 --> 00:10:04,996
‫لا تحاولي أن تغيري الموضوع.

136
00:10:06,623 --> 00:10:11,795
‫مرت شهور. كيف تلتقين بشخص...

137
00:10:11,878 --> 00:10:15,257
‫- ناهيك عن أن تتزوجيه...
‫- حسناً، توقفي.

138
00:10:15,340 --> 00:10:17,968
‫أنت رحلت، أنت التي رحلت.

139
00:10:18,051 --> 00:10:20,553
‫لم أعلم إن كنت ستعودين، وهو ذنبك

140
00:10:20,637 --> 00:10:23,932
‫لأنك تحبين الهيروين
‫أكثر مما كنت تحبينني.

141
00:10:24,224 --> 00:10:27,978
‫لمعلوماتك، كنت ممتنعة عن التعاطي آنذاك

142
00:10:28,061 --> 00:10:31,606
‫أيتها العاهرة صغيرة العقل متقلبة القلب.

143
00:10:35,277 --> 00:10:37,195
‫إذن...

144
00:10:37,487 --> 00:10:41,908
‫- إذن، كيف حالكن؟
‫- كما تعلمين.

145
00:10:43,160 --> 00:10:45,203
‫حالنا رائعة.

146
00:10:52,252 --> 00:10:55,839
‫إنها تتعاطى المخدرات يا "ريد".
‫انظري إليها.

147
00:10:55,922 --> 00:10:58,425
‫إنها فاقدة تماماً لوعيها.

148
00:11:04,139 --> 00:11:06,850
‫ماذا؟ هل سنتظاهر كلنا بأن هذا لا يحدث؟

149
00:11:17,068 --> 00:11:19,070
‫يبدو أن الإجابة هي "أجل".

150
00:11:22,491 --> 00:11:25,285
‫الطعام يبقى في المقصف أيتها الراهبة،
‫تعلمين هذا.

151
00:11:25,369 --> 00:11:27,996
‫سأفعل ما يحلو لي أيها الأحمق.

152
00:11:28,288 --> 00:11:31,124
‫أيها الأحمق اللعين.

153
00:11:32,876 --> 00:11:35,128
‫أظن أن سكر الدم لديك مضطرب مرة أخرى
‫أيتها الراهبة.

154
00:11:35,212 --> 00:11:40,008
‫تظن؟ بعقلك المتناهي الصغر؟

155
00:11:45,222 --> 00:11:49,393
‫اسمعي، خذي الطعام فحسب، مفهوم؟
‫ولا تخبري أحداً.

156
00:11:56,983 --> 00:12:01,863
‫أتعلمين؟ إن كنت ستتغوطين في حوض الاستحمام
‫يمكنك أن تخططي مسبقاً على الأقل.

157
00:12:01,946 --> 00:12:05,200
‫مثلاً تغوطي في قبعة الرأس
‫ثم خذيها معك بعد أن تفرغي.

158
00:12:05,283 --> 00:12:09,746
‫هذا مجرد ذوق عام،
‫ولكنك لا تعرفين شيئاً عن هذا، أليس كذلك؟

159
00:12:10,038 --> 00:12:14,251
‫أعلم أن المخدرات هي أهم شيء
‫بالنسبة للبعض، ولكن إليك المفاجأة.

160
00:12:14,334 --> 00:12:20,257
‫بقيتنا لدينا مشاعر وأنوف ورد فعل بلعومي.

161
00:12:20,340 --> 00:12:24,010
‫وأعمال النظافة صعبة بما يكفي
‫دون أن تخلفي قاذوراتك

162
00:12:24,094 --> 00:12:26,971
‫بعد أن تجدي ما كنت تبحثين عنه.

163
00:12:28,723 --> 00:12:34,354
‫وأظن أنك قد تكونين مصابة بالديدان،
‫لذا عالجي هذا.

164
00:12:40,193 --> 00:12:43,780
‫حسناً، لو كان هناك مسدس مصوب إلى رأسك،
‫هل ستدهسين سيدة مسنة

165
00:12:43,863 --> 00:12:46,824
‫أم ستديرين عجلة القيادة
‫وتصطدمين بجدار؟

166
00:12:47,033 --> 00:12:49,369
‫كم عمر السيدة المسنة؟

167
00:12:50,412 --> 00:12:53,164
‫76 عاماً...كلا، 72 عاماً.

168
00:12:53,248 --> 00:12:56,126
‫- كيف حالتها الصحية؟
‫- كانت أحسن من قبل.

169
00:12:56,209 --> 00:12:59,628
‫ولكنها مصابة بالوساوس،
‫فهي تحل الأحاجي وما إلى ذلك.

170
00:13:00,297 --> 00:13:03,592
‫- أظن أنني سأدهسها.
‫- وأنا أيضاً.

171
00:13:05,093 --> 00:13:09,222
‫لو كان هناك مسدس مصوب إلى رأسك،
‫هل ستأكلين 10 ذبابات ميتة

172
00:13:09,306 --> 00:13:12,016
‫- أم صغير فأر على قيد الحياة؟
‫- الذباب بلا شك.

173
00:13:12,100 --> 00:13:15,895
‫هذا مقزز، الأجنحة ستلتصق بلسانك
‫وحلقك وكل شيء.

174
00:13:15,979 --> 00:13:20,525
‫- أجل، ولكنها ساكنة على الأقل.
‫- صغير الفأر كحبة حلوى هلامية كبيرة.

175
00:13:20,609 --> 00:13:25,947
‫- سأبتلعه كاملاً.
‫- على ذكر الذباب.

176
00:13:27,198 --> 00:13:31,119
‫انتبهي من هذه الفتاة،
‫ليست كما تظهر لك.

177
00:13:31,286 --> 00:13:37,584
‫لا أدري، نحن صديقتان منذ زمن طويل،
‫ووفقاً لما أراه، إنها واضحة جداً.

178
00:13:38,126 --> 00:13:40,378
‫أظن أنك لا تعرفينها كما أعرفها أنا.

179
00:13:41,546 --> 00:13:46,176
‫أنت تخفين شيئاً في تلك الشاحنة،
‫أليس كذلك أيتها الأميرة؟

180
00:13:57,937 --> 00:14:00,023
‫هل حصلت على النقود؟

181
00:14:00,607 --> 00:14:05,445
‫كلا، لم يرسلوا الشيك بعد،
‫وأظن أنه يعلم.

182
00:14:05,945 --> 00:14:09,574
‫إنه يتلاعب بي. أمرني بالبحث
‫عن هاتف موجود في جيبي حالياً.

183
00:14:09,658 --> 00:14:14,745
‫- كلا، لا أظن أن ذلك الرجل يتلاعب.
‫- وجهي مريب، هذا ليس بيدي.

184
00:14:14,829 --> 00:14:18,791
‫كل أهلي لهم وجوه مريبة،
‫أثير الريبة حتى حين لا أكون مذنباً.

185
00:14:20,043 --> 00:14:22,086
‫إن تتبعوا مصدر هذه الصورة
‫ووصلوا إلى رقمي...

186
00:14:22,170 --> 00:14:26,966
‫"جويل"، إنهم مجرد مجموعة من المهرجين
‫الذين رسبوا في أكاديمية الشرطة.

187
00:14:27,091 --> 00:14:30,178
‫- لقد شاركوا في الحرب.
‫- مجلة "إنسايد ويكلي" تهتم جداً

188
00:14:30,261 --> 00:14:32,639
‫بحماية مصادرها.

189
00:14:32,722 --> 00:14:37,268
‫سأقول لك شيئاً، جُبنُك هذا منفر نوعاً ما.

190
00:14:38,269 --> 00:14:40,355
‫هذه ميزة على الأقل.

191
00:14:50,114 --> 00:14:52,367
‫"دي ماركو". هذا اسم إيطالي،
‫أليس كذلك؟

192
00:14:52,450 --> 00:14:57,914
‫كلا، أنا أسبانية 100 بالمائة.
‫لا تنخدع بملامحي التقليدية.

193
00:14:57,997 --> 00:15:01,876
‫- من الممكن أن أدبر أي شيء.
‫- حسناً.

194
00:15:02,877 --> 00:15:07,048
‫خذ وقتك...يا للهول.

195
00:15:11,636 --> 00:15:14,889
‫- بربك أيتها السجينة!
‫- أنا ذاهبة.

196
00:15:14,972 --> 00:15:18,142
‫أجل، اخرجي من هنا.
‫وأقترح عليك أن تغلي هذه الملابس.

197
00:15:26,484 --> 00:15:30,947
‫لا أعلم ماذا كنا سنفعل بدونك يا "داريو"،
‫أنت تجعل الأمر أسهل بكثير.

198
00:15:31,030 --> 00:15:33,908
‫من دواعي سروري أن أخدمك.

199
00:15:34,743 --> 00:15:39,581
‫- ولكن لمعلوماتك، لا أحد يدعوني "داريو".
‫- بم يدعونك؟

200
00:15:39,664 --> 00:15:41,750
‫"ديابلو".

201
00:15:41,832 --> 00:15:45,920
‫كنت جامحاً بعض الشيء حين كنت أصغر سناً.
‫قضيت في السجن مدة لا بأس بها.

202
00:15:46,003 --> 00:15:49,466
‫- لماذا؟
‫- السطو المسلح.

203
00:15:49,549 --> 00:15:52,385
‫- سطونا على متجر مجوهرات.
‫- لص مجوهرات؟

204
00:15:52,469 --> 00:15:57,474
‫- كنت فتى عابثاً حقاً.
‫- لا أفهم ما تقولانه. هذه فظاظة.

205
00:15:57,557 --> 00:15:59,684
‫فلنضعك في السيارة، اتفقنا؟

206
00:16:03,146 --> 00:16:07,525
‫- لست خائفة مني، أليس كذلك؟
‫- لقد قتلت زوجها.

207
00:16:12,029 --> 00:16:14,449
‫هذا ليس صحيحاً.

208
00:16:15,575 --> 00:16:17,535
‫انتبه.

209
00:16:18,202 --> 00:16:21,456
‫أتمنى لو أنني فعلت أشياء أكثر إثارة.

210
00:16:22,039 --> 00:16:26,127
‫لا أقصد القتل، ولكن...لا أدري.

211
00:16:26,336 --> 00:16:30,465
‫شيئاً آخر. السفر على سبيل المثال.

212
00:16:31,048 --> 00:16:35,261
‫- لم أذهب إلى "نيويورك" قط.
‫- ما زال هناك وقت.

213
00:16:37,555 --> 00:16:39,890
‫أنا أعيش مع سيدة مسنة.

214
00:16:40,057 --> 00:16:42,935
‫وعلي أن أرسل النقود إلى أهلي.

215
00:16:44,729 --> 00:16:48,566
‫"بيانكا"، لماذا تتلكئين؟ هيا بنا.

216
00:16:48,650 --> 00:16:50,819
‫انتظري لحظة.

217
00:16:51,194 --> 00:16:54,071
‫- لماذا تدعوك "بيانكا"؟
‫- قرأت اسمي قبل أن تراني

218
00:16:54,155 --> 00:16:58,201
‫وظنت أن حرف الـ"إل" هو حرف "آي".
‫والآن تقول إنها تفضل هذا الاسم.

219
00:16:59,452 --> 00:17:03,956
‫- هذا جنوني.
‫- فيم يهمني هذا؟

220
00:17:08,336 --> 00:17:12,340
‫أنا أنتظر. اركبي السيارة.

221
00:17:20,557 --> 00:17:23,267
‫حسناً، هل سأراك لاحقاً؟

222
00:17:27,104 --> 00:17:28,898
‫سجلت نقطة.

223
00:17:32,902 --> 00:17:35,154
‫صار مجموع الهواتف التي وجدتها 6.

224
00:17:50,670 --> 00:17:54,090
‫- هذا جديد.
‫- هذا الوقت الذي أخصصه لنفسي.

225
00:17:54,173 --> 00:17:57,552
‫ستخرجين بعد يومين،
‫ستحظين بأكثر مما يلزمك من الوقت وحدك.

226
00:17:57,635 --> 00:18:00,680
‫وسأحتاج هذا نظراً
‫لملاحقتك المستمرة لي هنا.

227
00:18:02,515 --> 00:18:07,687
‫اسمعي، إن كنت سأخرج فهذا
‫لا يعني أننا سنحتفل ونمرح الآن، مفهوم؟

228
00:18:07,937 --> 00:18:13,610
‫لن نبكي ولن نصنع لبعضنا أساور صداقة
‫أو ما إلى ذلك.

229
00:18:14,819 --> 00:18:18,865
‫رأيت فقط أن نقضي الوقت معاً
‫كي ينطبع وجهك القبيح في مخي

230
00:18:18,948 --> 00:18:22,118
‫حتى أتذكرك حين يزيد الهدوء هنا عن حده.

231
00:18:22,952 --> 00:18:27,540
‫بربك! لا تتظاهري بأنك لن ترتاحي
‫حين أرحل.

232
00:18:27,874 --> 00:18:32,295
‫صدقيني، سأحتفل حين يغلق باب
‫تلك الشاحنة عليك!

233
00:18:34,839 --> 00:18:36,966
‫ولكنك ما زلت أمي.

234
00:18:38,635 --> 00:18:42,639
‫- سأفتقدك.
‫- اسمعي، نحن ناضجتان.

235
00:18:43,306 --> 00:18:45,349
‫هذا هو الواقع.

236
00:18:56,653 --> 00:18:59,489
‫قولا لي ماذا تعرفان عن هذا.

237
00:19:00,281 --> 00:19:02,325
‫لا شيء.

238
00:19:03,326 --> 00:19:05,829
‫ماذا؟ أتظن أن هذه أنا؟

239
00:19:07,831 --> 00:19:12,543
‫- لنسمه حدساً.
‫- دعيني أتولى هذا، اتفقنا يا حبيبتي؟

240
00:19:13,043 --> 00:19:17,131
‫كلتانا مستاءتان مثلك من هذا، أؤكد لك.

241
00:19:17,214 --> 00:19:22,679
‫لقد بذلنا قصارى جهدنا بموارد محدودة جداً

242
00:19:22,762 --> 00:19:26,140
‫كي نحاول أن نوفر لك الراحة هنا.

243
00:19:26,223 --> 00:19:29,477
‫وأنا أقدر هذا، حقاً.

244
00:19:33,815 --> 00:19:38,987
‫وأنت تكافئيننا بأن تعدي وتبيعي
‫هذه الصورة الجنونية؟

245
00:19:39,069 --> 00:19:43,491
‫اسمع، لا أريد أن أوحي بأنني مغرورة،
‫ولكن يوجد أناس خارج السجن

246
00:19:43,574 --> 00:19:48,412
‫وداخل السجن في هذه الحالة
‫يحبون أن يلتقطوا صور المشاهير.

247
00:19:48,496 --> 00:19:51,332
‫- حتى المشاهير قليلي الشأن من أمثالي.
‫- أجل.

248
00:19:51,415 --> 00:19:55,127
‫ليس ذنبها إن كان المصورون يلاحقونها
‫مثل أطفال "أنجلينا جولي" و"براد بيت".

249
00:19:55,211 --> 00:20:01,342
‫- أتقولين إن هذه الصورة التقطت دون علمك؟
‫- أنا أعيش حياتي فحسب يا سيد "كابوتو".

250
00:20:01,926 --> 00:20:06,639
‫ورغم أنني أعلم أن قصص الحب التي تحدث
‫داخل السجن أمر غير محبذ

251
00:20:06,723 --> 00:20:11,143
‫ولكن أحياناً لا يمكنك أن تقاوم عواطفك.

252
00:20:13,312 --> 00:20:17,859
‫أنا واثقة أن أهواء الحب ليست غريبة عليك.

253
00:20:18,526 --> 00:20:21,988
‫بربك يا "جودي"، لا تستخفي بعقلي.

254
00:20:22,405 --> 00:20:24,741
‫القلب وما يريده.

255
00:20:27,994 --> 00:20:33,666
‫أتقولين لي إن قلبك يريد...

256
00:20:35,501 --> 00:20:37,211
‫هي؟

257
00:20:37,294 --> 00:20:41,173
‫ماذا؟ ألم تسمع بقصة حب بين شخصين فارق
‫السن بينهما كالفرق بين أيار وكانون الأول؟

258
00:20:41,257 --> 00:20:44,427
‫أظن أن الفارق أقرب إلى
‫حزيران وتشرين الأول.

259
00:20:47,179 --> 00:20:53,061
‫أنا الشابة المثيرة في هذه العلاقة
‫و"جودي" رجلي اللعوب الذي دخل خريف العمر.

260
00:20:56,564 --> 00:21:01,485
‫- هذا شائع.
‫- إن سمعت أنكما خرجتما من هنا

261
00:21:01,569 --> 00:21:04,113
‫وذهبت كل منكما في طريقها

262
00:21:04,196 --> 00:21:09,660
‫فسأنقض عليكما مثل "غضب (خان)".

263
00:21:09,744 --> 00:21:13,831
‫- كما في مسلسل "ستار تريك"؟
‫- أعني الرب، "غضب الرب".

264
00:21:13,915 --> 00:21:19,963
‫- من الأفضل أن تكون هذه مشاعر حقيقية.
‫- أنت تضع ضغطاً شديداً على علاقة جديدة.

265
00:21:20,671 --> 00:21:24,550
‫في حالتكما،
‫أنا واثق أن هذا سيقرب بينكما أكثر.

266
00:21:24,926 --> 00:21:28,429
‫أظن ذلك، أجل. حبيبتي.

267
00:21:29,097 --> 00:21:31,015
‫اخرجا من فضلكما.

268
00:21:51,410 --> 00:21:54,080
‫أظن أنني أستطيع أن أحتسي
‫شراباً سريعاً بينما ننتظر.

269
00:21:55,039 --> 00:21:58,501
‫لن أملي عليك ماذا يجب أن تفعل،
‫ولكنني أرى أن الاحتفاظ بيقظتك

270
00:21:58,584 --> 00:22:01,045
‫والسماح لهم بأن يثملوا مبكراً
‫هو الطريقة الوحيدة

271
00:22:01,129 --> 00:22:03,506
‫للفوز في لعبة الكرة والجعة لاحقاً.

272
00:22:04,757 --> 00:22:06,509
‫قد تكونين محقة.

273
00:22:20,439 --> 00:22:23,442
‫ألا تفكر كم هو أمر غريب
‫أنه يوجد بستاني دائماً

274
00:22:23,526 --> 00:22:27,113
‫في حين أن هناك طاقماً كاملاً يعمل مجاناً
‫تقريباً للاعتناء بأرض السجن؟

275
00:22:27,195 --> 00:22:29,365
‫أنت محقة، هذا غريب.

276
00:22:30,950 --> 00:22:34,787
‫أيضاً لديه قمصان جميلة جداً
‫بالنسبة لكونه بستانياً.

277
00:22:39,125 --> 00:22:41,044
‫أنت!

278
00:22:41,377 --> 00:22:43,796
‫أجل، أنت، ابق مكانك!

279
00:22:56,559 --> 00:22:59,729
‫- لماذا تركض؟
‫- لا يوجد سبب.

280
00:23:04,025 --> 00:23:06,569
‫من تكون؟
‫هل أنت منحرف من نوع ما؟

281
00:23:06,652 --> 00:23:09,530
‫أتحاول أن تستمني من خلف السور
‫أمام بعض النساء السجينات؟

282
00:23:09,613 --> 00:23:13,534
‫إن رأيتك هنا مرة أخرى
‫فسأهشم أسنانك أيها المكسيكي.

283
00:23:18,956 --> 00:23:24,045
‫- ما الهدف من هذا الأمر أصلاً؟
‫- سمعت "كابوتو" يقول إنها مدرسة.

284
00:23:24,128 --> 00:23:29,050
‫تباً لهذا. لا أريد أن يقحم أحد في عقلي
‫شيئاً لم أوافق عليه.

285
00:23:29,257 --> 00:23:31,969
‫كلنا سنستفيد من التعلم على ما أظن.

286
00:23:32,762 --> 00:23:37,391
‫بربك، سيرسلون متطوعاً جامعياً غبياً
‫لديه فرق شعر مستقيم

287
00:23:37,474 --> 00:23:41,229
‫سيتصرف كمعلمة فيلم "دانجروس مايندز"
‫حين يكتشفون أنك لا تجيدين القراءة.

288
00:23:41,311 --> 00:23:43,231
‫ألا تجيدين القراءة؟

289
00:23:44,107 --> 00:23:47,610
‫قد أجيدها، فأنا لست غبية

290
00:23:47,693 --> 00:23:50,696
‫ولكنني أختار ألا أقرأ.

291
00:23:52,115 --> 00:23:54,951
‫هكذا يوقعون بك، بالكلمات.

292
00:23:55,034 --> 00:23:57,828
‫يضعون أفكاراً في الكلمات
‫تجعلك تبدئين في التفكير.

293
00:23:57,912 --> 00:24:01,040
‫- لم أر الأمر بهذه الطريقة أبداً.
‫- أجل.

294
00:24:01,624 --> 00:24:06,796
‫وفجأة تقولين لنفسك، "ماذا لو كان
‫الآخرون يقومون بتجارب مختلفة عن تجاربي

295
00:24:06,879 --> 00:24:09,215
‫إلا أنها صحيحة تماماً؟

296
00:24:09,297 --> 00:24:11,968
‫وماذا لو كان يجب أن أفكر في هذا
‫قبل أن أبدأ في الحكم على حياتهم؟"

297
00:24:12,051 --> 00:24:18,182
‫- هذه فوضى.
‫- كلا، شكراً.

298
00:24:21,309 --> 00:24:24,438
‫- أيجب أن نفعل شيئاً بشأن "نكي"؟
‫- مثل ماذا؟

299
00:24:25,522 --> 00:24:29,110
‫لا تحسبي أنني لا أبالي،
‫ولكنني رأيت هذا من قبل.

300
00:24:29,317 --> 00:24:33,906
‫لا يمكنك أن تغيريهم إلا إن أرادوا ذلك،
‫وإن حاولت، فعادةً ما يكرهونك في النهاية.

301
00:24:33,990 --> 00:24:40,579
‫أرى فقط أنه ما كان يجب أن نتعاطى
‫الكوكايين معها.

302
00:24:40,788 --> 00:24:44,625
‫أجل، أعني حين أسترجع الأمر.

303
00:24:45,501 --> 00:24:49,964
‫ولكن إحقاقاً للحق، الكوكايين
‫بمثابة رقاقات البطاطا بالنسبة لـ"نكي".

304
00:24:50,256 --> 00:24:53,884
‫إنه شيء صغير يصبر جوعك بينما
‫تفكرين فيما ستأكلينه على العشاء.

305
00:24:53,968 --> 00:24:56,012
‫على ذكر العشاء...

306
00:24:59,098 --> 00:25:01,851
‫- أيها الضابط "بايلي".
‫- "تشابمان".

307
00:25:01,934 --> 00:25:07,315
‫مرحباً، أنا و"فوس" كنا نفكر،
‫بما أنك رجل لطيف جداً

308
00:25:07,397 --> 00:25:10,026
‫وبما أنك بارع جداً في نقل الأشياء
‫عبر خطوط العدو...

309
00:25:10,109 --> 00:25:12,236
‫- ماذا تريدان هذه المرة؟
‫- شطيرة برغر.

310
00:25:12,320 --> 00:25:14,738
‫- شطيرتين لو أمكن، واحدة لكل منا.
‫- بالجبن.

311
00:25:14,822 --> 00:25:17,491
‫- الجبن أساسي.
‫- أجل.

312
00:25:20,203 --> 00:25:22,538
‫- موافق.
‫- حقاً؟

313
00:25:22,621 --> 00:25:28,460
‫بالتأكيد. ولكن أولاً
‫أريد جنساً يدوياً كما اتفقنا من قبل.

314
00:25:28,544 --> 00:25:31,505
‫مسألة السراويل التحتية،
‫أنتما مدينتان لي.

315
00:25:37,594 --> 00:25:40,097
‫إنهم يكبرون بسرعة كبيرة!

316
00:25:47,313 --> 00:25:48,898
‫"بو".

317
00:25:48,981 --> 00:25:53,819
‫- مرحباً.
‫- مرحباً...أجل، أعطيني!

318
00:25:55,321 --> 00:25:59,116
‫- إذن حدث شيء غريب نوعاً ما.
‫- حقاً؟

319
00:26:00,576 --> 00:26:04,372
‫- اعتذر "دوناتس" لي.
‫- صحيح!

320
00:26:04,454 --> 00:26:08,251
‫لا، لقد فعل حقاً،
‫وقد اعتذر بأسلوب رقيق جداً.

321
00:26:08,334 --> 00:26:10,794
‫هنيئاً له!

322
00:26:15,132 --> 00:26:16,592
‫قطعاً لا.

323
00:26:16,675 --> 00:26:19,136
‫لا يا "دوغيت"،
‫هذه ليست الطريقة الصحيحة.

324
00:26:19,220 --> 00:26:22,430
‫لا يمكنه أن يغتصب امرأة بشكل مستمر
‫ثم يعتذر وكأن شيئاً لم يكن.

325
00:26:22,514 --> 00:26:25,642
‫لم أقل إنني سأنسى وكأن شيئاً لم يكن.

326
00:26:27,144 --> 00:26:30,856
‫اسمعي، سئمت جداً من إحساسي الدائم
‫بالحقارة كل يوم.

327
00:26:30,940 --> 00:26:36,612
‫لا بأس، ولكن إليك المفاجأة، هذا سيجعله
‫يشعر بالحقارة لما بقي من حياته الطبيعية

328
00:26:36,695 --> 00:26:40,199
‫بل وبعد ذلك، حين يتحول إلى
‫سيخ لحم مشوي في الجحيم.

329
00:26:40,283 --> 00:26:45,162
‫ماذا لو كان مجرد إنسان عادي أخطأ؟

330
00:26:45,996 --> 00:26:49,292
‫أليس كذلك؟ أعني بربك،
‫كلتانا نعلم أنني لست بريئة.

331
00:26:49,375 --> 00:26:51,668
‫أجل، ولكنك لم...

332
00:26:51,961 --> 00:26:55,256
‫حسناً، لقد فعلت، أطلقت النار على إنسانة
‫ببندقية صيد

333
00:26:55,339 --> 00:26:57,549
‫ولكنها جلبت هذا على نفسها.

334
00:27:00,970 --> 00:27:06,600
‫- كلا، لم تفعل.
‫- لا يعجبني مسار هذا الحوار.

335
00:27:07,517 --> 00:27:12,731
‫لن يذهب إلى أي مكان،
‫كلنا نعيش هنا معاً يا "بو".

336
00:27:12,982 --> 00:27:15,859
‫سئمت حقاً من إحساسي الدائم
‫بأنني كلب مصاب بالجرب.

337
00:27:15,943 --> 00:27:20,364
‫كان يجب أن تقحمي تلك المقشة في شرجه
‫حين أتيحت لك الفرصة!

338
00:27:21,157 --> 00:27:25,286
‫ولكن الأمر وما فيه أنني كنت معجبة به
‫حقاً قبل حدوث كل هذا.

339
00:27:25,493 --> 00:27:28,872
‫إن عدت إلى مخاطبة ذلك الحقير

340
00:27:28,956 --> 00:27:33,169
‫أقسم بالله يا "دوغيت"، أقسم بالله

341
00:27:33,252 --> 00:27:35,338
‫سأقطع علاقتي بك.

342
00:27:36,213 --> 00:27:38,924
‫تريد أن تخدعني بهذا الهراء!

343
00:27:54,982 --> 00:27:57,443
‫كيف الحال يا أولاد؟

344
00:28:02,698 --> 00:28:06,785
‫- من الواضح أنك مبتهجة اليوم.
‫- لقد تجاوزت حدودي.

345
00:28:06,869 --> 00:28:09,663
‫وأنا مستعدة لقبول عقابي.

346
00:28:16,170 --> 00:28:18,588
‫انظري يا "ماكولو".

347
00:28:19,673 --> 00:28:24,303
‫- أعتقد أن هذا يجعل النتيجة 11 إلى 8.
‫- تباً!

348
00:28:24,387 --> 00:28:27,848
‫اتلي صلاة السلام المريمي 12 مرة
‫أو ما إلى ذلك.

349
00:28:30,434 --> 00:28:34,355
‫كان لقاءً لطيفاً جداً في الواقع. ذهبنا
‫إلى مقهى "ستارباكس" في "هوبوكين".

350
00:28:34,438 --> 00:28:37,774
‫أتعلمين أن لديهم شراب "فرابوتشينو" هناك
‫له مذاق حبوب "فروتي بيبلز" المجففة؟

351
00:28:37,858 --> 00:28:40,444
‫- غير معقول!
‫- إنه في القائمة السرية.

352
00:28:40,528 --> 00:28:44,323
‫- "فينس" هو من أخبرني عنه.
‫- هذا لطيف.

353
00:28:44,865 --> 00:28:47,701
‫- هل تحدث عني؟
‫- بالطبع.

354
00:28:48,077 --> 00:28:50,538
‫- ظل يتحدث عن مدى اشتياقه لك.
‫- إن كان يفتقدني لهذه الدرجة

355
00:28:50,620 --> 00:28:53,165
‫فلماذا يفوت مواعيد الزيارة؟
‫لماذا يتهرب من اتصالاتي الهاتفية؟

356
00:28:53,249 --> 00:28:58,628
‫المسافة طويلة يا "لورنا"، وهو يعمل.
‫وقد بدأ موسم كرة القدم.

357
00:28:58,712 --> 00:29:01,924
‫- تعرفين طبيعة الرجال.
‫- ظننت أنك في صفي.

358
00:29:02,007 --> 00:29:06,178
‫أنا في صفك، إنها ملحوظة فحسب.

359
00:29:06,595 --> 00:29:10,307
‫أرى أنه شخص طيب،
‫إنه رقيق جداً.

360
00:29:12,142 --> 00:29:15,854
‫- هل ذكر أي امرأة أخرى؟
‫- لا شيء من هذا القبيل.

361
00:29:16,522 --> 00:29:21,569
‫- أعني بصراحة، يبدو وحيداً نوعاً ما.
‫- جيد.

362
00:29:22,486 --> 00:29:25,989
‫دعوته إلى حفل السيارات
‫الذي سنقيمه في عطلة الأسبوع القادم.

363
00:29:26,407 --> 00:29:28,534
‫- حقاً؟
‫- لم لا؟

364
00:29:28,617 --> 00:29:31,620
‫- أعتقد أنه سينسجم مع "جاك".
‫- هو و"جاك"!

365
00:29:31,703 --> 00:29:35,458
‫بالتأكيد، إنه طريف جداً
‫ذلك المدعو "فيني"!

366
00:29:35,583 --> 00:29:40,170
‫أعلم، أعلم أنه طريف لأنه زوجي،
‫لأنني تزوجته إن كنت قد نسيت.

367
00:29:40,296 --> 00:29:43,006
‫أنت طلبت مني أن أقابله.

368
00:29:46,635 --> 00:29:49,721
‫- ماذا كنت ترتدين؟
‫- ملابسي المعتادة.

369
00:29:49,805 --> 00:29:52,516
‫كنزة وتنورة.

370
00:29:53,100 --> 00:29:56,645
‫يا إلهي!

371
00:30:08,740 --> 00:30:12,119
‫احزرا من لم تخضع للتفتيش الذاتي اليوم،
‫أنا.

372
00:30:12,202 --> 00:30:16,206
‫- ماذا فعلت؟ تنكرت في شكل كتاب؟
‫- كلا، لم أفعل أي شيء

373
00:30:16,290 --> 00:30:19,251
‫بما في ذلك الاستحمام.
‫إن كانت رائحتك كريهة فلا يلمسونك.

374
00:30:19,335 --> 00:30:23,380
‫- هذا مقزز!
‫- مقزز؟ أنا متمردة عبقرية!

375
00:30:23,464 --> 00:30:25,466
‫أنا زعيمة حركة مقاومة للتحرش.

376
00:30:25,549 --> 00:30:30,304
‫الناس يظنون بالفعل أن الدومينيكانيين
‫قذرون ومنحطون، أين كرامتك؟

377
00:30:30,387 --> 00:30:33,890
‫إن كانت الكرامة بالنسبة لك في أن تسمحي
‫لحارس بأن يدس يده تحت قميصك، تفضلي.

378
00:30:33,974 --> 00:30:37,603
‫- لديها وجهة نظر.
‫- إلا أنا، علي أن أستحم كل يوم.

379
00:30:37,686 --> 00:30:40,022
‫وإلا يتراكم العرق بين ثديي.

380
00:30:41,982 --> 00:30:46,570
‫ليس ضرورياً أن تكوني قذرة.
‫عليك فقط أن تكون رائحتك كريهة.

381
00:30:46,987 --> 00:30:50,407
‫مفهوم، أتريدينني أن أضع القليل من هذا
‫خلف أذني؟

382
00:30:50,491 --> 00:30:54,370
‫- إنهم لا يعاملوننا معاملة آدمية.
‫- اشتريت أكواب البودينغ من مخزن المؤن

383
00:30:54,453 --> 00:30:57,998
‫وحين فتحت إحداها، كانت فاسدة،
‫رائحتها كرائحة ريح ميتة.

384
00:30:58,332 --> 00:31:03,920
‫- صلصة الفلفل هذه تجعل عيني تدمعان.
‫- هذا هو المطلوب.

385
00:31:05,881 --> 00:31:10,469
‫تباً! إنه يحرق!

386
00:31:10,553 --> 00:31:12,888
‫إنه يحرق، تباً!

387
00:31:14,682 --> 00:31:16,850
‫تباً!

388
00:31:18,101 --> 00:31:20,563
‫بربك!

389
00:31:20,646 --> 00:31:25,317
‫ظللت أبحث عن باب الكنيسة هذا 10 دقائق
‫وإذا به في كومتك!

390
00:31:25,401 --> 00:31:27,570
‫آسفة.

391
00:31:30,364 --> 00:31:33,825
‫- أين "داريو"؟
‫- اضطررت لفصله.

392
00:31:33,950 --> 00:31:39,248
‫- هل أخطأ في شيء ما؟
‫- شعرت أنه لا يركز كما ينبغي.

393
00:31:39,665 --> 00:31:43,586
‫- ماذا تقولين؟
‫- أقول إن لديك عملاً عليك القيام به

394
00:31:43,669 --> 00:31:48,006
‫وهو كان مصدر إلهاء كبير،
‫وتلك الوشوم!

395
00:31:48,090 --> 00:31:52,135
‫- أنت تغارين، لأننا كنا نستمتع بوقتنا.
‫- تستمعان بوقتكما؟

396
00:31:52,219 --> 00:31:55,097
‫رأيت نظراته لك، نظرات قذرة.

397
00:31:55,180 --> 00:32:00,603
‫إن ورطت نفسك مع شخص كهذا
‫فستندمين عاجلاً وليس آجلاً، صدقيني.

398
00:32:00,686 --> 00:32:07,234
‫- والآن علي أن أذهب إلى الحمام.
‫- كان هذا عمله، مصدر رزقه.

399
00:32:07,984 --> 00:32:11,572
‫إنه إنسان، وأنا إنسانة.

400
00:32:11,655 --> 00:32:15,284
‫- لا أعيش فقط من أجل العمل لديك.
‫- لن أعيش إلى الأبد يا عزيزتي

401
00:32:15,367 --> 00:32:18,203
‫وأنا أفكر في أن أترك لك هذا البيت،
‫حتى وإن كان الهدف الوحيد

402
00:32:18,287 --> 00:32:21,498
‫هو أن ألقن "مارغريت" درساً،
‫استمري في لعب أوراقك بالشكل الصحيح

403
00:32:21,582 --> 00:32:26,629
‫- وقد تؤمنين لنفسك مستقبلاً باهراً جداً.
‫- لكن علي أن أجمد حياتي ورغباتي الجنسية!

404
00:32:26,712 --> 00:32:31,174
‫لا تكوني سوقية يا "بيانكا"!
‫قلت إنني أريد أن أتبول!

405
00:32:55,574 --> 00:32:59,244
‫فلنتحدث عن الطريقة التي تعرض بها
‫ابن عمي للهجوم في الغابة.

406
00:33:00,370 --> 00:33:04,166
‫- لم يعد يصلح لهذه المهمة الآن.
‫- أجل، هذا محبط.

407
00:33:04,249 --> 00:33:06,835
‫أتريدين مخاطبتي بشكل لائق
‫أم أنني سأضطر لإحضار بعض الصديقات؟

408
00:33:06,918 --> 00:33:10,547
‫لا علاقة لي بهذا، أتفهمين؟
‫لا أستطيع التحكم بما يحدث بالخارج.

409
00:33:10,631 --> 00:33:14,343
‫أتظنين أنني حمقاء من نوع ما؟
‫تقولين لي إنك لم تعودي راغبة في التهريب

410
00:33:14,426 --> 00:33:18,555
‫وبعدها بثلاثة أيام تنكشف اللعبة في الوقت
‫الذي لا يكون فيه هناك أحد غيرك؟

411
00:33:18,972 --> 00:33:22,225
‫ذلك الحارس المخيف كان مرتاباً،
‫يمكنك أن تسألي "غونزاليس".

412
00:33:22,309 --> 00:33:25,979
‫كان يحوم حولي ويرميني بالتلميحات،
‫كان الأمر سينكشف في أية لحظة، صدقيني.

413
00:33:26,062 --> 00:33:30,108
‫إذن كان يجب أن تخبريني،
‫هذه تجارتي وأنا صاحبة القرار.

414
00:33:30,192 --> 00:33:36,448
‫أعلم أنك صاحبة القرار، ولو أنه لاحقنا
‫لقررت أن تلقي بي أنا تحت الحافلة في لحظة

415
00:33:36,532 --> 00:33:40,452
‫وكنت ستنصرفين عني وكأنك لا تعرفينني،
‫ولا تحاولي أن تمثلي أن هذا ليس صحيحاً.

416
00:33:41,161 --> 00:33:44,748
‫شاحنة.
‫ليست حافلة، بل هي شاحنة.

417
00:33:46,082 --> 00:33:49,878
‫لقد أنقذتك، ولست دومينيكانية حتى.

418
00:33:50,754 --> 00:33:54,216
‫لذا إن كنت تريدين أن تضربيني
‫فليس بيدي حيلة.

419
00:33:57,469 --> 00:33:59,722
‫اذهبي يا "راموس".

420
00:34:02,474 --> 00:34:04,476
‫أسرعي!

421
00:34:10,106 --> 00:34:16,279
‫فكري في الأمر كالآتي،
‫ستمتعينه بيدك لمدة 5 دقائق ربما

422
00:34:16,363 --> 00:34:19,366
‫في مقابل 8 أو 9 دقائق من السعادة الخالصة
‫المستمدة من شطيرة برغر.

423
00:34:19,449 --> 00:34:21,451
‫فقط لا تنظري إلى الأسفل،
‫فلو كان عضوه الذكري يشبه عنق دجاجة

424
00:34:21,535 --> 00:34:24,747
‫- فلن تنسي هذا المشهد أبداً.
‫- لماذا نفترض أنني أنا التي ستفعل هذا؟

425
00:34:24,830 --> 00:34:27,165
‫- لأنك ذات الميول المستقيمة بيننا.
‫- تباً لك.

426
00:34:27,249 --> 00:34:29,835
‫أنا واثقة أنه على مدى عمر كل منا،
‫أنك مارست الجنس اليدوي مع رجال أكثر مني.

427
00:34:29,918 --> 00:34:32,170
‫- بنسبة 10 إلى 1.
‫- فقط لأهرب من ممارسة الجنس.

428
00:34:32,254 --> 00:34:36,717
‫في حين أنني كنت أمارس الجنس فقط،
‫أي أن هذا مجال خبرتك.

429
00:34:36,800 --> 00:34:40,596
‫أتظنين أن هذا الفتى يحتاج خبيرة؟
‫أنا أشك حقاً في أنه متمرس.

430
00:34:40,679 --> 00:34:43,306
‫وأيضاً أنت التي أوحيت له
‫بفكرة الجنس اليدوي أصلاً.

431
00:34:43,390 --> 00:34:46,894
‫لأن المجتمع علمني
‫أن أرى جنسية الأنثى كعملة.

432
00:34:46,976 --> 00:34:51,064
‫صحيح، وقد حان الوقت لتنفقي بعضاً منها
‫مقابل شطيرة برغر.

433
00:34:51,147 --> 00:34:53,108
‫أفحمتني.

434
00:34:57,946 --> 00:35:00,073
‫كيف حالك؟

435
00:35:02,075 --> 00:35:05,454
‫تراودني الكوابيس وجنون الارتياب

436
00:35:06,622 --> 00:35:10,667
‫وومضات أتذكر فيها ما حدث فأتصبب عرقاً،
‫ولكن فيما عدا ذلك

437
00:35:10,959 --> 00:35:12,920
‫الأمر فظيع.

438
00:35:15,839 --> 00:35:18,341
‫أنا آسفة لأنني لم أصدقك.

439
00:35:21,094 --> 00:35:24,473
‫كان كلامي يبدو جنونياً بالفعل،
‫أفهم هذا.

440
00:35:26,308 --> 00:35:29,478
‫- أظن أننا لن نحصل على شطيرتي البرغر.
‫- كلا على الأرجح.

441
00:35:30,479 --> 00:35:34,691
‫وأيضاً لأن كلتينا ستستفيد من قضاء أسبوع
‫لا نُقدم فيه على تصرف مثير للشفقة

442
00:35:34,775 --> 00:35:38,487
‫- أو مدان أخلاقياً.
‫- حيث لا تكون أول فكرة تأتيك في الصباح

443
00:35:38,570 --> 00:35:43,784
‫- "لقد دنست نفسي في نظر الرب والبشر".
‫- تخيلي هذا الإحساس.

444
00:35:44,326 --> 00:35:46,620
‫ليس كإحساس الجبن الذائب والبصل.

445
00:35:49,998 --> 00:35:51,959
‫التالية.

446
00:35:55,963 --> 00:35:59,466
‫أعلم أن الفتيات اللاتينيات لاذعات
‫ولكنني لم أعلم أنهن كذلك بالمعنى الحرفي.

447
00:35:59,549 --> 00:36:02,177
‫هل سبق أن سمعت أن رائحتهن نتنة
‫بشكل عام؟

448
00:36:02,260 --> 00:36:05,639
‫قد ترغبين في الذهاب إلى العيادة
‫أيتها السجينة.

449
00:36:13,897 --> 00:36:17,609
‫- ألم أقل لك أن تستحمي يا "فلوريس"؟
‫- بلى، أنوي عمل هذا.

450
00:36:20,445 --> 00:36:23,573
‫هذه ليست رائحة عرق.
‫لقد سكبت على نفسك شيئاً شريراً.

451
00:36:25,116 --> 00:36:30,205
‫- أهذه لعبة من نوع ما؟
‫- الـ"يينغا" لعبة. هذا عصيان مدني.

452
00:36:30,288 --> 00:36:33,709
‫وقد انتهى. حين أراك في المرة القادمة،
‫أريد أن تكون رائحتك كزهرة أقحوان،

453
00:36:33,792 --> 00:36:36,169
‫- وإلا فلن يعجبك ما سيحدث.
‫- يمكنكم أن تضعوني في السجن

454
00:36:36,252 --> 00:36:38,296
‫ولكن لا يمكنكم أن تملوا علي
‫ما أفعله بجسمي.

455
00:36:38,380 --> 00:36:43,259
‫ومع ذلك، هذا يحدث.
‫اذهبي واستحمي بالصابون.

456
00:36:44,177 --> 00:36:47,347
‫وأنا لا أمزح، أنا أخاطبكن جميعاً.

457
00:36:53,395 --> 00:36:58,025
‫من ثم قلت،
‫"اسمعي أيتها الساقطة البريطانية...

458
00:36:58,107 --> 00:37:03,739
‫إن سرقت مني وصفة أخرى فسأضعك
‫في مفرمة خلاطك الـ(كيتشن إيد)

459
00:37:03,822 --> 00:37:09,036
‫- الذي يستخدمه الطهاة المحترفون."
‫- رباه!

460
00:37:09,160 --> 00:37:11,413
‫من كان يتوقع أن تكون "نايجيللا"
‫تجارية لهذه الدرجة؟

461
00:37:11,496 --> 00:37:15,417
‫لكن أتعلمان حقيقة الأمر؟ إنها رائعة.

462
00:37:15,500 --> 00:37:18,670
‫أعني أننا ننتشي معاً
‫ونتبادل القبلات أحياناً.

463
00:37:18,754 --> 00:37:24,384
‫ولديها وصفة حلوى تدعى
‫"قشدة الكاريبي".

464
00:37:24,467 --> 00:37:27,804
‫أسميتها تيمناً بثدييها حين خلعت الجزء
‫العلوي من ثوب السباحة ذات مرة

465
00:37:27,888 --> 00:37:30,432
‫في جزر "توركس وكايكوس".

466
00:37:32,100 --> 00:37:36,855
‫- ألم يتأخر الوقت؟
‫- بلى، إنها محقة.

467
00:37:36,939 --> 00:37:43,570
‫كاد يحين موعد إطفاء الأنوار.
‫حسناً، سلاماً يا "جاي كيزل".

468
00:37:44,780 --> 00:37:49,993
‫- حتى نلتقي غداً.
‫- لا فكرة لدي ماذا يعني هذا.

469
00:37:50,077 --> 00:37:53,789
‫ولكنها عبارة راقية.
‫إلى اللقاء يا صديقتي.

470
00:37:56,792 --> 00:38:02,255
‫- صارت سجينات كثيرات يأتين إلى هنا فجأة.
‫- أجل، أمر لطيف أن تكون لديك صديقات.

471
00:38:02,338 --> 00:38:04,674
‫نحن حيوانات اجتماعية في النهاية.

472
00:38:04,758 --> 00:38:09,638
‫المشكلة أن لدينا
‫بعض الأغراض الجميلة هنا.

473
00:38:09,721 --> 00:38:15,184
‫- ألا تحملين هم السرقة؟
‫- أتقولين هذا لأنهما سوداوان؟

474
00:38:15,518 --> 00:38:19,481
‫بالطبع لا، بل لأنهما في السجن.

475
00:38:19,564 --> 00:38:24,319
‫السرقة هي ما يفعله الناس هنا،
‫ولأنهما فقيرتان.

476
00:38:24,402 --> 00:38:26,822
‫أرى أنك تبالغين قليلاً في ريبتك
‫يا "جونزي".

477
00:38:26,905 --> 00:38:32,035
‫- أنا أصف الواقع.
‫- وماذا إن سرقتا؟

478
00:38:32,869 --> 00:38:35,956
‫شركة "إم سي سي" أعطتنا كل هذه الأشياء
‫رغم أننا لا نستحقها

479
00:38:36,039 --> 00:38:41,128
‫- أكثر من أي سجينة هنا.
‫- متى تحولت إلى مناصرة للفوضى؟

480
00:38:41,210 --> 00:38:43,212
‫أنت رأسمالية صرفة.

481
00:38:43,296 --> 00:38:48,510
‫آسفة، ولكن هذه ليست رأسمالية.

482
00:39:00,105 --> 00:39:02,315
‫هذا هو المطلوب.

483
00:39:04,818 --> 00:39:07,487
‫أنفقت كل نقودي في مخزن المؤن.

484
00:39:07,570 --> 00:39:10,907
‫رأيت أنك قد تحتاجينها
‫حين يفسد الهواء هنا.

485
00:39:12,325 --> 00:39:14,119
‫شكراً.

486
00:39:14,953 --> 00:39:16,705
‫حقاً.

487
00:39:17,413 --> 00:39:21,126
‫ماذا عنك؟
‫هل ستكونين على ما يرام بالخارج؟

488
00:39:23,753 --> 00:39:28,091
‫- لدي شكوكي.
‫- بربك، أنت مثل الصرصور يا "دياز".

489
00:39:28,175 --> 00:39:33,388
‫حين نموت كلنا، ستظلين تزحفين في القمامة
‫وتقولين أشياء لئيمة للصراصير الأخرى.

490
00:39:39,477 --> 00:39:41,521
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

491
00:39:43,190 --> 00:39:46,776
‫- "دايانارا".
‫- تعلمين أنني سأرعاها.

492
00:39:46,860 --> 00:39:50,405
‫- لا تسمحي لها بالوقوع في المتاعب.
‫- إنها فتاة صالحة.

493
00:39:50,488 --> 00:39:54,576
‫لقد مرت بالكثير.
‫هذا المكان قد يغيرها.

494
00:39:55,493 --> 00:39:59,789
‫- قد يجعلها تصير قاسية وشريرة.
‫- لن أسمح بحدوث هذا.

495
00:40:01,166 --> 00:40:03,626
‫وحتى حين ترغبين في الاستسلام

496
00:40:04,502 --> 00:40:07,296
‫لا تدعيها ترى هذا على وجهك.

497
00:40:08,506 --> 00:40:11,300
‫عليك أن تمنعيها من السقوط،
‫أتسمعينني؟

498
00:40:14,179 --> 00:40:16,181
‫إنها ابنتك الآن

499
00:40:16,890 --> 00:40:18,850
‫ما دمت هنا.

500
00:40:22,520 --> 00:40:24,355
‫يا للبنات!

501
00:40:29,111 --> 00:40:31,529
‫إنهن الأسوأ.

502
00:41:05,021 --> 00:41:07,274
‫انظروا من جاءت!

503
00:41:08,691 --> 00:41:10,944
‫أتحاولين أن تجعليهم يعيدونك
‫إلى الحبس المشدد؟

504
00:41:11,027 --> 00:41:12,946
‫يا إلهي.

505
00:41:13,113 --> 00:41:15,282
‫السجن هو السجن، أليس كذلك؟

506
00:41:24,457 --> 00:41:26,668
‫ماذا حدث لك؟

507
00:41:28,837 --> 00:41:32,799
‫سرقت مني لتشتري المخدرات.

508
00:41:34,050 --> 00:41:36,344
‫ها قد بدأنا.

509
00:41:38,054 --> 00:41:40,140
‫حسناً.

510
00:41:40,765 --> 00:41:43,185
‫تفضلي.

511
00:41:44,477 --> 00:41:50,233
‫قفي في وجهي وأنت تقلدين تعبير
‫"مارلون براندو" الغاضب.

512
00:41:53,153 --> 00:41:55,530
‫انعتيني بالفاشلة.

513
00:41:57,448 --> 00:41:59,951
‫اعزليني عن العائلة.

514
00:42:02,537 --> 00:42:04,706
‫افعلي ما يحلو لك.

515
00:42:09,961 --> 00:42:13,298
‫- لقد خذلتك.
‫- تباً.

516
00:42:15,675 --> 00:42:20,388
‫كان يجب أن أراقبك،
‫كان يجب أن أعلم أنك في مأزق.

517
00:42:20,471 --> 00:42:24,851
‫- وبعد ذلك أخذوك، والآن...
‫- أرجوك، لا تبكي يا "ريد".

518
00:42:24,934 --> 00:42:28,897
‫انظري إليك، تبدين ميتة بالفعل.

519
00:42:32,441 --> 00:42:34,861
‫لطالما كانت حالتي ميؤوساً منها.

520
00:42:38,865 --> 00:42:42,827
‫- لست ذنبك.
‫- لقد قسوت على "تريشا"

521
00:42:42,911 --> 00:42:47,040
‫وهي الآن في مقبرة السجن
‫واسمها مكتوب بطريقة خاطئة.

522
00:42:48,875 --> 00:42:53,922
‫قولي لي ماذا أفعل يا "نكي".
‫لا أعلم ماذا أفعل.

523
00:43:05,100 --> 00:43:07,185
‫ما هذا؟ محار؟

524
00:43:11,647 --> 00:43:13,316
‫أتريدين واحدة؟

525
00:44:12,167 --> 00:44:14,877
‫أنتما، اللمس ممنوع.

526
00:44:14,961 --> 00:44:20,425
‫حسناً، ولكن فلتحرص على إبلاغ
‫السيد "كابوتو" بأننا كنا نتلامس.

527
00:44:21,717 --> 00:44:24,804
‫ماذا سيحدث لمعجبيك من هواة مسلسل
‫"ديوكس أوف هازارد"

528
00:44:24,887 --> 00:44:28,683
‫حين يرون هذه الصورة؟ ستسقط
‫فطيرة الـ"فريتو" التي يأكلونها من فمهم.

529
00:44:28,766 --> 00:44:30,810
‫- سأقول "أعتذر عن هذا."
‫- وهذا كل شيء؟

530
00:44:30,893 --> 00:44:36,191
‫أجل، يستطيع رجل أن يخون زوجته مع
‫عاهرات يجارينه في حبه لارتداء الحفاضات

531
00:44:36,274 --> 00:44:40,028
‫ومع ذلك يظل نائب "لويزيانا"
‫في مجلس الشيوخ طالما أنه اعتذر.

532
00:44:40,111 --> 00:44:43,948
‫- هذه الميزة الرائعة في محبة "يسوع".
‫- لا تبدئي معي

533
00:44:44,032 --> 00:44:46,784
‫في هذا الهراء الإنجيلي المقدس الذي يتشدق
‫به البيض.

534
00:44:46,868 --> 00:44:50,038
‫إنهم منافقون يريدون القضاء
‫على العلم والتعليم

535
00:44:50,121 --> 00:44:55,710
‫ويرفضون تزويج المثليين اللطفاء،
‫وبعد ذلك يتغنون بالأرض المقدسة

536
00:44:55,793 --> 00:45:01,299
‫في حين أنهم في داخلهم يعتقدون أن قومي
‫شياطين وأننا كلنا سنشوى في الجحيم.

537
00:45:02,091 --> 00:45:05,512
‫مهلاً، أنت يهودية؟

538
00:45:06,971 --> 00:45:10,058
‫لا أصدق أن هاتين المحتالتين تفوقتا علينا

539
00:45:10,141 --> 00:45:13,811
‫في إظهار قوة الحب الصامت
‫بين عرقين مختلفين في السجن.

540
00:45:13,895 --> 00:45:18,107
‫ليس هدفنا المنافسة، أليس كذلك؟
‫نحن نتصرف وفقاً لمشاعرنا فحسب.

541
00:45:18,191 --> 00:45:21,819
‫- مشاعرنا الحقيقية.
‫- أعلم، وأنا لا أحاول أن أقلل من شأننا

542
00:45:21,903 --> 00:45:26,615
‫ولكنني أشعر وكأنهما "بيونسي" و"جاي زي"
‫ونحن "كيم" و"كانيي".

543
00:45:26,699 --> 00:45:29,244
‫هذا جارح، لن أكذب عليك.

544
00:45:29,327 --> 00:45:35,124
‫إنه مسلسل عن مدرس عبقري جداً يكتشف
‫أنه في مرحلة أخيرة من مراحل السرطان

545
00:45:35,208 --> 00:45:39,712
‫فيبدأ في صنع مخدر الميثامفيتامين
‫كي يجني المال من أجل أسرته

546
00:45:39,795 --> 00:45:43,007
‫ولكنه يصبغه باللون الأزرق لسبب ما.

547
00:45:43,091 --> 00:45:47,095
‫لا، ما كنت لأتعاطى الميثامفيتامين
‫الأزرق أبداً. هذا اللون ليس طبيعياً.

548
00:45:47,636 --> 00:45:52,308
‫- وماذا يحدث له؟
‫- أظن أن الأمر يتخذ مساراً خاطئاً لسبب ما.

549
00:45:52,392 --> 00:45:56,603
‫تباً! أفضل المسلسلات تفوتنا.

550
00:45:56,979 --> 00:46:00,149
‫أقسم إنني كنت سأحسن من سلوكي
‫لو كنت أعرف أنني سأجد نفسي في مكان

551
00:46:00,233 --> 00:46:02,693
‫- ليس فيه إلا مسلسلات القنوات المفتوحة.
‫- لدينا بعض المسلسلات المشفرة الأساسية

552
00:46:02,777 --> 00:46:05,488
‫- كمسلسل المحامين على قناة "يو إس إيه".
‫- هل هم محامون

553
00:46:05,572 --> 00:46:08,283
‫- أم أنهم عملاء مباحث فدرالية؟
‫- عملاء المباحث الفدرالية في "ميامي".

554
00:46:08,366 --> 00:46:13,246
‫- ليست "ميامي"، بل هي "لونغ آيلاند".
‫- إنه طبيب.

555
00:46:13,329 --> 00:46:15,457
‫- أو ربما عميل مخابرات.
‫- أليس هناك محامون إذن؟

556
00:46:15,540 --> 00:46:20,503
‫- كلا، هناك محامون بلا شك.
‫- كنت أظن أنه مسلسل طويل واحد.

557
00:46:22,464 --> 00:46:27,051
‫عجباً، انظرن من التي لم تعد تتكبر علينا
‫نحن المسوخ!

558
00:46:27,135 --> 00:46:32,098
‫- هل سئمت رفيقتك المترجلة؟
‫- ليست رفيقتي.

559
00:46:32,557 --> 00:46:34,476
‫كما تريدين.

560
00:46:35,101 --> 00:46:39,021
‫سمعت أن هناك مسلسلاً ليس فيه إلا أشخاص
‫يطلقون النار على الأموات الأحياء.

561
00:46:39,105 --> 00:46:41,357
‫انظرن إلى هذا.

562
00:47:06,841 --> 00:47:10,386
‫اسمعي، إن كان عقلك قد بدأ في الذهاب
‫أخبريني وسأكسر عنقك رأفةً بك

563
00:47:10,470 --> 00:47:14,015
‫- كي لا تذهبي لقسم المرضى العقليين.
‫- قلت لي إن قضية "كريستال" تعطلت

564
00:47:14,098 --> 00:47:16,683
‫لأنهم لم يستطيعوا أن يثبتوا أن "صوفيا"
‫في الحبس الانفرادي.

565
00:47:16,767 --> 00:47:20,980
‫- هل تعتقدين أنك تستطيعين أن تثبتي هذا؟
‫- أعلم أن السجينات منعزلات هناك.

566
00:47:21,063 --> 00:47:26,110
‫ولكن هناك مكاناً للاغتسال، أليس كذلك؟
‫مكان تستخدمه كل السجينات من وقت لآخر.

567
00:47:26,194 --> 00:47:29,614
‫- إن استطعت أن أوصل لها معلومة...
‫- أنا نفسي نصف كاثوليكية

568
00:47:29,696 --> 00:47:35,328
‫- ولكن ما تتحدثين عنه هو معجزة.
‫- لدي هاتف فيه كاميرا

569
00:47:35,662 --> 00:47:38,247
‫وأنا أضعه في مكان مزعج جداً.

570
00:47:39,666 --> 00:47:44,253
‫- أنت ساقطة مجنونة!
‫- شكراً يا "ميندوزا".

571
00:47:45,338 --> 00:47:49,342
‫- أنا خائفة جداً بصراحة.
‫- الحبس الانفرادي مكان مخيف.

572
00:47:50,968 --> 00:47:53,720
‫إن كنت تريدينهم أن يرسلوك إلى هناك
‫فلا يمكنك أن تقومي بهذه التفاهات.

573
00:47:53,804 --> 00:47:58,476
‫- لا بد أن تفعلي شيئاً جدياً.
‫- أعلم ولكنني لا أريد أن أؤذي أحداً.

574
00:47:58,560 --> 00:48:04,566
‫- كنت ناشطة ولكنني كنت سلمية دائماً.
‫- أحياناً عليك أن تفكري في الصالح العام.

575
00:48:10,737 --> 00:48:13,074
‫تباً!

576
00:48:13,949 --> 00:48:15,993
‫أحسنت!

577
00:48:18,246 --> 00:48:22,958
‫- قولي لي إنني لم أر ما رأيته الآن.
‫- كلا، هذه المتوحشة كادت تكسر فكي.

578
00:48:23,042 --> 00:48:26,295
‫وأنا مستعدة لأن أفعل هذا مرة أخرى
‫أيتها اللاتينية!

579
00:48:26,629 --> 00:48:32,301
‫كلا! لا بد أن تخرجها من هنا
‫لأنها تشكل خطراً على سلامتنا.

580
00:48:34,512 --> 00:48:37,806
‫- تباً!
‫- هيا بنا يا "إنغالز".

581
00:48:47,066 --> 00:48:48,775
‫تفضل.

582
00:48:51,654 --> 00:48:55,074
‫- هذه مفاجأة سارة!
‫- أجل.

583
00:48:55,157 --> 00:48:58,953
‫سمحت لنفسي بالبحث فيها
‫عن تلك الصورة الجنونية ولكنها نظيفة.

584
00:48:59,370 --> 00:49:05,501
‫ليست نظيفة، هناك بعض الصور المروعة
‫ولكن ليس الصورة التي نبحث عنها.

585
00:49:06,085 --> 00:49:09,171
‫لذا أظن أن بعض الأشياء
‫ستظل لغزاً دائماً.

586
00:49:11,048 --> 00:49:15,303
‫ما هي خلفيتك أيها الضابط "لوستشيك"؟

587
00:49:17,597 --> 00:49:22,477
‫أنا أسكتلندي في المقام الأول، وبعض
‫أجدادي القدامى كانوا تجار فراء فرنسيين.

588
00:49:22,560 --> 00:49:28,566
‫- كلا، أعني كيف وصلت إلى هنا؟
‫- كما تعلم، تناقص العمالة.

589
00:49:28,733 --> 00:49:31,026
‫الأمر وما فيه...

590
00:49:31,110 --> 00:49:34,363
‫واضح جداً أنه يجب أن تعمل في أحد فروع
‫متجر "غيم ستوب".

591
00:49:44,791 --> 00:49:48,503
‫هل أنت جادة يا "فلوريس"؟
‫ماذا قلت لك بحق السماء؟

592
00:49:48,586 --> 00:49:51,297
‫للأسف، لا أتذكر.

593
00:49:56,218 --> 00:49:58,262
‫- اصعدي فوقها.
‫- أتحسبني عنزاً؟

594
00:49:58,346 --> 00:50:00,723
‫قلت لك اصعدي فوق المائدة أيتها السجينة.

595
00:50:05,936 --> 00:50:09,607
‫والآن ستقفين هنا وستفكرين في كل القرارات
‫التي اتخذتها مؤخراً.

596
00:50:09,691 --> 00:50:13,194
‫- أيعني هذا أنني لن أعود إلى العمل؟
‫- كلا، لن تذهبي إلى أي مكان.

597
00:50:13,277 --> 00:50:16,030
‫مهمتك هي أن تقفي على هذه المائدة

598
00:50:16,113 --> 00:50:20,867
‫- إلى أن تصيري مستعدة للكف عن خداعي.
‫- حسناً يا صديقي، سأبقى هنا فترة طويلة.

599
00:50:20,951 --> 00:50:25,540
‫سبيني بالأسبانية كما يحلو لك يا عزيزتي،
‫سنرى بما ستشعرين حين تضعف ركبتاك.

600
00:50:44,600 --> 00:50:46,519
‫صباح الخير.

601
00:50:47,603 --> 00:50:49,647
‫القهوة.

602
00:50:50,398 --> 00:50:52,525
‫انتبهي، إنها ساخنة.

603
00:50:52,775 --> 00:50:54,901
‫سخنتها في فرن المايكرويف.

604
00:51:04,537 --> 00:51:06,997
‫- هل من مشكلة؟
‫- كلا.

605
00:51:07,081 --> 00:51:09,584
‫جيد، فلنرتد ملابسنا.

606
00:51:11,878 --> 00:51:13,838
‫فلنر.

607
00:51:15,922 --> 00:51:20,302
‫ما رأيك في اللون الوردي اليوم؟ موافقة؟

608
00:51:32,648 --> 00:51:36,402
‫"راموس"، لدي شيء من أجلك.

609
00:51:36,485 --> 00:51:38,821
‫كلا، شكراً، لا أريد شيئاً.

610
00:51:38,905 --> 00:51:41,657
‫- ادخلي معي لمدة دقيقة.
‫- علي أن أعود إلى المستودع

611
00:51:41,741 --> 00:51:44,702
‫كي آخذ بعض المناشف وما إلى ذلك
‫من أجل الحبس المشدد.

612
00:52:17,401 --> 00:52:21,823
‫إنها لعبتك، تلك التي كنت تتحدثين عنها
‫مع صديقتك.

613
00:52:21,948 --> 00:52:25,200
‫- رأيت أن نلعب.
‫- هذا مقزز.

614
00:52:25,284 --> 00:52:27,286
‫أنت من اخترعت اللعبة.

615
00:52:27,369 --> 00:52:30,038
‫- كنت أحسب أن هذا سيسعدك...
‫- لا يسعدني.

616
00:52:32,999 --> 00:52:35,252
‫عليك أن تختاري أحدهما.

617
00:52:37,171 --> 00:52:41,884
‫- لا يمكنك أن ترغمني على هذا.
‫- أظن أنك نسيت موقفك.

618
00:52:41,968 --> 00:52:47,222
‫موقفي هو أنك لا تمسك بشيء ضدي الآن،
‫ابحث في كل مكان، لن تجد شيئاً واحداً.

619
00:52:54,438 --> 00:52:56,774
‫هناك مسدس مصوب إلى رأسك...

620
00:53:11,455 --> 00:53:15,751
‫قد لا تكون شطيرة من مطعم "شيك شاك"،
‫ولكنها خالية تماماً من الذنب.

621
00:53:16,460 --> 00:53:21,340
‫- نخب شطيرة اللحم المحفوظ والأخلاق.
‫- نخبك.

622
00:53:30,016 --> 00:53:32,100
‫أتعلمين؟

623
00:53:32,184 --> 00:53:35,646
‫- تباً للأخلاق.
‫- لديك وجهة نظر سديدة.

624
00:53:46,949 --> 00:53:48,993
‫إليك ما بالأمر.

625
00:53:49,451 --> 00:53:51,370
‫سأمتنع عن التعاطي.

626
00:53:59,045 --> 00:54:00,880
‫حسناً.

627
00:54:39,085 --> 00:54:44,214
‫أعني، بالتأكيد، هذا يشبه قليلاً
‫ما يحدث في سجن "أبو غريب"

628
00:54:44,298 --> 00:54:50,178
‫- ولكنها فكرة.
‫- خطرت لي فجأة، كانت وليدة اللحظة.

629
00:54:51,221 --> 00:54:53,808
‫- علينا أن نكمل هذا حتى النهاية الآن.
‫- كم من الوقت؟

630
00:54:53,891 --> 00:54:58,186
‫إلى أن تعد بأن تحسن السلوك، أظن
‫أنها ستصمد حتى وقت العشاء على الأكثر.

631
00:55:01,482 --> 00:55:03,567
‫لا أدري يا صديقي.

632
00:55:04,359 --> 00:55:06,988
‫أشعر أنك ربما ارتكبت غلطة.

