﻿1
00:00:00,934 --> 00:00:02,894
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:03,562 --> 00:00:06,482
‫"الحيوانات...

3
00:00:06,565 --> 00:00:09,276
‫تُحبس إلى أن يمتلىء القفص

4
00:00:09,360 --> 00:00:12,196
‫القفص ممتلىء ولكنه يوم جديد

5
00:00:12,279 --> 00:00:14,824
‫وكلهن مستيقظات وفي انتظارك

6
00:00:14,906 --> 00:00:21,747
‫ولديك وقت

7
00:00:26,502 --> 00:00:29,588
‫فكري في كل الطرق

8
00:00:29,672 --> 00:00:32,508
‫وفكري في كل تقاطعاتها

9
00:00:32,591 --> 00:00:38,514
‫أخذ الخطوات سهل
‫ولكن الوقوف بلا حركة صعب

10
00:00:38,597 --> 00:00:44,687
‫تذكري كل وجوههن، تذكري كل أصواتهن

11
00:00:44,770 --> 00:00:48,315
‫كل شيء يكون مختلفاً...

12
00:00:49,149 --> 00:00:52,820
‫في المرة الثانية

13
00:00:53,571 --> 00:01:00,327
‫ولديك وقت

14
00:01:02,246 --> 00:01:07,835
‫لديك وقت"

15
00:01:09,628 --> 00:01:13,257
‫"أورانج إز ذا نيو بلاك"

16
00:01:17,845 --> 00:01:20,264
‫هيا بنا يا "دياز"، حان الوقت.

17
00:01:20,848 --> 00:01:23,058
‫ستتحرك حافلة المرح.

18
00:01:26,353 --> 00:01:31,024
‫تركت لك عدة طلاء أظافري.
‫12 لوناً

19
00:01:31,108 --> 00:01:33,985
‫ولا يحتوي أي منها على حلوى مذابة.

20
00:01:34,069 --> 00:01:37,573
‫- الأظافر هي اختصاصك أنت.
‫- ما المشكلة؟ لست مضطرة لطلاء الأظافر.

21
00:01:37,656 --> 00:01:41,535
‫ارسمي بها صوراً صغيرة
‫أو زيني بها إناء زهور أو ما إلى ذلك

22
00:01:41,619 --> 00:01:46,206
‫- لا أدري. ألست أنت المبدعة؟
‫- حسناً، شكراً.

23
00:01:46,957 --> 00:01:50,085
‫أما أنت فقد تركت لك كل ملابسي الداخلية
‫الصوفية وقبعتي الجيدة.

24
00:01:50,168 --> 00:01:54,047
‫ألا تريدين أن تأخذي معك هذه الملابس؟
‫أحياناً يشتد البرد في حي "برونكس" أيضاً.

25
00:01:54,757 --> 00:01:58,176
‫إنها تصيبني بالحكة.
‫كما أنه عليها روث طيور.

26
00:02:00,596 --> 00:02:03,265
‫هلا ينزل أحد إلى قسم إجراءات الإفراج،
‫الباب مغلق.

27
00:02:03,348 --> 00:02:04,892
‫حقاً؟

28
00:02:08,437 --> 00:02:13,818
‫الأسبوع الماضي، أفرجنا عن فتاة أسبانية
‫أخرى في منتصف الليل.

29
00:02:13,901 --> 00:02:17,321
‫لم تكن لديها وسيلة مواصلات
‫فسارت على جانب الطريق فحسب.

30
00:02:17,404 --> 00:02:20,491
‫أظن أنها كانت تحاول أن تستوقف سيارة،
‫ولكن أحد سكان البلدة ظن أنها عاهرة

31
00:02:20,574 --> 00:02:22,827
‫واتصل بالشرطة.

32
00:02:22,910 --> 00:02:26,163
‫- وبعد؟
‫- ألقي القبض عليها وأعيدت إلى السجن.

33
00:02:26,246 --> 00:02:29,458
‫أو الحجز بالأحرى.
‫بدأت مسيرتها من السجن

34
00:02:29,541 --> 00:02:31,627
‫وانتهى بها المطاف في الحجز.

35
00:02:32,711 --> 00:02:35,422
‫ألم يكن بإمكانك أن تروي لها قصة
‫غير هذه اليوم؟

36
00:02:41,762 --> 00:02:44,682
‫تباً، إنها لحظة الوداع.

37
00:02:47,893 --> 00:02:52,063
‫احتفظي بتركيزك.
‫اشتري لنفسك حذاءً جيداً

38
00:02:52,147 --> 00:02:53,732
‫وابدئي العمل.

39
00:02:53,816 --> 00:02:55,651
‫أنت قادرة على هذا.

40
00:02:58,863 --> 00:03:02,533
‫حسناً. لن أموت.

41
00:03:02,616 --> 00:03:04,535
‫هيا، جففي دموعك.

42
00:03:04,618 --> 00:03:05,995
‫هيا.

43
00:03:07,245 --> 00:03:10,457
‫أهذا هو الشكل
‫الذي تريدينني أن أتذكرك به؟

44
00:03:14,712 --> 00:03:17,214
‫تباً، لدي شيء من أجلك.
‫إنه في حجيرتي.

45
00:03:17,297 --> 00:03:20,049
‫- أهناك وقت كي أذهب وأحضره؟
‫- أو يمكنك أن ترسليه بالبريد.

46
00:03:20,133 --> 00:03:22,260
‫الجميع يحبون تلقي البريد.

47
00:03:22,344 --> 00:03:25,806
‫لدي صديق مراسلة في "غوام".
‫لديك عنوان، أليس كذلك؟

48
00:03:25,890 --> 00:03:27,683
‫بالطبع.

49
00:03:33,605 --> 00:03:36,692
‫حسناً أيتها الساقطتان، سأخرج.

50
00:04:00,298 --> 00:04:04,011
‫افتحي عينيك أيتها السجينة.
‫أيوحي لك هذا بأنه سرير؟

51
00:04:04,094 --> 00:04:07,180
‫- أنا مستيقظة أيها الغول.
‫- ستظلين على هذه الطاولة

52
00:04:07,264 --> 00:04:10,809
‫- إلى أن تصيري عاجزة جسدياً عن الوقوف.
‫- جيد.

53
00:04:10,893 --> 00:04:13,896
‫أنا أسعى لتحقيق رقم قياسي عالمي
‫كي يكتب اسمي في ذلك الكتاب.

54
00:04:14,605 --> 00:04:18,025
‫عادةً، قصار القامة هم من يحتاجون
‫للتصرف بهذا الأسلوب.

55
00:04:18,108 --> 00:04:24,322
‫"بيسكاتيللا"! يكاد يكون بطول مبنى!
‫لذا قولي لي أي نقص يحاول أن يعوضه.

56
00:04:24,406 --> 00:04:26,700
‫لا بد أن عضوه الذكري بحجم الزر.

57
00:04:28,285 --> 00:04:31,121
‫ظننت أنها ستستسلم بعد بضع ساعات،
‫وليس يومين كاملين.

58
00:04:31,204 --> 00:04:35,500
‫لا تعتذر. لقد اتخذت قراراً صعباً
‫وكلنا ندعمك.

59
00:04:35,584 --> 00:04:38,545
‫- هكذا تعمل جماعة الإخوة.
‫- ألا يمكننا أن ننزلها؟

60
00:04:38,629 --> 00:04:42,800
‫- لقد تبولت في ثيابها مرتين حتى الآن.
‫- إنها لعبة أعصاب، ستنهار.

61
00:04:42,883 --> 00:04:45,594
‫- و"كابوتو" موافق على كل هذا؟
‫- لا تحمل هم "كابوتو".

62
00:04:45,677 --> 00:04:48,764
‫إن كان يريد أن يترك مكتبه المصنوع
‫من السنديان وينضم إلينا هنا في الخندق

63
00:04:48,847 --> 00:04:51,141
‫فهو يعرف أين يجدنا.

64
00:04:51,224 --> 00:04:52,684
‫عد إلى العمل.

65
00:04:53,811 --> 00:04:59,441
‫أحسنت يا "فلوريس". شكلك مثل صورة تلك
‫القطة المعلقة أو "يسوع" على الصليب.

66
00:04:59,524 --> 00:05:01,026
‫اصمدي.

67
00:05:01,819 --> 00:05:05,656
‫وكأن "يسوع" كان يبيع المخدرات
‫ويدهن نفسه بصلصة السمك!

68
00:05:05,739 --> 00:05:08,742
‫- وقد كان أبيض.
‫- ألم يكن من الشرق الأوسط؟

69
00:05:08,826 --> 00:05:11,620
‫كلا، كان أسمر بفعل الشمس فحسب.

70
00:05:22,213 --> 00:05:25,092
‫- هذا مقزز!
‫- وجبة هنيئة!

71
00:05:27,636 --> 00:05:31,389
‫- لقد صنعت وحشاً.
‫- لم تصنعي الحقد الأبيض.

72
00:05:31,473 --> 00:05:36,185
‫ولكنني جمعت الحاقدات معاً
‫ثم وجهتهن نحو الدومينيكانيات.

73
00:05:36,269 --> 00:05:39,690
‫ما يحدث لـ"فلوريس" همجي، وهي محقة،
‫إنهم يستهدفون الدومينيكانيات.

74
00:05:39,773 --> 00:05:42,400
‫أتعنين السجينات اللاتي وسمنك؟

75
00:05:46,905 --> 00:05:49,992
‫- الآن وقد صارت نافذة، بدأت تعجبني.
‫- ليست نافذة.

76
00:05:50,492 --> 00:05:54,997
‫- إنه تذكير بألا تتدخلي في شؤون الآخرين.
‫- هذه ليست شؤون الآخرين.

77
00:05:55,080 --> 00:06:00,711
‫هذه شؤوننا كلنا. هذه الإنسانة بدأت تتحول
‫إلى تجربة اجتماعية بشعة.

78
00:06:00,794 --> 00:06:03,630
‫سأتحدث مع "بيسكاتيللا".
‫إنه يحبني.

79
00:06:05,423 --> 00:06:08,052
‫- إنه شبه عقلاني.
‫- السجينة التالية

80
00:06:08,135 --> 00:06:12,556
‫التي تقدم شراباً لـ"فلوريس"
‫ستعود إلى حجيرتها زحفاً.

81
00:06:12,639 --> 00:06:17,686
‫فلتكن هذه عبرة.
‫"فلوريس" ليست شهيدة يا قوم.

82
00:06:17,769 --> 00:06:21,230
‫إنها مجرمة عادية وطبيعية.

83
00:06:23,400 --> 00:06:26,444
‫أجل، إنه عقلاني جداً!

84
00:06:48,884 --> 00:06:52,888
‫- لقد تأخرت.
‫- على الرحب والسعة.

85
00:06:53,597 --> 00:06:55,807
‫"دياز"، أليس كذلك؟

86
00:06:55,891 --> 00:06:57,475
‫أجل، لماذا؟

87
00:06:58,476 --> 00:07:00,311
‫هذه من ابنتك.

88
00:07:02,147 --> 00:07:03,607
‫شكراً.

89
00:07:12,323 --> 00:07:14,451
‫ألن تقودي السيارة؟

90
00:07:15,744 --> 00:07:19,623
‫"سيزار" يبلغك بتحياته
‫ويقول لك ألا تكوني بغيضة.

91
00:07:25,378 --> 00:07:27,965
‫هيا بنا، إنه وقت التمارين الرياضية.

92
00:07:39,143 --> 00:07:40,560
‫"صوفيا".

93
00:07:42,312 --> 00:07:43,855
‫"صوفيا".

94
00:07:45,065 --> 00:07:46,733
‫إنها حركة لا إرادية.

95
00:07:49,903 --> 00:07:52,239
‫- "صوفيا".
‫- هيا، أسرعي أيتها السجينة!

96
00:07:52,322 --> 00:07:55,117
‫آسفة، أنا مصابة بالتهاب الرباط الأخمصي.

97
00:07:57,786 --> 00:08:00,914
‫أيتها الراهبة، أهذه أنت؟

98
00:08:02,916 --> 00:08:04,876
‫أيتها الراهبة.

99
00:08:04,960 --> 00:08:06,503
‫"(بي 12)"

100
00:08:13,135 --> 00:08:15,053
‫أنا هنا من أجل المساعدة.

101
00:08:15,595 --> 00:08:20,142
‫حتى أنني أحضرت أربطة مطاطية
‫لترفعي بها شعرك الكثيف حين تتقيئين.

102
00:08:20,225 --> 00:08:23,312
‫في الواقع يا "ريد"،
‫أنا مسيطرة على هذا.

103
00:08:23,394 --> 00:08:25,856
‫أنت مسيطرة على هذا؟
‫ما معنى هذا؟

104
00:08:25,939 --> 00:08:32,029
‫يعني أنه بعد محادثتنا،
‫نظرت بإمعان كم صارت حياتي مزرية

105
00:08:32,112 --> 00:08:34,990
‫وقررت أن أمتنع عن المخدرات تماماً

106
00:08:35,073 --> 00:08:38,160
‫بمساعدة عقاري الـ "آدفيل" والـ"إيموديوم"
‫اللذين أعتبرهما صديقي العزيزين بالطبع

107
00:08:38,243 --> 00:08:42,539
‫وأيضاً الحلوى والكلمات المتقاطعة.

108
00:08:42,622 --> 00:08:49,254
‫أشعر بألم شديد في أمعائي وشرجي
‫وأشعر بنبض في عروقي

109
00:08:49,338 --> 00:08:52,174
‫ولكن فيما عدا هذا،
‫كل شيء يسير على ما يرام حتى الآن.

110
00:08:52,257 --> 00:08:57,012
‫ولحسن حظك، فاتتك مرحلة القيء،
‫لذا يمكنك أن توفري هذه الأربطة المطاطية.

111
00:08:57,095 --> 00:08:59,681
‫ماذا عن نوبات التوق
‫والأشياء التي تستثيرها؟

112
00:08:59,764 --> 00:09:02,934
‫هذه سابع مرة أمتنع فيها عمداً عن التعاطي،

113
00:09:03,018 --> 00:09:06,230
‫وأرى أن أفضل طريقة لتجنب المخدرات
‫هي تجنب المخدرات.

114
00:09:06,980 --> 00:09:08,232
‫لذا سأذهب إلى العمل

115
00:09:08,315 --> 00:09:13,486
‫وسألهي نفسي بالعمل الشاق التقليدي.

116
00:09:13,570 --> 00:09:15,280
‫ولكن شكراً.

117
00:09:16,323 --> 00:09:18,075
‫هذا يعني لي الكثير.

118
00:09:22,204 --> 00:09:25,082
‫أترين؟ إلى العمل!

119
00:09:27,959 --> 00:09:32,089
‫- إذن هل خرجت أمك اليوم؟
‫- الأرجح أنها تتشمس في الشرفة بالفعل

120
00:09:32,172 --> 00:09:34,883
‫أو تتناول المحار في سوق سمك "كونسينزا".

121
00:09:34,966 --> 00:09:39,304
‫بغض النظر عن أهمية هذا،
‫كنت أحبها رغم أنها بغيضة.

122
00:09:41,223 --> 00:09:44,768
‫أبي أيضاً مثلها.
‫إنه يمتص كل الأكسجين الموجود في الغرفة.

123
00:09:44,851 --> 00:09:48,105
‫- كيف تتعاملين مع مسألة الأكسجين هذه؟
‫- هربت من المنزل.

124
00:09:48,188 --> 00:09:52,150
‫- ووضعت قرطاً في حلمتي.
‫- كنت أفكر في أن أحلق رأسي

125
00:09:52,234 --> 00:09:54,903
‫- أو أصبغ شعري بألوان جنونية.
‫- هذه فكرة أفضل

126
00:09:54,986 --> 00:09:56,863
‫فقد التهبت حلمتي.

127
00:09:59,991 --> 00:10:02,744
‫أشعر وكأنه أول يوم لي في السجن،
‫أو أن الفترة السابقة لا تحتسب

128
00:10:02,827 --> 00:10:04,662
‫لأن أمي كانت هنا.

129
00:10:05,289 --> 00:10:08,750
‫- الآن أنا وحدي.
‫- ليس ضرورياً أن تكوني وحدك.

130
00:10:08,833 --> 00:10:12,045
‫- يمكنك أن تأتي وتجلسي معي أنا وصديقاتي.
‫- أنت تعملين في الصالون، أليس كذلك؟

131
00:10:12,129 --> 00:10:14,423
‫- أخبرتني أمي.
‫- أجل. رائحته كرائحة الشعر المحروق

132
00:10:14,505 --> 00:10:16,925
‫ولكن تلك المقاعد مريحة.

133
00:10:17,008 --> 00:10:21,179
‫"دايا"، هلا تأتين وتساعدينني في إخراج
‫بعض الأكياس من البراد

134
00:10:22,806 --> 00:10:24,641
‫المقاعد المريحة فكرة مشجعة.

135
00:10:43,368 --> 00:10:46,621
‫- ما زال يمكننا أن نذهب لتناول المحار.
‫- كلا، لا بأس بهذا.

136
00:10:46,704 --> 00:10:49,082
‫نحن قريبتان من الطريق السريع
‫لذا سنعود في وقت أقل.

137
00:10:49,166 --> 00:10:51,168
‫- أتريدان البدء ببعض القهوة؟
‫- ماذا؟

138
00:10:51,251 --> 00:10:54,421
‫- أتريدين بعض القهوة؟
‫- بالتأكيد.

139
00:10:59,384 --> 00:11:02,137
‫إذن، ما أول شيء ستفعلينه؟

140
00:11:02,887 --> 00:11:06,516
‫- الأرجح أنني سأستحم.
‫- لأنكن كنتن تستحممن معاً؟

141
00:11:06,599 --> 00:11:10,061
‫كلا، كانت لدينا ستائر وما إلى ذلك.

142
00:11:10,645 --> 00:11:14,523
‫ولكن أكنت تخشين أن تصابي بجرثومة السل
‫أو التهاب الكبد "سي"؟

143
00:11:14,607 --> 00:11:17,152
‫كلا، أنا فقط...

144
00:11:18,445 --> 00:11:21,490
‫أريد أن أستحم وأشعر أنني عدت إلى طبيعتي.

145
00:11:21,572 --> 00:11:25,327
‫وغداً سأستيقظ وأحاول رؤية كل أولادي.

146
00:11:25,410 --> 00:11:28,413
‫سأعبر الدوائر الخمس سيراً
‫على قدمي إن اضطررت لذلك.

147
00:11:28,497 --> 00:11:32,167
‫سأقول لهم إنني سأخرجهم
‫من نظام الرعاية البديلة

148
00:11:32,250 --> 00:11:34,378
‫بمجرد أن أتوصل إلى طريقة.

149
00:11:38,089 --> 00:11:43,303
‫سمعت أنه في السجن، إن كان ثدياك كبيرين،
‫يمكنك أن تخفي الأشياء تحتهما.

150
00:11:43,387 --> 00:11:47,724
‫مثل إبر الـ"بوتوكس"
‫والأقراص التي لا تذوب بسهولة.

151
00:11:47,807 --> 00:11:50,643
‫هل تتلقين رسالة إخبارية ما
‫عن الأثداء الكبيرة؟

152
00:11:50,727 --> 00:11:54,605
‫تم الإفراج عن قريبتي "ترينا" الشهر الماضي.
‫أخذناها إلى جزيرة "سيتي آيلاند"

153
00:11:54,689 --> 00:11:58,485
‫ثم أخذناها إلى ملهى ليلي.
‫ظلت تطلب العلكة

154
00:11:58,567 --> 00:12:03,407
‫- لأنه لا توجد علكة حتى في السجن.
‫- أتريدين أن تعرفي كيف هو السجن؟

155
00:12:03,490 --> 00:12:06,868
‫إنه قاس، ورائحته كرائحة الريح القديمة.

156
00:12:06,951 --> 00:12:11,039
‫ولكن لدي صديقات هناك،
‫ليس لي أحد بالخارج.

157
00:12:11,122 --> 00:12:14,625
‫معي 40 دولاراً وخارطة حافلات قديمة.

158
00:12:15,668 --> 00:12:20,465
‫- ليس ضرورياً أن تجعلي هذا محرجاً.
‫- ليس محرجاً. لمَ عساه يكون محرجاً؟

159
00:12:20,549 --> 00:12:24,135
‫ربما لأننا كنا نضاجع نفس الرجل
‫وجعلني أحمل منه؟

160
00:12:24,219 --> 00:12:28,056
‫- هل أنجبت من ذلك السافل؟
‫- ليس عمداً.

161
00:12:29,182 --> 00:12:30,934
‫ولكن أجل.

162
00:12:31,017 --> 00:12:34,020
‫ولها نفس مؤخرته، ولكن صغيرة.

163
00:12:37,606 --> 00:12:41,278
‫ماذا؟ أتظن أنني سأسرق فطائرك الغبية؟

164
00:12:43,530 --> 00:12:45,156
‫آسفة.

165
00:12:45,240 --> 00:12:48,076
‫ولكنني أشعر أنني أحمل لافتة
‫تقول إنني كنت في السجن.

166
00:12:49,494 --> 00:12:51,204
‫إنها هذه الملابس الغبية.

167
00:13:01,548 --> 00:13:02,924
‫مرحباً.

168
00:13:04,259 --> 00:13:06,970
‫ألديك بعضاً من ذلك الشامبو الخاص؟

169
00:13:07,053 --> 00:13:10,807
‫- هل أنت "نيكولز"؟
‫- أجل. لماذا؟ هل بيننا صديقات مشتركات؟

170
00:13:10,890 --> 00:13:14,769
‫- تلقيت أمراً بألا أتعامل معك.
‫- ما هذا؟

171
00:13:14,852 --> 00:13:17,481
‫بيعيني بعض الهيروين فحسب.

172
00:13:18,565 --> 00:13:22,651
‫كنت أقصد أغنية "لو ريد" حين قلت هذا،
‫بربك!

173
00:13:23,278 --> 00:13:27,073
‫اسمعي، هذا لا يصح.
‫أريد التحدث مع الزعيمة.

174
00:13:27,157 --> 00:13:29,075
‫إنها مشغولة.

175
00:13:39,419 --> 00:13:44,424
‫ماذا يجري؟ أهذا تحيز من نوع ما
‫ضد أصحاب الشعر المجعد؟

176
00:13:44,508 --> 00:13:48,470
‫- شيء من هذا القبيل.
‫- من الذي حرضك ضدي بحق السماء؟

177
00:13:53,224 --> 00:13:57,145
‫لا أعلم أي مخدر تهربين
‫أنت وصديقاتك الهمجيات

178
00:13:57,228 --> 00:14:02,651
‫ولكن إن بعت أياً منه لـ"نيكولز"،
‫فلن تعرفي أبداً ماذا يوجد في طعامك حقاً.

179
00:14:02,733 --> 00:14:07,531
‫وأؤكد لك، أستطيع أن أدس فيه
‫أشياء مروعة لا تخطر على بالك.

180
00:14:07,614 --> 00:14:10,200
‫لم أعد أفعل هذا.

181
00:14:10,283 --> 00:14:14,412
‫"موريللو" والفتاة السوداء التي تشبه
‫عيناها أعين الحشرات عرفتا بمسألة البراز.

182
00:14:14,496 --> 00:14:19,209
‫وفي الحقيقة، أنا نفسي كنت قد بدأت أشعر
‫بالاشمئزاز بأية حال.

183
00:14:19,292 --> 00:14:22,629
‫- لا أقصد أن أبالغ في التصوير...
‫- أجل، أعفيني من التفاصيل.

184
00:14:26,883 --> 00:14:31,555
‫ولكن سيدة الأعمال تظل سيدة أعمال.

185
00:14:31,638 --> 00:14:35,933
‫لذا ماذا ستعطينني مقابل تعاوني؟

186
00:14:38,353 --> 00:14:40,564
‫مفهوم. سأعتبرها ميتة.

187
00:14:42,106 --> 00:14:43,816
‫"الكتاب المقدس"

188
00:15:21,187 --> 00:15:22,272
‫"الزنزانة (بي 12)"

189
00:15:23,856 --> 00:15:25,609
‫مرحباً!

190
00:15:33,700 --> 00:15:35,159
‫أجل!

191
00:16:24,125 --> 00:16:28,045
‫"شركة (إم سي سي) ترشو قاضياً
‫ليحبس المزيد من السجينات"

192
00:16:28,463 --> 00:16:31,174
‫حان وقت التوقيعات يا سيد "سي".

193
00:16:36,262 --> 00:16:42,143
‫لماذا مكتوب في قائمة طعام هذا الأسبوع
‫"لحم مشو بالكمأة والجبن" و"لحم وسمك"؟

194
00:16:42,226 --> 00:16:46,105
‫رأيت أن أزين الكلمات لأرفع
‫الروح المعنوية. ما زال طعاماً مهروساً.

195
00:16:46,189 --> 00:16:49,400
‫أعيديه كما كان. ماذا يوجد تالياً؟

196
00:16:50,067 --> 00:16:52,278
‫اختيار فيلم الليلة.

197
00:16:53,363 --> 00:16:55,740
‫- فيلم "ذا ويز"؟
‫- كيف جاء هذا إلى هنا؟

198
00:16:55,824 --> 00:16:58,702
‫أهو الفيلم الذي تؤدي فيه "دايانا روس"
‫دور فتاة عمرها 12 عاماً؟

199
00:16:58,785 --> 00:17:01,287
‫"توم هانكس" يؤدي دور طفل عمره 12 عاماً
‫في فيلم "بيغ".

200
00:17:01,371 --> 00:17:07,168
‫- أجل، كان هذا جزءاً من الحبكة.
‫- ولكن بربك! الملابس!

201
00:17:07,251 --> 00:17:11,881
‫الناس في السبعينات كانوا أكثر إبداعاً.
‫ولا أقصد أن أخوض معك في السياسة

202
00:17:11,964 --> 00:17:15,009
‫ولكن الـ11 فيلماً الأخيرة
‫كانت كلها أفلاماً كوميدية رومانسية

203
00:17:15,092 --> 00:17:18,304
‫- كل أبطالها من البيض.
‫- لأن الـ11 فيلماً الأخيرة

204
00:17:18,388 --> 00:17:22,767
‫جاءت من صندوق شرائط فيديو
‫أخرجته "فيغ" من قبوها.

205
00:17:22,851 --> 00:17:26,771
‫- ألدينا نسخة من فيلم "ذا ويز" أصلاً؟
‫- أجل، وجدت نسخة في المكتبة

206
00:17:26,855 --> 00:17:30,441
‫في قسم "أعمال الأعراق المختلفة".
‫الناس بحاجة إلى أمثلة إيجابية هنا.

207
00:17:30,525 --> 00:17:34,738
‫خذ "دوروثي" على سبيل المثال.
‫إنها معلمة من وسط المدينة

208
00:17:34,821 --> 00:17:40,159
‫تتعلم كيف تمضي إلى الأمام،
‫وتصادق الأسود والرجال الآليين

209
00:17:40,243 --> 00:17:46,666
‫وتحرر مجموعة من العبيد
‫بواسطة المقاومة السلمية، أي...

210
00:17:47,500 --> 00:17:50,461
‫- الرقص!
‫- إن كنت تستطيعين تحمل فكرة

211
00:17:50,545 --> 00:17:55,425
‫أن كل السجينات سيلمنك على بؤسهن الليلة،
‫فيمكنك أن تعرضي فيلم "ذا ويز".

212
00:17:55,508 --> 00:17:57,635
‫- شكراً.
‫- والآن امضي في طريقك واخرجي.

213
00:17:57,719 --> 00:17:59,929
‫أمرك يا سيدي، سأخرج من هذا الجحر.

214
00:18:18,489 --> 00:18:22,452
‫أتعلمين؟ رأيت "هامبس" يأخذها
‫إلى مساكن الحراس بالأمس، وحدها.

215
00:18:24,287 --> 00:18:28,416
‫- الوقت مبكر على أن يكون قيء حمل.
‫- لم أقل إنه ضاجعها.

216
00:18:28,499 --> 00:18:31,377
‫- لماذا إذن؟
‫- هذا الرجل غريب الأطوار.

217
00:18:33,087 --> 00:18:35,673
‫جاء إلى بيتي الأسبوع الماضي
‫وتناول بضع كؤوس

218
00:18:35,757 --> 00:18:38,175
‫وإذا بصرصور يخرج من مخبئه،
‫ولكن بدلاً من أن يدوسه بقدمه

219
00:18:38,259 --> 00:18:40,970
‫وضعه في الخلاط.

220
00:18:42,764 --> 00:18:44,808
‫ولكن الأرجح أنه يضاجع "راموس".

221
00:18:45,850 --> 00:18:49,019
‫- كل الرجال مراهقون!
‫- لم أفعل شيئاً!

222
00:18:49,103 --> 00:18:53,316
‫أقصد مثلاً حين يخدر عضو في جماعة إخوة
‫فتاة ويغتصبها، يلام الجميع.

223
00:18:53,399 --> 00:18:56,861
‫بالضبط، لأننا في جماعة إخوة.
‫حتى أنت يا "ماكولو".

224
00:18:56,945 --> 00:19:00,448
‫و"هامبس" ليس إلا أخانا الصغير
‫الذي يحب أن يهرس الصراصير.

225
00:19:00,531 --> 00:19:04,953
‫ربما كانت "راموس" تثير المشاكل،
‫أو ربما كان "هامبس" يمر بيوم سيىء.

226
00:19:05,035 --> 00:19:11,751
‫لا نعلم. ما نعرفه هو أننا نحن الذين نعمل
‫على الأرض ونتخذ القرارات الصعبة كل يوم.

227
00:19:15,880 --> 00:19:18,508
‫- ونحن لا نملك دليلاً.
‫- أجل.

228
00:19:18,591 --> 00:19:21,845
‫- ربما كان يعد لها شطيرة.
‫- أجل.

229
00:19:30,269 --> 00:19:34,398
‫لا أعرف بشأن آلة الزمن هذه،
‫ولكن وفقاً لخبرتي

230
00:19:34,482 --> 00:19:36,943
‫يسافر الناس عبر الثقوب الدودية.

231
00:19:37,443 --> 00:19:40,738
‫- كنت أظن أن كتابك من وحي الخيال.
‫- كلا.

232
00:19:41,447 --> 00:19:45,201
‫المشاعر كانت من وحي الخيال،
‫ولكن العلم كان حقيقياً.

233
00:19:45,284 --> 00:19:50,498
‫أعلم إلى أين سأعود في الزمن.
‫إلى يوم زفافي.

234
00:19:50,581 --> 00:19:54,627
‫أنا مستعدة لأن أعيش هذا اليوم
‫مراراً وتكراراً.

235
00:19:55,294 --> 00:19:58,006
‫وخصوصاً حين تطارحنا الغرام.

236
00:19:59,007 --> 00:20:02,259
‫كان بيننا اتصال قوي جداً
‫طوال تلك الساعة.

237
00:20:02,343 --> 00:20:05,304
‫كان هناك تلامس بين جلدنا

238
00:20:05,388 --> 00:20:10,935
‫ولم يكن هناك ما يشتت عقلينا
‫أو يثير شكنا، لا شيء.

239
00:20:13,563 --> 00:20:18,442
‫هل قلت لك إنه يقضي الوقت مع أختي؟
‫ألم أخبرك بهذا؟

240
00:20:18,526 --> 00:20:23,113
‫أجل، إنهما صديقان الآن.
‫أجل، هذا ما يحدث.

241
00:20:23,197 --> 00:20:27,410
‫هما فقط، يقضيان الوقت معاً دائماً.

242
00:20:33,499 --> 00:20:36,002
‫أنا آسفة...

243
00:20:36,085 --> 00:20:41,257
‫ماذا عنك؟ إلى أين ستعودين بالزمن؟

244
00:20:41,883 --> 00:20:45,053
‫أظن أنني سأعود إلى تلك الليلة
‫التي وقفت فيها أمام خزانة لوازم النظافة.

245
00:20:45,135 --> 00:20:49,265
‫- مع رفيقتك السابقة؟
‫- أجل.

246
00:20:51,100 --> 00:20:54,103
‫كان يفترض بنا أن نمارس الجنس

247
00:20:54,186 --> 00:21:00,068
‫- ولكنني جبنت.
‫- لم تكوني مستعدة، ولكن لا بأس بهذا.

248
00:21:00,777 --> 00:21:03,279
‫تبين أنها أكثر جنوناً من نفسي.

249
00:21:04,948 --> 00:21:08,367
‫مني... أكثر مني. أجل.

250
00:21:09,827 --> 00:21:15,207
‫ضبطتها ذات مرة تصنع صورة لي
‫من الشعر، وأنا واثقة أنه كان شعري أنا.

251
00:21:15,291 --> 00:21:22,172
‫- أي أنها سرقت شعري.
‫- ولكن ألا يشعرك هذا بالإطراء؟

252
00:21:23,674 --> 00:21:28,096
‫ماذا إن كنت فوت فرصتي الوحيدة
‫في ملامسة شخص آخر؟

253
00:21:28,888 --> 00:21:31,641
‫لا تحتاجين آلة زمن من أجل هذا.

254
00:21:32,308 --> 00:21:35,853
‫تلك الخزانة ما زالت في مكانها.

255
00:21:44,988 --> 00:21:47,156
‫نسيت شكل وركيّ.

256
00:21:48,992 --> 00:21:51,786
‫يمكنك أن تستعيري حذائي السميك
‫حين نعود إلى المنزل.

257
00:21:51,869 --> 00:21:55,164
‫لن أقيم معك.
‫كتبت هذا من أجل الإجراءات فقط.

258
00:21:57,959 --> 00:21:59,418
‫حسناً.

259
00:22:15,726 --> 00:22:19,689
‫لا يمكنك أن ترسلي الملابس إلى السجن.
‫سيعيدها لك ضباط الأمن.

260
00:22:19,772 --> 00:22:24,192
‫بربك! وكأنني قد أتسوق من أجل "سيزار"!
‫إنه نيّق جداً.

261
00:22:25,444 --> 00:22:27,989
‫- ألديك أخ أو ما إلى ذلك؟
‫- كلا.

262
00:22:29,448 --> 00:22:31,408
‫أنت امرأة رخيصة.

263
00:22:32,785 --> 00:22:36,539
‫حكم على "سيزار" بالحبس 10 أعوام.
‫أيفترض بي أن أصير راهبة؟

264
00:22:37,165 --> 00:22:40,084
‫هذا غير أخلاقي.
‫هذا الرجل أحسن إليك.

265
00:22:40,168 --> 00:22:44,130
‫لماذا أنت غاضبة هكذا؟
‫لا تحسبي أن "سيزار" كان مخلصاً لك

266
00:22:44,212 --> 00:22:48,092
‫حتى قبل أن تدخلي السجن.
‫وإذا بك فجأة تدافعين عنه بشراسة؟

267
00:22:48,176 --> 00:22:52,596
‫الرجال أغبياء.
‫وأعضاؤهم الذكرية تفتقر إلى التمييز.

268
00:22:52,680 --> 00:22:56,642
‫لمعلوماتك، لو أنك لم تدخلي السجن،
‫لما ظهرت أنا على الأرجح.

269
00:22:56,726 --> 00:23:02,356
‫دخلت السجن لأنني فديته،
‫لأن هذا ما تفعلينه حين تحبين شخصاً.

270
00:23:02,439 --> 00:23:06,861
‫- ولكن أظن أنك ما كنت لتفهمي هذا.
‫- مهلاً، أنا أحب "سيزار".

271
00:23:06,944 --> 00:23:09,906
‫ولكنني أحب نفسي أيضاً،
‫وأحب طفلتي.

272
00:23:09,989 --> 00:23:16,079
‫- ودخولي السجن لن يفيدني أنا أو هي.
‫- أنت ساقطة لعينة!

273
00:23:16,162 --> 00:23:18,748
‫ساقطة لعينة استعارت سيارة

274
00:23:18,831 --> 00:23:22,919
‫لتأتي وتأخذك أيتها الحقيرة الجاحدة
‫المتخلفة التي تفتقر إلى تقدير الذات

275
00:23:23,002 --> 00:23:26,296
‫- من شمال الولاية كي أصطحبك إلى بيتي!
‫- أتعلمين؟

276
00:23:27,965 --> 00:23:29,717
‫سأنصرف من هنا.

277
00:23:31,259 --> 00:23:33,930
‫سيدتي، عليك أن تدفعي ثمن هذا.

278
00:23:52,489 --> 00:23:54,282
‫تباً!

279
00:23:58,412 --> 00:24:01,207
‫- أهو فيلم استعراضي؟
‫- أجل.

280
00:24:01,289 --> 00:24:04,043
‫لهذا السبب لا أعرفه،
‫لأنه للمثليين.

281
00:24:04,127 --> 00:24:07,213
‫أنت مثلية الآن، مع "جودي".

282
00:24:09,090 --> 00:24:12,551
‫تصحيح،
‫أنا أتظاهر بالمثلية مع إنسانة جميلة

283
00:24:12,635 --> 00:24:16,889
‫- تدر المال علينا كلنا.
‫- كلا، لا يوجد مال في عالمي

284
00:24:16,973 --> 00:24:22,186
‫- حتى أرى نقوداً في حسابي بمخزن المؤن.
‫- "جاناي"، النقود قادمة.

285
00:24:22,270 --> 00:24:26,983
‫في هذه الأثناء، اشعري بها.
‫الثروة حالة ذهنية

286
00:24:27,066 --> 00:24:31,028
‫- وليست مجرد رقم في حساب مصرفي.
‫- حديث المال، إنه ممل جداً.

287
00:24:34,364 --> 00:24:38,577
‫- هذا ليس ضرورياً، لا أحد ينظر.
‫- كلا، هذا ليس من أجل الحراس.

288
00:24:38,661 --> 00:24:41,289
‫هذا من أجل حبيبتي التي تشبه الشوكولاتة.

289
00:24:43,874 --> 00:24:48,129
‫بربكن، كنت أمزح فحسب! رباه!

290
00:24:48,212 --> 00:24:52,049
‫- إذن ما موضوع الحديث؟
‫- أن "كابوتو" قدم لي خدمة

291
00:24:52,133 --> 00:24:56,679
‫- وسمح لي باختيار فيلم الليلة!
‫- أكره فيلم "ذا ويز"، آسفة.

292
00:24:56,762 --> 00:25:00,099
‫- هل مسموح لي أن أقول هذا؟
‫- لا بأس، وأنا أيضاً أكرهه.

293
00:25:00,183 --> 00:25:04,854
‫يا إلهي، البداية مملة جداً،
‫حيث يأكلون كلهم لحم الخنزير

294
00:25:04,937 --> 00:25:08,356
‫و"دايانا روس" تتذمر بشأن أنها لم تذهب
‫في حياتها أبعد من الشارع 125.

295
00:25:08,440 --> 00:25:12,778
‫مهلاً، أتقولين لي إن حبكة "ذا ويز"
‫تدور حول ساقطة ما

296
00:25:12,862 --> 00:25:16,699
‫- لم تذهب في حياتها أبعد من الشارع 125؟
‫- إنها "دايانا روس"، وليست ساقطة ما، صحيح؟

297
00:25:16,782 --> 00:25:19,869
‫- الاحترام!
‫- ألا توجد أعمدة راقصة في محطة قطار نفقي

298
00:25:19,952 --> 00:25:22,246
‫أو رسوم "غرافيتي" غريبة
‫تتوهج في الظلام في كل مكان؟

299
00:25:22,330 --> 00:25:27,293
‫- أعني أن قيم هذا العمل مستهلكة جداً.
‫- آسفة، ولكنني منحازة إلى حبيبتي في هذا.

300
00:25:27,375 --> 00:25:31,047
‫- فيلم "ذا ويز" سخيف نوعاً ما.
‫- أنا أحب فيلم "ذا ويز".

301
00:25:31,130 --> 00:25:34,758
‫- أرأيتن؟ هناك من يقف في صفي.
‫- ماذا عن ذلك الجزء

302
00:25:34,842 --> 00:25:37,970
‫حيت تأتي "غليندا" الساحرة الطيبة
‫على فقاعتها السحرية

303
00:25:38,054 --> 00:25:41,307
‫وتكون بشرتها بيضاء ولامعة؟

304
00:25:41,389 --> 00:25:45,895
‫هذه نسخة البيض،
‫فيلم "ذا ويزارد أوف أوز".

305
00:25:47,855 --> 00:25:49,190
‫هذا هو الفيلم الذي أحبه.

306
00:25:57,447 --> 00:26:01,994
‫تباً لالتهاب المفاصل!
‫يكون الأمر أسهل حين أسير بخطوات صغيرة.

307
00:26:21,222 --> 00:26:25,268
‫- ألن أحصل على شيء من الخصوصية؟
‫- لا بد أن أقيدك بالأصفاد أولاً.

308
00:26:25,351 --> 00:26:29,021
‫بالطبع. قيديني.

309
00:26:39,531 --> 00:26:42,743
‫- هل سيذهب برازنا إلى هنا؟
‫- لا أعلم.

310
00:26:42,826 --> 00:26:46,205
‫كل ما أعرفه عن السباكة تعلمته
‫حين كنت ألعب لعبة "ماريو براذرز".

311
00:26:46,830 --> 00:26:49,208
‫إنها تلك السوداء التي تعمل
‫في مكتب "كابوتو".

312
00:26:49,292 --> 00:26:51,710
‫- الإرهابية التي ترتدي عمامة؟
‫- كلا.

313
00:26:51,794 --> 00:26:54,171
‫- أهي "حلوى الشوكولاتة"؟
‫- كلا، الفتاة صاحبة الساعة الفاخرة.

314
00:26:54,255 --> 00:26:57,133
‫- سمعتها تتباهى بالأمر في المقصف.
‫- في البداية استولت الدومينيكانيات

315
00:26:57,216 --> 00:27:00,386
‫على غرفة التلفاز،
‫والآن تتحكم السوداوات بالأفلام.

316
00:27:00,468 --> 00:27:05,308
‫لا بد أن نقيم مهرجاننا السينمائي الخاص
‫احتفاءً بإنجازات البيض.

317
00:27:05,391 --> 00:27:08,978
‫ولكن هذا سيكون صعباً،
‫لأن "مورغان فريمان" موجود في كل الأفلام.

318
00:27:09,061 --> 00:27:10,813
‫تباً لـ"مورغان فريمان"!

319
00:27:12,648 --> 00:27:17,445
‫أظن أنني مدينة لك باعتذار، لأنني سهلت
‫لك تعاطي المخدرات في حقل الذرة.

320
00:27:17,527 --> 00:27:20,323
‫ما يحدث في حقل الذرة يظل في حقل الذرة،
‫مفهوم؟

321
00:27:20,948 --> 00:27:24,785
‫- لا أستطيع الكف عن التفكير في هذا.
‫- أهذا ما تفكرين فيه؟

322
00:27:24,868 --> 00:27:27,788
‫ماذا عن "فوس" التي قطعت لحم رجل؟
‫أرى أن هذا عنوان صحفي أهم بكثير

323
00:27:27,871 --> 00:27:30,540
‫- من انتكاستي الوجيزة.
‫- أحاول أن أقول إنني قلقة عليك.

324
00:27:30,624 --> 00:27:34,586
‫هل أنت قلقة علي أم أنك تحاولين أن تخففي
‫بعض الذنب الذي يثقل على ضميرك؟

325
00:27:34,670 --> 00:27:38,674
‫- أيمكن أن يكون كلا الأمرين؟
‫- اسمعي.

326
00:27:39,507 --> 00:27:42,510
‫لقد انتكست قبل ما فعلناه في حقل الذرة
‫بزمن طويل يا "تشابمان"، مفهوم؟

327
00:27:42,594 --> 00:27:44,180
‫لا ذنب لك.

328
00:27:44,972 --> 00:27:48,142
‫الأمر السيىء هو أنني كنت ممتنعة تماماً
‫لمدة 3 أعوام قبل ذلك

329
00:27:48,225 --> 00:27:52,188
‫والآن عدت إلى المربع صفر
‫وكأن كل ما فات لم يكن شيئاً.

330
00:27:52,271 --> 00:27:54,773
‫كلا، الامتناع 3 أعوام يحسب لك،
‫ليس لا شيء.

331
00:27:54,857 --> 00:27:59,487
‫كيف أسامح نفسي على هذا؟
‫هذا هو سؤالي الذي يساوي مليون دولار.

332
00:28:06,660 --> 00:28:09,455
‫تراجعي،
‫تعلمين أنه لا يسمح لك بالتواجد هنا.

333
00:28:09,537 --> 00:28:13,541
‫وليس مسموحاً لك بأن تأكل عصائبية
‫الـ"سوبا" بدون بعض الكراث.

334
00:28:13,625 --> 00:28:17,671
‫قطفته للتو من البستان،
‫ومعي بعض الزنجبيل أيضاً.

335
00:28:18,755 --> 00:28:21,758
‫- شكراً.
‫- لاحظت أنك تحضر دائماً غداءً منزلياً.

336
00:28:21,842 --> 00:28:27,348
‫هنيئاً لك، معظم الحراس يأكلون الفطائر
‫الجاهزة أو البسكويت المحشو بالخطمي

337
00:28:27,431 --> 00:28:31,310
‫- ولكن أنت ذواق.
‫- أجل، كنت آكل مثلهم

338
00:28:31,394 --> 00:28:35,064
‫ولكنني بدأت أشاهد برامج مسابقات الطهو
‫وصرت مهووساً بالطهو.

339
00:28:35,147 --> 00:28:38,025
‫- الآن لم أعد أستطيع هضم ذلك الطعام.
‫- ولا أنا.

340
00:28:38,108 --> 00:28:40,736
‫هناك شيء آخر لا أستطيع هضمه.

341
00:28:40,819 --> 00:28:47,784
‫وهو مشاهدة صديقاتي يضعفن أمام
‫إغراءات معينة، إغراءات كيميائية.

342
00:28:50,329 --> 00:28:55,376
‫- لا أعلم ماذا تفعل السجينات سراً.
‫- بالطبع، "بيسكاتيللا" أيضاً لا يعلم.

343
00:28:55,459 --> 00:29:01,924
‫في الواقع، لا فكرة لديه عن دورة إعادة
‫التوزيع الغريبة التي تحدث وراء ظهره.

344
00:29:02,007 --> 00:29:04,468
‫كيس مخدرات صغير يؤخذ من سجينة ما
‫عند التفتيش الذاتي

345
00:29:04,552 --> 00:29:07,346
‫ثم يعاد بيعه لسجينة أخرى.

346
00:29:08,680 --> 00:29:11,725
‫اخرجي وقفي أمام السياج، الآن.

347
00:29:11,808 --> 00:29:13,602
‫- حسناً.
‫- هيا!

348
00:29:15,645 --> 00:29:20,901
‫من تظنين نفسك بحق السماء أيتها السيدة؟
‫تتجولين كما يحلو لك وكأنك تملكين المكان

349
00:29:20,984 --> 00:29:24,821
‫- وتهددينني!
‫- أعلم أنك لا تستطيع أن تهددني

350
00:29:24,905 --> 00:29:28,992
‫على الأقل ليس بالحبس الانفرادي،
‫أنا أحاول أن أحجز مكاناً هناك منذ أسابيع

351
00:29:29,076 --> 00:29:33,163
‫- ولكنه كامل العدد.
‫- من أخبرك بهذا؟

352
00:29:33,247 --> 00:29:38,835
‫نحن السيدات المسنات ضعيفات السمع،
‫ومع ذلك نعرف كل الأخبار.

353
00:29:40,045 --> 00:29:41,464
‫ما هذا؟

354
00:29:42,839 --> 00:29:45,884
‫- أتودين أن تشتري؟
‫- كلا، لا أريد أن أشتري.

355
00:29:45,968 --> 00:29:48,095
‫بل أريد أن أحظر هذه التجارة.

356
00:30:01,609 --> 00:30:05,195
‫كنت أفكر. هناك تجارب جسدية معينة
‫على هذا الكوكب

357
00:30:05,279 --> 00:30:10,951
‫يجب أن يخوضها كل إنسان حي،
‫وأنا أعلم أنني أصبت بالهلع في الغابة

358
00:30:11,034 --> 00:30:14,788
‫ولكن العشاء الحقيقي أفضل من خبز الزنجبيل
‫المزيف وعفن الخشب.

359
00:30:14,871 --> 00:30:20,628
‫بعد قولي هذا، سأعترف بأنني أحياناً
‫في الليل، ألمس باطن ذراعي

360
00:30:20,710 --> 00:30:23,964
‫والجزء الطري من شحمة أذني
‫وأشعر...

361
00:30:24,840 --> 00:30:30,095
‫بإحساس يشبه الدغدغة. وأجل،
‫اشتبهت فعلاً بأنك تتبرزين في المغاسل

362
00:30:30,179 --> 00:30:34,141
‫وهذا أسوأ بكثير من التبول أمام حجيرة
‫لمعلوماتك

363
00:30:34,224 --> 00:30:37,019
‫ولكنك لم تتركي لي البراز.

364
00:30:39,104 --> 00:30:41,064
‫بل كنت تتركين لي الهدايا

365
00:30:41,690 --> 00:30:44,610
‫مثل الصور المصنوعة من الشعر.

366
00:30:46,153 --> 00:30:51,700
‫على أية حال،
‫أنا حائرة جداً في كل هذا ولكن...

367
00:30:53,536 --> 00:30:57,747
‫إن كان من الممكن أن تكوني مستعدة ربما

368
00:30:57,831 --> 00:31:01,751
‫لتجربة مسألة خزانة لوازم النظافة
‫مرة أخرى

369
00:31:01,835 --> 00:31:06,131
‫فربما...

370
00:31:06,215 --> 00:31:10,177
‫قد أكون...

371
00:31:11,345 --> 00:31:12,971
‫مستعدة لهذا.

372
00:31:16,016 --> 00:31:17,976
‫هذا كل شيء، حسناً، إلى اللقاء.

373
00:31:20,437 --> 00:31:23,190
‫كنت أفكر أن نفعل هذا أثناء سهرة الفيلم،
‫حسناً، إلى اللقاء.

374
00:31:24,066 --> 00:31:27,277
‫مرحباً، كنت أريد أن أسألك عن نظرية
‫الثقوب الدودية الخاصة بك.

375
00:31:27,361 --> 00:31:31,865
‫فعلى الورق، هذه نظرية سليمة.

376
00:31:31,948 --> 00:31:34,702
‫ولكن في حياة الواقع، بها خلل.

377
00:31:34,784 --> 00:31:38,581
‫لعلك تستخدمين قدراً زائداً
‫من ورق الألومنيوم في آلة الزمن.

378
00:31:38,664 --> 00:31:41,500
‫هذا يفسد الإشعاع الكهرومغناطيسي.

379
00:31:41,584 --> 00:31:44,294
‫في المرة القادمة، جربي ورق الشمع.

380
00:31:44,961 --> 00:31:47,005
‫شكراً على النصيحة.

381
00:31:52,344 --> 00:31:55,598
‫- هل يمكنني الجلوس؟
‫- كلا، يمكنك مخاطبتي وأنت واقفة.

382
00:31:55,681 --> 00:31:58,100
‫حسناً، على ذكر الوقوف...

383
00:31:59,142 --> 00:32:04,814
‫أشعر بأنني ملزمة بالتعبير عن تخوفي

384
00:32:04,898 --> 00:32:08,444
‫من بعض الممارسات التي تتم هنا
‫في الآونة الأخيرة.

385
00:32:08,985 --> 00:32:13,574
‫ليس تخوفاً، بل هو غضب.

386
00:32:13,657 --> 00:32:20,247
‫- غضب أخلاقي في الحقيقة.
‫- حسناً، تفضلي، تكلمي بصراحة.

387
00:32:20,872 --> 00:32:23,500
‫مسألة "فلوريس" على سبيل المثال.

388
00:32:24,376 --> 00:32:28,797
‫إنها وحشية ومقززة ومهينة.

389
00:32:28,880 --> 00:32:33,594
‫إنها تضاهي وسائل تعذيب القرون الوسطى،
‫بالإضافة إلى أن الوقوف لفترات طويلة

390
00:32:33,677 --> 00:32:37,055
‫يسبب آلاماً غير قابلة للعلاج
‫في الظهر والمفاصل.

391
00:32:37,139 --> 00:32:42,519
‫ربما ورثت مفاصل قوية جداً
‫من أصولها النبيلة.

392
00:32:42,603 --> 00:32:46,565
‫- أفهم سخرية هذا الموقف.
‫- بعد ذلك ستقولين لي إن العصابات

393
00:32:46,649 --> 00:32:51,403
‫- تساعد في توفير النظام والأمان؟
‫- اسمع، أعلم معنى أن يخطىء الإنسان.

394
00:32:51,487 --> 00:32:55,407
‫أعرف معنى أن تتجاوز حداً
‫ثم تتمنى لو أنك لم تفعل بعد فوات الأوان.

395
00:32:55,491 --> 00:33:00,078
‫وهو إحساس بغيض جداً.

396
00:33:00,746 --> 00:33:06,126
‫وأتمنى لو أن أحداً قال لي منذ زمن طويل
‫إنه لا بأس في التوقف

397
00:33:06,876 --> 00:33:08,754
‫ولا بأس في التراجع.

398
00:33:10,464 --> 00:33:14,050
‫وألا أكون عنيدة جداً أو أخشى
‫أن أبدو ضعيفة.

399
00:33:14,134 --> 00:33:16,804
‫أنت محقة، لقد أخطأت.

400
00:33:17,680 --> 00:33:23,226
‫سمحت لك بأن تظني أن لك أفضلية
‫من نوع ما هنا، وهذا ليس صحيحاً.

401
00:33:23,310 --> 00:33:28,023
‫في الواقع، حين ترغبين في التعبير
‫عن شيء لي بعد الآن

402
00:33:28,106 --> 00:33:30,150
‫يمكنك أن تكتبي لي خطاباً

403
00:33:31,193 --> 00:33:34,070
‫ثم تقحميه في مؤخرتك الصغيرة الضيقة.

404
00:33:38,200 --> 00:33:39,827
‫اخرجي من مكتبي.

405
00:33:42,120 --> 00:33:43,455
‫اخرجي!

406
00:33:45,833 --> 00:33:51,963
‫وبعد أن توصلي الكاميرا إلى "بورسيت"،
‫كيف كنت ستوصلين الصورة إلى الخارج؟

407
00:33:52,047 --> 00:33:55,551
‫ذلك الهاتف الـ"موتورولا" الذي يبلغ
‫عمره 10 أعوام ليس فيه إنترنت حتى.

408
00:33:56,552 --> 00:34:01,139
‫- لدي أساليبي.
‫- حسناً، لا أنصحك بأن تصبحي جاسوسة.

409
00:34:01,223 --> 00:34:06,395
‫"صوفيا" تنهار هنا،
‫على الأقل أنا لم أقف مكتوفة اليدين.

410
00:34:06,478 --> 00:34:11,233
‫لذا إن كنت تريد أن تعاقبني
‫لأن لدي ضميراً، فلا بأس.

411
00:34:11,316 --> 00:34:14,737
‫أنا لا أعاقبك بسبب ضميرك،
‫بل أعاقبك

412
00:34:14,820 --> 00:34:20,950
‫لأنك اعتديت على سجينة أخرى،
‫وهربت الممنوعات

413
00:34:21,034 --> 00:34:26,582
‫وتآمرت على تسريب معلومات سرية.
‫لقد جلبت هذا على نفسك أيتها الراهبة.

414
00:34:27,499 --> 00:34:29,251
‫والآن عليك أن تواجهي العواقب.

415
00:34:30,293 --> 00:34:32,838
‫ألديك فكرة كم سأظل هنا بالضبط؟

416
00:34:55,527 --> 00:34:57,028
‫"بورسيت".

417
00:35:05,245 --> 00:35:10,751
‫هذا صحيح جداً،
‫أمي واقعة في حبه. حقاً.

418
00:35:10,834 --> 00:35:13,503
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، كنا نتحدث للتو

419
00:35:13,587 --> 00:35:17,758
‫- عن أن كل اللاتينيات يحببن "موريسي".
‫- أجل، هذا مضحك.

420
00:35:17,841 --> 00:35:21,845
‫- ربما شعره هو السبب.
‫- صحيح، تصفيفة الـ"بومبادور"!

421
00:35:21,929 --> 00:35:24,556
‫- أتطلين الأظافر؟
‫- أمي كانت تفعل.

422
00:35:24,640 --> 00:35:28,769
‫أظن أن عملي أقرب إلى التصميمات،
‫مثل الأنماط والأرانب الصغيرة وما إلى ذلك.

423
00:35:28,852 --> 00:35:32,355
‫أيمكنك أن ترسمي لي أظافري،
‫ولكن أن تضعي الأرانب والجماجم بالتناوب

424
00:35:32,439 --> 00:35:36,151
‫بحيث يكون على كل إصبع
‫أرنب ثم جمجمة ثم أرنب ثم جمجمة؟

425
00:35:36,234 --> 00:35:37,778
‫أجل، لا بأس بهذا.

426
00:35:45,744 --> 00:35:50,457
‫- آسفة، هل أعود لاحقاً فحسب؟
‫- يمكنك البقاء.

427
00:35:50,540 --> 00:35:52,417
‫إلا إذا كان سيسبب هذا مشكلة.

428
00:35:54,962 --> 00:35:57,339
‫كلا، لا بأس.

429
00:36:02,135 --> 00:36:05,764
‫- ماذا تريدين أولاً؟ أرنباً أم جمجمة؟
‫- جمجمة بالطبع.

430
00:36:18,401 --> 00:36:22,781
‫"جاسمينا"! افتحي الباب، هذه أنا!

431
00:36:27,703 --> 00:36:29,329
‫هل اختفيت فجأة؟

432
00:36:30,998 --> 00:36:33,876
‫أيعقل أن أضطر لأن أطلب من أم طفلة
‫"سيزار" أن تأتي لاصطحابي من السجن

433
00:36:33,959 --> 00:36:37,086
‫لأن قريبتي أكثر انشغالاً
‫من أن تجيب هاتفها؟

434
00:36:37,170 --> 00:36:40,215
‫أنا أتصل بك منذ أسابيع.
‫أين كنت بحق السماء؟

435
00:36:40,966 --> 00:36:45,178
‫منذ غيرنا باقة الهاتف وأخذنا باقة الأسرة
‫صار هاتفي يعمل بشكل غريب.

436
00:36:45,679 --> 00:36:49,599
‫- يا للروعة! إذن هل خرجت الآن؟
‫- كلا، لقد هربت مثل "هوديني".

437
00:36:52,394 --> 00:36:55,898
‫- والآن قولي لي ماذا يجري.
‫- أتعرفين "دومينغو"؟

438
00:36:57,273 --> 00:36:59,693
‫- ذلك القزم الذي يعمل في الحانة؟
‫- أجل.

439
00:36:59,776 --> 00:37:06,658
‫سينال شهادة غوص هذا الشهر.
‫لذا أعطاني كل أجهزة الفيديو هذه لأبيعها.

440
00:37:06,742 --> 00:37:11,747
‫مسألة التقادم المخطط هذه تنهكني.

441
00:37:11,830 --> 00:37:15,709
‫"جاسمينا"، عم تتكلمين بحق السماء؟
‫كلامك ليس مفهوماً حتى.

442
00:37:16,459 --> 00:37:18,461
‫أنا سعيدة برؤيتك فحسب.

443
00:37:19,880 --> 00:37:23,258
‫يجب أن نشتري مياه الشامبانيا الغازية
‫كي نحتفل.

444
00:37:23,341 --> 00:37:26,302
‫كلا، ليس لدي وقت للاحتفال الآن.

445
00:37:26,386 --> 00:37:30,390
‫أين جوربي؟
‫لقد أنفقت بالفعل كل النقود التي أعطوها لي.

446
00:37:30,473 --> 00:37:31,892
‫إليك ما بالأمر.

447
00:37:32,475 --> 00:37:35,938
‫لقد عاودني الربو،
‫اضطررت للذهاب إلى غرفة الطوارىء

448
00:37:36,021 --> 00:37:37,856
‫وهذا لم يكن رخيصاً.

449
00:37:38,565 --> 00:37:41,651
‫والشهر الماضي،
‫ألقي القبض على "كاي كاي".

450
00:37:41,735 --> 00:37:44,780
‫إنها تهمة قيادة مخمورة غبية،
‫ولكنهم أخذوه إلى سجن "رايكر"

451
00:37:44,863 --> 00:37:47,449
‫وزعموا أنه مطلوب في تهم كثيرة أخرى.

452
00:37:47,532 --> 00:37:49,826
‫كانت الكفالة باهظة جداً.

453
00:37:51,286 --> 00:37:53,997
‫لم نتوقع أن تخرجي قبل بضعة شهور أخرى.

454
00:37:55,123 --> 00:37:58,460
‫- لقد أنفقت نقودي.
‫- بل اقترضتها.

455
00:37:58,543 --> 00:38:01,463
‫- أيتها الساقطة الغبية الأنانية!
‫- نحن من عائلة واحدة.

456
00:38:01,546 --> 00:38:06,009
‫أجل، نحن من عائلة واحدة،
‫لهذا السبب أعطيتك كل ما كنت أملك!

457
00:38:10,179 --> 00:38:14,017
‫ماذا عن ملابسي وأحذيتي؟
‫هل بعتها هي الأخرى؟

458
00:38:14,101 --> 00:38:18,229
‫كلا. لم أبع أحذيتك.

459
00:38:18,313 --> 00:38:20,482
‫إلى أي مدى يمكنك أن تكوني غبية؟

460
00:38:22,317 --> 00:38:26,071
‫كنت سأخرج من السجن.
‫أكنت تظنين أنني لن أحتاج أية نقود؟

461
00:38:26,154 --> 00:38:30,700
‫- أكنت تظنين أنني لن أحتاج إلى الملابس؟
‫- سأرد لك ثمن كل شيء. أقسم لك.

462
00:38:33,620 --> 00:38:36,623
‫أو إن شئت،
‫يمكنني أن أعرفك على "دومينغو"

463
00:38:36,706 --> 00:38:38,625
‫كي يساعدك في الوقوف على قدميك.

464
00:38:39,542 --> 00:38:43,130
‫وحتى ذلك الحين، تعلمين أنك تستطيعين
‫أن تبيتي هنا قدر ما تحتاجين.

465
00:38:43,212 --> 00:38:46,842
‫يمكننا أن نتقاسم الفراش،
‫كما كنا نفعل في الأيام الخوالي.

466
00:38:52,931 --> 00:38:56,309
‫إذن متى سنستولي على صنابير مياه الشرب
‫الموجودة بين المهجعين "بي" و"سي"؟

467
00:38:56,392 --> 00:38:59,938
‫- إن انتظرنا أكثر فستأخذها الدومينيكانيات.
‫- أيضاً يجب أن نناقش

468
00:39:00,022 --> 00:39:03,150
‫أين سنقف في الباحة.
‫وجدت مكاناً عند صناديق القمامة

469
00:39:03,232 --> 00:39:05,819
‫ولكنني أعلم أن "سانكي" ترى أنه يجب
‫أن نقف في مكان تكون الرؤية فيه أوضح.

470
00:39:05,902 --> 00:39:08,989
‫- "سانكي" متحمسة جداً.
‫- أعلم.

471
00:39:09,072 --> 00:39:12,200
‫- "سانكي"؟ أتعمل في البناء؟
‫- أجل.

472
00:39:12,283 --> 00:39:15,244
‫إنها تشبهك جداً في الماضي،
‫لديها شخصية قيادية وما إلى ذلك

473
00:39:15,328 --> 00:39:19,290
‫ولكنها تتمتع أيضاً بقدر كبير
‫من الجاذبية.

474
00:39:19,374 --> 00:39:23,879
‫وشعرها رائع، إنه ذهبي اللون،
‫وهي أطرف شخص على الإطلاق.

475
00:39:27,382 --> 00:39:32,679
‫مهلاً، هل تحدثنا عن هذا؟
‫كنت أجمع دمى الـ"ترول"...

476
00:39:44,691 --> 00:39:48,904
‫مرحباً يا عزيزتي، أتبحثين عن شيء؟

477
00:39:48,987 --> 00:39:51,948
‫أجل، أبحث عن الخطابات التي كتبتها لك،
‫أريد أن أعيد تدويرها

478
00:39:52,032 --> 00:39:55,410
‫- لأصنع منها أشكالاً فنية لعينة.
‫- هذا لا ينطلي علي.

479
00:39:55,493 --> 00:39:57,328
‫أوراق الأشكال الفنية لا تحتوي على كلمات.

480
00:39:57,996 --> 00:40:01,083
‫- مرحباً بالمناسبة.
‫- بربك.

481
00:40:03,168 --> 00:40:08,090
‫لا تجعل هذا أكثر إهانة مما هو.
‫سكر دمي ينخفض.

482
00:40:08,173 --> 00:40:12,177
‫- أنا بحاجة إلى بعض الحلوى.
‫- ظننت أنك أقلعت.

483
00:40:12,260 --> 00:40:17,140
‫- أجل، ولكن الأحوال تتغير.
‫- بربك!

484
00:40:17,224 --> 00:40:19,851
‫لقد أعدتك إلى هنا منذ فترة وجيزة!

485
00:40:20,810 --> 00:40:23,980
‫ماذا تعني بأنك أعدتني إلى هنا؟
‫ما معنى هذا؟

486
00:40:24,064 --> 00:40:26,357
‫أكانت لك يد في خروجي من الحبس المشدد؟

487
00:40:26,441 --> 00:40:29,236
‫لم تكن لي يد

488
00:40:29,318 --> 00:40:33,531
‫بل أعضاء مختلفة من الجسم.

489
00:40:34,532 --> 00:40:35,867
‫لا أفهم.

490
00:40:37,744 --> 00:40:42,290
‫ضاجعت "جودي كينغ".

491
00:40:43,041 --> 00:40:44,709
‫- الطاهية المسنة؟
‫- أجل.

492
00:40:44,793 --> 00:40:48,337
‫- كان الأمر مثل فيلم "هارولد" و"مود".
‫- فيما عدا أن عمرك 30 عاماً وأنت مفلس.

493
00:40:48,421 --> 00:40:50,715
‫هل قتلت نفسها أم ليس بعد؟

494
00:40:51,382 --> 00:40:54,594
‫نحن نتحدث عن "جودي كينغ" المشهورة،
‫أليس كذلك؟

495
00:40:54,677 --> 00:40:57,055
‫وليس عن مدمنة جرباء بلا أسنان
‫لها نفس الاسم.

496
00:40:57,139 --> 00:41:00,100
‫الطاهية المشهورة، وعشيقتي.

497
00:41:00,683 --> 00:41:06,314
‫وبعد ذلك، دفعت المال لمحام مشهور
‫اتصل بـ"كابوتو"

498
00:41:06,397 --> 00:41:11,111
‫وقامت بممارسات سياسية مشبوهة
‫أخرى لا أفهمها تماماً.

499
00:41:11,736 --> 00:41:13,529
‫لماذا فعلت هذا؟

500
00:41:14,697 --> 00:41:17,450
‫هل أنت واقع في حبي أو ما إلى ذلك؟

501
00:41:18,618 --> 00:41:19,995
‫كلا.

502
00:41:22,205 --> 00:41:24,499
‫- يمكنك أن تشكريني.
‫- علام؟

503
00:41:25,416 --> 00:41:28,253
‫على أنك أفسدت حياتي ثم أصلحتها؟

504
00:41:29,420 --> 00:41:35,551
‫لماذا عدت إلى التعاطي برأيك؟
‫لو لم أذهب إلى الحبس المشدد

505
00:41:35,635 --> 00:41:37,345
‫لبقيت لا أتعاطى.

506
00:41:37,428 --> 00:41:40,598
‫ما كنت سأضطر للتسلل إلى هنا
‫بحثاً عن الفتات.

507
00:41:42,600 --> 00:41:49,316
‫وبالمناسبة، لا يقع في حب سحاقية مثبتة
‫إلا مدمن كحول متخلف بلا عقل.

508
00:41:50,817 --> 00:41:53,778
‫إن كنت تريدين أن تنتشي لهذه الدرجة

509
00:41:53,862 --> 00:41:56,990
‫اعترفي أنك أنت المذنبة في عودتك
‫إلى الحبس المشدد.

510
00:41:57,073 --> 00:41:58,908
‫تحملي مسؤولية أفعالك.

511
00:42:00,743 --> 00:42:05,123
‫حسناً، أنا المذنبة.

512
00:42:07,625 --> 00:42:10,837
‫أجل، وسنناقش هذا مرة أخرى
‫إن قررت أن تقلعي عن التعاطي مجدداً.

513
00:42:10,920 --> 00:42:12,547
‫لا أطيق صبراً.

514
00:42:13,256 --> 00:42:15,050
‫أرجوك.

515
00:42:29,314 --> 00:42:30,899
‫لم أطلب الحشيش.

516
00:42:33,568 --> 00:42:36,029
‫حسناً، شكراً.

517
00:42:37,488 --> 00:42:39,115
‫على الرحب والسعة.

518
00:42:40,075 --> 00:42:41,576
‫تباً لك.

519
00:42:52,379 --> 00:42:55,090
‫مرحباً، ستبدأ سهرة الفيلم،
‫هيا بنا.

520
00:42:55,173 --> 00:42:58,176
‫سأفوته، لدي انتفاخ شديد.

521
00:42:58,968 --> 00:43:02,389
‫لدينا نفس دورة الحيض أيتها الغبية، هيا.

522
00:43:02,931 --> 00:43:06,475
‫لماذا تجلسين هكذا
‫وكأنك تلقيت اتصالاً من زوجة رفيقك؟

523
00:43:07,102 --> 00:43:10,479
‫لا أستطيع أن أخبرك،
‫الأمر مهين جداً.

524
00:43:11,439 --> 00:43:14,401
‫هل تبولت في سروالك أو ما إلى ذلك؟ ماذا؟

525
00:43:17,237 --> 00:43:21,408
‫أتعرفين ذلك الحارس الجديد؟
‫الرجل الأبيض الذي يبدو وكأنه ساعي بريد؟

526
00:43:21,490 --> 00:43:26,371
‫- أجل، أظن ذلك.
‫- حسناً.

527
00:43:28,290 --> 00:43:29,707
‫بالأمس

528
00:43:30,499 --> 00:43:32,710
‫أخذني إلى مسكنه الصغير

529
00:43:33,795 --> 00:43:38,967
‫وأعطاني كوباً فيه...

530
00:43:41,552 --> 00:43:44,055
‫فيه...

531
00:43:44,139 --> 00:43:45,598
‫ماذا؟

532
00:43:46,349 --> 00:43:47,892
‫ماذا أعطاك؟

533
00:43:49,644 --> 00:43:51,896
‫هل دس لك مخدراً ثم اغتصبك؟

534
00:43:53,189 --> 00:43:56,234
‫- ماذا؟ أخبريني.
‫- فأر.

535
00:43:59,321 --> 00:44:01,572
‫أتقصدين من الأرض أم...

536
00:44:02,407 --> 00:44:03,866
‫لا أدري.

537
00:44:05,285 --> 00:44:06,828
‫كان حديث الولادة.

538
00:44:09,080 --> 00:44:12,167
‫وكان صغيراً وزلقاً

539
00:44:12,750 --> 00:44:15,753
‫ولم يكن مثل الحلوى الهلامية على الإطلاق
‫يا "فلاكا".

540
00:44:19,048 --> 00:44:22,385
‫وحين ابتلعته شعرت بأقدامه الصغيرة

541
00:44:22,469 --> 00:44:24,095
‫وكانت لها أصابع.

542
00:44:25,763 --> 00:44:27,890
‫يا إلهي!

543
00:44:31,019 --> 00:44:32,603
‫هذا تصرف معتوه للغاية!

544
00:44:33,771 --> 00:44:36,191
‫تشبه أفعال "هانيبال ليكتر"!

545
00:44:37,608 --> 00:44:40,778
‫- لا بد أن نخبر أحداً.
‫- لا أريد أن أضطر لأن أخبر أحداً.

546
00:44:41,446 --> 00:44:44,366
‫- أرجوك، لا تقولي لأحد.
‫- تباً!

547
00:44:45,283 --> 00:44:49,412
‫يظن هؤلاء الحراس أنهم يستطيعون
‫أن يفعلوا ما يحلو لهم.

548
00:44:51,831 --> 00:44:56,044
‫- يا إلهي، أشعر أنني مقززة جداً.
‫- كلا، أنت بخير، لست مقززة.

549
00:44:56,127 --> 00:44:58,254
‫- بلى.
‫- تعالي.

550
00:44:58,880 --> 00:45:01,590
‫الأرجح أنك لم تصابي بالطاعون أو أي شيء.

551
00:45:16,439 --> 00:45:20,776
‫- لم أقتل شيئاً في حياتي!
‫- وفري كلامك للقاضي!

552
00:45:20,860 --> 00:45:24,406
‫- أوقفوا هذا الفيلم، إنه سيىء جداً!
‫- أيمكنك أن تلزمي الصمت من فضلك؟

553
00:45:24,489 --> 00:45:27,534
‫- أليس هذا ما تفعلنه؟ الدعاء والاستجابة؟
‫- هذه ممارسة مسيحية

554
00:45:27,616 --> 00:45:30,661
‫- وليست ممارسة يقوم بها السود.
‫- أواثقة أنت من هذا أيتها الداكنة؟ حقاً!

555
00:45:30,745 --> 00:45:33,206
‫- ماذا؟
‫- أنت تفسدين الفيلم.

556
00:45:34,165 --> 00:45:37,793
‫- ظننت أنك لا تحبينه أصلاً.
‫- أنا أحبه الآن.

557
00:45:50,098 --> 00:45:52,183
‫أيمكنني أن أقف هنا؟

558
00:45:53,600 --> 00:45:54,936
‫أجل.

559
00:45:56,354 --> 00:45:58,022
‫أجل، بالطبع.

560
00:45:58,940 --> 00:46:01,608
‫هل سبق أن شعرت بأنك إنسان بلا وطن؟

561
00:46:02,818 --> 00:46:04,779
‫أشعر بهذا طوال الوقت.

562
00:46:16,999 --> 00:46:20,295
‫- هل رأيتما "نكي"؟
‫- دعوناها ولكنها ليست هنا.

563
00:46:29,554 --> 00:46:33,141
‫قال لي "بيسكاتيللا" أن أذهب
‫بغضبي الأخلاقي إلى الجحيم.

564
00:46:34,350 --> 00:46:37,145
‫ظننت أنك لن تتدخلي في شؤون الآخرين.

565
00:46:49,073 --> 00:46:51,576
‫تفوح منك رائحة الحشيش.

566
00:46:58,249 --> 00:47:01,002
‫من باع لها بحق السماء؟

567
00:47:44,170 --> 00:47:45,880
‫أنا...

568
00:47:46,339 --> 00:47:50,009
‫هل أنت...

569
00:47:50,092 --> 00:47:52,761
‫أم أن علي...

570
00:47:56,599 --> 00:47:58,017
‫اهدئي.

571
00:48:15,535 --> 00:48:17,078
‫أيعجبك هذا؟

572
00:48:18,454 --> 00:48:19,955
‫أجل.

573
00:48:20,789 --> 00:48:22,584
‫صفي ما تشعرين به.

574
00:48:27,796 --> 00:48:30,174
‫دودة متوهجة.

575
00:48:33,302 --> 00:48:35,722
‫نقاط من النثار.

576
00:48:38,641 --> 00:48:40,435
‫صواعق برق.

577
00:48:43,020 --> 00:48:46,107
‫المزيد من صواعق البرق.

578
00:48:48,484 --> 00:48:52,614
‫- خربشات دافئة.
‫- هل بدأت تقتربين؟

579
00:48:52,697 --> 00:48:55,283
‫- مم؟
‫- الذروة.

580
00:48:56,659 --> 00:48:58,202
‫ربما.

581
00:49:00,829 --> 00:49:02,415
‫تباً!

582
00:49:03,249 --> 00:49:05,501
‫تباً!

583
00:49:07,169 --> 00:49:09,130
‫يا للهول!

584
00:49:10,632 --> 00:49:12,550
‫لقد اقتربت.

585
00:49:12,634 --> 00:49:15,886
‫لقد اقتربت، لقد...

586
00:49:23,144 --> 00:49:24,729
‫لماذا توقفت؟

587
00:49:24,811 --> 00:49:28,023
‫كي تعرفي ما شعرت به
‫حين تخليت عني في وسط الغابة.

588
00:49:30,234 --> 00:49:32,236
‫لقد جرحت مشاعري يا "سوزان".

589
00:49:37,575 --> 00:49:40,787
‫لمعلوماتك، "دوروثي" كانت من "كانزاس"،
‫وليس من "هارلم".

590
00:49:40,911 --> 00:49:43,790
‫لمعلوماتك، "جودي غارلاند"
‫كانت من "مينيسوتا"

591
00:49:43,872 --> 00:49:46,626
‫و"دايانا روس" كانت من "ميشيغان"،
‫لذا لا يوجد أحد من "كانزاس".

592
00:49:46,709 --> 00:49:49,420
‫- إنه فيلم.
‫- لم يسألك أحد يا عاشقة الزنوج.

593
00:49:49,504 --> 00:49:51,547
‫ماذا قلت؟

594
00:49:51,631 --> 00:49:57,052
‫- أيمكنكن أن تصمتن بحق السماء؟
‫- بربكن، اهدأن من فضلكن.

595
00:50:01,223 --> 00:50:04,811
‫رفيقتك ليست بيضاء فحسب،
‫بل وتختفي في وقت الشدة أيضاً.

596
00:50:06,937 --> 00:50:08,939
‫ليست رفيقتي.

597
00:50:10,483 --> 00:50:12,360
‫إنها مجرد تمثيلية.

598
00:50:12,443 --> 00:50:15,738
‫هذا يدعى تعدياً على الغير،
‫حين يسرق السود أعمال البيض الفنية.

599
00:50:15,822 --> 00:50:18,282
‫أظن أن هناك مشادة بين الفتيات السوداوات
‫والفتيات البيضاوات.

600
00:50:18,366 --> 00:50:21,536
‫- كلا أيتها الغبية.
‫- من تنعتين بالغبية؟

601
00:50:22,620 --> 00:50:25,331
‫مهلاً... تراجعي أيتها النازية.

602
00:50:25,414 --> 00:50:28,751
‫وإلا ماذا؟ ستتقدمين إلى هنا
‫بخطوات الرقص النقري وتضربيننا؟

603
00:50:29,711 --> 00:50:32,046
‫فليهدأ الجميع، مفهوم؟
‫إنه فيلم.

604
00:50:32,129 --> 00:50:36,676
‫إن تفاقم هذا الموقف فسنجد نفسنا في مأزق.
‫أتذكر؟ الحبس الانفرادي كامل العدد.

605
00:50:37,259 --> 00:50:39,679
‫- أنا مستعدة.
‫- تباً!

606
00:50:44,600 --> 00:50:48,187
‫فلتعدن كلكن إلى حجيراتكن،
‫انتهت سهرة الفيلم.

607
00:50:49,271 --> 00:50:52,316
‫- هذا من أجل سلامتكن، هيا.
‫- أتمزح معي؟

608
00:50:52,400 --> 00:50:55,570
‫لم يقابلوا "الساحر" حتى،
‫الشخصية التي سمي الفيلم باسمها!

609
00:50:55,653 --> 00:50:59,114
‫إنها شخصية يؤديها "ريتشارد برايور"
‫يا قوم!

610
00:51:01,283 --> 00:51:03,952
‫الساقطات الصلعاوات البيضاوات العنصريات
‫أفسدن السهرة على الجميع.

611
00:51:04,036 --> 00:51:05,872
‫أصبت.

612
00:51:09,291 --> 00:51:12,919
‫أتظنين أن هذه مهنة؟
‫رسم المناظر الطبيعية وما إلى ذلك؟

613
00:51:13,003 --> 00:51:14,547
‫بالتأكيد، لم لا؟

614
00:51:14,630 --> 00:51:18,676
‫- مرحباً، أيمكنني أن أتحدث معك؟
‫- بالتأكيد. سألحق بكن بعد قليل.

615
00:51:19,635 --> 00:51:23,305
‫عزيزتي، لا بد أن تتوخي الحذر.

616
00:51:23,389 --> 00:51:27,518
‫- "رويز" تلعب لعبة خطرة.
‫- لا بأس، إنها زميلة حجيرتي.

617
00:51:27,602 --> 00:51:30,145
‫ألا تظنين أن "آل كابون" كان له
‫زميل حجيرة حين كان في السجن؟

618
00:51:30,229 --> 00:51:32,815
‫بربك، لست غبية،
‫أعلم أن تمارس نشاطات أخرى.

619
00:51:32,899 --> 00:51:36,402
‫- لن أتورط في أي من هذا.
‫- إن صادقت هذه المجموعة في ذلك الصالون

620
00:51:36,485 --> 00:51:37,986
‫فأنت متورطة.

621
00:51:39,154 --> 00:51:42,074
‫أتريدين أن تتمردي على أمك؟
‫لا بأس بهذا.

622
00:51:42,157 --> 00:51:44,452
‫لا بأس بهذا، فأنا أول من ستعترف
‫بأنها لم تكن مثالية

623
00:51:44,535 --> 00:51:48,080
‫ولكن هذا لا يعني
‫أن تفسدي حياتك بيدك.

624
00:51:48,163 --> 00:51:51,083
‫أريد أن تكون لي صديقات،
‫أريد أن أقضي الوقت مع أناس في مثل سني

625
00:51:51,166 --> 00:51:54,044
‫وليس مع نساء يحاولن أن يؤدين
‫معي دور الأم طوال الوقت.

626
00:51:54,128 --> 00:51:55,630
‫سأراك لاحقاً.

627
00:52:19,570 --> 00:52:21,280
‫أجل.

628
00:52:22,323 --> 00:52:24,575
‫ليس لدي مكان آخر أذهب إليه.

629
00:52:25,493 --> 00:52:27,620
‫لقد أعددت لك الأريكة بالفعل.

630
00:53:10,078 --> 00:53:13,916
‫تعالي، اهدئي.

631
00:53:16,627 --> 00:53:18,004
‫اهدئي.

632
00:53:35,021 --> 00:53:36,397
‫انظري.

633
00:53:53,706 --> 00:53:58,669
‫- آسف، نسيت أن أضبط المنبه.
‫- أولاً تجعلني أقابلك في "أونيونتا"

634
00:53:58,753 --> 00:54:02,590
‫ثم تتأخر 45 دقيقة!
‫أحدنا لديه وظيفة حقيقية.

635
00:54:02,673 --> 00:54:07,970
‫فهمت، أتظن أنني أدير منظمة خيرية
‫من سريري؟ لدي 3 موظفين.

636
00:54:08,054 --> 00:54:11,015
‫والآن، أرني تلك الصورة التي تستحق
‫جائزة صحفية.

637
00:54:14,393 --> 00:54:17,897
‫- هل لففته في قميص قطني؟
‫- أجل، كان في مهبل راهبة.

638
00:54:18,480 --> 00:54:21,901
‫- ألم تغسله؟
‫- بلى، رششت عليه ملمع الزجاج.

639
00:54:21,984 --> 00:54:25,111
‫وخصوصاً الرقاقة التي تحمل كل المعلومات.

640
00:54:27,239 --> 00:54:31,953
‫اتصل بـ"كريستال بورسيت"، لديها
‫دعوى مفتوحة ضد شركة "إم سي سي".

641
00:54:32,036 --> 00:54:38,000
‫- "داني"، لا تذكر اسمي لأي شخص.
‫- "جو الكبير" انضم إلى المقاومة أخيراً.

642
00:54:38,084 --> 00:54:43,714
‫لم أفعل أي شيء كهذا.
‫بل وهذا اللقاء لم يحدث قط، أتفهم؟

643
00:54:43,798 --> 00:54:46,216
‫- إنه قميص لطيف، أيمكنني أن...
‫- كلا.

644
00:54:49,011 --> 00:54:51,263
‫أبلغ "ليندا" ساحرة البحار بتحياتي.

645
00:54:51,931 --> 00:54:53,181
‫آسف.

646
00:55:12,785 --> 00:55:16,497
‫- أتظنين أنني أعمى؟
‫- إنه إصبع حلوى.

647
00:55:16,580 --> 00:55:19,917
‫- سمعت ما قاله "بيسكاتيللا"، لا طعام.
‫- لن أقف مكتوفة الأيدي

648
00:55:20,001 --> 00:55:24,421
‫بينما تتعرض سجينة للتجويع حتى الموت.
‫أعطني 4 مخالفات أو أي شيء

649
00:55:24,505 --> 00:55:26,674
‫أجبرني على العودة زحفاً إلى حجيرتي.

650
00:55:28,050 --> 00:55:29,885
‫فلتذهب المخالفات إلى الجحيم.

651
00:55:30,636 --> 00:55:33,055
‫- اصعدي فوق الطاولة.
‫- عفواً؟

652
00:55:33,139 --> 00:55:35,891
‫سمعتني. قفي فوق الطاولة معها.

653
00:55:52,783 --> 00:55:55,327
‫ماذا تفعلين حين تضطرين لقضاء حاجتك؟

654
00:55:56,411 --> 00:55:58,288
‫تقضين حاجتك.

655
00:56:02,751 --> 00:56:06,296
‫رائحتك قوية.

656
00:56:09,424 --> 00:56:11,301
‫تنفسي من فمك.

657
00:56:21,896 --> 00:56:25,733
‫سيدي، لدينا مشكلة هنا.

658
00:56:25,816 --> 00:56:29,945
‫أنا نفسي لدي مشكلة،
‫عليك أن تحل محلي أيها الضخم، انتهى.

659
00:56:31,822 --> 00:56:35,201
‫- عفواً، أية عقبة؟
‫- كنا نريد أن نمد خط الصرف الصحي

660
00:56:35,283 --> 00:56:39,413
‫إلى الشارع مباشرة، ولكن هناك طبقة هائلة
‫من صخر الأديم تعوق الطريق.

661
00:56:39,496 --> 00:56:43,209
‫- ماذا يعني هذا؟
‫- يمكننا أن نفجرها كلها بالديناميت.

662
00:56:44,960 --> 00:56:49,590
‫أو يمكننا أن نمد خط الصرف من الجهة
‫الأخرى ونوصله بالمخرج الموجود هنا.

663
00:56:49,673 --> 00:56:54,011
‫بالطبع هذا يعني المرور من البستان والدفيئة
‫وهو الأمر الذي كنا نحاول تجنبه.

664
00:56:54,970 --> 00:56:58,015
‫- ماذا قال "كابوتو"؟
‫- لم يجب هاتفه منذ الصباح.

665
00:56:59,058 --> 00:57:00,392
‫حسناً.

666
00:57:03,104 --> 00:57:07,524
‫حسناً، سأتخذ أنا القرار إذن.
‫فلتهدم البستان والدفيئة. نفذ.

667
00:57:37,846 --> 00:57:41,058
‫انتظر! انتظر، يوجد شيء في هذا!

668
00:57:44,937 --> 00:57:47,564
‫لن يكون هذا المشهد جميلاً.

